JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 38
Job | DRC | 38:1 | Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said: | |
Job | KJV | 38:1 | Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said, | |
Job | CzeCEP | 38:1 | Na to odpověděl Jóbovi ze smrště Hospodin slovy: | |
Job | CzeB21 | 38:1 | Vtom Hospodin promluvil k Jobovi z vichru: | |
Job | CzeCSP | 38:1 | Tu odpověděl Hospodin Jóbovi z vichřice. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 38:1 | Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl: | |
Job | VulgClem | 38:1 | Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : | |
Job | DRC | 38:2 | Who is this that wrappeth up sentences in unskilful words? | |
Job | KJV | 38:2 | Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? | |
Job | CzeCEP | 38:2 | „Kdo to zatemňuje úradek Boží neuváženými slovy? | |
Job | CzeB21 | 38:2 | „Kdo to zatemňuje mé záměry řečmi, v nichž není poznání? | |
Job | CzeCSP | 38:2 | Kdo je tento člověk, který zatemňuje radu výroky bez poznání? | |
Job | CzeBKR | 38:2 | Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými? | |
Job | VulgClem | 38:2 | Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ? | |
Job | DRC | 38:3 | Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me. | |
Job | KJV | 38:3 | Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. | |
Job | CzeCEP | 38:3 | Nuže, opásej si bedra jako muž, budu se tě ptát a poučíš mě. | |
Job | CzeB21 | 38:3 | Jako muž si teď vyhrň rukávy, budu se tě ptát a ty mě poučíš: | |
Job | CzeCSP | 38:3 | Přepásej si nyní bedra jako muž. Vyptám se tě a pouč mě. | |
Job | CzeBKR | 38:3 | Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi. | |
Job | VulgClem | 38:3 | Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi. | |
Job | DRC | 38:4 | Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding. | |
Job | KJV | 38:4 | Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. | |
Job | CzeCEP | 38:4 | Kde jsi byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, víš-li něco rozumného o tom. | |
Job | CzeB21 | 38:4 | Kde jsi byl, když jsem zemi založil? Jen pověz, když tomu rozumíš. | |
Job | CzeCSP | 38:4 | Kde jsi byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, pokud víš něco rozumného. | |
Job | CzeBKR | 38:4 | Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum. | |
Job | VulgClem | 38:4 | Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ? indica mihi, si habes intelligentiam. | |
Job | DRC | 38:5 | Who hath laid the measures thereof, if thou knowest or who hath stretched the line upon it? | |
Job | KJV | 38:5 | Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? | |
Job | CzeCEP | 38:5 | Víš, kdo stanovil její rozměry, kdo nad ní natáhl měřící šňůru? | |
Job | CzeB21 | 38:5 | Kdo určil její rozměry? To jistě víš! Kdopak ji mírou přeměřil? | |
Job | CzeCSP | 38:5 | Kdo určil její rozměry, jestlipak víš? Anebo kdo nad ní roztáhl měřicí šňůru? | |
Job | CzeBKR | 38:5 | Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni? | |
Job | VulgClem | 38:5 | Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ? | |
Job | DRC | 38:6 | Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, | |
Job | KJV | 38:6 | Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; | |
Job | CzeCEP | 38:6 | Do čeho jsou zapuštěny její podstavce, kdo kladl její úhelný kámen, | |
Job | CzeB21 | 38:6 | Do čeho jsou zapuštěny její základy? Kdo položil její kámen úhelný, | |
Job | CzeCSP | 38:6 | Do čeho byly zapuštěny její podpěry, nebo kdo založil její rohový kámen, | |
Job | CzeBKR | 38:6 | Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její, | |
Job | VulgClem | 38:6 | Super quo bases illius solidatæ sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus, | |
Job | DRC | 38:7 | When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? | |
Job | KJV | 38:7 | When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? | |
Job | CzeCEP | 38:7 | zatímco jitřní hvězdy společně plesaly a všichni synové Boží propukli v hlahol? | |
Job | CzeB21 | 38:7 | když jitřní hvězdy sborem zpívaly a všichni Boží synové jásali radostí? | |
