MARK
Chapter 6
Mark | DRC | 6:1 | And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him. | |
Mark | KJV | 6:1 | And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. | |
Mark | CzeCEP | 6:1 | Vyšel odtamtud a šel do svého domova; učedníci šli s ním. | |
Mark | CzeB21 | 6:1 | Potom odtud odešel a přišel do svého domovského města; jeho učedníci šli s ním. | |
Mark | CzeCSP | 6:1 | Vyšel odtamtud a přišel do své vlasti; jeho učedníci ho doprovázeli. | |
Mark | CzeBKR | 6:1 | I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho. | |
Mark | Webster | 6:1 | And he went out from thence, and came into his own country, and his disciples follow him. | |
Mark | NHEB | 6:1 | And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him. | |
Mark | AKJV | 6:1 | And he went out from there, and came into his own country; and his disciples follow him. | |
Mark | VulgClem | 6:1 | Et egressus inde, abiit in patriam suam : et sequebantur eum discipuli sui : | |
Mark | DRC | 6:2 | And when the Sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands? | |
Mark | KJV | 6:2 | And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? | |
Mark | CzeCEP | 6:2 | Když přišla sobota, počal učit v synagóg. Mnoho lidí ho poslouchalo a v úžasu říkali: „Odkud to ten člověk má? Jaká je to moudrost, jež mu byla dána? A jak mocné činy se dějí jeho rukama! | |
Mark | CzeB21 | 6:2 | Když v sobotu začal učit v synagoze, mnozí z posluchačů žasli. „Odkud to má?“ ptali se. „Co to dostal za moudrost? A jak to, že se jeho rukama dějí takové zázraky? | |
Mark | CzeCSP | 6:2 | Když nastala sobota, začal učit v synagoze. A mnozí, kteří ho slyšeli, byli ohromeni a říkali: „Odkud to tento člověk má? Jaká je to moudrost, která mu byla dána? A jaké mocné činy se dějí skrze jeho ruce! | |
Mark | CzeBKR | 6:2 | A když bylo v sobotu, počal učiti v škole, a mnozí slyšíce, děsili se, řkouce: Odkud tento má tyto věci? A jaká jest to moudrost, kteráž jest dána jemu, že i takové moci dějí se skrze ruce jeho? | |
Mark | Webster | 6:2 | And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing [him] were astonished, saying, From whence hath this [man] these things? and what wisdom [is] this which is given to him, that even such mighty works are wrought by his hands? | |
Mark | NHEB | 6:2 | When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands? | |
Mark | AKJV | 6:2 | And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From where has this man these things? and what wisdom is this which is given to him, that even such mighty works are worked by his hands? | |
Mark | VulgClem | 6:2 | et facto sabbato cœpit in synagoga docere : et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes : Unde huic hæc omnia ? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur ? | |
Mark | DRC | 6:3 | Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him. | |
Mark | KJV | 6:3 | Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. | |
Mark | CzeCEP | 6:3 | Což to není ten tesař, syn Mariin a bratr Jakubův, Josefův, Judův a Šimonův? A nejsou jeho sestry tady u nás?“ A byl jim kamenem úrazu. | |
Mark | CzeB21 | 6:3 | Není to snad ten tesař, syn Marie a bratr Jakuba, Josefa, Judy a Šimona? Nejsou snad jeho sestry tady s námi?“ A tak se nad ním pohoršovali. | |
Mark | CzeCSP | 6:3 | Není to ten tesař, syn Marie a bratr Jakuba, Josese, Judy a Šimona, a nejsou jeho sestry zde s námi?“ A pohoršovali se nad ním. | |
Mark | CzeBKR | 6:3 | Zdaliž tento není ten tesař, syn Marie, bratr pak Jakubův a Jozesův a Judův a Šimonův? A zdaliž nejsou i sestry jeho zde u nás? I horšili se na něm. | |
Mark | Webster | 6:3 | Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. | |
Mark | NHEB | 6:3 | Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of Jacob, Joses, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?" They were offended at him. | |
Mark | AKJV | 6:3 | Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. | |
Mark | VulgClem | 6:3 | Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis ? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt ? Et scandalizabantur in illo. | |
Mark | DRC | 6:4 | And Jesus said to them: A prophet is not without honour, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred. | |
Mark | KJV | 6:4 | But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. | |
Mark | CzeCEP | 6:4 | Tu jim Ježíš řekl: „Prorok není beze cti, leda ve své vlasti, u svých příbuzných a ve svém domě.“ | |
Mark | CzeB21 | 6:4 | Ježíš jim odpověděl: „Prorok není beze cti; jedině ve své vlasti, u svých příbuzných a ve vlastním domě.“ | |
Mark | CzeCSP | 6:4 | Ježíš jim říkal: „Prorok není beze cti, leda ve své vlasti, mezi svými příbuznými a ve svém domě.“ | |
Mark | CzeBKR | 6:4 | I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domě svém. | |
Mark | Webster | 6:4 | But Jesus said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house. | |
Mark | NHEB | 6:4 | Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house." | |
Mark | AKJV | 6:4 | But Jesus, said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. | |
Mark | VulgClem | 6:4 | Et dicebat illis Jesus : Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua. | |
Mark | DRC | 6:5 | And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them. | |
Mark | KJV | 6:5 | And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. | |
Mark | CzeCEP | 6:5 | A nemohl tam učinit žádný mocný čin, jen na několik málo nemocných vložil ruce a uzdravil je. | |
Mark | CzeB21 | 6:5 | A nemohl tam vykonat žádný zázrak, jen na několik nemocných vložil ruce a uzdravil je. | |
Mark | CzeCSP | 6:5 | A nemohl tam učinit žádný mocný skutek, jen na několik neduživých vložil ruce a uzdravil je. | |
Mark | CzeBKR | 6:5 | I nemohl tu divu žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil. | |
Mark | Webster | 6:5 | And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick persons, and healed [them]. | |
Mark | NHEB | 6:5 | And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them. | |
Mark | AKJV | 6:5 | And he could there do no mighty work, save that he laid his hands on a few sick folk, and healed them. | |
Mark | VulgClem | 6:5 | Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit : | |
Mark | DRC | 6:6 | And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching. | |
Mark | KJV | 6:6 | And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. | |
Mark | CzeCEP | 6:6 | A podivil se jejich nevěře. Obcházel pak okolní vesnice a učil. | |
Mark | CzeB21 | 6:6 | Překvapen jejich nevírou pak obcházel okolní vesnice a učil. | |
Mark | CzeCSP | 6:6 | A divil se pro jejich nevěru. A procházel okolní vesnice a učil. | |
Mark | CzeBKR | 6:6 | I podivil se jejich nevěře, a obcházel vůkol po městečkách, uče. | |
Mark | Webster | 6:6 | And he marveled because of their unbelief. And he went around the villages teaching. | |
Mark | NHEB | 6:6 | And He marveled because of their unbelief. And he went around the villages teaching. | |
Mark | AKJV | 6:6 | And he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. | |
Mark | VulgClem | 6:6 | et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens. | |
Mark | DRC | 6:7 | And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits. | |
Mark | KJV | 6:7 | And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; | |
Mark | CzeCEP | 6:7 | Zavolal svých dvanáct, počal je posílat dva a dva a dával jim moc nad nečistými duchy. | |
Mark | CzeB21 | 6:7 | Potom k sobě svolal dvanáct učedníků a začal je vysílat po dvou. Dal jim moc nad nečistými duchy | |
