Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 6
Mark DRC 6:1  And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.
Mark KJV 6:1  And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
Mark CzeCEP 6:1  Vyšel odtamtud a šel do svého domova; učedníci šli s ním.
Mark CzeB21 6:1  Potom odtud odešel a přišel do svého domovského města; jeho učedníci šli s ním.
Mark CzeCSP 6:1  Vyšel odtamtud a přišel do své vlasti; jeho učedníci ho doprovázeli.
Mark CzeBKR 6:1  I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho.
Mark Webster 6:1  And he went out from thence, and came into his own country, and his disciples follow him.
Mark NHEB 6:1  And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
Mark AKJV 6:1  And he went out from there, and came into his own country; and his disciples follow him.
Mark VulgClem 6:1  Et egressus inde, abiit in patriam suam : et sequebantur eum discipuli sui :
Mark DRC 6:2  And when the Sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?
Mark KJV 6:2  And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
Mark CzeCEP 6:2  Když přišla sobota, počal učit v synagóg. Mnoho lidí ho poslouchalo a v úžasu říkali: „Odkud to ten člověk má? Jaká je to moudrost, jež mu byla dána? A jak mocné činy se dějí jeho rukama!
Mark CzeB21 6:2  Když v sobotu začal učit v synagoze, mnozí z posluchačů žasli. „Odkud to má?“ ptali se. „Co to dostal za moudrost? A jak to, že se jeho rukama dějí takové zázraky?
Mark CzeCSP 6:2  Když nastala sobota, začal učit v synagoze. A mnozí, kteří ho slyšeli, byli ohromeni a říkali: „Odkud to tento člověk má? Jaká je to moudrost, která mu byla dána? A jaké mocné činy se dějí skrze jeho ruce!
Mark CzeBKR 6:2  A když bylo v sobotu, počal učiti v škole, a mnozí slyšíce, děsili se, řkouce: Odkud tento má tyto věci? A jaká jest to moudrost, kteráž jest dána jemu, že i takové moci dějí se skrze ruce jeho?
Mark Webster 6:2  And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing [him] were astonished, saying, From whence hath this [man] these things? and what wisdom [is] this which is given to him, that even such mighty works are wrought by his hands?
Mark NHEB 6:2  When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
Mark AKJV 6:2  And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From where has this man these things? and what wisdom is this which is given to him, that even such mighty works are worked by his hands?
Mark VulgClem 6:2  et facto sabbato cœpit in synagoga docere : et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes : Unde huic hæc omnia ? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur ?
Mark DRC 6:3  Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.
Mark KJV 6:3  Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Mark CzeCEP 6:3  Což to není ten tesař, syn Mariin a bratr Jakubův, Josefův, Judův a Šimonův? A nejsou jeho sestry tady u nás?“ A byl jim kamenem úrazu.
Mark CzeB21 6:3  Není to snad ten tesař, syn Marie a bratr Jakuba, Josefa, Judy a Šimona? Nejsou snad jeho sestry tady s námi?“ A tak se nad ním pohoršovali.
Mark CzeCSP 6:3  Není to ten tesař, syn Marie a bratr Jakuba, Josese, Judy a Šimona, a nejsou jeho sestry zde s námi?“ A pohoršovali se nad ním.
Mark CzeBKR 6:3  Zdaliž tento není ten tesař, syn Marie, bratr pak Jakubův a Jozesův a Judův a Šimonův? A zdaliž nejsou i sestry jeho zde u nás? I horšili se na něm.
Mark Webster 6:3  Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Mark NHEB 6:3  Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of Jacob, Joses, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?" They were offended at him.
Mark AKJV 6:3  Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Mark VulgClem 6:3  Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis ? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt ? Et scandalizabantur in illo.
Mark DRC 6:4  And Jesus said to them: A prophet is not without honour, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.
Mark KJV 6:4  But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Mark CzeCEP 6:4  Tu jim Ježíš řekl: „Prorok není beze cti, leda ve své vlasti, u svých příbuzných a ve svém domě.“
Mark CzeB21 6:4  Ježíš jim odpověděl: „Prorok není beze cti; jedině ve své vlasti, u svých příbuzných a ve vlastním domě.“
Mark CzeCSP 6:4  Ježíš jim říkal: „Prorok není beze cti, leda ve své vlasti, mezi svými příbuznými a ve svém domě.“
Mark CzeBKR 6:4  I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domě svém.
Mark Webster 6:4  But Jesus said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
Mark NHEB 6:4  Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
Mark AKJV 6:4  But Jesus, said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Mark VulgClem 6:4  Et dicebat illis Jesus : Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
Mark DRC 6:5  And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
Mark KJV 6:5  And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
Mark CzeCEP 6:5  A nemohl tam učinit žádný mocný čin, jen na několik málo nemocných vložil ruce a uzdravil je.
Mark CzeB21 6:5  A nemohl tam vykonat žádný zázrak, jen na několik nemocných vložil ruce a uzdravil je.
Mark CzeCSP 6:5  A nemohl tam učinit žádný mocný skutek, jen na několik neduživých vložil ruce a uzdravil je.
Mark CzeBKR 6:5  I nemohl tu divu žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil.
Mark Webster 6:5  And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick persons, and healed [them].
Mark NHEB 6:5  And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
Mark AKJV 6:5  And he could there do no mighty work, save that he laid his hands on a few sick folk, and healed them.
Mark VulgClem 6:5  Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit :
Mark DRC 6:6  And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.
Mark KJV 6:6  And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
Mark CzeCEP 6:6  A podivil se jejich nevěře. Obcházel pak okolní vesnice a učil.
Mark CzeB21 6:6  Překvapen jejich nevírou pak obcházel okolní vesnice a učil.
Mark CzeCSP 6:6  A divil se pro jejich nevěru. A procházel okolní vesnice a učil.
Mark CzeBKR 6:6  I podivil se jejich nevěře, a obcházel vůkol po městečkách, uče.
Mark Webster 6:6  And he marveled because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
Mark NHEB 6:6  And He marveled because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
Mark AKJV 6:6  And he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
Mark VulgClem 6:6  et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
Mark DRC 6:7  And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.
Mark KJV 6:7  And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
Mark CzeCEP 6:7  Zavolal svých dvanáct, počal je posílat dva a dva a dával jim moc nad nečistými duchy.