Job | CzeCSP | 38:7 | když jitřní hvězdy společně jásaly a všichni Boží synové hlaholili? | |
Job | CzeBKR | 38:7 | Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží? | |
Job | VulgClem | 38:7 | cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ? | |
Job | DRC | 38:8 | Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb: | |
Job | KJV | 38:8 | Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? | |
Job | CzeCEP | 38:8 | Kdo sevřel moře vraty, když se valilo z lůna země, | |
Job | CzeB21 | 38:8 | Kdo že to dveřmi moře uzavřel, když se tehdy z lůna vyvalilo ven, | |
Job | CzeCSP | 38:8 | A kdo zahradil moře vraty, když se vyvalilo, vyšlo z lůna? | |
Job | CzeBKR | 38:8 | Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se? | |
Job | VulgClem | 38:8 | Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ; | |
Job | DRC | 38:9 | When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? | |
Job | KJV | 38:9 | When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, | |
Job | CzeCEP | 38:9 | když jsem mu určil za oděv mračno a za plénku temný mrak, | |
Job | CzeB21 | 38:9 | když jsem je přioblékl oblakem, zahalil mračnem jako do plenek, | |
Job | CzeCSP | 38:9 | Když jsem na něj položil oblak jako oděv a hustou temnotu jako plenku, | |
Job | CzeBKR | 38:9 | Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho, | |
Job | VulgClem | 38:9 | cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ? | |
Job | DRC | 38:10 | I set my bounds around it, and made it bars and doors: | |
Job | KJV | 38:10 | And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, | |
Job | CzeCEP | 38:10 | když jsem mu stanovil meze, položil závory a vrata | |
Job | CzeB21 | 38:10 | když jsem mu vytyčil meze své, závory osadil na dveře | |
Job | CzeCSP | 38:10 | ⌈určil jsem mu svou hranici,⌉ umístil jsem závoru a vrata. | |
Job | CzeBKR | 38:10 | Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře, | |
Job | VulgClem | 38:10 | Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia, | |
Job | DRC | 38:11 | And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. | |
Job | KJV | 38:11 | And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? | |
Job | CzeCEP | 38:11 | a řekl: ‚Až sem smíš přijít, ale ne dál; zde se složí tvé nespoutané vlnobití!‘ | |
Job | CzeB21 | 38:11 | a řekl: ‚Smíš až sem, a dál už ne, tvé vzduté vlny se zlomí zde‘? | |
Job | CzeCSP | 38:11 | Řekl jsem: Dosáhneš až sem a dál už ne, tvé vlny hrdě dorazí pouze sem. | |
Job | CzeBKR | 38:11 | I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého. | |
Job | VulgClem | 38:11 | et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos. | |
Job | DRC | 38:12 | Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? | |
Job | KJV | 38:12 | Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; | |
Job | CzeCEP | 38:12 | Zdali jsi ty někdy za svých dnů dal příkaz jitru a vykázal jitřence její místo, | |
Job | CzeB21 | 38:12 | Poručil jsi jitru někdy v životě, ukázals někdy místo Jitřence, | |
Job | CzeCSP | 38:12 | Dal jsi snad někdy za svůj život příkaz ránu? Obeznámil jsi jitřenku s jejím místem, | |
Job | CzeBKR | 38:12 | Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její, | |
Job | VulgClem | 38:12 | Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ? | |
Job | DRC | 38:13 | And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? | |
Job | KJV | 38:13 | That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? | |
Job | CzeCEP | 38:13 | aby se chopila okrajů země a svévolníci byli z ní vytřeseni? | |
Job | CzeB21 | 38:13 | aby uchopila zem za okraje a ničemy z ní hnala ven? | |
Job | CzeCSP | 38:13 | aby uchopila zemi za okraje a ničemové z ní byli setřeseni? | |
Job | CzeBKR | 38:13 | Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli? | |
Job | VulgClem | 38:13 | Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea ? | |
Job | DRC | 38:14 | The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment. | |
Job | KJV | 38:14 | It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. | |
Job | CzeCEP | 38:14 | Země se mění jak hlína pod pečetidlem, ale oni tu stojí, ač jsou jen šat. | |