Mark | CzeCSP | 6:7 | Zavolal si Dvanáct a začal je posílat dva a dva a dával jim pravomoc nad nečistými duchy. | |
Mark | CzeBKR | 6:7 | A svolav k sobě těch dvanácte, počal je posílati po dvou a dvou, a dal jim moc nad duchy nečistými. | |
Mark | Webster | 6:7 | And he calleth [to him] the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; | |
Mark | NHEB | 6:7 | And he called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits. | |
Mark | AKJV | 6:7 | And he called to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; | |
Mark | VulgClem | 6:7 | Et vocavit duodecim : et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum. | |
Mark | DRC | 6:8 | And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only; no scrip, no bread, nor money in their purse, | |
Mark | KJV | 6:8 | And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: | |
Mark | CzeCEP | 6:8 | Přikázal jim, aby si nic nebrali na cestu, jen hůl: ani chleba, ani mošnu, ani peníze do opasku; | |
Mark | CzeB21 | 6:8 | a uložil jim, ať si na cestu neberou nic kromě hole: ani mošnu ani chléb ani peníze do opasku; | |
Mark | CzeCSP | 6:8 | Přikázal jim: „Neberte si nic na cestu, jen hůl, ne chleba, ani mošnu, ani měďáky do opasku, | |
Mark | CzeBKR | 6:8 | A přikázal jim, aby ničeho nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani do opasku peněz, | |
Mark | Webster | 6:8 | And commanded them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bag, no bread, no money in [their] purse: | |
Mark | NHEB | 6:8 | And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse, | |
Mark | AKJV | 6:8 | And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no money, no bread, no money in their purse: | |
Mark | VulgClem | 6:8 | Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona æs, | |
Mark | DRC | 6:9 | But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats. | |
Mark | KJV | 6:9 | But be shod with sandals; and not put on two coats. | |
Mark | CzeCEP | 6:9 | aby šli jen v sandálech a nebrali si dvoje šaty. | |
Mark | CzeB21 | 6:9 | ať mají obuté sandály, ale neberou si ani náhradní košile. | |
Mark | CzeCSP | 6:9 | ale mějte uvázané sandály a neoblékejte si dvojí spodní oděv.“ | |
Mark | CzeBKR | 6:9 | Ale aby obuté měli nohy v střevíce, a neobláčeli dvou sukní. | |
Mark | Webster | 6:9 | But [be] shod with sandals; and not put on two coats. | |
Mark | NHEB | 6:9 | but to wear sandals, and not to put on two tunics. | |
Mark | AKJV | 6:9 | But be shod with sandals; and not put on two coats. | |
Mark | VulgClem | 6:9 | sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis. | |
Mark | DRC | 6:10 | And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place. | |
Mark | KJV | 6:10 | And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. | |
Mark | CzeCEP | 6:10 | A řekl jim: „Když přijdete někam do domu, tam zůstávejte, dokud z těch míst neodejdete. | |
Mark | CzeB21 | 6:10 | „Když vejdete do něčího domu,“ řekl jim, „zůstaňte tam, dokud neodejdete. | |
Mark | CzeCSP | 6:10 | A říkal jim: „Kdekoli vstoupíte do domu, tam zůstávejte, dokud odtamtud neodejdete. | |
Mark | CzeBKR | 6:10 | A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud. | |
Mark | Webster | 6:10 | And he said to them, In whatever place ye enter into a house, there abide till ye depart from that place. | |
Mark | NHEB | 6:10 | And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there. | |
Mark | AKJV | 6:10 | And he said to them, In what place soever you enter into an house, there abide till you depart from that place. | |
Mark | VulgClem | 6:10 | Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde : | |
Mark | DRC | 6:11 | And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them. | |
Mark | KJV | 6:11 | And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | |
Mark | CzeCEP | 6:11 | A které místo vás nepřijme a kde vás nebudou chtít slyšet, vyjděte odtamtud a setřeste prach svých nohou na svědectví proti nim.“ | |
Mark | CzeB21 | 6:11 | Kdyby vás ale někde nepřijali a neposlouchali, vyjděte odtud a setřeste z nohou prach na svědectví proti nim.“ | |
Mark | CzeCSP | 6:11 | A když by vás ⌈některé místo nepřijalo⌉ a neposlechli by vás tam, až budete odtamtud vycházet, vytřeste prach zpod svých nohou jim na svědectví. [Amen, pravím vám, v den soudu bude snesitelněji zemi sodomské a gomorské než onomu městu.]“ | |
Mark | CzeBKR | 6:11 | A kdož by koli vás nepřijali, ani vás neposlouchali, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh svých na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný než městu tomu. | |
Mark | Webster | 6:11 | And whoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence shake off the dust under your feet, for a testimony against them. Verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. | |
Mark | NHEB | 6:11 | Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them." | |
Mark | AKJV | 6:11 | And whoever shall not receive you, nor hear you, when you depart there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Truly I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | |
Mark | VulgClem | 6:11 | et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis. | |
Mark | DRC | 6:12 | And going forth they preached men should do penance: | |
Mark | KJV | 6:12 | And they went out, and preached that men should repent. | |
Mark | CzeCEP | 6:12 | I vyšli a volali k pokání; | |
Mark | CzeB21 | 6:12 | A tak šli a vyzývali lidi k pokání. | |
Mark | CzeCSP | 6:12 | Vyšli a vyhlásili, aby lidé činili pokání. | |
Mark | CzeBKR | 6:12 | Tedy vyšedše, kázali, aby pokání činili. | |
Mark | Webster | 6:12 | And they went out and preached that men should repent. | |
Mark | NHEB | 6:12 | So they went out and proclaimed that all should repent. | |
Mark | AKJV | 6:12 | And they went out, and preached that men should repent. | |
Mark | VulgClem | 6:12 | Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent : | |
Mark | DRC | 6:13 | And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. | |
Mark | KJV | 6:13 | And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. | |
Mark | CzeCEP | 6:13 | vymítali mnoho zlých duchů, potírali olejem mnoho nemocných a uzdravovali je. | |
Mark | CzeB21 | 6:13 | Vymítali mnoho démonů a mnoho nemocných mazali olejem a uzdravovali. | |
Mark | CzeCSP | 6:13 | Vyháněli mnoho démonů, mazali olejem mnohé neduživé a uzdravovali. | |
Mark | CzeBKR | 6:13 | A ďábelství mnohá vymítali, a mazali olejem mnohé nemocné, i uzdravovali. | |
Mark | Webster | 6:13 | And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed [them]. | |
Mark | NHEB | 6:13 | They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them. | |
Mark | AKJV | 6:13 | And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. | |
Mark | VulgClem | 6:13 | et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant. | |
Mark | DRC | 6:14 | And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. | |
Mark | KJV | 6:14 | And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. | |
Mark | CzeCEP | 6:14 | Uslyšel o tom král Herodes, neboť jméno Ježíšovo se stalo známým; říkalo se: „Jan Křtitel vstal z mrtvých, a proto v něm působí mocné síly.“ | |
Mark | CzeB21 | 6:14 | Jak se jeho pověst šířila, uslyšel o něm i král Herodes. Říkalo se: „Jan Křtitel vstal z mrtvých! To proto se skrze něj dějí zázraky.“ | |
Mark | CzeCSP | 6:14 | Uslyšel to král Herodes, neboť se Ježíšovo jméno stalo známým. Říkalo se: „Jan Křtitel vstal z mrtvých, a proto v něm působí tyto moci.“ | |
Mark | CzeBKR | 6:14 | A uslyšev o tom Heródes král, (nebo zjevné učiněno bylo jméno jeho,) pravil, že Jan Křtitel vstal z mrtvých, a protož divové dějí se skrze něho. | |
