Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 38
Job DRC 38:1  Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Job KJV 38:1  Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,
Job CzeCEP 38:1  Na to odpověděl Jóbovi ze smrště Hospodin slovy:
Job CzeB21 38:1  Vtom Hospodin promluvil k Jobovi z vichru:
Job CzeCSP 38:1  Tu odpověděl Hospodin Jóbovi z vichřice. Řekl:
Job CzeBKR 38:1  Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Job VulgClem 38:1  Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
Job DRC 38:2  Who is this that wrappeth up sentences in unskilful words?
Job KJV 38:2  Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Job CzeCEP 38:2  „Kdo to zatemňuje úradek Boží neuváženými slovy?
Job CzeB21 38:2  „Kdo to zatemňuje mé záměry řečmi, v nichž není poznání?
Job CzeCSP 38:2  Kdo je tento člověk, který zatemňuje radu výroky bez poznání?
Job CzeBKR 38:2  Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Job VulgClem 38:2  Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ?
Job DRC 38:3  Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Job KJV 38:3  Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Job CzeCEP 38:3  Nuže, opásej si bedra jako muž, budu se tě ptát a poučíš mě.
Job CzeB21 38:3  Jako muž si teď vyhrň rukávy, budu se tě ptát a ty mě poučíš:
Job CzeCSP 38:3  Přepásej si nyní bedra jako muž. Vyptám se tě a pouč mě.
Job CzeBKR 38:3  Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Job VulgClem 38:3  Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi.
Job DRC 38:4  Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
Job KJV 38:4  Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Job CzeCEP 38:4  Kde jsi byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, víš-li něco rozumného o tom.
Job CzeB21 38:4  Kde jsi byl, když jsem zemi založil? Jen pověz, když tomu rozumíš.
Job CzeCSP 38:4  Kde jsi byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, pokud víš něco rozumného.
Job CzeBKR 38:4  Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Job VulgClem 38:4  Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ? indica mihi, si habes intelligentiam.
Job DRC 38:5  Who hath laid the measures thereof, if thou knowest or who hath stretched the line upon it?
Job KJV 38:5  Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Job CzeCEP 38:5  Víš, kdo stanovil její rozměry, kdo nad ní natáhl měřící šňůru?
Job CzeB21 38:5  Kdo určil její rozměry? To jistě víš! Kdopak ji mírou přeměřil?
Job CzeCSP 38:5  Kdo určil její rozměry, jestlipak víš? Anebo kdo nad ní roztáhl měřicí šňůru?
Job CzeBKR 38:5  Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Job VulgClem 38:5  Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ?
Job DRC 38:6  Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Job KJV 38:6  Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Job CzeCEP 38:6  Do čeho jsou zapuštěny její podstavce, kdo kladl její úhelný kámen,
Job CzeB21 38:6  Do čeho jsou zapuštěny její základy? Kdo položil její kámen úhelný,
Job CzeCSP 38:6  Do čeho byly zapuštěny její podpěry, nebo kdo založil její rohový kámen,
Job CzeBKR 38:6  Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Job VulgClem 38:6  Super quo bases illius solidatæ sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
Job DRC 38:7  When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
Job KJV 38:7  When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Job CzeCEP 38:7  zatímco jitřní hvězdy společně plesaly a všichni synové Boží propukli v hlahol?
Job CzeB21 38:7  když jitřní hvězdy sborem zpívaly a všichni Boží synové jásali radostí?
Job CzeCSP 38:7  když jitřní hvězdy společně jásaly a všichni Boží synové hlaholili?
Job CzeBKR 38:7  Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
Job VulgClem 38:7  cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ?
Job DRC 38:8  Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
Job KJV 38:8  Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Job CzeCEP 38:8  Kdo sevřel moře vraty, když se valilo z lůna země,
Job CzeB21 38:8  Kdo že to dveřmi moře uzavřel, když se tehdy z lůna vyvalilo ven,
Job CzeCSP 38:8  A kdo zahradil moře vraty, když se vyvalilo, vyšlo z lůna?