Job | CzeB21 | 38:14 | Tehdy se země tvaruje jak jíl pod pečetí, jak roucho začíná hýřit barvami. | |
Job | CzeCSP | 38:14 | Proměňuje se jako hlína pod pečetním prstenem a oni slouží jako oděv. | |
Job | CzeBKR | 38:14 | Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho, | |
Job | VulgClem | 38:14 | Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum : | |
Job | DRC | 38:15 | From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. | |
Job | KJV | 38:15 | And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. | |
Job | CzeCEP | 38:15 | Svévolníkům bude odepřeno světlo a zvednutá paže bude přeražena. | |
Job | CzeB21 | 38:15 | Ničemové tehdy své světlo ztrácejí, jejich napřažená paže se přerazí. | |
Job | CzeCSP | 38:15 | Ničemům bude jejich světlo odepřeno, povýšená paže bude zlomena. | |
Job | CzeBKR | 38:15 | A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo? | |
Job | VulgClem | 38:15 | auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. | |
Job | DRC | 38:16 | Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? | |
Job | KJV | 38:16 | Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? | |
Job | CzeCEP | 38:16 | Přišel jsi až ke zřídlu moře, procházel ses po dně propastné tůně? | |
Job | CzeB21 | 38:16 | Pronikls tam, kde moře pramení, prošel ses po dně propasti? | |
Job | CzeCSP | 38:16 | Přišel jsi snad až k pramenům moře a procházel ses po dně hlubiny? | |
Job | CzeBKR | 38:16 | Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis? | |
Job | VulgClem | 38:16 | Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ? | |
Job | DRC | 38:17 | Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? | |
Job | KJV | 38:17 | Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? | |
Job | CzeCEP | 38:17 | Byly ti odkryty brány smrti, brány šeré smrti jsi spatřil? | |
Job | CzeB21 | 38:17 | Odhalily se ti brány smrti? Spatřil jsi brány temnoty? | |
Job | CzeCSP | 38:17 | Byly ti snad odhaleny brány smrti, uvidíš snad brány nejhlubší tmy? | |
Job | CzeBKR | 38:17 | Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis? | |
Job | VulgClem | 38:17 | Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ? | |
Job | DRC | 38:18 | Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things. | |
Job | KJV | 38:18 | Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. | |
Job | CzeCEP | 38:18 | Postřehls celou šíři země? Pověz, znáš-li to všechno. | |
Job | CzeB21 | 38:18 | Pochopils zemské rozměry? Jen pověz, když všemu rozumíš! | |
Job | CzeCSP | 38:18 | Prozkoumal jsi zemi až do jejích šířek? Pověz, pokud to všechno znáš. | |
Job | CzeBKR | 38:18 | Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku. | |
Job | VulgClem | 38:18 | Numquid considerasti latitudinem terræ ? indica mihi, si nosti, omnia : | |
Job | DRC | 38:19 | Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness? | |
Job | KJV | 38:19 | Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, | |
Job | CzeCEP | 38:19 | Kde je cesta k obydlí světla? Kde má své místo temnota? | |
Job | CzeB21 | 38:19 | Kudy vede cesta k příbytku světla? A kde přebývá temnota? | |
Job | CzeCSP | 38:19 | Kudy vede ta cesta, na níž sídlí světlo, a temnota, kde má to své místo, | |
Job | CzeBKR | 38:19 | Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností, | |
Job | VulgClem | 38:19 | in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit : | |
Job | DRC | 38:20 | That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. | |
Job | KJV | 38:20 | That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? | |
Job | CzeCEP | 38:20 | Můžeš je vykázat do jejich hranic? Máš ponětí o stezkách k jejich domu? | |
Job | CzeB21 | 38:20 | Umíš je dovést na jejich místa? Znáš stezku do jejich domova? | |
Job | CzeCSP | 38:20 | že bys je vzal na jejich území, že bys rozpoznal stezky k jejich domu? | |
Job | CzeBKR | 38:20 | Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho? | |
Job | VulgClem | 38:20 | ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus. | |
Job | DRC | 38:21 | Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days? | |
Job | KJV | 38:21 | Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? | |