Mark | Webster | 6:14 | And king Herod heard [of him] (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist had risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him. | |
Mark | NHEB | 6:14 | King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "John the Baptist has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him." | |
Mark | AKJV | 6:14 | And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him. | |
Mark | VulgClem | 6:14 | Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat : Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis : et propterea virtutes operantur in illo. | |
Mark | DRC | 6:15 | And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets. | |
Mark | KJV | 6:15 | Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. | |
Mark | CzeCEP | 6:15 | Jiní pak říkali: „Je to Eliáš!“ A zase jiní: „Je to prorok - jeden z proroků.“ | |
Mark | CzeB21 | 6:15 | Jiní říkali: „Je to Eliáš,“ a další: „Je to prorok jako jeden z dávných proroků.“ | |
Mark | CzeCSP | 6:15 | Jiní však říkali: „Je to Eliáš!“ Jiní zase říkali: „Prorok -- jeden z těch proroků.“ | |
Mark | CzeBKR | 6:15 | Jiní pak pravili, že jest Eliáš; a jiní pravili, že jest prorok, aneb jako jeden z těch proroků. | |
Mark | Webster | 6:15 | Others said, That it is Elijah. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. | |
Mark | NHEB | 6:15 | But others said, "He is Elijah." Others said, "He is a prophet, like one of the prophets." | |
Mark | AKJV | 6:15 | Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. | |
Mark | VulgClem | 6:15 | Alii autem dicebant : Quia Elias est ; alii vero dicebant : Quia propheta est, quasi unus ex prophetis. | |
Mark | DRC | 6:16 | Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead. | |
Mark | KJV | 6:16 | But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. | |
Mark | CzeCEP | 6:16 | Když to Herodes uslyšel, řekl: „To vstal Jan, kterého jsem dal stít.“ | |
Mark | CzeB21 | 6:16 | Když to Herodes uslyšel, řekl: „Je to Jan, kterého jsem nechal stít. Vstal z mrtvých!“ | |
Mark | CzeCSP | 6:16 | Když to uslyšel Herodes, říkal: „Jan, kterého jsem já sťal, vstal [z mrtvých].“ | |
Mark | CzeBKR | 6:16 | To uslyšev Heródes, řekl: Totoť jest ten Jan, kteréhož jsem já sťal. Ontě z mrtvých vstal. | |
Mark | Webster | 6:16 | But when Herod heard [of him], he said, It is John, whom I beheaded: he hath risen from the dead. | |
Mark | NHEB | 6:16 | But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen." | |
Mark | AKJV | 6:16 | But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. | |
Mark | VulgClem | 6:16 | Quo audito Herodes ait : Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit. | |
Mark | DRC | 6:17 | For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her. | |
Mark | KJV | 6:17 | For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her. | |
Mark | CzeCEP | 6:17 | Tento Herodes totiž dal Jana zatknout a vsadit v poutech do žaláře kvůli Herodiadě, manželce svého bratra Filipa, protože si ji vzal za ženu. | |
Mark | CzeB21 | 6:17 | Herodes totiž osobně poslal pro Jana, dal ho zatknout, spoutat a uvěznit kvůli Herodiadě, s níž se oženil, ačkoli byla manželkou jeho bratra Filipa. | |
Mark | CzeCSP | 6:17 | Neboť sám Herodes dal Jana zajmout a spoutat ve vězení kvůli Herodiadě, ženě svého bratra Filipa, protože se s ní oženil. | |
Mark | CzeBKR | 6:17 | Ten zajisté Heródes poslav, jal Jana, a vsadil jej do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, že ji byl za manželku pojal. | |
Mark | Webster | 6:17 | For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife: for he had married her. | |
Mark | NHEB | 6:17 | For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her. | |
Mark | AKJV | 6:17 | For Herod himself had sent forth and laid hold on John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. | |
Mark | VulgClem | 6:17 | Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam. | |
Mark | DRC | 6:18 | For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife. | |
Mark | KJV | 6:18 | For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife. | |
Mark | CzeCEP | 6:18 | Jan totiž říkal Herodovi: „Není dovoleno, abys měl manželku svého bratra!“ | |
Mark | CzeB21 | 6:18 | Jan Herodovi říkal: „Tvůj sňatek s bratrovou manželkou je nezákonný!“ | |
Mark | CzeCSP | 6:18 | Jan totiž Herodovi říkal: „Nesmíš mít ženu svého bratra!“ | |
Mark | CzeBKR | 6:18 | Nebo pravil Jan Heródesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého. | |
Mark | Webster | 6:18 | For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. | |
Mark | NHEB | 6:18 | For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." | |
Mark | AKJV | 6:18 | For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife. | |
Mark | VulgClem | 6:18 | Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui. | |
Mark | DRC | 6:19 | Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death and could not. | |
Mark | KJV | 6:19 | Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: | |
Mark | CzeCEP | 6:19 | Herodias byla plná zloby proti Janovi, ráda by ho zbavila života, ale nemohla. | |
Mark | CzeB21 | 6:19 | Herodias mu to měla za zlé a chtěla ho zabít, ale nemohla. | |
Mark | CzeCSP | 6:19 | A Herodias to měla proti němu a chtěla ho zabít, ale nemohla. | |
Mark | CzeBKR | 6:19 | Herodias pak lest skládala proti němu, a chtěla jej o hrdlo připraviti, ale nemohla. | |
Mark | Webster | 6:19 | Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: | |
Mark | NHEB | 6:19 | So Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she could not, | |
Mark | AKJV | 6:19 | Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: | |
Mark | VulgClem | 6:19 | Herodias autem insidiabatur illi : et volebat occidere eum, nec poterat. | |
Mark | DRC | 6:20 | For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly. | |
Mark | KJV | 6:20 | For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. | |
Mark | CzeCEP | 6:20 | Herodes se totiž Jana bál, neboť věděl, že je to muž spravedlivý a svatý, a chránil ho; když ho slyšel, byl celý nejistý, a přece mu rád naslouchal. | |
Mark | CzeB21 | 6:20 | Herodes se totiž Jana bál, neboť věděl, že je to spravedlivý a svatý člověk, a tak ho chránil. Když ho slyšel, býval velmi znepokojen, ale přesto mu rád naslouchal. | |
Mark | CzeCSP | 6:20 | Herodes se totiž Jana bál, věděl, že je muž spravedlivý a svatý, a ochraňoval ho. Mnohdy, když ho vyslechl, ⌈byl v úzkých, ale⌉ rád mu naslouchal. | |
Mark | CzeBKR | 6:20 | Nebo Heródes ostýchal se Jana, věda jej býti muže spravedlivého a svatého. I šetřil ho, a slýchaje jej, mnoho i činil, a rád ho poslouchal. | |
Mark | Webster | 6:20 | For Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and observed him: and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. | |
Mark | NHEB | 6:20 | for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed, but he heard him gladly. | |
Mark | AKJV | 6:20 | For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. | |
Mark | VulgClem | 6:20 | Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat. | |
Mark | DRC | 6:21 | And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee. | |
Mark | KJV | 6:21 | And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; | |
Mark | CzeCEP | 6:21 | Vhodná chvíle nastala, když Herodes o svých narozeninách uspořádal hostinu pro své dvořany, důstojníky a významné lidi z Galileje. | |
Mark | CzeB21 | 6:21 | Příhodný den však přišel, když Herodes na oslavu svých narozenin uspořádal hostinu pro své velmože a velitele a pro přední muže Galileje. | |