Job CzeBKR 38:8  Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Job VulgClem 38:8  Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
Job DRC 38:9  When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
Job KJV 38:9  When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Job CzeCEP 38:9  když jsem mu určil za oděv mračno a za plénku temný mrak,
Job CzeB21 38:9  když jsem je přioblékl oblakem, zahalil mračnem jako do plenek,
Job CzeCSP 38:9  Když jsem na něj položil oblak jako oděv a hustou temnotu jako plenku,
Job CzeBKR 38:9  Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
Job VulgClem 38:9  cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
Job DRC 38:10  I set my bounds around it, and made it bars and doors:
Job KJV 38:10  And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
Job CzeCEP 38:10  když jsem mu stanovil meze, položil závory a vrata
Job CzeB21 38:10  když jsem mu vytyčil meze své, závory osadil na dveře
Job CzeCSP 38:10  ⌈určil jsem mu svou hranici,⌉ umístil jsem závoru a vrata.
Job CzeBKR 38:10  Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
Job VulgClem 38:10  Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
Job DRC 38:11  And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
Job KJV 38:11  And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Job CzeCEP 38:11  a řekl: ‚Až sem smíš přijít, ale ne dál; zde se složí tvé nespoutané vlnobití!‘
Job CzeB21 38:11  a řekl: ‚Smíš až sem, a dál už ne, tvé vzduté vlny se zlomí zde‘?
Job CzeCSP 38:11  Řekl jsem: Dosáhneš až sem a dál už ne, tvé vlny hrdě dorazí pouze sem.
Job CzeBKR 38:11  I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
Job VulgClem 38:11  et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
Job DRC 38:12  Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
Job KJV 38:12  Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Job CzeCEP 38:12  Zdali jsi ty někdy za svých dnů dal příkaz jitru a vykázal jitřence její místo,
Job CzeB21 38:12  Poručil jsi jitru někdy v životě, ukázals někdy místo Jitřence,
Job CzeCSP 38:12  Dal jsi snad někdy za svůj život příkaz ránu? Obeznámil jsi jitřenku s jejím místem,
Job CzeBKR 38:12  Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Job VulgClem 38:12  Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ?
Job DRC 38:13  And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
Job KJV 38:13  That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Job CzeCEP 38:13  aby se chopila okrajů země a svévolníci byli z ní vytřeseni?
Job CzeB21 38:13  aby uchopila zem za okraje a ničemy z ní hnala ven?
Job CzeCSP 38:13  aby uchopila zemi za okraje a ničemové z ní byli setřeseni?
Job CzeBKR 38:13  Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
Job VulgClem 38:13  Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea ?
Job DRC 38:14  The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment.
Job KJV 38:14  It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Job CzeCEP 38:14  Země se mění jak hlína pod pečetidlem, ale oni tu stojí, ač jsou jen šat.
Job CzeB21 38:14  Tehdy se země tvaruje jak jíl pod pečetí, jak roucho začíná hýřit barvami.
Job CzeCSP 38:14  Proměňuje se jako hlína pod pečetním prstenem a oni slouží jako oděv.
Job CzeBKR 38:14  Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Job VulgClem 38:14  Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum :
Job DRC 38:15  From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
Job KJV 38:15  And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Job CzeCEP 38:15  Svévolníkům bude odepřeno světlo a zvednutá paže bude přeražena.
Job CzeB21 38:15  Ničemové tehdy své světlo ztrácejí, jejich napřažená paže se přerazí.
Job CzeCSP 38:15  Ničemům bude jejich světlo odepřeno, povýšená paže bude zlomena.
Job CzeBKR 38:15  A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
Job VulgClem 38:15  auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
Job DRC 38:16  Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Job KJV 38:16  Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Job CzeCEP 38:16  Přišel jsi až ke zřídlu moře, procházel ses po dně propastné tůně?
Job CzeB21 38:16  Pronikls tam, kde moře pramení, prošel ses po dně propasti?
Job CzeCSP 38:16  Přišel jsi snad až k pramenům moře a procházel ses po dně hlubiny?
Job CzeBKR 38:16  Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Job VulgClem 38:16  Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ?
Job DRC 38:17  Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Job KJV 38:17  Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Job CzeCEP 38:17  Byly ti odkryty brány smrti, brány šeré smrti jsi spatřil?