Job | CzeCEP | 38:21 | Tušil jsi, že se jednou narodíš a jak velký bude počet tvých dnů? | |
Job | CzeB21 | 38:21 | Dávno ses narodil, jistě to znáš, délka tvého života je nesmírná! | |
Job | CzeCSP | 38:21 | Věděl jsi, že se jednou narodíš a jak velký bude počet tvých dnů? | |
Job | CzeBKR | 38:21 | Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má? | |
Job | VulgClem | 38:21 | Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ? | |
Job | DRC | 38:22 | Hast thou entered into the storehouses of the snow, or hast thou beheld the treasures of the hail: | |
Job | KJV | 38:22 | Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, | |
Job | CzeCEP | 38:22 | Přišel jsi někdy ke skladům sněhu, spatřil jsi sklady krupobití, | |
Job | CzeB21 | 38:22 | Dostal ses do sněžných skladišť, viděl jsi, kde se kroupy skladují, | |
Job | CzeCSP | 38:22 | Přišel jsi snad ke skladům sněhu? Uvidíš snad sklady krup, | |
Job | CzeBKR | 38:22 | Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis, | |
Job | VulgClem | 38:22 | Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti, | |
Job | DRC | 38:23 | Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? | |
Job | KJV | 38:23 | Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? | |
Job | CzeCEP | 38:23 | které si šetřím pro časy soužení, pro den války a boje? | |
Job | CzeB21 | 38:23 | které uchovávám pro čas soužení, pro dny bojů a válčení? | |
Job | CzeCSP | 38:23 | které jsem ušetřil pro čas soužení, pro den bitvy a boje? | |
Job | CzeBKR | 38:23 | Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje? | |
Job | VulgClem | 38:23 | quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli ? | |
Job | DRC | 38:24 | By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? | |
Job | KJV | 38:24 | By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? | |
Job | CzeCEP | 38:24 | Kde je cesta k místu, kde se dělí světlo? Odkud se žene na zemi východní vítr? | |
Job | CzeB21 | 38:24 | Kudy vede cesta, kterou se štěpí blesky? Odkud se východní vítr žene na zemi? | |
Job | CzeCSP | 38:24 | ⌈Kudy vede ta cesta, kde⌉ se rozděluje světlo, odkud se rozptyluje po východní zemi vítr? | |
Job | CzeBKR | 38:24 | Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi? | |
Job | VulgClem | 38:24 | Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram ? | |
Job | DRC | 38:25 | Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder: | |
Job | KJV | 38:25 | Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; | |
Job | CzeCEP | 38:25 | Kdo vyryl koryta povodni a bouřnému mračnu cestu, | |
Job | CzeB21 | 38:25 | Kdo vyryl koryto vodní průtrži a dráhu pro mrak bouřkový, | |
Job | CzeCSP | 38:25 | Kdo vymezil koryto povodni a cestu pro hromobití, | |
Job | CzeBKR | 38:25 | Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému, | |
Job | VulgClem | 38:25 | Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui, | |
Job | DRC | 38:26 | That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth: | |
Job | KJV | 38:26 | To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; | |
Job | CzeCEP | 38:26 | aby pršelo na liduprázdnou zemi, na poušť, v níž člověka není, | |
Job | CzeB21 | 38:26 | aby zaléval liduprázdnou zemi i poušť, kde nikdo nebydlí, | |
Job | CzeCSP | 38:26 | aby seslal déšť na zemi bez lidí, na pustinu, v níž člověka není, | |
Job | CzeBKR | 38:26 | Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka, | |
Job | VulgClem | 38:26 | ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ; | |
Job | DRC | 38:27 | That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? | |
Job | KJV | 38:27 | To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? | |
Job | CzeCEP | 38:27 | aby se napojila místa pustá a zpustošená a vzešla mladá tráva? | |
Job | CzeB21 | 38:27 | aby zavlažil opuštěné trosky a novou trávu nechal vyrašit? | |
Job | CzeCSP | 38:27 | aby napojil místo zkázy a zpustošení a dal vzrůst výhonku trávy? | |
Job | CzeBKR | 38:27 | Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou? | |
Job | VulgClem | 38:27 | ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ? | |
Job | DRC | 38:28 | Who is the father of rain? or who begot the drops of dew? | |
Job | KJV | 38:28 | Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? | |
Job | CzeCEP | 38:28 | Má snad déšť otce? Kdo zplodil krůpěje rosy? | |
Job | CzeB21 | 38:28 | Má snad déšť otce? Kdo počal rosné krůpěje? | |
Job | CzeCSP | 38:28 | Má snad déšť otce či kdo zplodil krůpěje rosy? | |
Job | CzeBKR | 38:28 | Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy? | |
Job | VulgClem | 38:28 | Quis est pluviæ pater ? vel quis genuit stillas roris ? | |
Job | DRC | 38:29 | Out of whose womb came the ice? and the frost from heaven who hath gendered it? | |
Job | KJV | 38:29 | Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? | |
Job | CzeCEP | 38:29 | Z čího lůna vyšel led? Kdo rodí nebeské jíní? | |
Job | CzeB21 | 38:29 | Z kterého lůna vyšel led? Kdo rodí jíní nebeské, | |
Job | CzeCSP | 38:29 | Z čího lůna vyšel led a kdo porodil nebeské jíní? | |
Job | CzeBKR | 38:29 | Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí? | |
Job | VulgClem | 38:29 | De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de cælo quis genuit ? | |
Job | DRC | 38:30 | The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. | |
Job | KJV | 38:30 | The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. | |
Job | CzeCEP | 38:30 | Vody tuhnou na kámen, zamrzá hladina propastné tůně. | |
Job | CzeB21 | 38:30 | když voda ztvrdne na kámen, povrch propasti když zamrzne? | |
Job | CzeCSP | 38:30 | Voda tuhne jako kámen a povrch hlubiny se uzavírá. | |
Job | CzeBKR | 38:30 | Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá. | |
Job | VulgClem | 38:30 | In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur. | |
Job | DRC | 38:31 | Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? | |
Job | KJV | 38:31 | Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? | |
Job | CzeCEP | 38:31 | Dovedeš spoutat mihotavý třpyt Plejád nebo rozvázat pouta Orióna? | |
Job | CzeB21 | 38:31 | Umíš Plejády pouty připoutat anebo povolit Orionův pás? | |
Job | CzeCSP | 38:31 | Dokážeš snad spoutat uskupení Plejád či rozvázat pouta Orionu? | |
Job | CzeBKR | 38:31 | Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati? | |
Job | VulgClem | 38:31 | Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ? | |
Job | DRC | 38:32 | Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? | |
Job | KJV | 38:32 | Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? | |
Job | CzeCEP | 38:32 | Vyvedeš hvězdy zvířetníku v pravý čas a povedeš souhvězdí Lva s jeho mladými? | |
Job | CzeB21 | 38:32 | Dáváš v jejich čas vyjít planetám, vedeš Medvědici a její mláďata? | |
Job | CzeCSP | 38:32 | Můžeš snad v pravý čas vyvést hvězdy zvěrokruhu či vést Medvěda spolu s jeho mláďaty? | |
Job | CzeBKR | 38:32 | Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li? | |
Job | VulgClem | 38:32 | Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ? | |
Job | DRC | 38:33 | Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? | |
Job | KJV | 38:33 | Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? | |
Job | CzeCEP | 38:33 | Víš, jaké jsou řády nebes? Ty jsi je ustanovil, aby dozírala na zemi? | |
Job | CzeB21 | 38:33 | Ovládáš nebeská pravidla? Zařídíš, aby se jimi země řídila? | |
Job | CzeCSP | 38:33 | Znáš snad nebeská ustanovení? Zdalipak ustanovíš na zemi Jeho dohled? | |
Job | CzeBKR | 38:33 | Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi? | |
Job | VulgClem | 38:33 | Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra ? | |
Job | DRC | 38:34 | Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? | |
Job | KJV | 38:34 | Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? | |
Job | CzeCEP | 38:34 | Pozvedneš svůj hlas k oblaku, aby tě přikryla spousta vod? | |
Job | CzeB21 | 38:34 | Dokážeš na mrak zavolat, aby tě vodní průtrž zalila? | |
Job | CzeCSP | 38:34 | Můžeš snad pozvednout svůj hlas k oblaku, takže tě přikryje spousta vod? | |
Job | CzeBKR | 38:34 | Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe? | |
Job | VulgClem | 38:34 | Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ? | |
Job | DRC | 38:35 | Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are? | |
Job | KJV | 38:35 | Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? | |
Job | CzeCEP | 38:35 | Posíláš snad pro blesky, aby přišly a ohlásily se ti: ‚Tu jsme‘? | |
Job | CzeB21 | 38:35 | Umíš na cestu blesky vysílat? Ohlásí se ti: ‚Zde nás máš‘? | |
Job | CzeCSP | 38:35 | Vypustíš snad blesky, takže se dají do pohybu? Budou ti hlásit: Tady jsme? | |
Job | CzeBKR | 38:35 | Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme? | |
Job | VulgClem | 38:35 | Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ? | |
Job | DRC | 38:36 | Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? | |
Job | KJV | 38:36 | Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? | |
Job | CzeCEP | 38:36 | Kdo dal ibisovi moudrost a kouhoutovi rozum? | |
Job | CzeB21 | 38:36 | Kdo moudrost ibisovi dal, kdo vložil rozum do kohouta? | |
Job | CzeCSP | 38:36 | Kdo vložil do ibisů moudrost či kdo dal kohoutovi rozumnost? | |
Job | CzeBKR | 38:36 | Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost? | |
Job | VulgClem | 38:36 | Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ? | |
Job | DRC | 38:37 | Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? | |
Job | KJV | 38:37 | Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, | |
Job | CzeCEP | 38:37 | Kdo je tak moudrý, aby sečetl mraky? Kdo složí nebeské měchy, | |
Job | CzeB21 | 38:37 | Kdo má tu moudrost, aby mraky spočítal, kdo nebeské džbány může vylévat, | |
Job | CzeCSP | 38:37 | Kdo díky své moudrosti spočítá oblaka, kdo vyprázdní nebeské měchy, | |
Job | CzeBKR | 38:37 | Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje, | |
Job | VulgClem | 38:37 | Quis enarrabit cælorum rationem ? et concentum cæli quis dormire faciet ? | |
Job | DRC | 38:38 | When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? | |
Job | KJV | 38:38 | When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? | |
Job | CzeCEP | 38:38 | když prach se v slitinu spojí a hroudy k sobě přilnou? | |
Job | CzeB21 | 38:38 | když se prach speče jako slitina, když hlína pevně drží ve hroudách? | |
Job | CzeCSP | 38:38 | když prach odlijí v slitinu a hroudy se sklíží? | |
Job | CzeBKR | 38:38 | Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely? | |
Job | VulgClem | 38:38 | Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur ? | |
Job | DRC | 38:39 | Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, | |
Job | KJV | 38:39 | Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, | |
Job | CzeCEP | 38:39 | Můžeš ulovit pro lva kořist a uspokojit lačnost lvíčat, | |
Job | CzeB21 | 38:39 | Umíš ulovit kořist pro lvici, můžeš hlad lvíčat nasytit, | |
Job | CzeCSP | 38:39 | Můžeš snad lovit potravu pro lvici a utišit hlad mladých lvů, | |
Job | CzeBKR | 38:39 | Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž, | |
Job | VulgClem | 38:39 | Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis, | |
Job | DRC | 38:40 | When they couch in the dens and lie in wait in holes? | |
Job | KJV | 38:40 | When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? | |
Job | CzeCEP | 38:40 | když se krčí v peleších, číhají ve svém doupěti v houští? | |
Job | CzeB21 | 38:40 | když se krčí ve svých peleších, když v úkrytu v houští číhají? | |
Job | CzeCSP | 38:40 | až se v doupatech skrčí, budou čekat v úkrytu houští? | |
Job | CzeBKR | 38:40 | Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce? | |
Job | VulgClem | 38:40 | quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ? | |
Job | DRC | 38:41 | Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat? | |
Job | KJV | 38:41 | Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. | |
Job | CzeCEP | 38:41 | Kdo opatří úlovek krkavci, když jeho mláďata volají k Bohu a bloudí bez potravy? | |
Job | CzeB21 | 38:41 | Kdo připravuje pokrm krkavci, když jeho mláďata k Bohu volají, když bloudí kolem a nemají co jíst? | |
Job | CzeCSP | 38:41 | Kdo připraví úlovek havranovi, až jeho mláďata budou křičet k Bohu o pomoc a budou bloudit bez potravy? | |
Job | CzeBKR | 38:41 | Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu? | |
Job | VulgClem | 38:41 | Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ? | |