Toggle notes
Chapter 1
Zeph | DRC | 1:1 | The word of the Lord that came to Zephaniah the son of Chusi, the son of Godolias, the son of Amarias, the son of Ezechias, in the days of Josias, the son of Amon king of Juda. | |
Zeph | KJV | 1:1 | The word of the Lord which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah. | |
Zeph | CzeCEP | 1:1 | Slovo Hospodinovo, které se stalo k Sofonjášovi, synu Kúšiho, syna Gedaljáše, syna Amarjáše, syna Chizkijášova, za dnů judského krále Jóšijáše, syna Amónova: | |
Zeph | CzeB21 | 1:1 | Slovo Hospodinovo, které dostal Sofoniáš, syn Kušiho, syna Gedaliášova, syna Amariášova, syna Ezechiášova, za vlády judského krále Jošiáše, syna Amonova. | |
Zeph | CzeCSP | 1:1 | Hospodinovo slovo, které se stalo k Sofonjášovi, synu Kúšího, syna Gedaljáše, syna Amarjáše, syna Chizkijášova, ve dnech judského krále Jóšijáše, syna Amónova. | |
Zeph | CzeBKR | 1:1 | Slovo Hospodinovo, kteréž se stalo k Sofoniášovi synu Chusi, syna Godoliášova, syna Amariášova, syna Ezechiášova, za dnů Joziáše syna Amonova, krále Judského. | |
Zeph | Webster | 1:1 | The word of the LORD which came to Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah. | |
Zeph | NHEB | 1:1 | The word of the Lord which came to Zephaniah, the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hezekiah, in the days of Josiah, the son of Amon, king of Judah. | |
Zeph | AKJV | 1:1 | The word of the LORD which came to Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah. | |
Zeph | VulgClem | 1:1 | Verbum Domini quod factum est ad Sophoniam, filium Chusi, filii Godoliæ, filii Amariæ, filii Ezeciæ, in diebus Josiæ, filii Amon, regis Judæ. | |
Zeph | DRC | 1:2 | Gathering, I will gather together all things from off the face of the land, saith the Lord: | |
Zeph | KJV | 1:2 | I will utterly consume all things from off the land, saith the Lord. | |
Zeph | CzeCEP | 1:2 | Sklidím z povrchu země úplně všechno, je výrok Hospodinův. | |
Zeph | CzeB21 | 1:2 | „Smetu z povrchu země dočista všechno, praví Hospodin. | |
Zeph | CzeCSP | 1:2 | ⌈Zcela sklidím⌉ všechno z povrchu země, je Hospodinův výrok. | |
Zeph | CzeBKR | 1:2 | Zajisté že sklidím všecko se svrchku té země, praví Hospodin. | |
Zeph | Webster | 1:2 | I will utterly consume all [things] from off the land, saith the LORD. | |
Zeph | NHEB | 1:2 | I will utterly sweep away everything off of the surface of the earth, says the Lord. | |
Zeph | AKJV | 1:2 | I will utterly consume all things from off the land, said the LORD. | |
Zeph | VulgClem | 1:2 | Congregans congregabo omnia a facie terræ, dicit Dominus : | |
Zeph | DRC | 1:3 | I will gather man, and beast, I will gather the birds of the air, and the fishes of the sea: and the ungodly shall meet with ruin: and I will destroy men from off the face of the land, saith the Lord. | |
Zeph | KJV | 1:3 | I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, saith the Lord. | |
Zeph | CzeCEP | 1:3 | Sklidím lidi i dobytek, sklidím nebeské ptactvo i mořské ryby, pohoršení spolu se svévolníky. Vyhladím člověka z povrchu země, je výrok Hospodinův. | |
Zeph | CzeB21 | 1:3 | Smetu lidi i dobytek, smetu nebeské ptáky i mořské ryby – všechna pohoršení spolu s ničemy! Vyhladím z povrchu země samo lidstvo, praví Hospodin. | |
Zeph | CzeCSP | 1:3 | Sklidím ⌈člověka i zvěř,⌉ sklidím nebeské ptactvo i mořské ryby, ⌈pohoršení spolu s ničemy;⌉ vyhladím člověka z povrchu země, je Hospodinův výrok. | |
Zeph | CzeBKR | 1:3 | Sklidím lidi i hovada, sklidím ptactvo nebeské i ryby mořské, i pohoršení s bezbožnými; vypléním, pravím, lidi se svrchku této země, praví Hospodin. | |
Zeph | Webster | 1:3 | I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumbling-blocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, saith the LORD. | |
Zeph | NHEB | 1:3 | I will sweep away man and animal. I will sweep away the birds of the sky, the fish of the sea, and the heaps of rubble with the wicked. I will cut off man from the surface of the earth, says the Lord. | |
Zeph | AKJV | 1:3 | I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumbling blocks with the wicked: and I will cut off man from off the land, said the LORD. | |
Zeph | VulgClem | 1:3 | congregans hominem et pecus, congregans volatilia cæli et pisces maris : et ruinæ impiorum erunt, et disperdam homines a facie terræ, dicit Dominus. | |
Zeph | DRC | 1:4 | And I will stretch out my hand upon Juda, and upon all the inhabitants of Jerusalem: and I will destroy out of this place the remnant of Baal, and the names of the wardens of the temples with the priests: | |
Zeph | KJV | 1:4 | I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests; | |
Zeph | CzeCEP | 1:4 | Napřáhnu svou ruku na Judu, na všechny obyvatele Jeruzaléma, vyhladím z tohoto místa, co zůstalo z Baala, i jméno žreců a kněží, | |
Zeph | CzeB21 | 1:4 | Vztáhnu ruku i na Judu a na všechny obyvatele Jeruzaléma. Na tomto místě vyhladím zbytky uctívání Baala, každou připomínku na kněží, kteří obětovali modlám – | |
Zeph | CzeCSP | 1:4 | Vztáhnu svou ruku proti Judovi a proti všem obyvatelům Jeruzaléma. Vyhladím z tohoto místa ⌈Baalův ostatek⌉ i jméno žreců spolu s kněžími, | |
Zeph | CzeBKR | 1:4 | Nebo vztáhna ruku svou na Judu a na všecky obyvatele Jeruzalémské, zahladím z místa tohoto ostatek Bále, i kněží jeho s jich pomocníky, | |
Zeph | Webster | 1:4 | I will also stretch out my hand upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, [and] the name of the Chemarims with the priests; | |
Zeph | NHEB | 1:4 | I will stretch out my hand against Judah, and against all the inhabitants of Jerusalem. I will cut off the remnant of Baal from this place: the name of the idolatrous and pagan priests, | |
Zeph | AKJV | 1:4 | I will also stretch out my hand on Judah, and on all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests; | |
Zeph | VulgClem | 1:4 | Et extendam manum meam super Judam et super omnes habitantes Jerusalem : et disperdam de loco hoc reliquias Baal, et nomina ædituorum cum sacerdotibus ; | |
Zeph | DRC | 1:5 | And them that worship the host of heaven upon the tops of houses, and them that adore, and swear by the Lord, and swear by Melchom. | |
Zeph | KJV | 1:5 | And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship and that swear by the Lord, and that swear by Malcham; | |
Zeph | CzeCEP | 1:5 | rovněž ty, kdo se na střechách klanějí zástupu nebeskému, ty, kdo se klanějí hned Hospodinu a jím se zapřísahají, a hned zase přísahají při svém Melekovi, | |
Zeph | CzeB21 | 1:5 | ty, kdo se na střechách klanějí nebeskému zástupu; ty, kdo se klanějí a přísahají Hospodinu, zároveň však i tomu jejich Molochu; | |
Zeph | CzeCSP | 1:5 | i ty, kdo se klanějí na střechách nebeskému zástupu, ty, kdo se klanějí a přísahají při Hospodinu, a také přísahají při Milkómovi, | |
Zeph | CzeBKR | 1:5 | I ty, kteříž se klanějí na střechách vojsku nebeskému, i ty, kteříž klanějíce se, přisahají skrze Hospodina, i ty, kteříž přisahají skrze Melecha svého. | |
Zeph | Webster | 1:5 | And them that worship the host of heaven upon the house-tops; and them that worship [and] that swear by the LORD, and that swear by Malcham; | |
Zeph | NHEB | 1:5 | those who worship the army of the sky on the housetops, those who worship and swear by the Lord and also swear by Malcam, | |
Zeph | AKJV | 1:5 | And them that worship the host of heaven on the housetops; and them that worship and that swear by the LORD, and that swear by Malcham; | |
Zeph | VulgClem | 1:5 | et eos qui adorant super tecta militiam cæli, et adorant et jurant in Domino, et jurant in Melchom ; | |
Zeph | DRC | 1:6 | And them that turn away from following after the Lord, and that have not sought the Lord, nor searched after him. | |
Zeph | KJV | 1:6 | And them that are turned back from the Lord; and those that have not sought the Lord, nor enquired for him. | |
Zeph | CzeCEP | 1:6 | ty, kdo odpadli od Hospodina, kdo Hospodina nehledají a nedotazují se ho. | |
Zeph | CzeB21 | 1:6 | ty, kdo se od Hospodina odvracejí, kdo Hospodina nehledají a kdo se po něm neptají.“ | |
Zeph | CzeCSP | 1:6 | i ty, kdo odstupují od Hospodina, kdo Hospodina nehledají a nedotazují se ho. | |
Zeph | CzeBKR | 1:6 | I ty, kteříž zpět odcházejí, aby nenásledovali Hospodina, a kteříž nehledají Hospodina, aniž se ho dotazují. | |
Zeph | Webster | 1:6 | And them that have turned back from the LORD; and [those] that have not sought the LORD, nor inquired for him. | |
Zeph | NHEB | 1:6 | those who have turned back from following the Lord, and those who haven't sought the Lord nor inquired after him. | |
Zeph | AKJV | 1:6 | And them that are turned back from the LORD; and those that have not sought the LORD, nor inquired for him. | |
Zeph | VulgClem | 1:6 | et qui avertuntur de post tergum Domini, et qui non quæsierunt Dominum, nec investigaverunt eum. | |
Zeph | DRC | 1:7 | Be silent before the face of the Lord God: for the day of the Lord is near, for the Lord hath prepared a victim, he hath sanctified his guests. | |
Zeph | KJV | 1:7 | Hold thy peace at the presence of the Lord God: for the day of the Lord is at hand: for the Lord hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests. | |
Zeph | CzeCEP | 1:7 | Ztiš se před Panovníkem Hospodinem, vždyť den Hospodinův je blízko! Hospodin připravil oběť, jako svaté oddělil ty, které pozval. | |
Zeph | CzeB21 | 1:7 | Zmlkněte před Panovníkem Hospodinem, neboť je blízko Hospodinův den! Hospodin oběť připravil a pozvané už posvětil. | |
Zeph | CzeCSP | 1:7 | Zmlkni před Panovníkem Hospodinem, protože ⌈Hospodinův den je blízko,⌉ protože Hospodin připravil obětní hod, posvětil ty, které pozval. | |
Zeph | CzeBKR | 1:7 | Umlkni před oblíčejem Panovníka Hospodina, nebo blízký jest den Hospodinův; přistrojil zajisté Hospodin obět, povolal pozvaných svých. | |
Zeph | Webster | 1:7 | Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD [is] at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath invited his guests. | |
Zeph | NHEB | 1:7 | Be silent at the presence of the Lord God, for the day of the Lord is at hand. For the Lord has prepared a sacrifice. He has consecrated his guests. | |