Mark | CzeCSP | 6:21 | Vhodný den nastal, když Herodes o svých narozeninách uspořádal hostinu pro své velmože, vojevůdce a přední muže z Galileje. | |
Mark | CzeBKR | 6:21 | Když pak přišel den příhodný, v němž Heródes, pamatuje den svého narození, učinil večeři knížatům svým a hejtmanům a předním mužům z Galilee, | |
Mark | Webster | 6:21 | And when a convenient day had come, that Herod on his birth-day made a supper to his lords, high captains, and chief [men] of Galilee; | |
Mark | NHEB | 6:21 | And then a convenient day came, that Herod on his birthday gave a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee. | |
Mark | AKJV | 6:21 | And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; | |
Mark | VulgClem | 6:21 | Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ : | |
Mark | DRC | 6:22 | And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee. | |
Mark | KJV | 6:22 | And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. | |
Mark | CzeCEP | 6:22 | Tu vstoupila dcera té Herodiady, tančila a zalíbila se králi Herodovi i těm, kdo s ním hodovali. Král řekl dívce: „Požádej mě oč chceš, a já ti to dám.“ | |
Mark | CzeB21 | 6:22 | Když přišla dcera té Herodiady a zatančila, zalíbila se Herodovi i jeho hostům natolik, že král dívce řekl: „Požádej mě, o co chceš, a dám ti to.“ | |
Mark | CzeCSP | 6:22 | Tu vešla ⌈dcera té Herodiady⌉, zatančila a Herodovi i jeho spolustolovníkům se zalíbila. Král té dívce řekl: „Požádej mě, oč chceš, a dám ti to.“ | |
Mark | CzeBKR | 6:22 | A když dcera té Herodiady tam vešla a tancovala, a zalíbila se Heródesovi i spoluhodovníkům, řekl král děvečce: Pros mne, zač chceš, a dámť. | |
Mark | Webster | 6:22 | And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod, and them that sat with him, the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give [it] thee. | |
Mark | NHEB | 6:22 | And when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, "Ask me whatever you want, and I will give it to you." | |
Mark | AKJV | 6:22 | And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said to the damsel, Ask of me whatever you will, and I will give it you. | |
Mark | VulgClem | 6:22 | cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ : Pete a me quod vis, et dabo tibi : | |
Mark | DRC | 6:23 | And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom. | |
Mark | KJV | 6:23 | And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. | |
Mark | CzeCEP | 6:23 | Zavázal se jí přísahou: „O cokoli požádáš, dám tobě, až do polovice mého království.“ | |
Mark | CzeB21 | 6:23 | Odpřísáhl: „Splním ti jakékoli přání až do polovice mého království.“ | |
Mark | CzeCSP | 6:23 | A zapřísahal se jí: „O cokoliv bys mě požádala, to ti dám, až do polovice svého království.“ | |
Mark | CzeBKR | 6:23 | I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého. | |
Mark | Webster | 6:23 | And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give [it] thee, to the half of my kingdom. | |
Mark | NHEB | 6:23 | And he swore to her, "Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom." | |
Mark | AKJV | 6:23 | And he swore to her, Whatever you shall ask of me, I will give it you, to the half of my kingdom. | |
Mark | VulgClem | 6:23 | et juravit illi : Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei. | |
Mark | DRC | 6:24 | Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But her mother said: The head of John the Baptist. | |
Mark | KJV | 6:24 | And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. | |
Mark | CzeCEP | 6:24 | Ona vyšla a zeptala se matky: „Oč mám požádat?“ Ta odpověděla: „O hlavu Jana Křtitele.“ | |
Mark | CzeB21 | 6:24 | Šla tedy za svou matkou a ptala se jí: „O co mám žádat?“ „O hlavu Jana Křtitele!“ řekla jí matka. | |
Mark | CzeCSP | 6:24 | I vyšla a řekla své matce: „Oč bych měla požádat?“ Ona řekla: „O hlavu Jana Křtitele!“ | |
Mark | CzeBKR | 6:24 | Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele. | |
Mark | Webster | 6:24 | And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist. | |
Mark | NHEB | 6:24 | So she went out, and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist." | |
Mark | AKJV | 6:24 | And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. | |
Mark | VulgClem | 6:24 | Quæ cum exisset, dixit matri suæ : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joannis Baptistæ. | |
Mark | DRC | 6:25 | And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist. | |
Mark | KJV | 6:25 | And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. | |
Mark | CzeCEP | 6:25 | Spěchala ihned dovnitř ke králi a přednesla mu svou žádost: „Chci, abys mi ihned dal na míse hlavu Jana Křtitele.“ | |
Mark | CzeB21 | 6:25 | A tak hned spěchala za králem a žádala: „Chci, abys mi hned teď přinesl na míse hlavu Jana Křtitele.“ | |
Mark | CzeCSP | 6:25 | A hned spěšně vešla ke králi a požádala ho: „Chci, abys mi hned dal na míse hlavu Jana Křtitele!“ | |
Mark | CzeBKR | 6:25 | A všedši hned s chvátáním k králi, prosila, řkuci: Chci, abys mi dal hned na mise hlavu Jana Křtitele. | |
Mark | Webster | 6:25 | And she came in forthwith with haste to the king, and asked, saying, I will that thou shouldst give me, immediately, in a dish, the head of John the Baptist. | |
Mark | NHEB | 6:25 | And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter." | |
Mark | AKJV | 6:25 | And she came in straightway with haste to the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist. | |
Mark | VulgClem | 6:25 | Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens : Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ. | |
Mark | DRC | 6:26 | And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her: | |
Mark | KJV | 6:26 | And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. | |
Mark | CzeCEP | 6:26 | Král se velmi zarmoutil, ale pro přísahu před spolustolovníky nechtěl ji odmítnout. | |
Mark | CzeB21 | 6:26 | Krále přepadla úzkost, ale kvůli svým přísahám a svým hostům jí to nechtěl odmítnout. | |
Mark | CzeCSP | 6:26 | Král se velmi zarmoutil, ale kvůli těm přísahám a spolustolovníkům ji nechtěl odmítnout. | |
Mark | CzeBKR | 6:26 | Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti. | |
Mark | Webster | 6:26 | And the king was exceeding sorry: [yet] for his oath's sake, and for their sakes who sat with him, he would not reject her. | |
Mark | NHEB | 6:26 | And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he did not wish to refuse her. | |
Mark | AKJV | 6:26 | And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. | |
Mark | VulgClem | 6:26 | Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare : | |
Mark | DRC | 6:27 | But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish. | |
Mark | KJV | 6:27 | And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, | |
Mark | CzeCEP | 6:27 | I poslal hned kata s příkazem přinést Janovu hlavu. Ten odešel, sťal ho v žaláři | |
Mark | CzeB21 | 6:27 | Hned poslal kata s příkazem, ať přinese Janovu hlavu. Ten odešel, sťal ho ve vězení | |
Mark | CzeCSP | 6:27 | Král hned poslal kata a nařídil přinést Janovu hlavu. Ten odešel a sťal ho ve vězení, | |
Mark | CzeBKR | 6:27 | Protož král ten poslav hned kata, rozkázal přinesti hlavu Janovu. | |
Mark | Webster | 6:27 | And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, | |
Mark | NHEB | 6:27 | So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison, | |
Mark | AKJV | 6:27 | And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, | |
Mark | VulgClem | 6:27 | sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere, | |