Job CzeB21 38:17  Odhalily se ti brány smrti? Spatřil jsi brány temnoty?
Job CzeCSP 38:17  Byly ti snad odhaleny brány smrti, uvidíš snad brány nejhlubší tmy?
Job CzeBKR 38:17  Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Job VulgClem 38:17  Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ?
Job DRC 38:18  Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things.
Job KJV 38:18  Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Job CzeCEP 38:18  Postřehls celou šíři země? Pověz, znáš-li to všechno.
Job CzeB21 38:18  Pochopils zemské rozměry? Jen pověz, když všemu rozumíš!
Job CzeCSP 38:18  Prozkoumal jsi zemi až do jejích šířek? Pověz, pokud to všechno znáš.
Job CzeBKR 38:18  Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Job VulgClem 38:18  Numquid considerasti latitudinem terræ ? indica mihi, si nosti, omnia :
Job DRC 38:19  Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness?
Job KJV 38:19  Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Job CzeCEP 38:19  Kde je cesta k obydlí světla? Kde má své místo temnota?
Job CzeB21 38:19  Kudy vede cesta k příbytku světla? A kde přebývá temnota?
Job CzeCSP 38:19  Kudy vede ta cesta, na níž sídlí světlo, a temnota, kde má to své místo,
Job CzeBKR 38:19  Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Job VulgClem 38:19  in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit :
Job DRC 38:20  That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
Job KJV 38:20  That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Job CzeCEP 38:20  Můžeš je vykázat do jejich hranic? Máš ponětí o stezkách k jejich domu?
Job CzeB21 38:20  Umíš je dovést na jejich místa? Znáš stezku do jejich domova?
Job CzeCSP 38:20  že bys je vzal na jejich území, že bys rozpoznal stezky k jejich domu?
Job CzeBKR 38:20  Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
Job VulgClem 38:20  ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
Job DRC 38:21  Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Job KJV 38:21  Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Job CzeCEP 38:21  Tušil jsi, že se jednou narodíš a jak velký bude počet tvých dnů?
Job CzeB21 38:21  Dávno ses narodil, jistě to znáš, délka tvého života je nesmírná!
Job CzeCSP 38:21  Věděl jsi, že se jednou narodíš a jak velký bude počet tvých dnů?
Job CzeBKR 38:21  Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Job VulgClem 38:21  Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ?
Job DRC 38:22  Hast thou entered into the storehouses of the snow, or hast thou beheld the treasures of the hail:
Job KJV 38:22  Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Job CzeCEP 38:22  Přišel jsi někdy ke skladům sněhu, spatřil jsi sklady krupobití,
Job CzeB21 38:22  Dostal ses do sněžných skladišť, viděl jsi, kde se kroupy skladují,
Job CzeCSP 38:22  Přišel jsi snad ke skladům sněhu? Uvidíš snad sklady krup,
Job CzeBKR 38:22  Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Job VulgClem 38:22  Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Job DRC 38:23  Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
Job KJV 38:23  Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Job CzeCEP 38:23  které si šetřím pro časy soužení, pro den války a boje?
Job CzeB21 38:23  které uchovávám pro čas soužení, pro dny bojů a válčení?
Job CzeCSP 38:23  které jsem ušetřil pro čas soužení, pro den bitvy a boje?
Job CzeBKR 38:23  Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Job VulgClem 38:23  quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli ?
Job DRC 38:24  By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Job KJV 38:24  By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Job CzeCEP 38:24  Kde je cesta k místu, kde se dělí světlo? Odkud se žene na zemi východní vítr?
Job CzeB21 38:24  Kudy vede cesta, kterou se štěpí blesky? Odkud se východní vítr žene na zemi?
Job CzeCSP 38:24  ⌈Kudy vede ta cesta, kde⌉ se rozděluje světlo, odkud se rozptyluje po východní zemi vítr?
Job CzeBKR 38:24  Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Job VulgClem 38:24  Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram ?
