Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 6
Mark DRC 6:1  And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.
Mark VulgClem 6:1  Et egressus inde, abiit in patriam suam : et sequebantur eum discipuli sui :
Mark KJV 6:1  And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
Mark DRC 6:2  And when the Sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?
Mark VulgClem 6:2  et facto sabbato cœpit in synagoga docere : et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes : Unde huic hæc omnia ? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur ?
Mark KJV 6:2  And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
Mark DRC 6:3  Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.
Mark VulgClem 6:3  Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis ? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt ? Et scandalizabantur in illo.
Mark KJV 6:3  Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Mark DRC 6:4  And Jesus said to them: A prophet is not without honour, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.
Mark VulgClem 6:4  Et dicebat illis Jesus : Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
Mark KJV 6:4  But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Mark DRC 6:5  And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
Mark VulgClem 6:5  Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit :
Mark KJV 6:5  And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
Mark DRC 6:6  And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.
Mark VulgClem 6:6  et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
Mark KJV 6:6  And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
Mark DRC 6:7  And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.
Mark VulgClem 6:7  Et vocavit duodecim : et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
Mark KJV 6:7  And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
Mark DRC 6:8  And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only; no scrip, no bread, nor money in their purse,
Mark VulgClem 6:8  Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona æs,
Mark KJV 6:8  And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
Mark DRC 6:9  But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.
Mark VulgClem 6:9  sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
Mark KJV 6:9  But be shod with sandals; and not put on two coats.
Mark DRC 6:10  And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.
Mark VulgClem 6:10  Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde :
Mark KJV 6:10  And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
Mark DRC 6:11  And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.
Mark VulgClem 6:11  et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
Mark KJV 6:11  And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Mark DRC 6:12  And going forth they preached men should do penance:
Mark VulgClem 6:12  Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent :
Mark KJV 6:12  And they went out, and preached that men should repent.
Mark DRC 6:13  And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
Mark VulgClem 6:13  et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
Mark KJV 6:13  And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
Mark DRC 6:14  And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
Mark VulgClem 6:14  Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat : Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis : et propterea virtutes operantur in illo.
Mark KJV 6:14  And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Mark DRC 6:15  And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.
Mark VulgClem 6:15  Alii autem dicebant : Quia Elias est ; alii vero dicebant : Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
Mark KJV 6:15  Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
Mark DRC 6:16  Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.
Mark VulgClem 6:16  Quo audito Herodes ait : Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.
Mark KJV 6:16  But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
Mark DRC 6:17  For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.
Mark VulgClem 6:17  Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
Mark KJV 6:17  For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her.
Mark DRC 6:18  For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Mark VulgClem 6:18  Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
Mark KJV 6:18  For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
Mark DRC 6:19  Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death and could not.
Mark VulgClem 6:19  Herodias autem insidiabatur illi : et volebat occidere eum, nec poterat.
Mark KJV 6:19  Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
Mark DRC 6:20  For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.
Mark VulgClem 6:20  Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
Mark KJV 6:20  For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
Mark DRC 6:21  And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.
Mark VulgClem 6:21  Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ :
Mark KJV 6:21  And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
Mark DRC 6:22  And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.
Mark VulgClem 6:22  cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ : Pete a me quod vis, et dabo tibi :
Mark KJV 6:22  And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
Mark DRC 6:23  And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.
Mark VulgClem 6:23  et juravit illi : Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
Mark KJV 6:23  And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
Mark DRC 6:24  Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But her mother said: The head of John the Baptist.
Mark VulgClem 6:24  Quæ cum exisset, dixit matri suæ : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joannis Baptistæ.
Mark KJV 6:24  And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Mark DRC 6:25  And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.
Mark VulgClem 6:25  Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens : Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.
Mark KJV 6:25  And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
Mark DRC 6:26  And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:
Mark VulgClem 6:26  Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare :
Mark KJV 6:26  And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
Mark DRC 6:27  But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.
Mark VulgClem 6:27  sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,
Mark KJV 6:27  And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Mark DRC 6:28  And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave to the damsel, and the damsel gave it her mother.
Mark VulgClem 6:28  et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
Mark KJV 6:28  And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
Mark DRC 6:29  Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.
Mark VulgClem 6:29  Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus : et posuerunt illud in monumento.
Mark KJV 6:29  And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Mark DRC 6:30  And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.
Mark VulgClem 6:30  Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.
Mark KJV 6:30  And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
Mark DRC 6:31  And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.
Mark VulgClem 6:31  Et ait illis : Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi : et nec spatium manducandi habebant.
Mark KJV 6:31  And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Mark DRC 6:32  And going up into a ship, they went into a desert place apart.
Mark VulgClem 6:32  Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
Mark KJV 6:32  And they departed into a desert place by ship privately.
Mark DRC 6:33  And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither foot from all the cities, and were there before them.
Mark VulgClem 6:33  Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi : et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
Mark KJV 6:33  And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
Mark DRC 6:34  And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
Mark VulgClem 6:34  Et exiens vidit turbam multam Jesus : et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
Mark KJV 6:34  And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
Mark DRC 6:35  And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:
Mark VulgClem 6:35  Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus hic, et jam hora præteriit :
Mark KJV 6:35  And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Mark DRC 6:36  Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.
Mark VulgClem 6:36  dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
Mark KJV 6:36  Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Mark DRC 6:37  And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.
Mark VulgClem 6:37  Et respondens ait illis : Date illis vos manducare. Et dixerunt ei : Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
Mark KJV 6:37  He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Mark DRC 6:38  And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes.
Mark VulgClem 6:38  Et dicit eis : Quot panes habetis ? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt : Quinque, et duos pisces.
Mark KJV 6:38  He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Mark DRC 6:39  And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.
Mark VulgClem 6:39  Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
Mark KJV 6:39  And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
Mark DRC 6:40  And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
Mark VulgClem 6:40  Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.
Mark KJV 6:40  And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
Mark DRC 6:41  And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.
Mark VulgClem 6:41  Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos : et duos pisces divisit omnibus.
Mark KJV 6:41  And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
Mark DRC 6:42  And they all did eat, and had their fill.
Mark VulgClem 6:42  Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
Mark KJV 6:42  And they did all eat, and were filled.
Mark DRC 6:43  And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.
Mark VulgClem 6:43  Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
Mark KJV 6:43  And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
Mark DRC 6:44  And they that did eat, were five thousand men.
Mark VulgClem 6:44  Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
Mark KJV 6:44  And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
Mark DRC 6:45  And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.
Mark VulgClem 6:45  Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
Mark KJV 6:45  And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
Mark DRC 6:46  And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray,
Mark VulgClem 6:46  Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
Mark KJV 6:46  And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Mark DRC 6:47  And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
Mark VulgClem 6:47  Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.
Mark KJV 6:47  And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Mark DRC 6:48  And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.
Mark VulgClem 6:48  Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare : et volebat præterire eos.
Mark KJV 6:48  And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
Mark DRC 6:49  But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
Mark VulgClem 6:49  At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
Mark KJV 6:49  But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Mark DRC 6:50  For they all saw him, and were troubled bled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.
Mark VulgClem 6:50  Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis : Confidite, ego sum : nolite timere.
Mark KJV 6:50  For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
Mark DRC 6:51  And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
Mark VulgClem 6:51  Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant :
Mark KJV 6:51  And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Mark DRC 6:52  For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
Mark VulgClem 6:52  non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obcæcatum.
Mark KJV 6:52  For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Mark DRC 6:53  And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
Mark VulgClem 6:53  Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
Mark KJV 6:53  And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
Mark DRC 6:54  And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
Mark VulgClem 6:54  Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum :
Mark KJV 6:54  And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
Mark DRC 6:55  And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Mark VulgClem 6:55  et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
Mark KJV 6:55  And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Mark DRC 6:56  And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.
Mark VulgClem 6:56  Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
Mark KJV 6:56  And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.