Mark | DRC | 6:28 | And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave to the damsel, and the damsel gave it her mother. | |
Mark | KJV | 6:28 | And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. | |
Mark | CzeCEP | 6:28 | a přinesl jeho hlavu na míse; dal ji dívce a dívka ji dala své matce. | |
Mark | CzeB21 | 6:28 | a přinesl jeho hlavu na míse. Dal ji té dívce a ta ji dala své matce. | |
Mark | CzeCSP | 6:28 | přinesl na míse jeho hlavu a dal ji té dívce a dívka ji dala své matce. | |
Mark | CzeBKR | 6:28 | A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na mise, a dal ji děvečce, a děvečka dala ji mateři své. | |
Mark | Webster | 6:28 | And brought his head in a dish, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. | |
Mark | NHEB | 6:28 | and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother. | |
Mark | AKJV | 6:28 | And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. | |
Mark | VulgClem | 6:28 | et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ. | |
Mark | DRC | 6:29 | Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb. | |
Mark | KJV | 6:29 | And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. | |
Mark | CzeCEP | 6:29 | Když to uslyšeli Janovi učedníci, přišli, vzali jeho tělo a uložili je do hrobu. | |
Mark | CzeB21 | 6:29 | Když o tom uslyšeli jeho učedníci, přišli, vzali jeho tělo a pohřbili ho. | |
Mark | CzeCSP | 6:29 | Když to uslyšeli jeho učedníci, přišli, vzali jeho mrtvé tělo a uložili je do hrobu. | |
Mark | CzeBKR | 6:29 | Tedy uslyševše to učedlníci jeho, přišli, a vzali tělo jeho, a pochovali je v hrobě. | |
Mark | Webster | 6:29 | And when his disciples heard [of it], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. | |
Mark | NHEB | 6:29 | And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb. | |
Mark | AKJV | 6:29 | And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. | |
Mark | VulgClem | 6:29 | Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus : et posuerunt illud in monumento. | |
Mark | DRC | 6:30 | And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught. | |
Mark | KJV | 6:30 | And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. | |
Mark | CzeCEP | 6:30 | Apoštolové se shromáždili k Ježíšovi a oznámili mu všecko, co činili a učili. | |
Mark | CzeB21 | 6:30 | Potom se apoštolové sešli k Ježíšovi a oznámili mu všechno, co dělali a co učili. | |
Mark | CzeCSP | 6:30 | Apoštolové se shromáždili k Ježíšovi a oznámili mu všechno, co činili i co učili. | |
Mark | CzeBKR | 6:30 | Tehdy sšedše se apoštolé k Ježíšovi, zvěstovali jemu všecko, i to, co činili, i co učili. | |
Mark | Webster | 6:30 | And the apostles assembled themselves to Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. | |
Mark | NHEB | 6:30 | Then the apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught. | |
Mark | AKJV | 6:30 | And the apostles gathered themselves together to Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. | |
Mark | VulgClem | 6:30 | Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant. | |
Mark | DRC | 6:31 | And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat. | |
Mark | KJV | 6:31 | And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. | |
Mark | CzeCEP | 6:31 | Řekl jim: „Pojďte sami stranou na pusté místo a trochu si odpočiňte!“ Stále totiž přicházelo a odcházelo mnoho lidí, a neměli ani čas se najíst. | |
Mark | CzeB21 | 6:31 | Tehdy jim řekl: „Pojďte jen vy sami stranou na opuštěné místo a trochu si odpočiňte.“ Těch, kdo k nim přicházeli a zase odcházeli, bylo totiž tolik, že neměli ani chvilku na jídlo. | |
Mark | CzeCSP | 6:31 | Řekl jim: „Pojďte vy sami stranou na opuštěné místo a trochu si odpočiňte.“ Mnozí totiž stále přicházeli a odcházeli, neměli ani čas se najíst. | |
Mark | CzeBKR | 6:31 | I řekl jim: Poďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, tak že ani k jídlu chvíle neměli. | |
Mark | Webster | 6:31 | And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. | |
Mark | NHEB | 6:31 | And he said to them, "Come away by yourselves to an isolated place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. | |
Mark | AKJV | 6:31 | And he said to them, Come you yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. | |
Mark | VulgClem | 6:31 | Et ait illis : Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi : et nec spatium manducandi habebant. | |
Mark | DRC | 6:32 | And going up into a ship, they went into a desert place apart. | |
Mark | KJV | 6:32 | And they departed into a desert place by ship privately. | |
Mark | CzeCEP | 6:32 | Odjeli tedy lodí na pusté místo, aby byli sami. | |
Mark | CzeB21 | 6:32 | Odpluli tedy lodí o samotě na pusté místo. | |
Mark | CzeCSP | 6:32 | Odjeli tedy v lodi do ústraní na opuštěné místo. | |
Mark | CzeBKR | 6:32 | I plavili se na lodí na pusté místo soukromí. | |
Mark | Webster | 6:32 | And they departed into a desert place in a boat privately. | |
Mark | NHEB | 6:32 | So they went away in the boat to an isolated place by themselves. | |
Mark | AKJV | 6:32 | And they departed into a desert place by ship privately. | |
Mark | VulgClem | 6:32 | Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum. | |
Mark | DRC | 6:33 | And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither foot from all the cities, and were there before them. | |
Mark | KJV | 6:33 | And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. | |
Mark | CzeCEP | 6:33 | Mnozí spatřili, jak odjíždějí a poznali je; pěšky se tam ze všech měst sběhli a byli tam před nimi. | |
Mark | CzeB21 | 6:33 | Ale když odcházeli, mnozí je uviděli a poznali. Seběhli se tam ze všech měst pěšky a předstihli je. | |
Mark | CzeCSP | 6:33 | Mnozí je uviděli odjíždět a poznali je; seběhli se tam pěšky ze všech měst a předešli je. | |
Mark | CzeBKR | 6:33 | A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I zběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu. | |
Mark | Webster | 6:33 | And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and out went them, and came together to him. | |
Mark | NHEB | 6:33 | But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them. | |
Mark | AKJV | 6:33 | And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and preceded them, and came together to him. | |
Mark | VulgClem | 6:33 | Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi : et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos. | |
Mark | DRC | 6:34 | And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things. | |
Mark | KJV | 6:34 | And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. | |
Mark | CzeCEP | 6:34 | Když vystoupil, uviděl velký zástup a bylo mu jich líto, protože byli jako ovce bez pastýře. I začal je učit mnohým věcem. | |
Mark | CzeB21 | 6:34 | Když Ježíš vystoupil, uviděl veliký zástup lidí. Byl naplněn soucitem k nim, protože byli jako ovce bez pastýře. Tehdy je začal učit o mnoha věcech. | |
Mark | CzeCSP | 6:34 | Když vystoupil a uviděl veliký zástup, byl nad nimi hluboce pohnut, protože byli jako ovce, které nemají pastýře. A začal je učit mnohým věcem. | |
Mark | CzeBKR | 6:34 | Tedy vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý, a slitovalo mu se jich, že byli jako ovce, nemajíce pastýře. I počal je učiti mnohým věcem. | |
Mark | Webster | 6:34 | And Jesus, when he came out, saw many people, and was moved with compassion towards them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. | |
Mark | NHEB | 6:34 | And he came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things. | |
Mark | AKJV | 6:34 | And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. | |