Zeph | AKJV | 1:7 | Hold your peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD has prepared a sacrifice, he has bid his guests. | |
Zeph | VulgClem | 1:7 | Silete a facie Domini Dei, quia juxta est dies Domini : quia præparavit Dominus hostiam ; sanctificavit vocatos suos. | |
Zeph | DRC | 1:8 | And it shall come to pass in the day of the victim of the Lord, that I will visit upon the princes, and upon the king's sons, and upon all such as are clothed with strange apparel: | |
Zeph | KJV | 1:8 | And it shall come to pass in the day of the Lord’s sacrifice, that I will punish the princes, and the king’s children, and all such as are clothed with strange apparel. | |
Zeph | CzeCEP | 1:8 | Stane se v den Hospodinova obětního hodu: Ztrestán velmože i královské syny, všechny ty, kdo si oblékají cizokrajný šat; | |
Zeph | CzeB21 | 1:8 | „V den té Hospodinovy oběti zúčtuji s knížaty a princi i se všemi, kdo se oblékají rouchy z ciziny. | |
Zeph | CzeCSP | 1:8 | I stane se v den Hospodinova obětního hodu, že navštívím s trestem knížata a královské syny i všechny, kdo oblékají cizí oděv. | |
Zeph | CzeBKR | 1:8 | I stane se v den oběti Hospodinovy, že navštívím knížata a syny královy i všecky, kteříž se obláčejí v roucho cizozemců. | |
Zeph | Webster | 1:8 | And it shall come to pass in the day of the LORD'S sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with foreign apparel. | |
Zeph | NHEB | 1:8 | It will happen in the day of the Lord's sacrifice, that I will punish the princes, the king's sons, and all those who are clothed with foreign clothing. | |
Zeph | AKJV | 1:8 | And it shall come to pass in the day of the LORD's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel. | |
Zeph | VulgClem | 1:8 | Et erit : in die hostiæ Domini, visitabo super principes, et super filios regis, et super omnes qui induti sunt veste peregrina ; | |
Zeph | DRC | 1:9 | And I will visit in that day upon every one that entereth arrogantly over the threshold: them that fill the house of the Lord their God with iniquity and deceit. | |
Zeph | KJV | 1:9 | In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters’ houses with violence and deceit. | |
Zeph | CzeCEP | 1:9 | onoho dne ztrestám každého, kdo přeskakuje práh, ty, kdo naplňují dům svého Pána násilím a lstí. | |
Zeph | CzeB21 | 1:9 | V ten den zúčtuji s každým, kdo přeskakuje práh a kdo plní chrám svého Pána násilím a lstí. | |
Zeph | CzeCSP | 1:9 | V onen den navštívím s trestem všechny, kdo přeskakují práh, ty, kdo naplňují dům svého pána násilím a podvodem. | |
Zeph | CzeBKR | 1:9 | Navštívím v ten den i každého, kterýž vskakuje na prah, kteříž naplňují dům pánů svých nátiskem a lstí. | |
Zeph | Webster | 1:9 | In the same day also will I punish all those that leap on the threshhold, who fill their masters' houses with violence and deceit. | |
Zeph | NHEB | 1:9 | In that day, I will punish all those who leap over the threshold, who fill their master's house with violence and deceit. | |
Zeph | AKJV | 1:9 | In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters' houses with violence and deceit. | |
Zeph | VulgClem | 1:9 | et visitabo super omnem qui arroganter ingreditur super limen in die illa, qui complent domum Domini Dei sui iniquitate et dolo. | |
Zeph | DRC | 1:10 | And there shall be in that day, saith the Lord, the noise of a cry from the fish gate, and a howling from the Second, and a great destruction from the hills. | |
Zeph | KJV | 1:10 | And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that there shall be the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills. | |
Zeph | CzeCEP | 1:10 | V onen den, je výrok Hospodinův, se ozve úpění od Rybné brány a kvílení z druhé strany, veliký třeskot od pahorků. | |
Zeph | CzeB21 | 1:10 | V ten den, praví Hospodin, zazní od Rybné brány křik, od Nového města kvílení a hlučný třeskot od Výšin. | |
Zeph | CzeCSP | 1:10 | V onen den, je Hospodinův výrok, bude znít hlasité volání od Rybné brány, nářek z Mišne a velké drcení z kopců. | |
Zeph | CzeBKR | 1:10 | I stane se v ten den, praví Hospodin, hlas křiku od brány rybné, a kvílení od druhé strany a třeskot veliký od pahrbků. | |
Zeph | Webster | 1:10 | And it shall come to pass in that day, saith the LORD, [that there shall be] the noise of a cry from the fish-gate, and a howling from the second, and a great crashing from the hills. | |
Zeph | NHEB | 1:10 | In that day, says the Lord, there will be the noise of a cry from the fish gate, a wailing from the second quarter, and a great crashing from the hills. | |
Zeph | AKJV | 1:10 | And it shall come to pass in that day, said the LORD, that there shall be the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills. | |
Zeph | VulgClem | 1:10 | Et erit in die illa, dicit Dominus, vox clamoris a porta piscium, et ululatus a Secunda, et contritio magna a collibus. | |
Zeph | DRC | 1:11 | Howl, ye inhabitants of the Morter. All the people of Chanaan is hush, all are cut off that were wrapped up in silver. | |
Zeph | KJV | 1:11 | Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off. | |
Zeph | CzeCEP | 1:11 | Kvílejte, obyvatelé kotliny, všechen lid kramářů zajde. Budou vyhlazeni všichni, kdo odvažují stříbro. | |
Zeph | CzeB21 | 1:11 | Kvílejte vy, kdo bydlíte v Kotlině! Celý dav kramářů bude zahuben, vyhlazeni budou všichni, kdo počítají peníze! | |
Zeph | CzeCSP | 1:11 | Naříkejte, obyvatelé Machteše, neboť zahynul všechen kramářský lid, všichni, ⌈kdo⌉ váží stříbro, byli vyhlazeni. | |
Zeph | CzeBKR | 1:11 | Kvělte vy, kteříž bydlíte u vnitřku; nebo vyhlazen bude všecken obor kupců, vypléněni budou všickni snášející stříbro. | |
Zeph | Webster | 1:11 | Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off. | |
Zeph | NHEB | 1:11 | Wail, you inhabitants of Maktesh, for all the people of Canaan are undone! All those who were loaded with silver are cut off. | |
Zeph | AKJV | 1:11 | Howl, you inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off. | |
Zeph | VulgClem | 1:11 | Ululate, habitatores Pilæ : conticuit omnis populus Chanaan, disperierunt omnes involuti argento. | |
Zeph | DRC | 1:12 | And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with lamps, and will visit upon the men that are settled on their lees: that say in their hearts: The Lord will not do good, nor will he do evil. | |
Zeph | KJV | 1:12 | And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The Lord will not do good, neither will he do evil. | |
Zeph | CzeCEP | 1:12 | V té době prohledám Jeruzalém se svítilnami, ztrestám muže, kteří jsou jako zkyslé víno nad svým kalem, kteří si v srdci říkají: „Hospodin neudělá nic dobrého ani zlého.“ | |
Zeph | CzeB21 | 1:12 | V ten čas prohledám Jeruzalém s lucernami a zúčtuji s těmi, kdo si hoví jak víno v sedlině, s těmi, kdo si v duchu říkají: ‚Hospodin nic nespraví ani nezkazí.‘ | |
Zeph | CzeCSP | 1:12 | I stane se v onen čas, že prohledám Jeruzalém s lampami a navštívím s trestem muže usazené na svém kalu, kteří si v srdci říkají: Hospodin neudělá nic dobrého ani zlého. | |
Zeph | CzeBKR | 1:12 | I stane se v ten čas, že přehledávati budu Jeruzalém s lucernami, a navštívím muže, kteříž ulnuli v kvasnicích svých, kteříž říkají v srdci svém: Nečiníť dobře Hospodin, aniž zle činí. | |
Zeph | Webster | 1:12 | And it shall come to pass at that time, [that] I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil. | |
Zeph | NHEB | 1:12 | It will happen at that time, that I will search Jerusalem with lamps, and I will punish the men who are settled on their dregs, who say in their heart, "The Lord will not do good, neither will he do evil." | |
Zeph | AKJV | 1:12 | And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil. | |
Zeph | VulgClem | 1:12 | Et erit in tempore illo : scrutabor Jerusalem in lucernis, et visitabo super viros defixos in fæcibus suis, qui dicunt in cordibus suis : Non faciet bene Dominus, et non faciet male. | |
Zeph | DRC | 1:13 | And their strength shall become a booty, and their houses as a desert: and they shall build houses, and shall not dwell in them: and they shall plant vineyards, and shall not drink the wine of them. | |
Zeph | KJV | 1:13 | Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof. | |
Zeph | CzeCEP | 1:13 | V plen bude vydán jejich blahobyt a jejich domovy ve zpustošení; vystaví domy, a nebudou v nich bydlet, vysázejí vinice, a vína z nich neokusí. | |
Zeph | CzeB21 | 1:13 | Jejich bohatství se stane kořistí, jejich domy budou zbořeny. Stavějí si domy, už je však nezabydlí, sázejí vinohrady, neokusí však víno z nich.“ | |
Zeph | CzeCSP | 1:13 | Jejich majetek se stane kořistí a jejich domy pustinou. Postaví domy, ale nebudou v nich bydlet, vysadí vinice, ale víno z nich pít nebudou. | |
Zeph | CzeBKR | 1:13 | Nebo přijde statek jejich na rozchvátání, a domové jejich na zpuštění. Stavějí zajisté domy, ale nebudou v nich bydliti; a štěpují vinice, ale nebudou píti vína z nich. | |
Zeph | Webster | 1:13 | Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit [them]; and they shall plant vineyards, but not drink the wine of them. | |
Zeph | NHEB | 1:13 | Their wealth will become a spoil, and their houses a desolation. Yes, they will build houses, but won't inhabit them. They will plant vineyards, but won't drink their wine. | |
Zeph | AKJV | 1:13 | Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof. | |
Zeph | VulgClem | 1:13 | Et erit fortitudo eorum in direptionem, et domus eorum in desertum : et ædificabunt domos, et non habitabunt ; et plantabunt vineas, et non bibent vinum earum. | |
Zeph | DRC | 1:14 | The great day of the Lord is near, it is near and exceeding swift: the voice of the day of the Lord is bitter, the mighty man shall there meet with tribulation. | |
Zeph | KJV | 1:14 | The great day of the Lord is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of the Lord: the mighty man shall cry there bitterly. | |
Zeph | CzeCEP | 1:14 | Veliký den Hospodinův je blízko, je blízký a převelice rychlý. Slyš, Hospodinův den je tady! Zoufale volá bohatýr do boje. | |
Zeph | CzeB21 | 1:14 | Blízko je ten veliký Hospodinův den, blízko je a rychle blíží se! Slyš! To je Hospodinův den, hrdina zoufale volá do boje! | |