Mark CzeB21 6:7  Potom k sobě svolal dvanáct učedníků a začal je vysílat po dvou. Dal jim moc nad nečistými duchy
Mark CzeCSP 6:7  Zavolal si Dvanáct a začal je posílat dva a dva a dával jim pravomoc nad nečistými duchy.
Mark CzeBKR 6:7  A svolav k sobě těch dvanácte, počal je posílati po dvou a dvou, a dal jim moc nad duchy nečistými.
Mark Webster 6:7  And he calleth [to him] the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
Mark NHEB 6:7  And he called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
Mark AKJV 6:7  And he called to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
Mark VulgClem 6:7  Et vocavit duodecim : et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
Mark DRC 6:8  And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only; no scrip, no bread, nor money in their purse,
Mark KJV 6:8  And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
Mark CzeCEP 6:8  Přikázal jim, aby si nic nebrali na cestu, jen hůl: ani chleba, ani mošnu, ani peníze do opasku;
Mark CzeB21 6:8  a uložil jim, ať si na cestu neberou nic kromě hole: ani mošnu ani chléb ani peníze do opasku;
Mark CzeCSP 6:8  Přikázal jim: „Neberte si nic na cestu, jen hůl, ne chleba, ani mošnu, ani měďáky do opasku,
Mark CzeBKR 6:8  A přikázal jim, aby ničeho nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani do opasku peněz,
Mark Webster 6:8  And commanded them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bag, no bread, no money in [their] purse:
Mark NHEB 6:8  And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
Mark AKJV 6:8  And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no money, no bread, no money in their purse:
Mark VulgClem 6:8  Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona æs,
Mark DRC 6:9  But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.
Mark KJV 6:9  But be shod with sandals; and not put on two coats.
Mark CzeCEP 6:9  aby šli jen v sandálech a nebrali si dvoje šaty.
Mark CzeB21 6:9  ať mají obuté sandály, ale neberou si ani náhradní košile.
Mark CzeCSP 6:9  ale mějte uvázané sandály a neoblékejte si dvojí spodní oděv.“
Mark CzeBKR 6:9  Ale aby obuté měli nohy v střevíce, a neobláčeli dvou sukní.
Mark Webster 6:9  But [be] shod with sandals; and not put on two coats.
Mark NHEB 6:9  but to wear sandals, and not to put on two tunics.
Mark AKJV 6:9  But be shod with sandals; and not put on two coats.
Mark VulgClem 6:9  sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
Mark DRC 6:10  And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.
Mark KJV 6:10  And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
Mark CzeCEP 6:10  A řekl jim: „Když přijdete někam do domu, tam zůstávejte, dokud z těch míst neodejdete.
Mark CzeB21 6:10  „Když vejdete do něčího domu,“ řekl jim, „zůstaňte tam, dokud neodejdete.
Mark CzeCSP 6:10  A říkal jim: „Kdekoli vstoupíte do domu, tam zůstávejte, dokud odtamtud neodejdete.
Mark CzeBKR 6:10  A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud.
Mark Webster 6:10  And he said to them, In whatever place ye enter into a house, there abide till ye depart from that place.
Mark NHEB 6:10  And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
Mark AKJV 6:10  And he said to them, In what place soever you enter into an house, there abide till you depart from that place.
Mark VulgClem 6:10  Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde :
Mark DRC 6:11  And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.
Mark KJV 6:11  And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Mark CzeCEP 6:11  A které místo vás nepřijme a kde vás nebudou chtít slyšet, vyjděte odtamtud a setřeste prach svých nohou na svědectví proti nim.“
Mark CzeB21 6:11  Kdyby vás ale někde nepřijali a neposlouchali, vyjděte odtud a setřeste z nohou prach na svědectví proti nim.“
Mark CzeCSP 6:11  A když by vás ⌈některé místo nepřijalo⌉ a neposlechli by vás tam, až budete odtamtud vycházet, vytřeste prach zpod svých nohou jim na svědectví. [Amen, pravím vám, v den soudu bude snesitelněji zemi sodomské a gomorské než onomu městu.]“
Mark CzeBKR 6:11  A kdož by koli vás nepřijali, ani vás neposlouchali, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh svých na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný než městu tomu.
Mark Webster 6:11  And whoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence shake off the dust under your feet, for a testimony against them. Verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
Mark NHEB 6:11  Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them."
Mark AKJV 6:11  And whoever shall not receive you, nor hear you, when you depart there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Truly I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Mark VulgClem 6:11  et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
Mark DRC 6:12  And going forth they preached men should do penance:
Mark KJV 6:12  And they went out, and preached that men should repent.
Mark CzeCEP 6:12  I vyšli a volali k pokání;
Mark CzeB21 6:12  A tak šli a vyzývali lidi k pokání.
Mark CzeCSP 6:12  Vyšli a vyhlásili, aby lidé činili pokání.
Mark CzeBKR 6:12  Tedy vyšedše, kázali, aby pokání činili.
Mark Webster 6:12  And they went out and preached that men should repent.
Mark NHEB 6:12  So they went out and proclaimed that all should repent.
Mark AKJV 6:12  And they went out, and preached that men should repent.
Mark VulgClem 6:12  Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent :
Mark DRC 6:13  And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
Mark KJV 6:13  And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
Mark CzeCEP 6:13  vymítali mnoho zlých duchů, potírali olejem mnoho nemocných a uzdravovali je.
Mark CzeB21 6:13  Vymítali mnoho démonů a mnoho nemocných mazali olejem a uzdravovali.
Mark CzeCSP 6:13  Vyháněli mnoho démonů, mazali olejem mnohé neduživé a uzdravovali.
Mark CzeBKR 6:13  A ďábelství mnohá vymítali, a mazali olejem mnohé nemocné, i uzdravovali.
Mark Webster 6:13  And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed [them].
Mark NHEB 6:13  They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
Mark AKJV 6:13  And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
Mark VulgClem 6:13  et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
Mark DRC 6:14  And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
Mark KJV 6:14  And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Mark CzeCEP 6:14  Uslyšel o tom král Herodes, neboť jméno Ježíšovo se stalo známým; říkalo se: „Jan Křtitel vstal z mrtvých, a proto v něm působí mocné síly.“
Mark CzeB21 6:14  Jak se jeho pověst šířila, uslyšel o něm i král Herodes. Říkalo se: „Jan Křtitel vstal z mrtvých! To proto se skrze něj dějí zázraky.“
Mark CzeCSP 6:14  Uslyšel to král Herodes, neboť se Ježíšovo jméno stalo známým. Říkalo se: „Jan Křtitel vstal z mrtvých, a proto v něm působí tyto moci.“
Mark CzeBKR 6:14  A uslyšev o tom Heródes král, (nebo zjevné učiněno bylo jméno jeho,) pravil, že Jan Křtitel vstal z mrtvých, a protož divové dějí se skrze něho.