Mark | VulgClem | 6:34 | Et exiens vidit turbam multam Jesus : et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa. | |
Mark | DRC | 6:35 | And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: | |
Mark | KJV | 6:35 | And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: | |
Mark | CzeCEP | 6:35 | Když už čas pokročil, přistoupili k němu jeho učedníci a řekli: „Toto místo je pusté a čas už pokročil. | |
Mark | CzeB21 | 6:35 | Když se už připozdilo, přišli za ním jeho učedníci. „Tohle místo je pusté a už je moc hodin,“ řekli. | |
Mark | CzeCSP | 6:35 | Když už se připozdilo, přistoupili k němu jeho učedníci a říkali: „Toto místo je opuštěné a je již pozdě. | |
Mark | CzeBKR | 6:35 | A když se již prodlilo, přistoupivše k němu učedlníci jeho, řekli: Pustéť jest toto místo, a již se prodlilo. | |
Mark | Webster | 6:35 | And when the day was now far spent, his disciples came to him, and said, This is a desert place, and now the time [is] far passed: | |
Mark | NHEB | 6:35 | And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day. | |
Mark | AKJV | 6:35 | And when the day was now far spent, his disciples came to him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: | |
Mark | VulgClem | 6:35 | Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus hic, et jam hora præteriit : | |
Mark | DRC | 6:36 | Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat. | |
Mark | KJV | 6:36 | Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. | |
Mark | CzeCEP | 6:36 | Propusť je, ať si jdou do okolních dvorů a vesnic koupit něco k jídlu.“ | |
Mark | CzeB21 | 6:36 | „Propusť je, ať si jdou do okolních statků a vesnic koupit jídlo. Vždyť nemají co jíst.“ | |
Mark | CzeCSP | 6:36 | Propusť je, aby odešli do okolních statků a vesnic a nakoupili si něco k jídlu.“ | |
Mark | CzeBKR | 6:36 | Propusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli. | |
Mark | Webster | 6:36 | Send them away, that they may go into the country around, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. | |
Mark | NHEB | 6:36 | Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat." | |
Mark | AKJV | 6:36 | Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. | |
Mark | VulgClem | 6:36 | dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent. | |
Mark | DRC | 6:37 | And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat. | |
Mark | KJV | 6:37 | He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? | |
Mark | CzeCEP | 6:37 | Odpověděl jim: „Dejte vy jim jíst!“ Řekli mu: „Máme jít nakoupit za dvě stě denárů chleba a dát jim jíst?“ | |
Mark | CzeB21 | 6:37 | Odpověděl jim: „Vy jim dejte najíst.“ „To máme jít nakoupit chleba za dvě stě denárů a dát jim najíst?“ namítli. | |
Mark | CzeCSP | 6:37 | On jim však odpověděl: „Vy jim dejte najíst!“ Řekli mu: „Když odejdeme a nakoupíme za dvě stě denárů chleby, dáme jim najíst?“ | |
Mark | CzeBKR | 6:37 | On pak odpověděv, řekl jim: Dejte vy jim jísti. I řkou jemu: Jdouce, koupíme za dvě stě grošů chleba, a dáme jim jísti? | |
Mark | Webster | 6:37 | He answered and said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? | |
Mark | NHEB | 6:37 | But he answered them, "You give them something to eat." They asked him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?" | |
Mark | AKJV | 6:37 | He answered and said to them, Give you them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? | |
Mark | VulgClem | 6:37 | Et respondens ait illis : Date illis vos manducare. Et dixerunt ei : Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare. | |
Mark | DRC | 6:38 | And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes. | |
Mark | KJV | 6:38 | He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. | |
Mark | CzeCEP | 6:38 | Zeptal se jich: „Kolik chlebů máte? Jděte se podívat!“ Když to zjistili, řekli: „Pět, a dvě ryby.“ | |
Mark | CzeB21 | 6:38 | „Kolik máte chlebů?“ řekl jim. „Jděte se podívat.“ Když to zjistili, řekli: „Pět – a dvě ryby.“ | |
Mark | CzeCSP | 6:38 | On jim řekl: „Kolik máte chlebů? Jděte [a] podívejte se.“ Když to zjistili, řekli: „Pět a dvě ryby.“ | |
Mark | CzeBKR | 6:38 | I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě. | |
Mark | Webster | 6:38 | He saith to them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. | |
Mark | NHEB | 6:38 | He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish." | |
Mark | AKJV | 6:38 | He said to them, How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. | |
Mark | VulgClem | 6:38 | Et dicit eis : Quot panes habetis ? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt : Quinque, et duos pisces. | |
Mark | DRC | 6:39 | And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass. | |
Mark | KJV | 6:39 | And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. | |
Mark | CzeCEP | 6:39 | Přikázal jim, aby všecky rozsadili po skupinách na zelený trávník. | |
Mark | CzeB21 | 6:39 | Tehdy jim dal pokyn, aby všechny posadili v hloučcích na zelené trávě. | |
Mark | CzeCSP | 6:39 | Nařídil jim, aby všechny usadili po skupinách na zelenou trávu. | |
Mark | CzeBKR | 6:39 | I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě. | |
Mark | Webster | 6:39 | And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. | |
Mark | NHEB | 6:39 | He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass. | |
Mark | AKJV | 6:39 | And he commanded them to make all sit down by companies on the green grass. | |
Mark | VulgClem | 6:39 | Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum. | |
Mark | DRC | 6:40 | And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties. | |
Mark | KJV | 6:40 | And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. | |
Mark | CzeCEP | 6:40 | I rozložili se oddíl za oddílem stokrát po padesáti. | |
Mark | CzeB21 | 6:40 | Když se rozložili ve skupinách po stu a po padesáti, | |
Mark | CzeCSP | 6:40 | Uložili se do řad po stu a do řad po padesáti. | |
Mark | CzeBKR | 6:40 | I usadili se rozdílně, po stu a po padesáti. | |
Mark | Webster | 6:40 | And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. | |
Mark | NHEB | 6:40 | They sat down in ranks, by hundreds and by fifties. | |
Mark | AKJV | 6:40 | And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. | |
Mark | VulgClem | 6:40 | Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos. | |
Mark | DRC | 6:41 | And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all. | |
Mark | KJV | 6:41 | And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. | |
Mark | CzeCEP | 6:41 | Potom vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, dobrořečil, lámal chleby a dával učedníkům, aby jim je předkládali. I ty dvě ryby rozdělil všem. | |
Mark | CzeB21 | 6:41 | vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, požehnal, lámal ty chleby a dával svým učedníkům, aby jim je předkládali. I ty dvě ryby rozdělil všem, | |
Mark | CzeCSP | 6:41 | Vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, požehnal a rozlámal chleby a dával [svým] učedníkům, aby jim je předkládali. Také ty dvě ryby rozdělil všem. | |
Mark | CzeBKR | 6:41 | A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil mezi všecky. | |
Mark | Webster | 6:41 | And when he had taken the five loaves, and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave [them] to his disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all. | |
Mark | NHEB | 6:41 | He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all. | |
Mark | AKJV | 6:41 | And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. | |
Mark | VulgClem | 6:41 | Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos : et duos pisces divisit omnibus. | |