Zeph | CzeCSP | 1:14 | Blízko je Hospodinův velký den, blízko a velmi pospíchá. Slyš! Hospodinův ⌈den je trpký, hrdina ⌈v něm⌉ bude křičet.⌉ | |
Zeph | CzeBKR | 1:14 | Blízký jest den Hospodinův veliký, blízký jest a rychlý velmi zvuk dne Hospodinova, tuť hořce křičeti bude udatný. | |
Zeph | Webster | 1:14 | The great day of the LORD [is] near, [it is] near, and hasteth greatly, [even] the voice of the day of the LORD: the mighty man shall cry there bitterly. | |
Zeph | NHEB | 1:14 | The great day of the Lord is near. It is near, and hurries greatly, the voice of the day of the Lord. The mighty man cries there bitterly. | |
Zeph | AKJV | 1:14 | The great day of the LORD is near, it is near, and hastens greatly, even the voice of the day of the LORD: the mighty man shall cry there bitterly. | |
Zeph | VulgClem | 1:14 | Juxta est dies Domini magnus : juxta est, et velox nimis. Vox diei Domini amara : tribulabitur ibi fortis. | |
Zeph | DRC | 1:15 | That day is a day of wrath, a day of tribulation and distress, a day of calamity and misery, a day of darkness and obscurity, a day of clouds and whirlwinds, | |
Zeph | KJV | 1:15 | That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, | |
Zeph | CzeCEP | 1:15 | Onen den bude dnem prchlivosti, dnem soužení a tísně, dnem ničení a zkázy, dnem tmy a temnot, dnem oblaku a mrákoty, | |
Zeph | CzeB21 | 1:15 | Ten den bude den zuření, den úzkosti a sevření, den zkázy a pohromy, den chmury a temnoty, den mračna a setmění, | |
Zeph | CzeCSP | 1:15 | Onen den bude dnem hněvu, dnem soužení a sklíčenosti, dnem zkázy a zpustošení, dnem temnoty a soumraku, dnem mračna a husté temnoty, | |
Zeph | CzeBKR | 1:15 | Den rozhněvání bude ten den, den úzkosti a trápení, den zpuštění a to hrozného, den temnosti a mračna, den oblaku a mrákoty, | |
Zeph | Webster | 1:15 | That day [is] a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasting and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, | |
Zeph | NHEB | 1:15 | That day is a day of wrath, a day of distress and anguish, a day of trouble and ruin, a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness, | |
Zeph | AKJV | 1:15 | That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of devastation and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, | |
Zeph | VulgClem | 1:15 | Dies iræ dies illa, dies tribulationis et angustiæ, dies calamitatis et miseriæ, dies tenebrarum et caliginis, dies nebulæ et turbinis, | |
Zeph | DRC | 1:16 | A day of the trumpet and alarm against the fenced cities, and against the high bulwarks. | |
Zeph | KJV | 1:16 | A day of the trumpet and alarm against the fenced cities, and against the high towers. | |
Zeph | CzeCEP | 1:16 | dnem polnice a válečného ryku nad opevněnými městy, nad vyvýšenými cimbuřími. | |
Zeph | CzeB21 | 1:16 | den troubení na roh beraní proti městům s hradbami a s vysokými baštami. | |
Zeph | CzeCSP | 1:16 | dnem troubení na beraní roh a válečného křiku proti opevněným městům a proti vysokým rohovým věžím. | |
Zeph | CzeBKR | 1:16 | Den trouby a troubení proti městům hrazeným, a proti úhlům vysokým, | |
Zeph | Webster | 1:16 | A day of the trumpet and alarm against the fortified cities, and against the high towers. | |
Zeph | NHEB | 1:16 | a day of the trumpet and alarm, against the fortified cities, and against the high battlements. | |
Zeph | AKJV | 1:16 | A day of the trumpet and alarm against the fenced cities, and against the high towers. | |
Zeph | VulgClem | 1:16 | dies tubæ et clangoris super civitates munitas, et super angulos excelsos. | |
Zeph | DRC | 1:17 | And I will distress men, and they shall walk like blind men, because they have sinned against the Lord: and their blood shall be poured out as earth, and their bodies as dung. | |
Zeph | KJV | 1:17 | And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the Lord: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung. | |
Zeph | CzeCEP | 1:17 | Sešlu na lidi soužení a budou tápat jako slepci, neboť zhřešili proti Hospodinu; jejich krev bude odklizena jako prach, jejich vnitřnosti jako mrva. | |
Zeph | CzeB21 | 1:17 | „Tehdy sevřu lidi úzkostí, aby jak slepci tápali, protože proti Hospodinu hřešili. Krev se z nich vyřine jako hlína a vnitřnosti jak lejna!“ | |
Zeph | CzeCSP | 1:17 | Způsobím lidem soužení a budou chodit jako slepí, protože hřešili proti Hospodinu. Jejich krev bude vylita jako prach a jejich vnitřnosti jako výkaly. | |
Zeph | CzeBKR | 1:17 | V němž úzkostmi sevru lidi, aby chodili jako slepí, nebo proti Hospodinu zhřešili. I vylita bude krev jejich jako prach, a těla jejich jako lejna. | |
Zeph | Webster | 1:17 | And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung. | |
Zeph | NHEB | 1:17 | I will bring distress on men, that they will walk like blind men, because they have sinned against the Lord, and their blood will be poured out like dust, and their flesh like dung. | |
Zeph | AKJV | 1:17 | And I will bring distress on men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung. | |
Zeph | VulgClem | 1:17 | Et tribulabo homines, et ambulabunt ut cæci, quia Domino peccaverunt ; et effundetur sanguis eorum sicut humus, et corpora eorum sicut stercora. | |
Zeph | DRC | 1:18 | Neither shall their silver and their gold be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord: all the land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy destruction of all them that dwell in the land. | |
Zeph | KJV | 1:18 | Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the Lord’s wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land. | |
Zeph | CzeCEP | 1:18 | Jejich stříbro ani zlato je nedokáže v den Hospodinovy prchlivosti vysvobodit; ohněm jeho rozhorlení bude pozřena celá země. Ano, učiní náhlý konec všem obyvatelům země! | |
Zeph | CzeB21 | 1:18 | Jejich stříbro a zlato je nezachrání v den Hospodinova zuření, až plamen jeho horlení pohltí celou zemi. Ano, skoncuje, a to rychle, se všemi obyvateli země! | |
Zeph | CzeCSP | 1:18 | Ani jejich ⌈stříbro ani jejich zlato je nebude moci vysvobodit v den Hospodinova hněvu.⌉ Ohněm jeho žárlivosti bude strávena celá země, ano, náhlý konec učiní se všemi obyvateli země. | |
Zeph | CzeBKR | 1:18 | Ani stříbro jejich, ani zlato jejich nebude jich moci vytrhnouti v den rozhněvání Hospodinova; nebo ohněm horlivosti jeho sehlcena bude tato všecka země, proto že konec jistě rychlý učiní všechněm obyvatelům země. | |
Zeph | Webster | 1:18 | Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD'S wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he will make even a speedy riddance of all them that dwell in the land. | |
Zeph | NHEB | 1:18 | Neither their silver nor their gold will be able to deliver them in the day of the Lord's wrath, but the whole land will be devoured by the fire of his jealousy; for he will make an end, yes, a terrible end, of all those who dwell in the land. | |
Zeph | AKJV | 1:18 | Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD's wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land. | |
Zeph | VulgClem | 1:18 | Sed et argentum eorum et aurum eorum non poterit liberare eos in die iræ Domini : in igne zeli ejus devorabitur omnis terra, quia consummationem cum festinatione faciet cunctis habitantibus terram. | |
Chapter 2
Zeph | DRC | 2:1 | Assemble yourselves together, be gathered together, O nation not worthy to be loved: | |
Zeph | KJV | 2:1 | Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired; | |
Zeph | CzeCEP | 2:1 | Vzchop se, vzpamatuj, pronárode beze studu, | |
Zeph | CzeB21 | 2:1 | Sesbírejte se, jen se seberte, vy nestydatý národe, | |
Zeph | CzeCSP | 2:1 | Shromážděte se jako sláma, shromážděte se, bezostyšný národe, | |
Zeph | CzeBKR | 2:1 | Ohledejte sebe, ohledejte, pravím, ó národe nemilý, | |
Zeph | Webster | 2:1 | Assemble yourselves, yes, assemble, O nation not desired; | |
Zeph | NHEB | 2:1 | Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame, | |
Zeph | AKJV | 2:1 | Gather yourselves together, yes, gather together, O nation not desired; | |
Zeph | VulgClem | 2:1 | Convenite, congregamini, gens non amabilis, | |
Zeph | DRC | 2:2 | Before the decree bring forth the day as dust passing away, before the fierce anger of the Lord come upon you, before the day of the Lord's indignation come upon you. | |
Zeph | KJV | 2:2 | Before the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of the Lord come upon you, before the day of the Lord’s anger come upon you. | |
Zeph | CzeCEP | 2:2 | dříve než vstoupí v platnost výnos, vždyť jako plevy přelétne den, dříve než vás stihne planoucí hněv Hospodinův, dříve než vás stihne den Hospodinova hněvu. | |
Zeph | CzeB21 | 2:2 | dříve než přijde rozsudek a dnešek jak plevy odvane; dříve než na vás dopadne žár Hospodinova hněvu; dříve než na vás dopadne den Hospodinova hněvu! | |
Zeph | CzeCSP | 2:2 | dříve nežli se zrodí lhůta a jako plevy pomine den, dříve nežli na vás přijde Hospodinův planoucí hněv, dříve nežli na vás přijde den Hospodinova hněvu. | |
Zeph | CzeBKR | 2:2 | Prvé než uložení přijde, a den jako plevy pomine, prvé než přijde na vás prchlivost hněvu Hospodinova, prvé než přijde na vás den hněvu Hospodinova. | |
Zeph | Webster | 2:2 | Before the decree bringeth forth, [before] the day passeth as the chaff, before the fierce anger of the LORD cometh upon you, before the day of the LORD'S anger cometh upon you. | |
Zeph | NHEB | 2:2 | before the appointed time when the day passes as the chaff, before the fierce anger of the Lord comes on you, before the day of the Lord's anger comes on you. | |
Zeph | AKJV | 2:2 | Before the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of the LORD come on you, before the day of the LORD's anger come on you. | |
Zeph | VulgClem | 2:2 | priusquam pariat jussio quasi pulverem transeuntem diem, antequam veniat super vos ira furoris Domini, antequam veniat super vos dies indignationis Domini. | |
Zeph | DRC | 2:3 | Seek the Lord, all ye meek of the earth, you that have wrought his judgment: seek the just, seek the meek: if by any means you may be hid in the day of the Lord's indignation. | |