Job DRC 38:25  Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Job KJV 38:25  Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Job CzeCEP 38:25  Kdo vyryl koryta povodni a bouřnému mračnu cestu,
Job CzeB21 38:25  Kdo vyryl koryto vodní průtrži a dráhu pro mrak bouřkový,
Job CzeCSP 38:25  Kdo vymezil koryto povodni a cestu pro hromobití,
Job CzeBKR 38:25  Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Job VulgClem 38:25  Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Job DRC 38:26  That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
Job KJV 38:26  To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Job CzeCEP 38:26  aby pršelo na liduprázdnou zemi, na poušť, v níž člověka není,
Job CzeB21 38:26  aby zaléval liduprázdnou zemi i poušť, kde nikdo nebydlí,
Job CzeCSP 38:26  aby seslal déšť na zemi bez lidí, na pustinu, v níž člověka není,
Job CzeBKR 38:26  Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
Job VulgClem 38:26  ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ;
Job DRC 38:27  That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
Job KJV 38:27  To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Job CzeCEP 38:27  aby se napojila místa pustá a zpustošená a vzešla mladá tráva?
Job CzeB21 38:27  aby zavlažil opuštěné trosky a novou trávu nechal vyrašit?
Job CzeCSP 38:27  aby napojil místo zkázy a zpustošení a dal vzrůst výhonku trávy?
Job CzeBKR 38:27  Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
Job VulgClem 38:27  ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ?
Job DRC 38:28  Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Job KJV 38:28  Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Job CzeCEP 38:28  Má snad déšť otce? Kdo zplodil krůpěje rosy?
Job CzeB21 38:28  Má snad déšť otce? Kdo počal rosné krůpěje?
Job CzeCSP 38:28  Má snad déšť otce či kdo zplodil krůpěje rosy?
Job CzeBKR 38:28  Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Job VulgClem 38:28  Quis est pluviæ pater ? vel quis genuit stillas roris ?
Job DRC 38:29  Out of whose womb came the ice? and the frost from heaven who hath gendered it?
Job KJV 38:29  Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Job CzeCEP 38:29  Z čího lůna vyšel led? Kdo rodí nebeské jíní?
Job CzeB21 38:29  Z kterého lůna vyšel led? Kdo rodí jíní nebeské,
Job CzeCSP 38:29  Z čího lůna vyšel led a kdo porodil nebeské jíní?
Job CzeBKR 38:29  Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Job VulgClem 38:29  De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de cælo quis genuit ?
Job DRC 38:30  The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Job KJV 38:30  The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Job CzeCEP 38:30  Vody tuhnou na kámen, zamrzá hladina propastné tůně.
Job CzeB21 38:30  když voda ztvrdne na kámen, povrch propasti když zamrzne?
Job CzeCSP 38:30  Voda tuhne jako kámen a povrch hlubiny se uzavírá.
Job CzeBKR 38:30  Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Job VulgClem 38:30  In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
Job DRC 38:31  Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
Job KJV 38:31  Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Job CzeCEP 38:31  Dovedeš spoutat mihotavý třpyt Plejád nebo rozvázat pouta Orióna?
Job CzeB21 38:31  Umíš Plejády pouty připoutat anebo povolit Orionův pás?
Job CzeCSP 38:31  Dokážeš snad spoutat uskupení Plejád či rozvázat pouta Orionu?
Job CzeBKR 38:31  Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Job VulgClem 38:31  Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
Job DRC 38:32  Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Job KJV 38:32  Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Job CzeCEP 38:32  Vyvedeš hvězdy zvířetníku v pravý čas a povedeš souhvězdí Lva s jeho mladými?
Job CzeB21 38:32  Dáváš v jejich čas vyjít planetám, vedeš Medvědici a její mláďata?
Job CzeCSP 38:32  Můžeš snad v pravý čas vyvést hvězdy zvěrokruhu či vést Medvěda spolu s jeho mláďaty?
Job CzeBKR 38:32  Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Job VulgClem 38:32  Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
Job DRC 38:33  Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Job KJV 38:33  Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Job CzeCEP 38:33  Víš, jaké jsou řády nebes? Ty jsi je ustanovil, aby dozírala na zemi?
Job CzeB21 38:33  Ovládáš nebeská pravidla? Zařídíš, aby se jimi země řídila?
Job CzeCSP 38:33  Znáš snad nebeská ustanovení? Zdalipak ustanovíš na zemi Jeho dohled?