Mark | DRC | 6:42 | And they all did eat, and had their fill. | |
Mark | KJV | 6:42 | And they did all eat, and were filled. | |
Mark | CzeCEP | 6:42 | A jedli všichni a nasytili se. | |
Mark | CzeB21 | 6:42 | a tak se všichni najedli do sytosti. | |
Mark | CzeCSP | 6:42 | Všichni jedli a nasytili se. | |
Mark | CzeBKR | 6:42 | I jedli všickni, a nasyceni jsou. | |
Mark | Webster | 6:42 | And they all ate, and were satisfied. | |
Mark | NHEB | 6:42 | They all ate, and were filled. | |
Mark | AKJV | 6:42 | And they did all eat, and were filled. | |
Mark | VulgClem | 6:42 | Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. | |
Mark | DRC | 6:43 | And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes. | |
Mark | KJV | 6:43 | And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. | |
Mark | CzeCEP | 6:43 | A ještě sebrali dvanáct plných košů nalámaných chlebů i ryb. | |
Mark | CzeB21 | 6:43 | Potom sebrali dvanáct košů plných kousků chleba a ryb. | |
Mark | CzeCSP | 6:43 | A sebrali plných dvanáct nůší úlomků chleba i ryb. | |
Mark | CzeBKR | 6:43 | Potom sebrali drobtů dvanácte košů plných, i z ryb. | |
Mark | Webster | 6:43 | And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. | |
Mark | NHEB | 6:43 | They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish. | |
Mark | AKJV | 6:43 | And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. | |
Mark | VulgClem | 6:43 | Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus. | |
Mark | DRC | 6:44 | And they that did eat, were five thousand men. | |
Mark | KJV | 6:44 | And they that did eat of the loaves were about five thousand men. | |
Mark | CzeCEP | 6:44 | Těch pak, kteří jedli chleby, bylo pět tisíc mužů. | |
Mark | CzeB21 | 6:44 | A ty chleby jedlo pět tisíc mužů. | |
Mark | CzeCSP | 6:44 | Těch, kteří jedli [ty chleby], bylo pět tisíc mužů. | |
Mark | CzeBKR | 6:44 | A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pěti tisíců mužů. | |
Mark | Webster | 6:44 | And they that ate of the loaves, were about five thousand men. | |
Mark | NHEB | 6:44 | Those who ate the loaves were five thousand men. | |
Mark | AKJV | 6:44 | And they that did eat of the loaves were about five thousand men. | |
Mark | VulgClem | 6:44 | Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum. | |
Mark | DRC | 6:45 | And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people. | |
Mark | KJV | 6:45 | And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. | |
Mark | CzeCEP | 6:45 | Hned na to přiměl své učedníky, aby vstoupili na loď a jeli napřed na druhý břeh k Betsaidě, než on propustí zástup. | |
Mark | CzeB21 | 6:45 | Hned potom přiměl své učedníky, ať nastoupí na loď a jedou napřed na druhou stranu k Betsaidě, než rozpustí zástup. | |
Mark | CzeCSP | 6:45 | A hned přinutil své učedníky, aby nastoupili do lodi a jeli napřed na druhou stranu k Betsaidě, než on propustí zástup. | |
Mark | CzeBKR | 6:45 | A hned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí, a předešli jej přes moře k Betsaidě, až by on propustil zástup. | |
Mark | Webster | 6:45 | And immediately he constrained his disciples to get into the boat, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people. | |
Mark | NHEB | 6:45 | And immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away. | |
Mark | AKJV | 6:45 | And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people. | |
Mark | VulgClem | 6:45 | Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum. | |
Mark | DRC | 6:46 | And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray, | |
Mark | KJV | 6:46 | And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. | |
Mark | CzeCEP | 6:46 | Rozloučil se s nimi a šel na horu, aby se modlil. | |
Mark | CzeB21 | 6:46 | A když se s nimi rozloučil, odešel na horu, aby se modlil. | |
Mark | CzeCSP | 6:46 | Rozloučil se s nimi a odešel na horu, aby se pomodlil. | |
Mark | CzeBKR | 6:46 | A propustiv je, šel na horu, aby se modlil. | |
Mark | Webster | 6:46 | And when he had dismissed them, he departed to a mountain to pray. | |
Mark | NHEB | 6:46 | After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray. | |
Mark | AKJV | 6:46 | And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. | |
Mark | VulgClem | 6:46 | Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare. | |
Mark | DRC | 6:47 | And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land. | |
Mark | KJV | 6:47 | And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. | |
Mark | CzeCEP | 6:47 | A když nastal večer, byla loď daleko na moři a on jediný na zemi. | |
Mark | CzeB21 | 6:47 | Pozdě večer byla loď uprostřed jezera a on sám na zemi. | |
Mark | CzeCSP | 6:47 | A když nastal večer, loď [již] byla uprostřed moře a on sám na zemi. | |
Mark | CzeBKR | 6:47 | A když byl večer, byla lodí u prostřed moře, a on sám na zemi. | |
Mark | Webster | 6:47 | And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. | |
Mark | NHEB | 6:47 | When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land. | |
Mark | AKJV | 6:47 | And when even was come, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land. | |
Mark | VulgClem | 6:47 | Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra. | |
Mark | DRC | 6:48 | And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them. | |
Mark | KJV | 6:48 | And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. | |
Mark | CzeCEP | 6:48 | Spatřil je zmožené veslováním, neboť vítr vál proti nim; tu k nim před svítáním kráčel po moři a chtěl jít dál kolem nich. | |
Mark | CzeB21 | 6:48 | Uviděl je, jak se dřou s veslováním, protože vítr vál proti nim. Krátce před svítáním se k nim vydal pěšky po hladině a chtěl je minout. | |
Mark | CzeCSP | 6:48 | Uviděl je, jak se trápí při veslování, neboť vítr vál proti nim. Okolo čtvrté noční hlídky přicházel k nim kráčeje po moři a chtěl ⌈je minout⌉. | |
Mark | CzeBKR | 6:48 | A viděl je, a oni se s těžkostí plavili; (nebo byl vítr odporný jim.) A při čtvrtém bdění nočním přišel k nim, chodě po moři, a chtěl jich pominouti. | |
Mark | Webster | 6:48 | And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the sea, and would have passed by them. | |
Mark | NHEB | 6:48 | He saw them distressed in rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them, | |
Mark | AKJV | 6:48 | And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he comes to them, walking on the sea, and would have passed by them. | |
Mark | VulgClem | 6:48 | Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare : et volebat præterire eos. | |
Mark | DRC | 6:49 | But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out. | |
Mark | KJV | 6:49 | But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: | |
Mark | CzeCEP | 6:49 | Když ho uviděli kráčet po moři, vykřikli v domnění, že je to přízrak; | |
Mark | CzeB21 | 6:49 | Když ho uviděli, jak kráčí po jezeře, mysleli, že je to přízrak, a křičeli strachy. | |
Mark | CzeCSP | 6:49 | Když ho uviděli, jak kráčí po moři, pomysleli si, že to je přízrak, a vykřikli. | |
Mark | CzeBKR | 6:49 | Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla. I zkřikli. | |
Mark | Webster | 6:49 | But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out. | |
Mark | NHEB | 6:49 | but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream; | |
Mark | AKJV | 6:49 | But when they saw him walking on the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: | |
Mark | VulgClem | 6:49 | At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt. | |
Mark | DRC | 6:50 | For they all saw him, and were troubled bled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not. | |
Mark | KJV | 6:50 | For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. | |
Mark | CzeCEP | 6:50 | všichni ho totiž viděli a vyděsili se. On však na ně hned promluvil: „Vzchopte se, já jsem to, nebojte se!“ | |
Mark | CzeB21 | 6:50 | Všichni ho totiž uviděli a vyděsili se. On ale na ně hned promluvil: „Vzchopte se, to jsem já! Nebojte se.“ | |
Mark | CzeCSP | 6:50 | Všichni ho totiž uviděli a vyděsili se. On s nimi hned promluvil a řekl jim: „Vzchopte se, to jsem já, nebojte se!“ | |
Mark | CzeBKR | 6:50 | (Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) Ale hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se. | |
Mark | Webster | 6:50 | (For they all saw him, and were troubled.) And immediately he talked with them, and saith to them, Be of good cheer: It is I; be not afraid. | |
Mark | NHEB | 6:50 | for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up! It is I! Do not be afraid." | |
Mark | AKJV | 6:50 | For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and said to them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. | |
Mark | VulgClem | 6:50 | Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis : Confidite, ego sum : nolite timere. | |
Mark | DRC | 6:51 | And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves: | |
Mark | KJV | 6:51 | And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. | |
Mark | CzeCEP | 6:51 | Vstoupil k nim na loď a vítr se utišil. I byli celí ohromení úžasem. | |
Mark | CzeB21 | 6:51 | Nastoupil k nim do lodi a vítr se utišil. Oni z toho byli úplně omráčení úžasem. | |
Mark | CzeCSP | 6:51 | A nastoupil k nim do lodi a vítr přestal. Byli ve svém nitru naprosto ohromeni [a divili se]. | |
Mark | CzeBKR | 6:51 | I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni mnohem více sami v sobě se děsili a divili. | |
Mark | Webster | 6:51 | And he went up to them into the boat; and the wind ceased: and they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered. | |
Mark | NHEB | 6:51 | He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves; | |
Mark | AKJV | 6:51 | And he went up to them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. | |
Mark | VulgClem | 6:51 | Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant : | |
Mark | DRC | 6:52 | For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded. | |
Mark | KJV | 6:52 | For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. | |
Mark | CzeCEP | 6:52 | Nepochopili totiž, jak to bylo s chleby, neboť jejich mysl byla zatvrzelá. | |
Mark | CzeB21 | 6:52 | Nepochopili totiž nic ohledně těch chlebů; jejich srdce bylo tvrdé. | |
Mark | CzeCSP | 6:52 | Neboť nepochopili, co jim bylo ukázáno na těch chlebech, ale jejich srdce bylo ztvrdlé. | |
Mark | CzeBKR | 6:52 | Nebo nerozuměli z strany chlebů; bylo zajisté srdce jejich zhrublo. | |
Mark | Webster | 6:52 | For they considered not [the miracle] of the loaves; for their heart was hardened. | |
Mark | NHEB | 6:52 | for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened. | |
Mark | AKJV | 6:52 | For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. | |
Mark | VulgClem | 6:52 | non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obcæcatum. | |
Mark | DRC | 6:53 | And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore. | |
Mark | KJV | 6:53 | And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. | |
Mark | CzeCEP | 6:53 | Když se dostali na druhý břeh, přistáli u Genezaretu. | |
Mark | CzeB21 | 6:53 | A když se přeplavili, přistáli u Genezaretu, kde zakotvili. | |
Mark | CzeCSP | 6:53 | Když se přeplavili k zemi, přišli do Genezaretu [a tam zakotvili]. | |
Mark | CzeBKR | 6:53 | A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili. | |
Mark | Webster | 6:53 | And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. | |
Mark | NHEB | 6:53 | When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore. | |
Mark | AKJV | 6:53 | And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. | |
Mark | VulgClem | 6:53 | Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt. | |
Mark | DRC | 6:54 | And when they were gone out of the ship, immediately they knew him: | |
Mark | KJV | 6:54 | And when they were come out of the ship, straightway they knew him, | |
Mark | CzeCEP | 6:54 | Jakmile vystoupili z lodi, hned ho lidé poznali, | |
Mark | CzeB21 | 6:54 | Jakmile vystoupili z lodi, lidé ho hned poznali. | |
Mark | CzeCSP | 6:54 | Jakmile vystoupili z lodi, hned jej lidé poznali. | |
Mark | CzeBKR | 6:54 | A když vyšli z lodí, hned jej poznali. | |
Mark | Webster | 6:54 | And when they had come out of the boat forthwith they knew him, | |
Mark | NHEB | 6:54 | When they had come out of the boat, immediately the people recognized him, | |
Mark | AKJV | 6:54 | And when they were come out of the ship, straightway they knew him, | |
Mark | VulgClem | 6:54 | Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum : | |
Mark | DRC | 6:55 | And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. | |
Mark | KJV | 6:55 | And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. | |
Mark | CzeCEP | 6:55 | zběhali celou tu krajinu a začali nosit na nosítkách nemocné na každé místo, kde slyšeli, že jest. | |
Mark | CzeB21 | 6:55 | Zběhali celý ten kraj a začali na nosítkách snášet nemocné tam, kde slyšeli, že je. | |
Mark | CzeCSP | 6:55 | Oběhli celou tu krajinu a začali na lehátkách přinášet nemocné tam, kde slyšeli, že je. | |
Mark | CzeBKR | 6:55 | A běhajíce po vší krajině té, počali na ložcích nositi nemocné, kdežkoli uslyšeli o něm, že by byl. | |
Mark | Webster | 6:55 | And ran through that whole region around, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. | |
Mark | NHEB | 6:55 | and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was. | |
Mark | AKJV | 6:55 | And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. | |
Mark | VulgClem | 6:55 | et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse. | |
Mark | DRC | 6:56 | And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole. | |
Mark | KJV | 6:56 | And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. | |
Mark | CzeCEP | 6:56 | A kamkoli vcházel do vesnic, měst i dvorců, kladli nemocné na tržiště a prosili ho, aby se směli dotknout byť jen třásně jeho roucha. A kdo se ho dotkli, byli uzdraveni. | |
Mark | CzeB21 | 6:56 | Ať přišel do vesnic, do měst nebo na venkov, lidé pokládali nemocné na ulice a prosili ho, aby se mohli dotknout aspoň cípu jeho roucha. A kdokoli se ho dotkl, byl uzdraven. | |
Mark | CzeCSP | 6:56 | A kamkoli vcházel do vesnic nebo do měst nebo do statků, kladli nemocné na tržiště a prosili ho, aby se směli dotknout aspoň třásní jeho šatu, a všichni, kdo se ho dotkli, byli uzdravováni. | |
Mark | CzeBKR | 6:56 | A kamžkoli vcházel do městeček neb do měst neb do vsí, na ulicech kladli neduživé, a prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kolikož jich koli se jeho dotklo, uzdraveni byli. | |
Mark | Webster | 6:56 | And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch, if it were but the border of his garment: and as many as touched him, were healed. | |
Mark | NHEB | 6:56 | Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they placed the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and as many as touched him were made well. | |
Mark | AKJV | 6:56 | And wherever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and sought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. | |
Mark | VulgClem | 6:56 | Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant. | |