Zeph | KJV | 2:3 | Seek ye the Lord, all ye meek of the earth, which have wrought his judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be ye shall be hid in the day of the Lord’s anger. | |
Zeph | CzeCEP | 2:3 | Hledejte Hospodina, všichni pokorní země, kdo jednáte podle jeho práva. Hledejte spravedlnost, hledejte pokoru, snad se skryjete v den Hospodinova hněvu. | |
Zeph | CzeB21 | 2:3 | Hledejte Hospodina, všichni pokorní země, kteří se jeho právem řídíte. Spravedlnost hledejte, hledejte pokoru – snad se skryjete v den Hospodinova hněvu. | |
Zeph | CzeCSP | 2:3 | Hledejte Hospodina, všichni pokorní země, kteří vykonáváte jeho nařízení, hledejte spravedlnost, hledejte pokoru; snad se ukryjete v den Hospodinova hněvu. | |
Zeph | CzeBKR | 2:3 | Hledejte Hospodina všickni tiší země, kteříž soud jeho činíte; hledejte spravedlnosti, hledejte tichosti. Snad se ukryjete v den hněvu Hospodinova. | |
Zeph | Webster | 2:3 | Seek ye the LORD, all ye meek of the earth, who have performed his judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be ye will be hid in the day of the LORD'S anger. | |
Zeph | NHEB | 2:3 | Seek the Lord, all you humble of the land, who have kept his ordinances. Seek righteousness. Seek humility. It may be that you will be hidden in the day of the Lord's anger. | |
Zeph | AKJV | 2:3 | Seek you the LORD, all you meek of the earth, which have worked his judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be you shall be hid in the day of the LORD's anger. | |
Zeph | VulgClem | 2:3 | Quærite Dominum, omnes mansueti terræ, qui judicium ejus estis operati ; quærite justum, quærite mansuetum, si quomodo abscondamini in die furoris Domini. | |
Zeph | DRC | 2:4 | For Gaza shall be destroyed, and Ascalon shall be a desert, they shall cast out Azotus at noonday, and Accaron shall be rooted up. | |
Zeph | KJV | 2:4 | For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up. | |
Zeph | CzeCEP | 2:4 | Gáza bude opuštěna, Akšalón se stane zpustošeným místem, Ašdód bude vyhnán za poledne, vyrván bude i s kořeny Ekrón. | |
Zeph | CzeB21 | 2:4 | Gaza opuštěna bude, Aškelon zpustne, Ašdod bude vyhnán v poledne, Ekron vykořeněn. | |
Zeph | CzeCSP | 2:4 | ⌈Gaza bude opuštěná,⌉ Aškalón se stane pustinou, Ašdód za poledne vyženou a ⌈Ekrón bude vykořeněn.⌉ | |
Zeph | CzeBKR | 2:4 | Nebo Gáza bude opuštěno, a Aškalon zpustne; Azot o polednách zaženou, a Akaron vykořeněn bude. | |
Zeph | Webster | 2:4 | For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up. | |
Zeph | NHEB | 2:4 | For Gaza will be forsaken, and Ashkelon a desolation. They will drive out Ashdod at noonday, and Ekron will be rooted up. | |
Zeph | AKJV | 2:4 | For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up. | |
Zeph | VulgClem | 2:4 | Quia Gaza destructa erit, et Ascalon in desertum : Azotum in meridie ejicient, et Accaron eradicabitur. | |
Zeph | DRC | 2:5 | Woe to you that inhabit the sea coast, O nation of reprobates: the word of the Lord upon you, O Chanaan, the land of the Philistines, and I will destroy thee, so that there shall not be an inhabitant. | |
Zeph | KJV | 2:5 | Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the Lord is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant. | |
Zeph | CzeCEP | 2:5 | Běda vám, obyvatelé Přímoří, pronárode Keréťanů! Slovo Hospodinovo je proti vám. Kenaane, země pelištejská, vyhubím tě do posledního obyvatele. | |
Zeph | CzeB21 | 2:5 | Běda, obyvatelé Přímoří, národe Kréťanů; slovo Hospodinovo na vás míří, Kanaáne, země Filištínů: „Do posledního vás zahladím!“ | |
Zeph | CzeCSP | 2:5 | Běda obyvatelům přímořské oblasti, národu Keretejců. Hospodinovo slovo je proti vám, Kenaane, pelištejská země, vyhubím tě, budeš bez obyvatel. | |
Zeph | CzeBKR | 2:5 | Běda těm, kteříž bydlí v krajině pomořské, národu Ceretejských. Slovo Hospodinovo proti vám jest, ó země Kananejská Filistinských, že tě tak zahladím, aby nebylo žádného obyvatele. | |
Zeph | Webster | 2:5 | Woe to the inhabitants of the sea coasts, the nation of the Cherethites! the word of the LORD [is] against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant. | |
Zeph | NHEB | 2:5 | Woe to the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! The word of the Lord is against you, Canaan, the land of the Philistines. I will destroy you, that there will be no inhabitant. | |
Zeph | AKJV | 2:5 | Woe to the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy you, that there shall be no inhabitant. | |
Zeph | VulgClem | 2:5 | Væ qui habitatis funiculum maris, gens perditorum ! verbum Domini super vos, Chanaan, terra Philisthinorum ; et disperdam te, ita ut non sit inhabitator. | |
Zeph | DRC | 2:6 | And the sea coast shall be the resting place of shepherds, and folds for cattle: | |
Zeph | KJV | 2:6 | And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks. | |
Zeph | CzeCEP | 2:6 | Přímoří se stane krajem pastvin s chýšemi pastýřů, s ovčími ohradami, | |
Zeph | CzeB21 | 2:6 | Přímoří se stane pastvinou s chýšemi pastýřů a ovčí ohradou. | |
Zeph | CzeCSP | 2:6 | Přímořská oblast se stane ⌈pastvinami pasoucích se jehňat⌉ s ohradami pro ovce. | |
Zeph | CzeBKR | 2:6 | I bude krajina pomořská místo ovčinců, jam pastýřských a stájí dobytka. | |
Zeph | Webster | 2:6 | And the sea coast shall be dwellings [and] cottages for shepherds, and folds for flocks. | |
Zeph | NHEB | 2:6 | The sea coast will be pastures, with cottages for shepherds and folds for flocks. | |
Zeph | AKJV | 2:6 | And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks. | |
Zeph | VulgClem | 2:6 | Et erit funiculus maris requies pastorum, et caulæ pecorum ; | |
Zeph | DRC | 2:7 | And it shall be the portion of him that shall remain of the house of Juda, there they shall feed: in the houses of Ascalon they shall rest in the evening: because the Lord their God will visit them, and bring back their captivity. | |
Zeph | KJV | 2:7 | And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the Lord their God shall visit them, and turn away their captivity. | |
Zeph | CzeCEP | 2:7 | připadne pozůstatku Judova domu; budou na nich pást a večer budou odpočívat v aškalónských domech, neboť je navštíví Hospodin, jejich Bůh, a změní jejich úděl. | |
Zeph | CzeB21 | 2:7 | Připadne pozůstalým z Judova domu, kteří tam najdou pastvu. Večer pak ulehnou v domech Aškelonu – Hospodin změní jejich osud! | |
Zeph | CzeCSP | 2:7 | Oblast bude patřit ostatku domu Judova, na nich budou pást, v domech Aškalónu budou večer uléhat, neboť Hospodin, jejich Bůh, je navštíví a změní jejich úděl. | |
Zeph | CzeBKR | 2:7 | Bude také i ostatku domu Judského krajinou, kdež by pásli. V domích Aškalonu u večer léhati budou, když je navštíví Hospodin Bůh jejich, a přivede zase zajaté jejich. | |
Zeph | Webster | 2:7 | And the coasts shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed upon them: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God will visit them, and turn away their captivity. | |
Zeph | NHEB | 2:7 | The coast will be for the remnant of the house of Judah. They will find pasture. In the houses of Ashkelon, they will lie down in the evening, for the Lord, their God, will visit them, and restore them. | |
Zeph | AKJV | 2:7 | And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity. | |
Zeph | VulgClem | 2:7 | et erit funiculus ejus qui remanserit de domo Juda : ibi pascentur, in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent, quia visitabit eos Dominus Deus eorum, et avertet captivitatem eorum. | |
Zeph | DRC | 2:8 | I have heard the reproach of Moab, and the blasphemies of the children of Ammon, with which they reproached my people, and have magnified themselves upon their borders. | |
Zeph | KJV | 2:8 | I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border. | |
Zeph | CzeCEP | 2:8 | Slyším utrhání Moábovo, hanobení od Amónovců. Utrhají mému lidu, proti jeho pomezí se vypínají. | |
Zeph | CzeB21 | 2:8 | „Slyšel jsem Moábovy nadávky i urážky synů Amonových, kterými častují můj lid a roztahují se na jeho území. | |
Zeph | CzeCSP | 2:8 | Slyšel jsem potupu Moába, hanobení synů Amónových, kterým tupili můj lid a vyvyšovali se nad jeho hranici. | |
Zeph | CzeBKR | 2:8 | Slyšelť jsem hanění Moábských a utrhání synů Ammonitských, kterýmiž haněli můj lid, a honosili se na pomezí jejich. | |
Zeph | Webster | 2:8 | I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, by which they have reproached my people, and magnified [themselves] against their border. | |
Zeph | NHEB | 2:8 | I have heard the reproach of Moab, and the insults of the children of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border. | |
Zeph | AKJV | 2:8 | I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border. | |
Zeph | VulgClem | 2:8 | Audivi opprobrium Moab, et blasphemias filiorum Ammon, quæ exprobraverunt populo meo, et magnificati sunt super terminos eorum. | |
Zeph | DRC | 2:9 | Therefore as I live, saith the Lord of hosts the God of Israel, Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrha, the dryness of thorns, and heaps of salt, and a desert even for ever: the remnant of my people shall make a spoil of them, and the residue of my nation shall possess them. | |
Zeph | KJV | 2:9 | Therefore as I live, saith the Lord of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. | |
Zeph | CzeCEP | 2:9 | Avšak, jakože jsem živ, je výrok Hospodina zástupů, Boha Izraele, Moáb bude jako Sodoma, Amónovci jako Gomora, stanou se panstvím kopřiv, solnou proláklinou, krajem navěky zpustošeným. Oloupí je pozůstatek mého lidu, zbytek mého národa je zdědí. | |
Zeph | CzeB21 | 2:9 | Proto, jakože jsem živ, praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele, Moáb dopadne jako Sodoma, Amonovi synové jako Gomora: hájemství kopřiv a solných jam, věčná pustina! Pozůstatek mého lidu je vyrabuje, zbytek mého národa se zmocní jejich země.“ | |
Zeph | CzeCSP | 2:9 | Proto, jakože jsem živ, je výrok Hospodina zástupů, Boha Izraele, Moáb bude jako Sodoma a synové Amónovi jako Gomora: zaplevelená zem, solná jáma a pustina až navěky. Ostatek mého lidu je oloupí, zbytek mého národa je zdědí. | |
Zeph | CzeBKR | 2:9 | Protož živ jsem já, praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský, že Moáb jako Sodoma bude, a synové Ammonitští jako Gomora, místem kopřiv a domem solným a pustinou až na věky. Ostatkové lidu mého rozchvátají je, a pozůstalí z lidu mého dědičně je obdrží. | |
Zeph | Webster | 2:9 | Therefore [as] I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, [even] the breeding of nettles, and salt-pits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall lay them waste, and the remnant of my people shall possess them. | |
Zeph | NHEB | 2:9 | Therefore as I live, says the Lord of hosts, the God of Israel, surely Moab will be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and salt pits, and a perpetual desolation. The remnant of my people will plunder them, and the survivors of my nation will inherit them. | |
Zeph | AKJV | 2:9 | Therefore as I live, said the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and salt pits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. | |
Zeph | VulgClem | 2:9 | Propterea vivo ego, dicit Dominus exercituum, Deus Israël, quia Moab ut Sodoma erit, et filii Ammon quasi Gomorrha : siccitas spinarum, et acervi salis, et desertum usque in æternum : reliquiæ populi mei diripient eos, et residui gentis meæ possidebunt illos. | |
Zeph | DRC | 2:10 | This shall befall them for their pride: because they have blasphemed, and have been magnified against the people of the Lord of hosts. | |
Zeph | KJV | 2:10 | This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the Lord of hosts. | |
Zeph | CzeCEP | 2:10 | To vše se jim stane za jejich pýchu, neboť utrhali lidu Hospodina zástupů a vypínali se nad něj. | |
Zeph | CzeB21 | 2:10 | To vše kvůli jejich pýše, kvůli urážkám a povyšování se nad lid Hospodina zástupů. | |
Zeph | CzeCSP | 2:10 | To jim patří za jejich pýchu, protože tupili lid Hospodina zástupů a vyvyšovali se nad něj. | |
Zeph | CzeBKR | 2:10 | To jim pro pýchu jejich, že zhaněli a zpínali se nad lid Hospodina zástupů. | |
Zeph | Webster | 2:10 | This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified [themselves] against the people of the LORD of hosts. | |
Zeph | NHEB | 2:10 | This they will have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the Lord of hosts. | |
Zeph | AKJV | 2:10 | This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts. | |
Zeph | VulgClem | 2:10 | Hoc eis eveniet pro superbia sua, quia blasphemaverunt et magnificati sunt super populum Domini exercituum. | |
Zeph | DRC | 2:11 | The Lord shall be terrible upon them, and shall consume all the gods of the earth: and they shall adore him every man from his own place, all the islands of the Gentiles. | |
Zeph | KJV | 2:11 | The Lord will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen. | |
Zeph | CzeCEP | 2:11 | Hrozný bude Hospodin, až udeří na ně: stihne úbitěmi všechny bohy země. Každý se mu bude klanět ze svého místa, i všechny ostrovy pronárodů. | |
Zeph | CzeB21 | 2:11 | Hospodin pro ně bude strašlivý, až vysílí všechny bohy na zemi; pak se mu pokloní i vzdálené národy, každý ze svého území. | |
Zeph | CzeCSP | 2:11 | ⌈Hospodin v nich bude vzbuzovat hrůzu,⌉ neboť vyhubí všechny bohy země; a budou se mu klanět, každý ze svého místa, všechny ostrovy národů. | |
Zeph | CzeBKR | 2:11 | Hrozný jim bude Hospodin; nebo způsobí, aby zhubeněli všickni bohové země. I bude se jemu klaněti každý z místa svého, všickni ostrovové národu. | |
Zeph | Webster | 2:11 | The LORD [will be] terrible to them: for he will famish all the gods of the earth; and [men] shall worship him, every one from his place, [even] all the isles of the heathen. | |
Zeph | NHEB | 2:11 | The Lord will be awesome to them, for he will famish all the gods of the land. Men will worship him, everyone from his place, even all the shores of the nations. | |
Zeph | AKJV | 2:11 | The LORD will be terrible to them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen. | |
Zeph | VulgClem | 2:11 | Horribilis Dominus super eos, et attenuabit omnes deos terræ : et adorabunt eum viri de loco suo, omnes insulæ gentium. | |
Zeph | DRC | 2:12 | You Ethiopians, also shall be slain with my sword. | |
Zeph | KJV | 2:12 | Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword. | |
Zeph | CzeCEP | 2:12 | Také vy, Kúšijci, budete skoleni mým mečem! | |
Zeph | CzeB21 | 2:12 | „I vás, Habešané, probodne můj meč!“ | |
Zeph | CzeCSP | 2:12 | Také vy, Kúšijci, budete probodeni mým mečem. | |
Zeph | CzeBKR | 2:12 | Také i vy, Mouřenínové, mečem mým zbiti budete. | |
Zeph | Webster | 2:12 | Ye Cushites also, ye [shall be] slain by my sword. | |
Zeph | NHEB | 2:12 | You Cushites also, you will be killed by my sword. | |
Zeph | AKJV | 2:12 | You Ethiopians also, you shall be slain by my sword. | |
Zeph | VulgClem | 2:12 | Sed et vos, Æthiopes, interfecti gladio meo eritis. | |
Zeph | DRC | 2:13 | And he will stretch out his hand upon the north, and will destroy Assyria: and he will make the beautiful city a wilderness, and as a place not passable, and as a desert. | |
Zeph | KJV | 2:13 | And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness. | |
Zeph | CzeCEP | 2:13 | Napřáhne svou ruku proti severu, zahubí Ašúra, z Ninive učiní zpustošené místo, stepní suchopár; | |
Zeph | CzeB21 | 2:13 | Napřáhne ruku i na sever: zničí Asýrii, zpustoší Ninive, že bude podobné poušti vyprahlé. | |
Zeph | CzeCSP | 2:13 | Vztáhne svou ruku proti severu, zahubí Asýrii, promění Ninive v pustinu, vyprahlou jako poušť. | |
Zeph | CzeBKR | 2:13 | Nebo vztáhne ruku svou na půlnoci, a zhubí Assyrii, a obrátí Ninive v pustinu, a v suchost jako poušť. | |
Zeph | Webster | 2:13 | And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, [and] dry like a wilderness. | |
Zeph | NHEB | 2:13 | He will stretch out his hand against the north, destroy Assyria, and will make Nineveh a desolation, as dry as the wilderness. | |
Zeph | AKJV | 2:13 | And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness. | |
Zeph | VulgClem | 2:13 | Et extendet manum suam super aquilonem, et perdet Assur, et ponet speciosam in solitudinem, et in invium, et quasi desertum. | |
Zeph | DRC | 2:14 | And flocks shall lie down in the midst thereof, all the beasts of the nations: and the bittern and the urchin shall lodge in the threshold thereof: the voice of the singing bird in the window, the raven on the upper post, for I will consume her strength. | |
Zeph | KJV | 2:14 | And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he shall uncover the cedar work. | |
Zeph | CzeCEP | 2:14 | v jeho středu budou odpočívat stáda, všechna zvěř toho pronároda. Na hlavicích sloupů tam bude nocovat pelikán a sýček. Jaký to zpěv zazní z oken! Na prahu trosky, cedrové deštění vytrháno. | |
Zeph | CzeB21 | 2:14 | Stáda pak budou léhat v něm, všemožná zvěř v celých zástupech. Pelikán a výr budou hnízdit na sloupech, z oken se ozve jejich zpěv. Na prahu jen hromady sutin, cedrové trámy strženy. | |
Zeph | CzeCSP | 2:14 | Budou v něm uléhat stáda, zvěř všeho druhu, pelikán i sýček budou nocovat na ⌈jeho hlavicích.⌉ ⌈Slyš, zpívá⌉ do okna, na prahu zničení, že cedrové obložení je osekáno. | |
Zeph | CzeBKR | 2:14 | I budou u prostřed něho léhati stáda, všecky šelmy národů, pelikán i výr na makovicích jeho nocovati budou; hlas zníti bude na okně, pustina na veřeji, když cedroví jeho obnaží. | |
Zeph | Webster | 2:14 | And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; [their] voice shall sing in the windows; desolation [shall be] in the threshholds: for he shall uncover the cedar work. | |
Zeph | NHEB | 2:14 | Herds will lie down in the midst of her, all the animals of the nations. Both the pelican and the porcupine will lodge in its capitals. Their calls will echo through the windows. Desolation will be in the thresholds, for he has laid bare the cedar beams. | |
Zeph | AKJV | 2:14 | And flocks shall lie down in the middle of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work. | |
Zeph | VulgClem | 2:14 | Et accubabunt in medio ejus greges, omnes bestiæ gentium ; et onocrotalus et ericius in liminibus ejus morabuntur : vox cantantis in fenestra, corvus in superliminari, quoniam attenuabo robur ejus. | |
Zeph | DRC | 2:15 | This is the glorious city that dwelt in security: that said in her heart: I am, and there is none beside me: how is she become a desert, a place for beasts to lie down in? every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand. | |
Zeph | KJV | 2:15 | This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand. | |
Zeph | CzeCEP | 2:15 | Tohle je město jásotu, které tak bezpečně trůnilo a v srdci si namlouvalo: „Není nade mne.“ Jak bylo zpustošeno! Jen zvěř tam odpočívá. Každý, kdo přejde kolem, posměšně sykne a mávne rukou. | |
Zeph | CzeB21 | 2:15 | To je to město hýření – hovělo si v bezpečí a namlouvalo si: „Já, jen já, a nikdo víc!“ Jak je zpustošeno, jen zvěř tu peleší! Každý kolemjdoucí nad ním zasyčí a pěstí zahrozí. | |
Zeph | CzeCSP | 2:15 | To je to rozjařené město bydlící v bezpečí, které si říkalo: Já, a nikdo více. Jak se stalo hroznou pustinou, ležením pro zvěř. Každý, kdo jím bude procházet, se podiví, bude potřásat rukou. | |
Zeph | CzeBKR | 2:15 | Takovéť bude to město plésající, kteréž sedí bezpečně, říkaje v srdci svém: Já jsem, a kromě mne není žádného více. Jakť jest učiněno pusté, peleší šelmám! Kdožkoli půjde skrze ně, ckáti bude a zmítati rukou svou. | |
Zeph | Webster | 2:15 | This [is] the rejoicing city that dwelt in security, that said in her heart, I [am], and [there is] none besides me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, [and] wag his hand. | |
Zeph | NHEB | 2:15 | This is the joyous city that lived carelessly, that said in her heart, "I am, and there is none besides me." How she has become a desolation, a place for animals to lie down in! Everyone who passes by her will hiss, and shake their fists. | |
Zeph | AKJV | 2:15 | This is the rejoicing city that dwelled carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passes by her shall hiss, and wag his hand. | |