Mark Webster 6:14  And king Herod heard [of him] (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist had risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.
Mark NHEB 6:14  King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "John the Baptist has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
Mark AKJV 6:14  And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.
Mark VulgClem 6:14  Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat : Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis : et propterea virtutes operantur in illo.
Mark DRC 6:15  And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.
Mark KJV 6:15  Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
Mark CzeCEP 6:15  Jiní pak říkali: „Je to Eliáš!“ A zase jiní: „Je to prorok - jeden z proroků.“
Mark CzeB21 6:15  Jiní říkali: „Je to Eliáš,“ a další: „Je to prorok jako jeden z dávných proroků.“
Mark CzeCSP 6:15  Jiní však říkali: „Je to Eliáš!“ Jiní zase říkali: „Prorok -- jeden z těch proroků.“
Mark CzeBKR 6:15  Jiní pak pravili, že jest Eliáš; a jiní pravili, že jest prorok, aneb jako jeden z těch proroků.
Mark Webster 6:15  Others said, That it is Elijah. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
Mark NHEB 6:15  But others said, "He is Elijah." Others said, "He is a prophet, like one of the prophets."
Mark AKJV 6:15  Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
Mark VulgClem 6:15  Alii autem dicebant : Quia Elias est ; alii vero dicebant : Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
Mark DRC 6:16  Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.
Mark KJV 6:16  But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
Mark CzeCEP 6:16  Když to Herodes uslyšel, řekl: „To vstal Jan, kterého jsem dal stít.“
Mark CzeB21 6:16  Když to Herodes uslyšel, řekl: „Je to Jan, kterého jsem nechal stít. Vstal z mrtvých!“
Mark CzeCSP 6:16  Když to uslyšel Herodes, říkal: „Jan, kterého jsem já sťal, vstal [z mrtvých].“
Mark CzeBKR 6:16  To uslyšev Heródes, řekl: Totoť jest ten Jan, kteréhož jsem já sťal. Ontě z mrtvých vstal.
Mark Webster 6:16  But when Herod heard [of him], he said, It is John, whom I beheaded: he hath risen from the dead.
Mark NHEB 6:16  But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen."
Mark AKJV 6:16  But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
Mark VulgClem 6:16  Quo audito Herodes ait : Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.
Mark DRC 6:17  For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.
Mark KJV 6:17  For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her.
Mark CzeCEP 6:17  Tento Herodes totiž dal Jana zatknout a vsadit v poutech do žaláře kvůli Herodiadě, manželce svého bratra Filipa, protože si ji vzal za ženu.
Mark CzeB21 6:17  Herodes totiž osobně poslal pro Jana, dal ho zatknout, spoutat a uvěznit kvůli Herodiadě, s níž se oženil, ačkoli byla manželkou jeho bratra Filipa.
Mark CzeCSP 6:17  Neboť sám Herodes dal Jana zajmout a spoutat ve vězení kvůli Herodiadě, ženě svého bratra Filipa, protože se s ní oženil.
Mark CzeBKR 6:17  Ten zajisté Heródes poslav, jal Jana, a vsadil jej do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, že ji byl za manželku pojal.
Mark Webster 6:17  For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife: for he had married her.
Mark NHEB 6:17  For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her.
Mark AKJV 6:17  For Herod himself had sent forth and laid hold on John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
Mark VulgClem 6:17  Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
Mark DRC 6:18  For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Mark KJV 6:18  For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
Mark CzeCEP 6:18  Jan totiž říkal Herodovi: „Není dovoleno, abys měl manželku svého bratra!“
Mark CzeB21 6:18  Jan Herodovi říkal: „Tvůj sňatek s bratrovou manželkou je nezákonný!“
Mark CzeCSP 6:18  Jan totiž Herodovi říkal: „Nesmíš mít ženu svého bratra!“
Mark CzeBKR 6:18  Nebo pravil Jan Heródesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého.
Mark Webster 6:18  For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Mark NHEB 6:18  For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
Mark AKJV 6:18  For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.
Mark VulgClem 6:18  Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
Mark DRC 6:19  Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death and could not.
Mark KJV 6:19  Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
Mark CzeCEP 6:19  Herodias byla plná zloby proti Janovi, ráda by ho zbavila života, ale nemohla.
Mark CzeB21 6:19  Herodias mu to měla za zlé a chtěla ho zabít, ale nemohla.
Mark CzeCSP 6:19  A Herodias to měla proti němu a chtěla ho zabít, ale nemohla.
Mark CzeBKR 6:19  Herodias pak lest skládala proti němu, a chtěla jej o hrdlo připraviti, ale nemohla.
Mark Webster 6:19  Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
Mark NHEB 6:19  So Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she could not,
Mark AKJV 6:19  Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
Mark VulgClem 6:19  Herodias autem insidiabatur illi : et volebat occidere eum, nec poterat.
Mark DRC 6:20  For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.
Mark KJV 6:20  For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
Mark CzeCEP 6:20  Herodes se totiž Jana bál, neboť věděl, že je to muž spravedlivý a svatý, a chránil ho; když ho slyšel, byl celý nejistý, a přece mu rád naslouchal.
Mark CzeB21 6:20  Herodes se totiž Jana bál, neboť věděl, že je to spravedlivý a svatý člověk, a tak ho chránil. Když ho slyšel, býval velmi znepokojen, ale přesto mu rád naslouchal.
Mark CzeCSP 6:20  Herodes se totiž Jana bál, věděl, že je muž spravedlivý a svatý, a ochraňoval ho. Mnohdy, když ho vyslechl, ⌈byl v úzkých, ale⌉ rád mu naslouchal.
Mark CzeBKR 6:20  Nebo Heródes ostýchal se Jana, věda jej býti muže spravedlivého a svatého. I šetřil ho, a slýchaje jej, mnoho i činil, a rád ho poslouchal.
