MARK
Chapter 6
Mark | DRC | 6:1 | And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him. | |
Mark | VulgClem | 6:1 | Et egressus inde, abiit in patriam suam : et sequebantur eum discipuli sui : | |
Mark | KJV | 6:1 | And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. | |
Mark | DRC | 6:2 | And when the Sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands? | |
Mark | VulgClem | 6:2 | et facto sabbato cœpit in synagoga docere : et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes : Unde huic hæc omnia ? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur ? | |
Mark | KJV | 6:2 | And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? | |
Mark | DRC | 6:3 | Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him. | |
Mark | VulgClem | 6:3 | Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis ? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt ? Et scandalizabantur in illo. | |
Mark | KJV | 6:3 | Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. | |
Mark | DRC | 6:4 | And Jesus said to them: A prophet is not without honour, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred. | |
Mark | VulgClem | 6:4 | Et dicebat illis Jesus : Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua. | |
Mark | KJV | 6:4 | But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. | |
Mark | DRC | 6:5 | And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them. | |
Mark | VulgClem | 6:5 | Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit : | |
Mark | KJV | 6:5 | And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. | |
Mark | DRC | 6:6 | And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching. | |
Mark | VulgClem | 6:6 | et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens. | |
Mark | KJV | 6:6 | And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. | |
Mark | DRC | 6:7 | And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits. | |
Mark | VulgClem | 6:7 | Et vocavit duodecim : et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum. | |
Mark | KJV | 6:7 | And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; | |
Mark | DRC | 6:8 | And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only; no scrip, no bread, nor money in their purse, | |
Mark | VulgClem | 6:8 | Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona æs, | |
Mark | KJV | 6:8 | And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: | |
Mark | DRC | 6:9 | But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats. | |
Mark | VulgClem | 6:9 | sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis. | |
Mark | KJV | 6:9 | But be shod with sandals; and not put on two coats. | |
Mark | DRC | 6:10 | And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place. | |
Mark | VulgClem | 6:10 | Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde : | |
Mark | KJV | 6:10 | And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. | |
Mark | DRC | 6:11 | And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them. | |
Mark | VulgClem | 6:11 | et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis. | |
Mark | KJV | 6:11 | And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | |
Mark | DRC | 6:12 | And going forth they preached men should do penance: | |
Mark | VulgClem | 6:12 | Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent : | |
Mark | KJV | 6:12 | And they went out, and preached that men should repent. | |
Mark | DRC | 6:13 | And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. | |
Mark | VulgClem | 6:13 | et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant. | |
Mark | KJV | 6:13 | And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. | |
Mark | DRC | 6:14 | And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. | |
Mark | VulgClem | 6:14 | Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat : Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis : et propterea virtutes operantur in illo. | |
Mark | KJV | 6:14 | And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. | |
Mark | DRC | 6:15 | And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets. | |
Mark | VulgClem | 6:15 | Alii autem dicebant : Quia Elias est ; alii vero dicebant : Quia propheta est, quasi unus ex prophetis. | |
Mark | KJV | 6:15 | Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. | |
Mark | DRC | 6:16 | Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead. | |
Mark | VulgClem | 6:16 | Quo audito Herodes ait : Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit. | |
Mark | KJV | 6:16 | But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. | |
Mark | DRC | 6:17 | For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her. | |
Mark | VulgClem | 6:17 | Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam. | |
Mark | KJV | 6:17 | For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her. | |
Mark | DRC | 6:18 | For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife. | |
Mark | VulgClem | 6:18 | Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui. | |
Mark | KJV | 6:18 | For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife. | |
Mark | DRC | 6:19 | Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death and could not. | |
Mark | VulgClem | 6:19 | Herodias autem insidiabatur illi : et volebat occidere eum, nec poterat. | |
Mark | KJV | 6:19 | Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: | |
Mark | DRC | 6:20 | For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly. | |
Mark | VulgClem | 6:20 | Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat. | |
Mark | KJV | 6:20 | For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. | |
Mark | DRC | 6:21 | And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee. | |
Mark | VulgClem | 6:21 | Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ : | |
Mark | KJV | 6:21 | And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; | |
Mark | DRC | 6:22 | And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee. | |
Mark | VulgClem | 6:22 | cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ : Pete a me quod vis, et dabo tibi : | |
Mark | KJV | 6:22 | And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. | |
Mark | DRC | 6:23 | And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom. | |
Mark | VulgClem | 6:23 | et juravit illi : Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei. | |
Mark | KJV | 6:23 | And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. | |
Mark | DRC | 6:24 | Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But her mother said: The head of John the Baptist. | |
Mark | VulgClem | 6:24 | Quæ cum exisset, dixit matri suæ : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joannis Baptistæ. | |
Mark | KJV | 6:24 | And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. | |
Mark | DRC | 6:25 | And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist. | |
Mark | VulgClem | 6:25 | Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens : Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ. | |
Mark | KJV | 6:25 | And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. | |
Mark | DRC | 6:26 | And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her: | |
Mark | VulgClem | 6:26 | Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare : | |
Mark | KJV | 6:26 | And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. | |
Mark | DRC | 6:27 | But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish. | |
Mark | VulgClem | 6:27 | sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere, | |
Mark | KJV | 6:27 | And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, | |
Mark | DRC | 6:28 | And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave to the damsel, and the damsel gave it her mother. | |
Mark | VulgClem | 6:28 | et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ. | |
Mark | KJV | 6:28 | And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. | |
Mark | DRC | 6:29 | Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb. | |
Mark | VulgClem | 6:29 | Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus : et posuerunt illud in monumento. | |
Mark | KJV | 6:29 | And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. | |
Mark | DRC | 6:30 | And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught. | |
Mark | VulgClem | 6:30 | Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant. | |
Mark | KJV | 6:30 | And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. | |
Mark | DRC | 6:31 | And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat. | |
Mark | VulgClem | 6:31 | Et ait illis : Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi : et nec spatium manducandi habebant. | |
Mark | KJV | 6:31 | And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. | |
Mark | DRC | 6:32 | And going up into a ship, they went into a desert place apart. | |
Mark | VulgClem | 6:32 | Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum. | |
Mark | KJV | 6:32 | And they departed into a desert place by ship privately. | |
Mark | DRC | 6:33 | And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither foot from all the cities, and were there before them. | |
Mark | VulgClem | 6:33 | Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi : et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos. | |
Mark | KJV | 6:33 | And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. | |
Mark | DRC | 6:34 | And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things. | |
Mark | VulgClem | 6:34 | Et exiens vidit turbam multam Jesus : et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa. | |
Mark | KJV | 6:34 | And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. | |
Mark | DRC | 6:35 | And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: | |
Mark | VulgClem | 6:35 | Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus hic, et jam hora præteriit : | |
Mark | KJV | 6:35 | And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: | |
Mark | DRC | 6:36 | Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat. | |
Mark | VulgClem | 6:36 | dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent. | |
Mark | KJV | 6:36 | Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. | |
Mark | DRC | 6:37 | And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat. | |
Mark | VulgClem | 6:37 | Et respondens ait illis : Date illis vos manducare. Et dixerunt ei : Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare. | |
Mark | KJV | 6:37 | He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? | |
Mark | DRC | 6:38 | And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes. | |
Mark | VulgClem | 6:38 | Et dicit eis : Quot panes habetis ? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt : Quinque, et duos pisces. | |
Mark | KJV | 6:38 | He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. | |
Mark | DRC | 6:39 | And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass. | |
Mark | VulgClem | 6:39 | Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum. | |
Mark | KJV | 6:39 | And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. | |
Mark | DRC | 6:40 | And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties. | |
Mark | VulgClem | 6:40 | Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos. | |
Mark | KJV | 6:40 | And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. | |
Mark | DRC | 6:41 | And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all. | |
Mark | VulgClem | 6:41 | Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos : et duos pisces divisit omnibus. | |
Mark | KJV | 6:41 | And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. | |
Mark | DRC | 6:42 | And they all did eat, and had their fill. | |
Mark | VulgClem | 6:42 | Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. | |
Mark | KJV | 6:42 | And they did all eat, and were filled. | |
Mark | DRC | 6:43 | And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes. | |
Mark | VulgClem | 6:43 | Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus. | |
Mark | KJV | 6:43 | And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. | |
Mark | DRC | 6:44 | And they that did eat, were five thousand men. | |
Mark | VulgClem | 6:44 | Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum. | |
Mark | KJV | 6:44 | And they that did eat of the loaves were about five thousand men. | |
Mark | DRC | 6:45 | And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people. | |
Mark | VulgClem | 6:45 | Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum. | |
Mark | KJV | 6:45 | And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. | |
Mark | DRC | 6:46 | And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray, | |
Mark | VulgClem | 6:46 | Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare. | |
Mark | KJV | 6:46 | And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. | |
Mark | DRC | 6:47 | And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land. | |
Mark | VulgClem | 6:47 | Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra. | |
Mark | KJV | 6:47 | And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. | |
Mark | DRC | 6:48 | And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them. | |
Mark | VulgClem | 6:48 | Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare : et volebat præterire eos. | |
Mark | KJV | 6:48 | And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. | |
Mark | DRC | 6:49 | But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out. | |
Mark | VulgClem | 6:49 | At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt. | |
Mark | KJV | 6:49 | But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: | |
Mark | DRC | 6:50 | For they all saw him, and were troubled bled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not. | |
Mark | VulgClem | 6:50 | Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis : Confidite, ego sum : nolite timere. | |
Mark | KJV | 6:50 | For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. | |
Mark | DRC | 6:51 | And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves: | |
Mark | VulgClem | 6:51 | Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant : | |
Mark | KJV | 6:51 | And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. | |
Mark | DRC | 6:52 | For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded. | |
Mark | VulgClem | 6:52 | non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obcæcatum. | |
Mark | KJV | 6:52 | For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. | |
Mark | DRC | 6:53 | And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore. | |
Mark | VulgClem | 6:53 | Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt. | |
Mark | KJV | 6:53 | And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. | |
Mark | DRC | 6:54 | And when they were gone out of the ship, immediately they knew him: | |
Mark | VulgClem | 6:54 | Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum : | |
Mark | KJV | 6:54 | And when they were come out of the ship, straightway they knew him, | |
Mark | DRC | 6:55 | And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. | |
Mark | VulgClem | 6:55 | et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse. | |
Mark | KJV | 6:55 | And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. | |
Mark | DRC | 6:56 | And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole. | |
Mark | VulgClem | 6:56 | Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant. | |
Mark | KJV | 6:56 | And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. | |