Zeph | VulgClem | 2:15 | Hæc est civitas gloriosa habitans in confidentia, quæ dicebat in corde suo : Ego sum, et extra me non est alia amplius : quomodo facta est in desertum cubile bestiæ ? omnis qui transit per eam sibilabit, et movebit manum suam. | |
Chapter 3
Zeph | DRC | 3:1 | Woe to the provoking and redeemed city, the dove. | |
Zeph | KJV | 3:1 | Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city! | |
Zeph | CzeCEP | 3:1 | Běda městu, které hubí, vzpurnému a potřísněnému! | |
Zeph | CzeB21 | 3:1 | Běda tomu zatvrzelému městu plnému špíny a útisku! | |
Zeph | CzeCSP | 3:1 | Běda vzpurnému a poskvrněnému, tomu násilnickému městu. | |
Zeph | CzeBKR | 3:1 | Běda městu tomuto hltavému a poškvrněnému a utiskujícímu. | |
Zeph | Webster | 3:1 | Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city! | |
Zeph | NHEB | 3:1 | Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city! | |
Zeph | AKJV | 3:1 | Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city! | |
Zeph | VulgClem | 3:1 | Væ provocatrix, et redempta civitas, columba ! | |
Zeph | DRC | 3:2 | She hath not hearkened to the voice, neither hath she received discipline: she hath not trusted in the Lord, she drew not near to her God. | |
Zeph | KJV | 3:2 | She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the Lord; she drew not near to her God. | |
Zeph | CzeCEP | 3:2 | Poslouchat nechce, napomenutí nepřijímá, nedoufá v Hospodina, nepřibližuje se k svému Bohu. | |
Zeph | CzeB21 | 3:2 | Nikoho neposlouchá, nedá se poučit; nedoufá v Hospodina, ke svému Bohu se nechce přiblížit. | |
Zeph | CzeCSP | 3:2 | Neuposlechlo, nepřijalo naučení, na Hospodina nespoléhalo, k svému Bohu se nepřiblížilo. | |
Zeph | CzeBKR | 3:2 | Neposlouchá hlasu, aniž přijímá kázně; v Hospodina nedoufá, k Bohu svému nepřibližuje se. | |
Zeph | Webster | 3:2 | She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God. | |
Zeph | NHEB | 3:2 | She did not obey the voice. She did not receive correction. She did not trust in the Lord. She did not draw near to her God. | |
Zeph | AKJV | 3:2 | She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God. | |
Zeph | VulgClem | 3:2 | non audivit vocem, et non suscepit disciplinam ; in Domino non est confisa, ad Deum suum non appropinquavit. | |
Zeph | DRC | 3:3 | Her princes are in the midst of her as roaring lions: her judges are evening wolves, they left nothing for the morning. | |
Zeph | KJV | 3:3 | Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow. | |
Zeph | CzeCEP | 3:3 | Jeho velmožové jsou uprostřed něho jako řvoucí lvi, jeho soudcové jak vlci za večera, do jitra nenechají nic neohryzaného; | |
Zeph | CzeB21 | 3:3 | Jeho velmoži jsou řvoucí lvi, jeho soudci jak vlci večerní, po kterých ráno zbývají jen ohryzané kosti. | |
Zeph | CzeCSP | 3:3 | Jeho knížata uprostřed něj jsou řvoucí lvi, jeho soudcové jak vlci k večeru, do rána nenechají nic neohryzaného. | |
Zeph | CzeBKR | 3:3 | Knížata jeho jsou u prostřed něho lvové řvoucí, soudcové jeho vlci večerní, nehryzou kostí až do rána. | |
Zeph | Webster | 3:3 | Her princes within her [are] roaring lions; her judges [are] evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow. | |
Zeph | NHEB | 3:3 | Her princes in the midst of her are roaring lions. Her judges are evening wolves. They leave nothing until the next day. | |
Zeph | AKJV | 3:3 | Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow. | |
Zeph | VulgClem | 3:3 | Principes ejus in medio ejus quasi leones rugientes ; judices ejus lupi vespere, non relinquebant in mane. | |
Zeph | DRC | 3:4 | Her prophets are senseless, men without faith: her priests have polluted the sanctuary, they have acted unjustly against the law. | |
Zeph | KJV | 3:4 | Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law. | |
Zeph | CzeCEP | 3:4 | jeho proroci jsou chvastouni, muži věrolomní; jeho kněží znesvěcují, co je svaté, znásilňují zákon. | |
Zeph | CzeB21 | 3:4 | Jeho proroci jsou dobrodruzi, lidé prosáklí zradou. Jeho kněží znesvěcují svatyni, když znásilňují Zákon. | |
Zeph | CzeCSP | 3:4 | Jeho proroci jsou namyšlenci a podvodníci, jeho kněží znesvěcují svaté věci, znásilňují zákon. | |
Zeph | CzeBKR | 3:4 | Proroci jeho kvapní, muži velmi nešlechetní; kněží jeho poškvrňují věci svaté, natahují zákona. | |
Zeph | Webster | 3:4 | Her prophets are light [and] treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law. | |
Zeph | NHEB | 3:4 | Her prophets are arrogant and treacherous people. Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law. | |
Zeph | AKJV | 3:4 | Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law. | |
Zeph | VulgClem | 3:4 | Prophetæ ejus vesani, viri infideles ; sacerdotes ejus polluerunt sanctum, injuste egerunt contra legem. | |
Zeph | DRC | 3:5 | The just Lord is in the midst thereof, he will not do iniquity: in the morning, in the morning he will bring his judgment to light, and it shall not be hid: but the wicked man hath not known shame. | |
Zeph | KJV | 3:5 | The just Lord is in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame. | |
Zeph | CzeCEP | 3:5 | Spravedlivý Hospodin je uprostřed něho, bezpráví neučiní, každé jitro vynáší na světlo svůj soud, denně, bez ustání, ale ten, kdo se dopouští bezpráví, nezná studu. | |
Zeph | CzeB21 | 3:5 | Hospodin je v tom městě spravedlivý, nekoná žádné zlo. Ráno co ráno, denně bez ustání vynáší na světlo svůj soud; zlosyn však neví, co je stud! | |
Zeph | CzeCSP | 3:5 | Spravedlivý Hospodin je uprostřed něj, nečiní zvrácenost. ⌈Ráno co ráno⌉ dává své právo jako světlo, nepochybí, ale bídák nezná hanbu. | |
Zeph | CzeBKR | 3:5 | Hospodin spravedlivý u prostřed něho jest, nelibuje nepravosti, každého dne soud svůj vynáší na světlo bez přestání, a však nešlechetník neumí se styděti. | |
Zeph | Webster | 3:5 | The just LORD [is] in the midst of her; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame. | |
Zeph | NHEB | 3:5 | The Lord, in the midst of her, is righteous. He will do no wrong. Every morning he brings his justice to light. He doesn't fail, but the unjust know no shame. | |
Zeph | AKJV | 3:5 | The just LORD is in the middle thereof; he will not do iniquity: every morning does he bring his judgment to light, he fails not; but the unjust knows no shame. | |
Zeph | VulgClem | 3:5 | Dominus justus in medio ejus non faciet iniquitatem ; mane, mane judicium suum dabit in lucem, et non abscondetur ; nescivit autem iniquus confusionem. | |
Zeph | DRC | 3:6 | I have destroyed the nations, and their towers are beaten down: I have made their ways desert, so that there is none that passeth by: their cities are desolate, there is not a man remaining, nor any inhabitant. | |
Zeph | KJV | 3:6 | I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant. | |
Zeph | CzeCEP | 3:6 | Vyhladil jsem národy, jejich cimbuří zpustla, jejich ulice jsem zničil, nikdo jimi neprochází; jejich města jsou vylidněna, nikdo v nich nesídlí. | |
Zeph | CzeB21 | 3:6 | „Vyhladil jsem národy, že jejich bašty zpustly. Jejich ulice jsem zničil, že tudy nikdo nechodí. Z jejich měst zůstaly rozvaliny, z jejich obyvatel nezbyl jediný. | |
Zeph | CzeCSP | 3:6 | Vyhladil jsem národy, zpustošené jsou jejich rohové věže, zničil jsem jejich ulice, nikdo jimi neprochází, pustá jsou jejich města, bez lidí, bez obyvatel. | |
Zeph | CzeBKR | 3:6 | Vyplénil jsem národy, zpustli zámkové jejich, v pustinu obrátil jsem ulice jejich, tak že žádný přes ně nechodí; zpustla města jejich, tak že není člověka, není žádného obyvatele. | |
Zeph | Webster | 3:6 | I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is no inhabitant. | |
Zeph | NHEB | 3:6 | I have cut off nations. Their battlements are desolate. I have made their streets waste, so that no one passes by. Their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant. | |
Zeph | AKJV | 3:6 | I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passes by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant. | |
Zeph | VulgClem | 3:6 | Disperdidi gentes, et dissipati sunt anguli earum ; desertas feci vias eorum, dum non est qui transeat ; desolatæ sunt civitates eorum, non remanente viro, neque ullo habitatore. | |
Zeph | DRC | 3:7 | I said: Surely thou wilt fear me, thou wilt receive correction: and her dwelling shall not perish, for all things wherein I have visited her: but they rose early, and corrupted all their thoughts. | |
Zeph | KJV | 3:7 | I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings. | |
Zeph | CzeCEP | 3:7 | Řekl jsem: „Měj přede mnou bázeň a přijmi mé napomenutí!“ Jeho domov by nebyl vyhlazen žádnou z těch věcí, jimiž je ztrestám. Ale oni hned za časného jitra kazí všechno, čím se zabývají. | |
Zeph | CzeB21 | 3:7 | Myslel jsem si: ‚Teď mě snad budeš ctít, teď se snad necháš poučit!‘ Jejich domov by pak nebyl zničen, nedopadl by na ně žádný trest. Oni však o to horlivěji páchají hanebnost při všem, co dělají. | |
Zeph | CzeCSP | 3:7 | Říkal jsem si: Jistě se mě budeš bát a přijmeš naučení. Jeho příbytek by pak nebyl zničen ničím, čím jsem ho chtěl navštívit. Jenže oni si přivstali a jednali zvráceně ve všech svých činech. | |
Zeph | CzeBKR | 3:7 | Řekl jsem: Jistotně báti se mne budeš, přijmeš kázeň, aby nebyl vypléněn příbytek tvůj tím, čím jsem tě navštíviti chtěl. Ale ráno vstanouce, porušují všecky snažnosti své. | |
Zeph | Webster | 3:7 | I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, however I punished them: but they rose early, [and] corrupted all their doings. | |
Zeph | NHEB | 3:7 | I said, "Just fear me. Receive correction, so that her dwelling won't be cut off, according to all that I have appointed concerning her." But they rose early and corrupted all their doings. | |
Zeph | AKJV | 3:7 | I said, Surely you will fear me, you will receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings. | |
Zeph | VulgClem | 3:7 | Dixi : Attamen timebis me, suscipies disciplinam ; et non peribit habitaculum ejus, propter omnia in quibus visitavi eam : verumtamen diluculo surgentes corruperunt omnes cogitationes suas. | |
Zeph | DRC | 3:8 | Wherefore expect me, saith the Lord, in the day of my resurrection that is to come, for my judgment is to assemble the Gentiles, and to gather the kingdoms: and to pour upon them my indignation, all my fierce anger: for with the fire of my jealousy shall all the earth be devoured. | |
Zeph | KJV | 3:8 | Therefore wait ye upon me, saith the Lord, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy. | |
Zeph | CzeCEP | 3:8 | A tak mě očekávejte, je výrok Hospodinův, v den, kdy povstanu ke kořisti. To je můj rozsudek: Seberu pronárody, shromáždím království a vyleji na ně svůj hrozný hněv, všechen svůj planoucí hněv. Ohněm mého rozhorlení bude pozřena celá země. | |
Zeph | CzeB21 | 3:8 | Proto mě čekejte, praví Hospodin, v den, kdy povstanu, abych svědčil! Toto je můj soud: Posbírám národy, shromáždím království a vyliji na ně svou prchlivost, všechnu svou rozpálenou zlost. Ano! Žár mé žárlivosti pohltí celou zemi!“ | |
Zeph | CzeCSP | 3:8 | Proto čekejte na mě, je Hospodinův výrok, na den, kdy povstanu ⌈jako svědek,⌉ neboť mé rozhodnutí je sebrat národy, shromáždit království, vylít na ně své rozhořčení, všechen svůj planoucí hněv, neboť celá země bude strávena ohněm mé žárlivosti. | |
Zeph | CzeBKR | 3:8 | Protož očekávejtež na mne, praví Hospodin, do dne toho, v kterémž povstanu k loupeži. Nebo soud můj jest, abych sebral národy, shromáždil království, abych vylil na ně rozhněvání své a všecku prchlivost hněvu svého; ohněm zajisté horlivosti mé sehlcena bude všecka tato země. | |
Zeph | Webster | 3:8 | Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination [is] to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them my indignation, [even] all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy. | |
Zeph | NHEB | 3:8 | "Therefore wait for me," says the Lord, "until the day that I rise up to the prey, for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour on them my indignation, even all my fierce anger, for all the earth will be devoured with the fire of my jealousy. | |
Zeph | AKJV | 3:8 | Therefore wait you on me, said the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour on them my indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy. | |
Zeph | VulgClem | 3:8 | Quapropter exspecta me, dicit Dominus, in die resurrectionis meæ in futurum : quia judicium meum ut congregem gentes, et colligam regna, et effundam super eos indignationem meam, omnem iram furoris mei : in igne enim zeli mei devorabitur omnis terra. | |
Zeph | DRC | 3:9 | Because then I will restore to the people a chosen lip, that all may call upon the name of the Lord, and may serve him with one shoulder. | |
Zeph | KJV | 3:9 | For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the Lord, to serve him with one consent. | |
Zeph | CzeCEP | 3:9 | Tehdy očistím rty každého lidu a všichni budou vzývat Hospodinovo jméno a sloužit mu společnou paží. | |
Zeph | CzeB21 | 3:9 | „Tehdy dám národům čisté rty, aby všichni vzývali jméno Hospodin a společně mu sloužili. | |
Zeph | CzeCSP | 3:9 | Tehdy změním národům rty v čisté, všichni budou vzývat Hospodinovo jméno a budou mu svorně sloužit. | |
Zeph | CzeBKR | 3:9 | Tehdáž zajisté způsobím národům rty čisté, jimiž by vzývali všickni jméno Hospodinovo, a sloužili jemu jedním ramenem. | |
Zeph | Webster | 3:9 | For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent. | |
Zeph | NHEB | 3:9 | For then I will purify the lips of the peoples, that they may all call on the name of the Lord, to serve him shoulder to shoulder. | |
Zeph | AKJV | 3:9 | For then will I turn to the people a pure language, that they may all call on the name of the LORD, to serve him with one consent. | |
Zeph | VulgClem | 3:9 | Quia tunc reddam populis labium electum, ut invocent omnes in nomine Domini, et serviant ei humero uno. | |
Zeph | DRC | 3:10 | From beyond the rivers of Ethiopia, shall my suppliants, the children of my dispersed people, bring me an offering. | |
Zeph | KJV | 3:10 | From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering. | |
Zeph | CzeCEP | 3:10 | Z druhé strany kúšských řek moji vyznavači, má rozptýlená dcera, přinesou mi obětní můj dar. | |
Zeph | CzeB21 | 3:10 | Ti, kdo mě uctívají za habešskými řekami, můj rozptýlený lid, ti mi přinesou mé oběti. | |
Zeph | CzeCSP | 3:10 | Zpoza kúšských řek mi moji ctitelé, dcery Pusaj, přinesou přídavnou oběť. | |
Zeph | CzeBKR | 3:10 | Ti, kteříž jsou za řekami Mouřenínské země, koříce se mi, se dcerou rozptýlených mých dary mi přinesou. | |
Zeph | Webster | 3:10 | From beyond the rivers of Cush my suppliants, [even] the daughter of my dispersed, shall bring my offering. | |
Zeph | NHEB | 3:10 | From beyond the rivers of Cush, my worshipers, even the daughter of my dispersed people, will bring my offering. | |
Zeph | AKJV | 3:10 | From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring my offering. | |
Zeph | VulgClem | 3:10 | Ultra flumina Æthiopiæ, inde supplices mei ; filii dispersorum meorum deferent munus mihi. | |
Zeph | DRC | 3:11 | In that day thou shalt not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me for then I will take away out of the midst of thee thy proud boasters, and thou shalt no more be lifted up because of my holy mountain. | |
Zeph | KJV | 3:11 | In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain. | |
Zeph | CzeCEP | 3:11 | V onen den se už nemusíš stydět za žádné své skutky, jimiž ses proti mně vzepřelo. Tehdy z tvého středu odstraním tvé pyšné rozjařence a nepřipustím, aby ses opět začalo povyšovat na mé svaté hoře. | |
Zeph | CzeB21 | 3:11 | V ten den už se nebudete muset stydět za všechny své vzpoury proti mně. Tehdy z vašeho středu odstraním ty vaše pyšné chvastouny. Už nikdy nebudete namyšlení na hoře mé svatosti. | |
Zeph | CzeCSP | 3:11 | V onen den se nebudeš stydět za žádné své činy, kterými ses proti mně bouřil, protože tehdy odstraním ze tvého středu tvé pyšně rozjařené a nebudeš se již déle povyšovat na mé svaté hoře. | |
Zeph | CzeBKR | 3:11 | V ten den nebudeš se hanbiti za žádné skutky své, jichž jsi se dopustil proti mně; nebo tehdáž odejmu z prostředku tvého ty, kteříž pléší v důstojnosti tvé, a nebudeš se více vyvyšovati na hoře svatosti mé. | |
Zeph | Webster | 3:11 | In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, in which thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain. | |
Zeph | NHEB | 3:11 | In that day you will not be disappointed for all your doings, in which you have transgressed against me; for then I will take away out of the midst of you your proudly exulting ones, and you will no more be haughty in my holy mountain. | |
Zeph | AKJV | 3:11 | In that day shall you not be ashamed for all your doings, wherein you have transgressed against me: for then I will take away out of the middle of you them that rejoice in your pride, and you shall no more be haughty because of my holy mountain. | |
Zeph | VulgClem | 3:11 | In die illa non confunderis super cunctis adinventionibus tuis, quibus prævaricata es in me, quia tunc auferam de medio tui magniloquos superbiæ tuæ, et non adjicies exaltari amplius in monte sancto meo. | |
Zeph | DRC | 3:12 | And I will leave in the midst of thee a poor and needy people: and they shall hope in the name of the Lord. | |
Zeph | KJV | 3:12 | I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the Lord. | |
Zeph | CzeCEP | 3:12 | Uprostřed tebe zanechám utištěný a nuzný lid, který se uteče k Hospodinovu jménu. | |
Zeph | CzeB21 | 3:12 | Ponechám ve vašem středu pokorný a ponížený lid – ty, kteří v Hospodinově jménu nacházejí své bezpečí. | |
Zeph | CzeCSP | 3:12 | Ponechám ve tvém středu lid ⌈nuzný a chudý⌉ a budou mít útočiště v Hospodinově jménu. | |
Zeph | CzeBKR | 3:12 | A pozůstavím u prostřed tebe lid chudý a nuzný, i budou doufati ve jménu Hospodinovu. | |
Zeph | Webster | 3:12 | I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD. | |
Zeph | NHEB | 3:12 | But I will leave in the midst of you an afflicted and poor people, and they will take refuge in the name of the Lord. | |
Zeph | AKJV | 3:12 | I will also leave in the middle of you an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD. | |
Zeph | VulgClem | 3:12 | Et derelinquam in medio tui populum pauperem et egenum : et sperabunt in nomine Domini. | |
Zeph | DRC | 3:13 | The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies, nor shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed, and shall lie down, and there shall be none to make them afraid. | |
Zeph | KJV | 3:13 | The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid. | |
Zeph | CzeCEP | 3:13 | Pozůstatek Izraele se již nebude dopouštět bezpráví a mluvit lživě, v jejich ústech se nenajde jazyk lstivý. Budou se pást a odpočívat a nikdo je nevyplaší. | |
Zeph | CzeB21 | 3:13 | Pozůstatek Izraele už nebude jednat zle, nebudou mluvit lež, lstivý jazyk se u nich nenajde. Budou se pást a odpočívat v bezpečí a nikdo už je nezděsí.“ | |
Zeph | CzeCSP | 3:13 | Ostatek Izraele neučiní zvrácenost, nepromluví lživě, v jejich ústech se nenajde podvodný jazyk. Budou se pást a uléhat, a nikdo je nevyděsí. | |
Zeph | CzeBKR | 3:13 | Ostatkové Izraele neučiní nepravosti, aniž mluviti budou lži, aniž se nalezne v ústech jejich jazyk lstivý, ale pásti se budou a odpočívati, a nebude žádného, kdo by je přestrašil. | |
Zeph | Webster | 3:13 | The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make [them] afraid. | |
Zeph | NHEB | 3:13 | The remnant of Israel will not do iniquity, nor speak lies, neither will a deceitful tongue be found in their mouth, for they will feed and lie down, and no one will make them afraid." | |
Zeph | AKJV | 3:13 | The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid. | |
Zeph | VulgClem | 3:13 | Reliquiæ Israël non facient iniquitatem, nec loquentur mendacium, et non invenietur in ore eorum lingua dolosa, quoniam ipsi pascentur, et accubabunt, et non erit qui exterreat. | |
Zeph | DRC | 3:14 | Give praise, O daughter of Sion: shout, O Israel: be glad, and rejoice with all thy heart, O daughter of Jerusalem. | |
Zeph | KJV | 3:14 | Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem. | |
Zeph | CzeCEP | 3:14 | Zaplesej, sijónská dcero, zahlahol Izraeli! Raduj se a jásej z celého srdce, dcero jeruzalémská! | |
Zeph | CzeB21 | 3:14 | Jásej, Dcero sionská! Prozpěvuj, Izraeli! Raduj a vesel se celým srdcem, Dcero jeruzalémská! | |
Zeph | CzeCSP | 3:14 | Výskej, dcero sijónská, hlahol, Izraeli, raduj se a jásej celým srdcem, dcero jeruzalémská! | |
Zeph | CzeBKR | 3:14 | Prozpěvuj, dcero Sionská, prokřikujte, Izraelští, vesel se a plésej vším srdcem, dcero Jeruzalémská, | |
Zeph | Webster | 3:14 | Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem. | |
Zeph | NHEB | 3:14 | Sing, daughter of Zion! Shout, Israel! Be glad and rejoice with all your heart, daughter of Jerusalem. | |
Zeph | AKJV | 3:14 | Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem. | |
Zeph | VulgClem | 3:14 | Lauda, filia Sion ; jubila, Israël : lætare, et exsulta in omni corde, filia Jerusalem. | |
Zeph | DRC | 3:15 | The Lord hath taken away thy judgment, he hath turned away thy enemies: the king of Israel, the Lord, is in the midst of thee, thou shalt fear evil no more. | |
Zeph | KJV | 3:15 | The Lord hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, even the Lord, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more. | |
Zeph | CzeCEP | 3:15 | Rozsudek nad tebou Hospodin zrušil, zbavil tě nepřítele. Král Izraele, Hospodin, je uprostřed tebe, neboj se už zlého! | |
Zeph | CzeB21 | 3:15 | Hospodin zrušil tvůj rozsudek a nepřítele odvrátil. Hospodin, Král Izraele, je vprostřed tebe – neboj se už žádné pohromy! | |
Zeph | CzeCSP | 3:15 | Hospodin odstranil rozsudek nad tebou, odvrátil tvého nepřítele. Král Izraele, Hospodin, je ve tvém středu, neboj se již zlého. | |
Zeph | CzeBKR | 3:15 | Že odjal Hospodin soudy tvé, odklidil nepřítele tvého. Král Izraelský Hospodin jest u prostřed tebe, nebudeš se báti více zlého. | |
Zeph | Webster | 3:15 | The LORD hath taken away thy judgments, he hath cast out thy enemy: the King of Israel, [even] the LORD, [is] in the midst of thee: thou shalt not see evil any more. | |
Zeph | NHEB | 3:15 | The Lord has taken away your judgments. He has thrown out your enemy. The King of Israel, the Lord, is in the midst of you. You will not be afraid of evil any more. | |
Zeph | AKJV | 3:15 | The LORD has taken away your judgments, he has cast out your enemy: the king of Israel, even the LORD, is in the middle of you: you shall not see evil any more. | |
Zeph | VulgClem | 3:15 | Abstulit Dominus judicium tuum ; avertit inimicos tuos. Rex Israël Dominus in medio tui : non timebis malum ultra. | |
Zeph | DRC | 3:16 | In that day it shall be said to Jerusalem: Fear not: to Sion: Let not thy hands be weakened. | |
Zeph | KJV | 3:16 | In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let not thine hands be slack. | |
Zeph | CzeCEP | 3:16 | V onen den bude Jeruzalému řečeno: „Neboj se, Sijóne, nechť tvé ruce neochabnou! | |
Zeph | CzeB21 | 3:16 | V ten den řeknou Jeruzalému: „Neboj se, Sione, nesvěšuj ruce! | |
Zeph | CzeCSP | 3:16 | V onen den řeknou Jeruzalému: Neboj se, Sijóne, tvé ruce ať neochabnou. | |
Zeph | CzeBKR | 3:16 | V ten den bude řečeno Jeruzalému: Neboj se, a Sionu: Nechť nemdlejí ruce tvé. | |
Zeph | Webster | 3:16 | In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: [and to] Zion, Let not thy hands be slack. | |
Zeph | NHEB | 3:16 | In that day, it will be said to Jerusalem, "Do not be afraid, Zion. Do not let your hands be weak." | |
Zeph | AKJV | 3:16 | In that day it shall be said to Jerusalem, Fear you not: and to Zion, Let not your hands be slack. | |
Zeph | VulgClem | 3:16 | In die illa dicetur Jerusalem : Noli timere ; Sion : Non dissolvantur manus tuæ. | |
Zeph | DRC | 3:17 | The Lord thy God in the midst of thee is mighty, he will save: he will rejoice over thee with gladness, he will be silent in his love, he will be joyful over thee in praise. | |
Zeph | KJV | 3:17 | The Lord thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing. | |
Zeph | CzeCEP | 3:17 | Hospodin, tvůj Bůh, je uprostřed tebe, bohatýr, který zachraňuje, raduje se z tebe a veselí, láskou umlká a opět nad tebou jásá a plesá.“ | |
Zeph | CzeB21 | 3:17 | Hospodin, tvůj Bůh, je vprostřed tebe – hrdina, jenž tě zachrání. Šťastně se bude z tebe veselit, až tě svou láskou obnoví; zajásá nad tebou samou radostí | |
Zeph | CzeCSP | 3:17 | Hospodin, tvůj Bůh, je ve tvém středu, hrdina, který zachraňuje. Rozjásá se nad tebou radostně, obnoví tě svou láskou, zaplesá nad tebou s výskáním. | |
Zeph | CzeBKR | 3:17 | Hospodin Bůh tvůj u prostřed tebe mocný zachová tě, radovati se bude z tebe velice, přestane na milování svém tebe, plésati bude nad tebou s prozpěvováním, řka: | |
Zeph | Webster | 3:17 | The LORD thy God in the midst of thee [is] mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing. | |
Zeph | NHEB | 3:17 | The Lord, your God, is in the midst of you, a mighty one who will save. He will rejoice over you with joy. He will calm you in his love. He will rejoice over you with singing. | |
Zeph | AKJV | 3:17 | The LORD your God in the middle of you is mighty; he will save, he will rejoice over you with joy; he will rest in his love, he will joy over you with singing. | |
Zeph | VulgClem | 3:17 | Dominus Deus tuus in medio tui fortis, ipse salvabit : gaudebit super te in lætitia, silebit in dilectione sua, exsultabit super te in laude. | |
Zeph | DRC | 3:18 | The triflers that were departed from the law, I will gather together, because they were of thee: that thou mayest no more suffer reproach for them. | |
Zeph | KJV | 3:18 | I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden. | |
Zeph | CzeCEP | 3:18 | Posbírám ty, kdo jsou zarmouceni, odloučeni od slavnosti, neboť jsou z tebe; břemeno potupy na nich leží. | |
Zeph | CzeB21 | 3:18 | jako v den slavnosti.“ „Odstraním z tebe neštěstí, abys už nenesl břímě potupy. | |
Zeph | CzeCSP | 3:18 | ⌈Sklíčené ze svátků vzal jsem od tebe, byli břemenem, potupou na tobě.⌉ | |
Zeph | CzeBKR | 3:18 | Toužící po Jeruzalému zase sberu, z tebeť jsou, bolestící pro břímě pohanění vzložené na tebe. | |
Zeph | Webster | 3:18 | I will gather [them that are] sorrowful for the solemn assembly, [who] are of thee, [to whom] the reproach of it [was] a burden. | |
Zeph | NHEB | 3:18 | I will remove those who grieve about the appointed feasts from you. They are a burden and a reproach to you. | |
Zeph | AKJV | 3:18 | I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of you, to whom the reproach of it was a burden. | |
Zeph | VulgClem | 3:18 | Nugas, qui a lege recesserant, congregabo, quia ex te erant : ut non ultra habeas super eis opprobrium. | |
Zeph | DRC | 3:19 | Behold I will cut off all that have afflicted thee at that time: and I will save her that halteth, and will gather her that was cast out: and I will get them praise, and a name, in all the land where they had been put to confusion. | |
Zeph | KJV | 3:19 | Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame. | |
Zeph | CzeCEP | 3:19 | Hle, já si to v onen čas vyřídím se všemi, kdo tě pokořují, zachráním chromou, shromáždím zapuzenou, dám jim chválu a jméno všude v zemi jejich hanby. | |
Zeph | CzeB21 | 3:19 | Hle – v ten čas skoncuji se všemi, kdo tě trápili! Zachráním ale kulhavou a zahnanou zpět přivedu. Způsobím jim čest a slávu v každé zemi, kde nesli pohanu. | |
Zeph | CzeCSP | 3:19 | Hle, v onen čas budu jednat se všemi, kteří tě pokořovali. Zachráním kulhavou a zapuzenou shromáždím, a proměním je ve chválu a věhlas po celé zemi, ⌈kde zakoušeli hanbu.⌉ | |
Zeph | CzeBKR | 3:19 | Aj, já konec učiním všechněm, kteříž tě trápiti budou v ten čas, a zachovám kulhavou, a zahnanou shromáždím; nýbrž způsobím jim chválu a jméno po vší zemi, v níž pohanění nesli. | |
Zeph | Webster | 3:19 | Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame. | |
Zeph | NHEB | 3:19 | Behold, at that time I will deal with all those who afflict you, and I will save those who are lame, and gather those who were driven away. I will give them praise and honor, whose shame has been in all the earth. | |
Zeph | AKJV | 3:19 | Behold, at that time I will undo all that afflict you: and I will save her that halts, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame. | |
Zeph | VulgClem | 3:19 | Ecce ego interficiam omnes qui afflixerunt te in tempore illo : et salvabo claudicantem, et eam quæ ejecta fuerat congregabo : et ponam eos in laudem, et in nomen, in omni terra confusionis eorum, | |
Zeph | DRC | 3:20 | At that time, when I will bring you: and at the time that I will gather you: for I will give you a name, and praise among all the people of the earth, when I shall have brought back your captivity before your eyes, saith the Lord. | |
Zeph | KJV | 3:20 | At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the Lord. | |
Zeph | CzeCEP | 3:20 | V onen čas vás přivedu, v ten čas vás shromáždím, dám vám jméno a chválu mezi všemi národy země, až změním váš úděl před vašimi zraky, praví Hospodin. | |
Zeph | CzeB21 | 3:20 | V ten čas vás znovu přivedu, v ten čas vás shromáždím. Ano, dám vám čest a slávu mezi všemi národy na zemi, až změním váš osud před vašimi zraky, praví Hospodin.“ | |
Zeph | CzeCSP | 3:20 | V onen čas vás přivedu, v onen čas vás shromáždím, ano, učiním vás věhlasem a chválou mezi všemi národy země, když před vašima očima změním váš úděl, praví Hospodin. | |
Zeph | CzeBKR | 3:20 | V ten čas přivedu vás, v ten čas, pravím, shromáždím vás; nebo dám vám jméno a chválu mezi všemi národy země, když zase přivedu zajaté vaše před očima vašima, dí Hospodin. | |
Zeph | Webster | 3:20 | At that time will I bring you [again], even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD. | |
Zeph | NHEB | 3:20 | At that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will give you honor and praise among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes, says the Lord. | |
Zeph | AKJV | 3:20 | At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, said the LORD. | |
Zeph | VulgClem | 3:20 | in tempore illo quo adducam vos, et in tempore quo congregabo vos. Dabo enim vos in nomen, et in laudem omnibus populis terræ, cum convertero captivitatem vestram coram oculis vestris, dicit Dominus. | |