JOHN
Chapter 4
John | DRC | 4:1 | When Jesus therefore understood the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples and baptizeth more than John | |
John | VulgClem | 4:1 | Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes | |
John | KJV | 4:1 | When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, | |
John | DRC | 4:2 | (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples), | |
John | VulgClem | 4:2 | (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus), | |
John | KJV | 4:2 | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) | |
John | DRC | 4:3 | He left Judea and went again into Galilee. | |
John | VulgClem | 4:3 | reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam. | |
John | KJV | 4:3 | He left Judæa, and departed again into Galilee. | |
John | DRC | 4:4 | And he was of necessity to pass through Samaria. | |
John | VulgClem | 4:4 | Oportebat autem eum transire per Samariam. | |
John | KJV | 4:4 | And he must needs go through Samaria. | |
John | DRC | 4:5 | He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph. | |
John | VulgClem | 4:5 | Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo. | |
John | KJV | 4:5 | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. | |
John | DRC | 4:6 | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour. | |
John | VulgClem | 4:6 | Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta. | |
John | KJV | 4:6 | Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. | |
John | DRC | 4:7 | There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink. | |
John | VulgClem | 4:7 | Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere. | |
John | KJV | 4:7 | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | |
John | DRC | 4:8 | For his disciples were gone into the city to buy meats. | |
John | VulgClem | 4:8 | (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.) | |
John | KJV | 4:8 | (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) | |
John | DRC | 4:9 | Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew; ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans. | |
John | VulgClem | 4:9 | Dicit ergo ei mulier illa Samaritana : Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana ? non enim coutuntur Judæi Samaritanis. | |
John | KJV | 4:9 | Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. | |
John | DRC | 4:10 | Jesus answered and said to her: If thou didst know the gift of God and who he is that saith to thee: Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. | |
John | VulgClem | 4:10 | Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam. | |
John | KJV | 4:10 | Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | |
John | DRC | 4:11 | The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep. From whence then hast thou living water? | |
John | VulgClem | 4:11 | Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam ? | |
John | KJV | 4:11 | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? | |
John | DRC | 4:12 | Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof, himself and his children and his cattle? | |
John | VulgClem | 4:12 | Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus ? | |
John | KJV | 4:12 | Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? | |
John | DRC | 4:13 | Jesus answered and said to her: Whosoever drinketh of this water shall thirst again: but he that shall drink of the water that I will give him shall not thirst for ever. | |
John | VulgClem | 4:13 | Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum ; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum : | |
John | KJV | 4:13 | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: | |
John | DRC | 4:14 | But the water that I will give him shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. | |
John | VulgClem | 4:14 | sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam. | |
John | KJV | 4:14 | But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. | |
John | DRC | 4:15 | The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. | |
John | VulgClem | 4:15 | Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire. | |
John | KJV | 4:15 | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. | |
John | DRC | 4:16 | Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. | |
John | VulgClem | 4:16 | Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc. | |
John | KJV | 4:16 | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | |
John | DRC | 4:17 | The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well: I have no husband. | |
John | VulgClem | 4:17 | Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum ; | |
John | KJV | 4:17 | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: | |
John | DRC | 4:18 | For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast is not thy husband. This, thou hast said truly. | |
John | VulgClem | 4:18 | quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixisti. | |
John | KJV | 4:18 | For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. | |
John | DRC | 4:19 | The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet. | |
John | VulgClem | 4:19 | Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu. | |
John | KJV | 4:19 | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | |
John | DRC | 4:20 | Our fathers adored on this mountain: and you say that at Jerusalem is the place where men must adore. | |
John | VulgClem | 4:20 | Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet. | |
John | KJV | 4:20 | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | |
John | DRC | 4:21 | Jesus saith to her: Woman, believe me that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, adore the Father. | |
John | VulgClem | 4:21 | Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem. | |
John | KJV | 4:21 | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. | |
John | DRC | 4:22 | You adore that which you know not: we adore that which we know. For salvation is of the Jews. | |
John | VulgClem | 4:22 | Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est. | |
John | KJV | 4:22 | Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. | |
John | DRC | 4:23 | But the hour cometh and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him. | |
John | VulgClem | 4:23 | Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum. | |
John | KJV | 4:23 | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. | |
John | DRC | 4:24 | God is a spirit: and they that adore him must adore him in spirit and in truth. | |
John | VulgClem | 4:24 | Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare. | |
John | KJV | 4:24 | God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. | |
John | DRC | 4:25 | The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ): therefore, when he is come, he will tell us all things. | |
John | VulgClem | 4:25 | Dicit ei mulier : Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus) : cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia. | |
John | KJV | 4:25 | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. | |
John | DRC | 4:26 | Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee. | |
John | VulgClem | 4:26 | Dicit ei Jesus : Ego sum, qui loquor tecum. | |
John | KJV | 4:26 | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. | |
John | DRC | 4:27 | And immediately his disciples came. And they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? Or: Why talkest thou with her? | |
John | VulgClem | 4:27 | Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit : Quid quæris ? aut, Quid loqueris cum ea ? | |
John | KJV | 4:27 | And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? | |
John | DRC | 4:28 | The woman therefore left her waterpot and went her way into the city and saith to the men there: | |
John | VulgClem | 4:28 | Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus : | |
John | KJV | 4:28 | The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, | |
John | DRC | 4:29 | Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ? | |
John | VulgClem | 4:29 | Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci : numquid ipse est Christus ? | |
John | KJV | 4:29 | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? | |
John | DRC | 4:30 | They went therefore out of the city and came unto him. | |
John | VulgClem | 4:30 | Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum. | |
John | KJV | 4:30 | Then they went out of the city, and came unto him. | |
John | DRC | 4:31 | In the mean time, the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat. | |
John | VulgClem | 4:31 | Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca. | |
John | KJV | 4:31 | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. | |
John | DRC | 4:32 | But he said to them: I have meat to eat which you know not. | |
John | VulgClem | 4:32 | Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis. | |
John | KJV | 4:32 | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. | |
John | DRC | 4:33 | The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat? | |
John | VulgClem | 4:33 | Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare ? | |
John | KJV | 4:33 | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? | |
John | DRC | 4:34 | Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work. | |
John | VulgClem | 4:34 | Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus. | |
John | KJV | 4:34 | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. | |
John | DRC | 4:35 | Do not you say: There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries. For they are white already to harvest. | |
John | VulgClem | 4:35 | Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit ? Ecce dico vobis : levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem. | |
John | KJV | 4:35 | Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. | |
John | DRC | 4:36 | And he that reapeth receiveth wages and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | |
John | VulgClem | 4:36 | Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam : ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. | |
John | KJV | 4:36 | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | |
John | DRC | 4:37 | For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth. | |
John | VulgClem | 4:37 | In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit. | |
John | KJV | 4:37 | And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. | |
John | DRC | 4:38 | I have sent you to reap that in which you did not labour. Others have laboured: and you have entered into their labours. | |
John | VulgClem | 4:38 | Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis. | |
John | KJV | 4:38 | I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. | |
John | DRC | 4:39 | Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done. | |
John | VulgClem | 4:39 | Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quæcumque feci. | |
John | KJV | 4:39 | And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. | |
John | DRC | 4:40 | So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days. | |
John | VulgClem | 4:40 | Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies. | |
John | KJV | 4:40 | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. | |
John | DRC | 4:41 | And many more believed in him, because of his own word. | |
John | VulgClem | 4:41 | Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus. | |
John | KJV | 4:41 | And many more believed because of his own word; | |
John | DRC | 4:42 | And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him and know that this is indeed the Saviour of the world. | |
John | VulgClem | 4:42 | Et mulieri dicebant : Quia jam non propter tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi. | |
John | KJV | 4:42 | And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. | |
John | DRC | 4:43 | Now after two days, he departed thence and went into Galilee. | |
John | VulgClem | 4:43 | Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam. | |
John | KJV | 4:43 | Now after two days he departed thence, and went into Galilee. | |
John | DRC | 4:44 | For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country. | |
John | VulgClem | 4:44 | Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet. | |
John | KJV | 4:44 | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. | |
John | DRC | 4:45 | And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day: for they also went to the festival day. | |
John | VulgClem | 4:45 | Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo : et ipsi enim venerant ad diem festum. | |
John | KJV | 4:45 | Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. | |
John | DRC | 4:46 | He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum. | |
John | VulgClem | 4:46 | Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum. | |
John | KJV | 4:46 | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | |
John | DRC | 4:47 | He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, sent to him and prayed him to come down and heal his son: for he was at the point of death. | |
John | VulgClem | 4:47 | Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori. | |
John | KJV | 4:47 | When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. | |
John | DRC | 4:48 | Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not. | |
John | VulgClem | 4:48 | Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis. | |
John | KJV | 4:48 | Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. | |
John | DRC | 4:49 | The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die. | |
John | VulgClem | 4:49 | Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus. | |
John | KJV | 4:49 | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | |
John | DRC | 4:50 | Jesus saith to him: Go thy way. Thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him and went his way. | |
John | VulgClem | 4:50 | Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat. | |
John | KJV | 4:50 | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. | |
John | DRC | 4:51 | And as he was going down, his servants met him: and they brought word, saying, that his son lived. | |
John | VulgClem | 4:51 | Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret. | |
John | KJV | 4:51 | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. | |
John | DRC | 4:52 | He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday at the seventh hour, the fever left him. | |
John | VulgClem | 4:52 | Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris. | |
John | KJV | 4:52 | Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | |
John | DRC | 4:53 | The father therefore knew that it was at the same hour that Jesus said to him: Thy son liveth. And himself believed, and his whole house. | |
John | VulgClem | 4:53 | Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota. | |
John | KJV | 4:53 | So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | |
John | DRC | 4:54 | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea. into Galilee. | |
John | VulgClem | 4:54 | Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam. | |
John | KJV | 4:54 | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee. | |