Mark Webster 6:20  For Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and observed him: and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
Mark NHEB 6:20  for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed, but he heard him gladly.
Mark AKJV 6:20  For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
Mark VulgClem 6:20  Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
Mark DRC 6:21  And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.
Mark KJV 6:21  And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
Mark CzeCEP 6:21  Vhodná chvíle nastala, když Herodes o svých narozeninách uspořádal hostinu pro své dvořany, důstojníky a významné lidi z Galileje.
Mark CzeB21 6:21  Příhodný den však přišel, když Herodes na oslavu svých narozenin uspořádal hostinu pro své velmože a velitele a pro přední muže Galileje.
Mark CzeCSP 6:21  Vhodný den nastal, když Herodes o svých narozeninách uspořádal hostinu pro své velmože, vojevůdce a přední muže z Galileje.
Mark CzeBKR 6:21  Když pak přišel den příhodný, v němž Heródes, pamatuje den svého narození, učinil večeři knížatům svým a hejtmanům a předním mužům z Galilee,
Mark Webster 6:21  And when a convenient day had come, that Herod on his birth-day made a supper to his lords, high captains, and chief [men] of Galilee;
Mark NHEB 6:21  And then a convenient day came, that Herod on his birthday gave a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
Mark AKJV 6:21  And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
Mark VulgClem 6:21  Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ :
Mark DRC 6:22  And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.
Mark KJV 6:22  And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
Mark CzeCEP 6:22  Tu vstoupila dcera té Herodiady, tančila a zalíbila se králi Herodovi i těm, kdo s ním hodovali. Král řekl dívce: „Požádej mě oč chceš, a já ti to dám.“
Mark CzeB21 6:22  Když přišla dcera té Herodiady a zatančila, zalíbila se Herodovi i jeho hostům natolik, že král dívce řekl: „Požádej mě, o co chceš, a dám ti to.“
Mark CzeCSP 6:22  Tu vešla ⌈dcera té Herodiady⌉, zatančila a Herodovi i jeho spolustolovníkům se zalíbila. Král té dívce řekl: „Požádej mě, oč chceš, a dám ti to.“
Mark CzeBKR 6:22  A když dcera té Herodiady tam vešla a tancovala, a zalíbila se Heródesovi i spoluhodovníkům, řekl král děvečce: Pros mne, zač chceš, a dámť.
Mark Webster 6:22  And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod, and them that sat with him, the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give [it] thee.
Mark NHEB 6:22  And when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."
Mark AKJV 6:22  And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said to the damsel, Ask of me whatever you will, and I will give it you.
Mark VulgClem 6:22  cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ : Pete a me quod vis, et dabo tibi :
Mark DRC 6:23  And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.
Mark KJV 6:23  And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
Mark CzeCEP 6:23  Zavázal se jí přísahou: „O cokoli požádáš, dám tobě, až do polovice mého království.“
Mark CzeB21 6:23  Odpřísáhl: „Splním ti jakékoli přání až do polovice mého království.“
Mark CzeCSP 6:23  A zapřísahal se jí: „O cokoliv bys mě požádala, to ti dám, až do polovice svého království.“
Mark CzeBKR 6:23  I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého.
Mark Webster 6:23  And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give [it] thee, to the half of my kingdom.
Mark NHEB 6:23  And he swore to her, "Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom."
Mark AKJV 6:23  And he swore to her, Whatever you shall ask of me, I will give it you, to the half of my kingdom.
Mark VulgClem 6:23  et juravit illi : Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
Mark DRC 6:24  Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But her mother said: The head of John the Baptist.
Mark KJV 6:24  And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Mark CzeCEP 6:24  Ona vyšla a zeptala se matky: „Oč mám požádat?“ Ta odpověděla: „O hlavu Jana Křtitele.“
Mark CzeB21 6:24  Šla tedy za svou matkou a ptala se jí: „O co mám žádat?“ „O hlavu Jana Křtitele!“ řekla jí matka.
Mark CzeCSP 6:24  I vyšla a řekla své matce: „Oč bych měla požádat?“ Ona řekla: „O hlavu Jana Křtitele!“
Mark CzeBKR 6:24  Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele.
Mark Webster 6:24  And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist.
Mark NHEB 6:24  So she went out, and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist."
Mark AKJV 6:24  And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Mark VulgClem 6:24  Quæ cum exisset, dixit matri suæ : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joannis Baptistæ.
Mark DRC 6:25  And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.
Mark KJV 6:25  And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
Mark CzeCEP 6:25  Spěchala ihned dovnitř ke králi a přednesla mu svou žádost: „Chci, abys mi ihned dal na míse hlavu Jana Křtitele.“
Mark CzeB21 6:25  A tak hned spěchala za králem a žádala: „Chci, abys mi hned teď přinesl na míse hlavu Jana Křtitele.“
Mark CzeCSP 6:25  A hned spěšně vešla ke králi a požádala ho: „Chci, abys mi hned dal na míse hlavu Jana Křtitele!“
Mark CzeBKR 6:25  A všedši hned s chvátáním k králi, prosila, řkuci: Chci, abys mi dal hned na mise hlavu Jana Křtitele.
Mark Webster 6:25  And she came in forthwith with haste to the king, and asked, saying, I will that thou shouldst give me, immediately, in a dish, the head of John the Baptist.
Mark NHEB 6:25  And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
Mark AKJV 6:25  And she came in straightway with haste to the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
Mark VulgClem 6:25  Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens : Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.
Mark DRC 6:26  And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:
Mark KJV 6:26  And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
Mark CzeCEP 6:26  Král se velmi zarmoutil, ale pro přísahu před spolustolovníky nechtěl ji odmítnout.
Mark CzeB21 6:26  Krále přepadla úzkost, ale kvůli svým přísahám a svým hostům jí to nechtěl odmítnout.
Mark CzeCSP 6:26  Král se velmi zarmoutil, ale kvůli těm přísahám a spolustolovníkům ji nechtěl odmítnout.
Mark CzeBKR 6:26  Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti.
Mark Webster 6:26  And the king was exceeding sorry: [yet] for his oath's sake, and for their sakes who sat with him, he would not reject her.
Mark NHEB 6:26  And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he did not wish to refuse her.
Mark AKJV 6:26  And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
Mark VulgClem 6:26  Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare :
Mark DRC 6:27  But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.
Mark KJV 6:27  And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Mark CzeCEP 6:27  I poslal hned kata s příkazem přinést Janovu hlavu. Ten odešel, sťal ho v žaláři
Mark CzeB21 6:27  Hned poslal kata s příkazem, ať přinese Janovu hlavu. Ten odešel, sťal ho ve vězení
Mark CzeCSP 6:27  Král hned poslal kata a nařídil přinést Janovu hlavu. Ten odešel a sťal ho ve vězení,
Mark CzeBKR 6:27  Protož král ten poslav hned kata, rozkázal přinesti hlavu Janovu.
Mark Webster 6:27  And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Mark NHEB 6:27  So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison,
Mark AKJV 6:27  And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Mark VulgClem 6:27  sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,
Mark DRC 6:28  And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave to the damsel, and the damsel gave it her mother.
Mark KJV 6:28  And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
Mark CzeCEP 6:28  a přinesl jeho hlavu na míse; dal ji dívce a dívka ji dala své matce.
Mark CzeB21 6:28  a přinesl jeho hlavu na míse. Dal ji té dívce a ta ji dala své matce.
Mark CzeCSP 6:28  přinesl na míse jeho hlavu a dal ji té dívce a dívka ji dala své matce.
Mark CzeBKR 6:28  A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na mise, a dal ji děvečce, a děvečka dala ji mateři své.
Mark Webster 6:28  And brought his head in a dish, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
Mark NHEB 6:28  and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
Mark AKJV 6:28  And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
Mark VulgClem 6:28  et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
Mark DRC 6:29  Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.
Mark KJV 6:29  And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Mark CzeCEP 6:29  Když to uslyšeli Janovi učedníci, přišli, vzali jeho tělo a uložili je do hrobu.
Mark CzeB21 6:29  Když o tom uslyšeli jeho učedníci, přišli, vzali jeho tělo a pohřbili ho.
Mark CzeCSP 6:29  Když to uslyšeli jeho učedníci, přišli, vzali jeho mrtvé tělo a uložili je do hrobu.
Mark CzeBKR 6:29  Tedy uslyševše to učedlníci jeho, přišli, a vzali tělo jeho, a pochovali je v hrobě.
Mark Webster 6:29  And when his disciples heard [of it], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Mark NHEB 6:29  And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb.
Mark AKJV 6:29  And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Mark VulgClem 6:29  Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus : et posuerunt illud in monumento.
Mark DRC 6:30  And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.
Mark KJV 6:30  And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
Mark CzeCEP 6:30  Apoštolové se shromáždili k Ježíšovi a oznámili mu všecko, co činili a učili.
Mark CzeB21 6:30  Potom se apoštolové sešli k Ježíšovi a oznámili mu všechno, co dělali a co učili.
Mark CzeCSP 6:30  Apoštolové se shromáždili k Ježíšovi a oznámili mu všechno, co činili i co učili.
Mark CzeBKR 6:30  Tehdy sšedše se apoštolé k Ježíšovi, zvěstovali jemu všecko, i to, co činili, i co učili.
Mark Webster 6:30  And the apostles assembled themselves to Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
Mark NHEB 6:30  Then the apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
Mark AKJV 6:30  And the apostles gathered themselves together to Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
Mark VulgClem 6:30  Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.
Mark DRC 6:31  And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.
Mark KJV 6:31  And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Mark CzeCEP 6:31  Řekl jim: „Pojďte sami stranou na pusté místo a trochu si odpočiňte!“ Stále totiž přicházelo a odcházelo mnoho lidí, a neměli ani čas se najíst.
Mark CzeB21 6:31  Tehdy jim řekl: „Pojďte jen vy sami stranou na opuštěné místo a trochu si odpočiňte.“ Těch, kdo k nim přicházeli a zase odcházeli, bylo totiž tolik, že neměli ani chvilku na jídlo.
Mark CzeCSP 6:31  Řekl jim: „Pojďte vy sami stranou na opuštěné místo a trochu si odpočiňte.“ Mnozí totiž stále přicházeli a odcházeli, neměli ani čas se najíst.
Mark CzeBKR 6:31  I řekl jim: Poďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, tak že ani k jídlu chvíle neměli.
Mark Webster 6:31  And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Mark NHEB 6:31  And he said to them, "Come away by yourselves to an isolated place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Mark AKJV 6:31  And he said to them, Come you yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Mark VulgClem 6:31  Et ait illis : Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi : et nec spatium manducandi habebant.
Mark DRC 6:32  And going up into a ship, they went into a desert place apart.
Mark KJV 6:32  And they departed into a desert place by ship privately.
Mark CzeCEP 6:32  Odjeli tedy lodí na pusté místo, aby byli sami.
Mark CzeB21 6:32  Odpluli tedy lodí o samotě na pusté místo.
Mark CzeCSP 6:32  Odjeli tedy v lodi do ústraní na opuštěné místo.
Mark CzeBKR 6:32  I plavili se na lodí na pusté místo soukromí.
Mark Webster 6:32  And they departed into a desert place in a boat privately.
Mark NHEB 6:32  So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
Mark AKJV 6:32  And they departed into a desert place by ship privately.
Mark VulgClem 6:32  Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
Mark DRC 6:33  And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither foot from all the cities, and were there before them.
Mark KJV 6:33  And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
Mark CzeCEP 6:33  Mnozí spatřili, jak odjíždějí a poznali je; pěšky se tam ze všech měst sběhli a byli tam před nimi.
Mark CzeB21 6:33  Ale když odcházeli, mnozí je uviděli a poznali. Seběhli se tam ze všech měst pěšky a předstihli je.
Mark CzeCSP 6:33  Mnozí je uviděli odjíždět a poznali je; seběhli se tam pěšky ze všech měst a předešli je.
Mark CzeBKR 6:33  A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I zběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu.
Mark Webster 6:33  And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and out went them, and came together to him.
Mark NHEB 6:33  But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them.
Mark AKJV 6:33  And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and preceded them, and came together to him.
Mark VulgClem 6:33  Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi : et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
Mark DRC 6:34  And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
Mark KJV 6:34  And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
Mark CzeCEP 6:34  Když vystoupil, uviděl velký zástup a bylo mu jich líto, protože byli jako ovce bez pastýře. I začal je učit mnohým věcem.
Mark CzeB21 6:34  Když Ježíš vystoupil, uviděl veliký zástup lidí. Byl naplněn soucitem k nim, protože byli jako ovce bez pastýře. Tehdy je začal učit o mnoha věcech.
Mark CzeCSP 6:34  Když vystoupil a uviděl veliký zástup, byl nad nimi hluboce pohnut, protože byli jako ovce, které nemají pastýře. A začal je učit mnohým věcem.
Mark CzeBKR 6:34  Tedy vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý, a slitovalo mu se jich, že byli jako ovce, nemajíce pastýře. I počal je učiti mnohým věcem.
Mark Webster 6:34  And Jesus, when he came out, saw many people, and was moved with compassion towards them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
Mark NHEB 6:34  And he came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
Mark AKJV 6:34  And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
Mark VulgClem 6:34  Et exiens vidit turbam multam Jesus : et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
Mark DRC 6:35  And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:
Mark KJV 6:35  And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Mark CzeCEP 6:35  Když už čas pokročil, přistoupili k němu jeho učedníci a řekli: „Toto místo je pusté a čas už pokročil.
Mark CzeB21 6:35  Když se už připozdilo, přišli za ním jeho učedníci. „Tohle místo je pusté a už je moc hodin,“ řekli.
Mark CzeCSP 6:35  Když už se připozdilo, přistoupili k němu jeho učedníci a říkali: „Toto místo je opuštěné a je již pozdě.
Mark CzeBKR 6:35  A když se již prodlilo, přistoupivše k němu učedlníci jeho, řekli: Pustéť jest toto místo, a již se prodlilo.
Mark Webster 6:35  And when the day was now far spent, his disciples came to him, and said, This is a desert place, and now the time [is] far passed:
Mark NHEB 6:35  And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day.
Mark AKJV 6:35  And when the day was now far spent, his disciples came to him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Mark VulgClem 6:35  Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus hic, et jam hora præteriit :
Mark DRC 6:36  Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.
Mark KJV 6:36  Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Mark CzeCEP 6:36  Propusť je, ať si jdou do okolních dvorů a vesnic koupit něco k jídlu.“
Mark CzeB21 6:36  „Propusť je, ať si jdou do okolních statků a vesnic koupit jídlo. Vždyť nemají co jíst.“
Mark CzeCSP 6:36  Propusť je, aby odešli do okolních statků a vesnic a nakoupili si něco k jídlu.“
Mark CzeBKR 6:36  Propusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli.
Mark Webster 6:36  Send them away, that they may go into the country around, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Mark NHEB 6:36  Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat."
Mark AKJV 6:36  Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Mark VulgClem 6:36  dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
Mark DRC 6:37  And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.
Mark KJV 6:37  He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Mark CzeCEP 6:37  Odpověděl jim: „Dejte vy jim jíst!“ Řekli mu: „Máme jít nakoupit za dvě stě denárů chleba a dát jim jíst?“
Mark CzeB21 6:37  Odpověděl jim: „Vy jim dejte najíst.“ „To máme jít nakoupit chleba za dvě stě denárů a dát jim najíst?“ namítli.
Mark CzeCSP 6:37  On jim však odpověděl: „Vy jim dejte najíst!“ Řekli mu: „Když odejdeme a nakoupíme za dvě stě denárů chleby, dáme jim najíst?“
Mark CzeBKR 6:37  On pak odpověděv, řekl jim: Dejte vy jim jísti. I řkou jemu: Jdouce, koupíme za dvě stě grošů chleba, a dáme jim jísti?
Mark Webster 6:37  He answered and said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Mark NHEB 6:37  But he answered them, "You give them something to eat." They asked him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?"
Mark AKJV 6:37  He answered and said to them, Give you them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Mark VulgClem 6:37  Et respondens ait illis : Date illis vos manducare. Et dixerunt ei : Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
Mark DRC 6:38  And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes.
Mark KJV 6:38  He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Mark CzeCEP 6:38  Zeptal se jich: „Kolik chlebů máte? Jděte se podívat!“ Když to zjistili, řekli: „Pět, a dvě ryby.“
Mark CzeB21 6:38  „Kolik máte chlebů?“ řekl jim. „Jděte se podívat.“ Když to zjistili, řekli: „Pět – a dvě ryby.“
Mark CzeCSP 6:38  On jim řekl: „Kolik máte chlebů? Jděte [a] podívejte se.“ Když to zjistili, řekli: „Pět a dvě ryby.“
Mark CzeBKR 6:38  I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě.
Mark Webster 6:38  He saith to them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Mark NHEB 6:38  He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
Mark AKJV 6:38  He said to them, How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Mark VulgClem 6:38  Et dicit eis : Quot panes habetis ? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt : Quinque, et duos pisces.
Mark DRC 6:39  And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.
Mark KJV 6:39  And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
Mark CzeCEP 6:39  Přikázal jim, aby všecky rozsadili po skupinách na zelený trávník.
Mark CzeB21 6:39  Tehdy jim dal pokyn, aby všechny posadili v hloučcích na zelené trávě.
Mark CzeCSP 6:39  Nařídil jim, aby všechny usadili po skupinách na zelenou trávu.
Mark CzeBKR 6:39  I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě.
Mark Webster 6:39  And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
Mark NHEB 6:39  He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
Mark AKJV 6:39  And he commanded them to make all sit down by companies on the green grass.
Mark VulgClem 6:39  Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
Mark DRC 6:40  And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
Mark KJV 6:40  And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
Mark CzeCEP 6:40  I rozložili se oddíl za oddílem stokrát po padesáti.
Mark CzeB21 6:40  Když se rozložili ve skupinách po stu a po padesáti,
Mark CzeCSP 6:40  Uložili se do řad po stu a do řad po padesáti.
Mark CzeBKR 6:40  I usadili se rozdílně, po stu a po padesáti.
Mark Webster 6:40  And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
Mark NHEB 6:40  They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
Mark AKJV 6:40  And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
Mark VulgClem 6:40  Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.
Mark DRC 6:41  And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.
Mark KJV 6:41  And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
Mark CzeCEP 6:41  Potom vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, dobrořečil, lámal chleby a dával učedníkům, aby jim je předkládali. I ty dvě ryby rozdělil všem.
Mark CzeB21 6:41  vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, požehnal, lámal ty chleby a dával svým učedníkům, aby jim je předkládali. I ty dvě ryby rozdělil všem,
Mark CzeCSP 6:41  Vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, požehnal a rozlámal chleby a dával [svým] učedníkům, aby jim je předkládali. Také ty dvě ryby rozdělil všem.
Mark CzeBKR 6:41  A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil mezi všecky.
Mark Webster 6:41  And when he had taken the five loaves, and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave [them] to his disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all.
Mark NHEB 6:41  He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
Mark AKJV 6:41  And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
Mark VulgClem 6:41  Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos : et duos pisces divisit omnibus.
Mark DRC 6:42  And they all did eat, and had their fill.
Mark KJV 6:42  And they did all eat, and were filled.
Mark CzeCEP 6:42  A jedli všichni a nasytili se.
Mark CzeB21 6:42  a tak se všichni najedli do sytosti.
Mark CzeCSP 6:42  Všichni jedli a nasytili se.
Mark CzeBKR 6:42  I jedli všickni, a nasyceni jsou.
Mark Webster 6:42  And they all ate, and were satisfied.
Mark NHEB 6:42  They all ate, and were filled.
Mark AKJV 6:42  And they did all eat, and were filled.
Mark VulgClem 6:42  Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
Mark DRC 6:43  And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.
Mark KJV 6:43  And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
Mark CzeCEP 6:43  A ještě sebrali dvanáct plných košů nalámaných chlebů i ryb.
Mark CzeB21 6:43  Potom sebrali dvanáct košů plných kousků chleba a ryb.
Mark CzeCSP 6:43  A sebrali plných dvanáct nůší úlomků chleba i ryb.
Mark CzeBKR 6:43  Potom sebrali drobtů dvanácte košů plných, i z ryb.
Mark Webster 6:43  And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
Mark NHEB 6:43  They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
Mark AKJV 6:43  And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
Mark VulgClem 6:43  Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
Mark DRC 6:44  And they that did eat, were five thousand men.
Mark KJV 6:44  And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
Mark CzeCEP 6:44  Těch pak, kteří jedli chleby, bylo pět tisíc mužů.
Mark CzeB21 6:44  A ty chleby jedlo pět tisíc mužů.
Mark CzeCSP 6:44  Těch, kteří jedli [ty chleby], bylo pět tisíc mužů.
Mark CzeBKR 6:44  A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pěti tisíců mužů.
Mark Webster 6:44  And they that ate of the loaves, were about five thousand men.
Mark NHEB 6:44  Those who ate the loaves were five thousand men.
Mark AKJV 6:44  And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
Mark VulgClem 6:44  Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
Mark DRC 6:45  And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.
Mark KJV 6:45  And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
Mark CzeCEP 6:45  Hned na to přiměl své učedníky, aby vstoupili na loď a jeli napřed na druhý břeh k Betsaidě, než on propustí zástup.
Mark CzeB21 6:45  Hned potom přiměl své učedníky, ať nastoupí na loď a jedou napřed na druhou stranu k Betsaidě, než rozpustí zástup.
Mark CzeCSP 6:45  A hned přinutil své učedníky, aby nastoupili do lodi a jeli napřed na druhou stranu k Betsaidě, než on propustí zástup.
Mark CzeBKR 6:45  A hned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí, a předešli jej přes moře k Betsaidě, až by on propustil zástup.
Mark Webster 6:45  And immediately he constrained his disciples to get into the boat, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people.
Mark NHEB 6:45  And immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
Mark AKJV 6:45  And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people.
Mark VulgClem 6:45  Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
Mark DRC 6:46  And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray,
Mark KJV 6:46  And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Mark CzeCEP 6:46  Rozloučil se s nimi a šel na horu, aby se modlil.
Mark CzeB21 6:46  A když se s nimi rozloučil, odešel na horu, aby se modlil.
Mark CzeCSP 6:46  Rozloučil se s nimi a odešel na horu, aby se pomodlil.
Mark CzeBKR 6:46  A propustiv je, šel na horu, aby se modlil.
Mark Webster 6:46  And when he had dismissed them, he departed to a mountain to pray.
Mark NHEB 6:46  After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
Mark AKJV 6:46  And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Mark VulgClem 6:46  Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
Mark DRC 6:47  And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
Mark KJV 6:47  And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Mark CzeCEP 6:47  A když nastal večer, byla loď daleko na moři a on jediný na zemi.
Mark CzeB21 6:47  Pozdě večer byla loď uprostřed jezera a on sám na zemi.
Mark CzeCSP 6:47  A když nastal večer, loď [již] byla uprostřed moře a on sám na zemi.
Mark CzeBKR 6:47  A když byl večer, byla lodí u prostřed moře, a on sám na zemi.
Mark Webster 6:47  And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Mark NHEB 6:47  When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
Mark AKJV 6:47  And when even was come, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land.
Mark VulgClem 6:47  Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.
Mark DRC 6:48  And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.
Mark KJV 6:48  And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
Mark CzeCEP 6:48  Spatřil je zmožené veslováním, neboť vítr vál proti nim; tu k nim před svítáním kráčel po moři a chtěl jít dál kolem nich.
Mark CzeB21 6:48  Uviděl je, jak se dřou s veslováním, protože vítr vál proti nim. Krátce před svítáním se k nim vydal pěšky po hladině a chtěl je minout.
Mark CzeCSP 6:48  Uviděl je, jak se trápí při veslování, neboť vítr vál proti nim. Okolo čtvrté noční hlídky přicházel k nim kráčeje po moři a chtěl ⌈je minout⌉.
Mark CzeBKR 6:48  A viděl je, a oni se s těžkostí plavili; (nebo byl vítr odporný jim.) A při čtvrtém bdění nočním přišel k nim, chodě po moři, a chtěl jich pominouti.
Mark Webster 6:48  And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the sea, and would have passed by them.
Mark NHEB 6:48  He saw them distressed in rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
Mark AKJV 6:48  And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he comes to them, walking on the sea, and would have passed by them.
Mark VulgClem 6:48  Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare : et volebat præterire eos.
Mark DRC 6:49  But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
Mark KJV 6:49  But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Mark CzeCEP 6:49  Když ho uviděli kráčet po moři, vykřikli v domnění, že je to přízrak;
Mark CzeB21 6:49  Když ho uviděli, jak kráčí po jezeře, mysleli, že je to přízrak, a křičeli strachy.
Mark CzeCSP 6:49  Když ho uviděli, jak kráčí po moři, pomysleli si, že to je přízrak, a vykřikli.
Mark CzeBKR 6:49  Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla. I zkřikli.
Mark Webster 6:49  But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out.
Mark NHEB 6:49  but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream;
Mark AKJV 6:49  But when they saw him walking on the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Mark VulgClem 6:49  At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
Mark DRC 6:50  For they all saw him, and were troubled bled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.
Mark KJV 6:50  For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
Mark CzeCEP 6:50  všichni ho totiž viděli a vyděsili se. On však na ně hned promluvil: „Vzchopte se, já jsem to, nebojte se!“
Mark CzeB21 6:50  Všichni ho totiž uviděli a vyděsili se. On ale na ně hned promluvil: „Vzchopte se, to jsem já! Nebojte se.“
Mark CzeCSP 6:50  Všichni ho totiž uviděli a vyděsili se. On s nimi hned promluvil a řekl jim: „Vzchopte se, to jsem já, nebojte se!“
Mark CzeBKR 6:50  (Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) Ale hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
Mark Webster 6:50  (For they all saw him, and were troubled.) And immediately he talked with them, and saith to them, Be of good cheer: It is I; be not afraid.
Mark NHEB 6:50  for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up! It is I! Do not be afraid."
Mark AKJV 6:50  For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and said to them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
Mark VulgClem 6:50  Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis : Confidite, ego sum : nolite timere.
Mark DRC 6:51  And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
Mark KJV 6:51  And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Mark CzeCEP 6:51  Vstoupil k nim na loď a vítr se utišil. I byli celí ohromení úžasem.
Mark CzeB21 6:51  Nastoupil k nim do lodi a vítr se utišil. Oni z toho byli úplně omráčení úžasem.
Mark CzeCSP 6:51  A nastoupil k nim do lodi a vítr přestal. Byli ve svém nitru naprosto ohromeni [a divili se].
Mark CzeBKR 6:51  I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni mnohem více sami v sobě se děsili a divili.
Mark Webster 6:51  And he went up to them into the boat; and the wind ceased: and they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Mark NHEB 6:51  He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves;
Mark AKJV 6:51  And he went up to them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Mark VulgClem 6:51  Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant :
Mark DRC 6:52  For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
Mark KJV 6:52  For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Mark CzeCEP 6:52  Nepochopili totiž, jak to bylo s chleby, neboť jejich mysl byla zatvrzelá.
Mark CzeB21 6:52  Nepochopili totiž nic ohledně těch chlebů; jejich srdce bylo tvrdé.
Mark CzeCSP 6:52  Neboť nepochopili, co jim bylo ukázáno na těch chlebech, ale jejich srdce bylo ztvrdlé.
Mark CzeBKR 6:52  Nebo nerozuměli z strany chlebů; bylo zajisté srdce jejich zhrublo.
Mark Webster 6:52  For they considered not [the miracle] of the loaves; for their heart was hardened.
Mark NHEB 6:52  for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
Mark AKJV 6:52  For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Mark VulgClem 6:52  non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obcæcatum.
Mark DRC 6:53  And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
Mark KJV 6:53  And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
Mark CzeCEP 6:53  Když se dostali na druhý břeh, přistáli u Genezaretu.
Mark CzeB21 6:53  A když se přeplavili, přistáli u Genezaretu, kde zakotvili.
Mark CzeCSP 6:53  Když se přeplavili k zemi, přišli do Genezaretu [a tam zakotvili].
Mark CzeBKR 6:53  A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili.
Mark Webster 6:53  And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
Mark NHEB 6:53  When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
Mark AKJV 6:53  And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
Mark VulgClem 6:53  Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
Mark DRC 6:54  And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
Mark KJV 6:54  And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
Mark CzeCEP 6:54  Jakmile vystoupili z lodi, hned ho lidé poznali,
Mark CzeB21 6:54  Jakmile vystoupili z lodi, lidé ho hned poznali.
Mark CzeCSP 6:54  Jakmile vystoupili z lodi, hned jej lidé poznali.
Mark CzeBKR 6:54  A když vyšli z lodí, hned jej poznali.
Mark Webster 6:54  And when they had come out of the boat forthwith they knew him,
Mark NHEB 6:54  When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
Mark AKJV 6:54  And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
Mark VulgClem 6:54  Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum :
Mark DRC 6:55  And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Mark KJV 6:55  And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Mark CzeCEP 6:55  zběhali celou tu krajinu a začali nosit na nosítkách nemocné na každé místo, kde slyšeli, že jest.
Mark CzeB21 6:55  Zběhali celý ten kraj a začali na nosítkách snášet nemocné tam, kde slyšeli, že je.
Mark CzeCSP 6:55  Oběhli celou tu krajinu a začali na lehátkách přinášet nemocné tam, kde slyšeli, že je.
Mark CzeBKR 6:55  A běhajíce po vší krajině té, počali na ložcích nositi nemocné, kdežkoli uslyšeli o něm, že by byl.
Mark Webster 6:55  And ran through that whole region around, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Mark NHEB 6:55  and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
Mark AKJV 6:55  And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Mark VulgClem 6:55  et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
Mark DRC 6:56  And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.
Mark KJV 6:56  And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
Mark CzeCEP 6:56  A kamkoli vcházel do vesnic, měst i dvorců, kladli nemocné na tržiště a prosili ho, aby se směli dotknout byť jen třásně jeho roucha. A kdo se ho dotkli, byli uzdraveni.
Mark CzeB21 6:56  Ať přišel do vesnic, do měst nebo na venkov, lidé pokládali nemocné na ulice a prosili ho, aby se mohli dotknout aspoň cípu jeho roucha. A kdokoli se ho dotkl, byl uzdraven.
Mark CzeCSP 6:56  A kamkoli vcházel do vesnic nebo do měst nebo do statků, kladli nemocné na tržiště a prosili ho, aby se směli dotknout aspoň třásní jeho šatu, a všichni, kdo se ho dotkli, byli uzdravováni.
Mark CzeBKR 6:56  A kamžkoli vcházel do městeček neb do měst neb do vsí, na ulicech kladli neduživé, a prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kolikož jich koli se jeho dotklo, uzdraveni byli.
Mark Webster 6:56  And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch, if it were but the border of his garment: and as many as touched him, were healed.
Mark NHEB 6:56  Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they placed the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
Mark AKJV 6:56  And wherever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and sought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
Mark VulgClem 6:56  Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.