Job CzeBKR 38:33  Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Job VulgClem 38:33  Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra ?
Job DRC 38:34  Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Job KJV 38:34  Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Job CzeCEP 38:34  Pozvedneš svůj hlas k oblaku, aby tě přikryla spousta vod?
Job CzeB21 38:34  Dokážeš na mrak zavolat, aby tě vodní průtrž zalila?
Job CzeCSP 38:34  Můžeš snad pozvednout svůj hlas k oblaku, takže tě přikryje spousta vod?
Job CzeBKR 38:34  Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Job VulgClem 38:34  Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ?
Job DRC 38:35  Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Job KJV 38:35  Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Job CzeCEP 38:35  Posíláš snad pro blesky, aby přišly a ohlásily se ti: ‚Tu jsme‘?
Job CzeB21 38:35  Umíš na cestu blesky vysílat? Ohlásí se ti: ‚Zde nás máš‘?
Job CzeCSP 38:35  Vypustíš snad blesky, takže se dají do pohybu? Budou ti hlásit: Tady jsme?
Job CzeBKR 38:35  Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Job VulgClem 38:35  Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
Job DRC 38:36  Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Job KJV 38:36  Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Job CzeCEP 38:36  Kdo dal ibisovi moudrost a kouhoutovi rozum?
Job CzeB21 38:36  Kdo moudrost ibisovi dal, kdo vložil rozum do kohouta?
Job CzeCSP 38:36  Kdo vložil do ibisů moudrost či kdo dal kohoutovi rozumnost?
Job CzeBKR 38:36  Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Job VulgClem 38:36  Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ?
Job DRC 38:37  Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Job KJV 38:37  Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Job CzeCEP 38:37  Kdo je tak moudrý, aby sečetl mraky? Kdo složí nebeské měchy,
Job CzeB21 38:37  Kdo má tu moudrost, aby mraky spočítal, kdo nebeské džbány může vylévat,
Job CzeCSP 38:37  Kdo díky své moudrosti spočítá oblaka, kdo vyprázdní nebeské měchy,
Job CzeBKR 38:37  Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Job VulgClem 38:37  Quis enarrabit cælorum rationem ? et concentum cæli quis dormire faciet ?
Job DRC 38:38  When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
Job KJV 38:38  When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Job CzeCEP 38:38  když prach se v slitinu spojí a hroudy k sobě přilnou?
Job CzeB21 38:38  když se prach speče jako slitina, když hlína pevně drží ve hroudách?
Job CzeCSP 38:38  když prach odlijí v slitinu a hroudy se sklíží?
Job CzeBKR 38:38  Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
Job VulgClem 38:38  Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur ?
Job DRC 38:39  Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Job KJV 38:39  Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Job CzeCEP 38:39  Můžeš ulovit pro lva kořist a uspokojit lačnost lvíčat,
Job CzeB21 38:39  Umíš ulovit kořist pro lvici, můžeš hlad lvíčat nasytit,
Job CzeCSP 38:39  Můžeš snad lovit potravu pro lvici a utišit hlad mladých lvů,
Job CzeBKR 38:39  Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Job VulgClem 38:39  Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
Job DRC 38:40  When they couch in the dens and lie in wait in holes?
Job KJV 38:40  When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Job CzeCEP 38:40  když se krčí v peleších, číhají ve svém doupěti v houští?
Job CzeB21 38:40  když se krčí ve svých peleších, když v úkrytu v houští číhají?
Job CzeCSP 38:40  až se v doupatech skrčí, budou čekat v úkrytu houští?
Job CzeBKR 38:40  Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
Job VulgClem 38:40  quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ?
Job DRC 38:41  Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Job KJV 38:41  Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Job CzeCEP 38:41  Kdo opatří úlovek krkavci, když jeho mláďata volají k Bohu a bloudí bez potravy?
Job CzeB21 38:41  Kdo připravuje pokrm krkavci, když jeho mláďata k Bohu volají, když bloudí kolem a nemají co jíst?
Job CzeCSP 38:41  Kdo připraví úlovek havranovi, až jeho mláďata budou křičet k Bohu o pomoc a budou bloudit bez potravy?
Job CzeBKR 38:41  Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Job VulgClem 38:41  Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ?