LUKE
Chapter 6
Luke | DRC | 6:1 | And it came to pass on the second first sabbath that, as he went through the corn fields, his disciples plucked the ears and did eat, rubbing them in their hands. | |
Luke | KJV | 6:1 | And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. | |
Luke | CzeCEP | 6:1 | Jednou v sobotu procházeli obilím a jeho učedníci trhali klasy, mnuli z nich rukama zrní a jedli. | |
Luke | CzeB21 | 6:1 | V sobotu se přihodilo, že procházel obilným polem. Jeho učedníci trhali klasy, rukama je mnuli a jedli. | |
Luke | CzeCSP | 6:1 | Stalo se, že v [druhou] sobotu procházel obilím a jeho učedníci trhali a jedli klasy, které mnuli rukama. | |
Luke | CzeBKR | 6:1 | I stalo se v druhou sobotu, že šel Ježíš skrze obilí. I trhali učedlníci jeho klasy, a rukama vymínajíce, jedli. | |
Luke | VulgClem | 6:1 | Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus. | |
Luke | DRC | 6:2 | And some of the Pharisees said to them: Why do you that which is not lawful on the sabbath days? | |
Luke | KJV | 6:2 | And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? | |
Luke | CzeCEP | 6:2 | Někteří z farizeů řekli: „Jak to, že děláte, co se v sobotu nesmí?“ | |
Luke | CzeB21 | 6:2 | Někteří z farizeů jim ale řekli: „Jak to, že děláte, co se v sobotu nesmí?“ | |
Luke | CzeCSP | 6:2 | Někteří pak z farizeů řekli: „Proč děláte, co se v sobotu [dělat] nesmí?“ | |
Luke | CzeBKR | 6:2 | Tehdy někteří z farizeů řekli jim: Proč činíte, čehož nesluší činiti v sobotu? | |
Luke | VulgClem | 6:2 | Quidam autem pharisæorum, dicebant illis : Quid facitis quod non licet in sabbatis ? | |
Luke | DRC | 6:3 | And Jesus answering them, said: Have you not read so much as this, what David did, when himself was hungry and they that were with him: | |
Luke | KJV | 6:3 | And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; | |
Luke | CzeCEP | 6:3 | Ježíš jim odpověděl: „Nečetli jste, co udělal David, když měl hlad on a ti, kdo byli s ním? | |
Luke | CzeB21 | 6:3 | Ježíš jim odpověděl: „Copak jste nečetli, co udělal David, když měl se svými muži hlad? | |
Luke | CzeCSP | 6:3 | Ježíš jim odpověděl: „Cožpak jste nečetli, co udělal David, když vyhladověl, on i ti, kdo byli s ním? | |
Luke | CzeBKR | 6:3 | I odpověděv Ježíš, řekl jim: Což jste ani toho nečtli, co učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli? | |
Luke | VulgClem | 6:3 | Et respondens Jesus ad eos, dixit : Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant ? | |
Luke | DRC | 6:4 | How he went into the house of God and took and ate the bread of proposition and gave to them that were with him, which is not lawful to eat but only for the priests? | |
Luke | KJV | 6:4 | How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? | |
Luke | CzeCEP | 6:4 | Jak vešel do domu Božího a vzal posvátné chleby, jedl je a dal i těm, kteří ho provázeli? A to byly chleby, které nesmí jíst nikdo, jen kněží.“ | |
Luke | CzeB21 | 6:4 | Jak vešel do Božího domu a vzal posvátné chleby předložení, které nesmí jíst nikdo kromě samotných kněží, a jedl a dal i svým mužům?“ | |
Luke | CzeCSP | 6:4 | Jak vešel do Božího domu a vzal chleby předložení, které nesmí jíst nikdo kromě samotných kněží, jedl je a dal [i] těm, kdo byli s ním?“ | |
Luke | CzeBKR | 6:4 | Kterak všel do domu Božího, a chleby posvátné vzal a jedl, a dal i těm, kteříž s ním byli, jichž nenáleží jísti než toliko samým kněžím? | |
Luke | VulgClem | 6:4 | quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his qui cum ipso erant : quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus ? | |
Luke | DRC | 6:5 | And he said to them: The Son of man is Lord also of the sabbath. | |
Luke | KJV | 6:5 | And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. | |
Luke | CzeCEP | 6:5 | A řekl jim: „Syn člověka je pánem nad sobotou.“ | |
Luke | CzeB21 | 6:5 | Potom dodal: „Syn člověka je pánem i nad sobotou.“ | |
Luke | CzeCSP | 6:5 | A říkal jim: „Syn člověka je [také] pánem soboty.“ | |
Luke | CzeBKR | 6:5 | I řekl jim: Že jest Syn člověka pánem také i dne sobotního. | |
Luke | VulgClem | 6:5 | Et dicebat illis : Quia dominus est Filius hominis etiam sabbati. | |
Luke | DRC | 6:6 | And it came to pass also, on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught. And there was a man whose right hand was withered. | |
Luke | KJV | 6:6 | And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. | |
Luke | CzeCEP | 6:6 | V jinou sobotu vešel do synagógy a učil. Byl tam člověk, jehož pravá ruka byla odumřelá. | |
Luke | CzeB21 | 6:6 | V jinou sobotu pak vešel do synagogy a učil. Byl tu jeden člověk s ochrnutou pravou rukou. | |
Luke | CzeCSP | 6:6 | Stalo se, že v jinou sobotu vstoupil do synagogy a učil. A byl tam člověk, jehož pravá ruka byla odumřelá. | |
Luke | CzeBKR | 6:6 | Stalo se pak i v jinou sobotu, že všel do školy Ježíš a učil. A byl tu člověk, jehož pravá ruka byla uschlá. | |
Luke | VulgClem | 6:6 | Factum est autem in alio sabbato, ut intraret in synagogam, et doceret. Et erat ibi homo, et manus ejus dextra erat arida. | |
Luke | DRC | 6:7 | And the scribes and Pharisees watched if he would heal on the sabbath: that they might find an accusation against him. | |
Luke | KJV | 6:7 | And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. | |
Luke | CzeCEP | 6:7 | Zákoníci a farizeové si na Ježíše dávali pozor, uzdravuje-li v sobotu, aby měli proč ho obžalovat. | |
Luke | CzeB21 | 6:7 | Znalci Písma a farizeové dávali pozor, zda Ježíš bude v sobotu uzdravovat, aby ho měli za co obžalovat. | |
Luke | CzeCSP | 6:7 | Učitelé Zákona a farizeové ho pozorně sledovali, uzdravuje–li v sobotu, aby našli něco, z čeho by jej obžalovali. | |
Luke | CzeBKR | 6:7 | I šetřili ho zákonníci a farizeové, bude-li v sobotu uzdravovati, aby nalezli, z čeho by jej obžalovali. | |
Luke | VulgClem | 6:7 | Observabant autem scribæ et pharisæi si in sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent eum. | |
Luke | DRC | 6:8 | But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand: Arise and stand forth in the midst. And rising he stood forth. | |
Luke | KJV | 6:8 | But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. | |
Luke | CzeCEP | 6:8 | On však znal jejich myšlenky. Řekl tomu muži s odumřelou rukou: „Vstaň a postav se doprostřed.“ On se zvedl a postavil se tam. | |
Luke | CzeB21 | 6:8 | On ale znal jejich myšlenky, a tak tomu muži s uschlou rukou řekl: „Vstaň a postav se doprostřed.“ Vstal tedy a postavil se tam. | |
Luke | CzeCSP | 6:8 | On však znal jejich myšlenky. Řekl tomu muži ⌈s odumřelou rukou⌉: „Vstaň a postav se doprostřed.“ A on se zvedl a postavil se tam. | |
Luke | CzeBKR | 6:8 | Ale on znal přemyšlování jejich. I dí člověku, kterýž měl ruku uschlou: Vstaň, a stůj v prostředku. A on vstav, stál. | |
Luke | VulgClem | 6:8 | Ipse vero sciebat cogitationes eorum : et ait homini qui habebat manum aridam : Surge, et sta in medium. Et surgens stetit. | |
Luke | DRC | 6:9 | Then Jesus said to them: I ask you, if it be lawful on the sabbath days to do good or to do evil? To save life or to destroy? | |
Luke | KJV | 6:9 | Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? | |
Luke | CzeCEP | 6:9 | Ježíš jim řekl: „Ptám se vás: Je dovoleno v sobotu činit dobře, či zle, život zachránit, či zahubit?“ | |
Luke | CzeB21 | 6:9 | „Na něco se vás zeptám,“ řekl jim Ježíš. „Smí se v sobotu konat dobro, nebo zlo? Zachránit život, nebo zničit?“ | |
Luke | CzeCSP | 6:9 | Ježíš jim řekl: „Ptám se vás, zda je dovoleno v sobotu učinit dobře, nebo učinit zle -- duši zachránit, či zahubit?“ | |
Luke | CzeBKR | 6:9 | Tedy řekl jim Ježíš: Otíži se vás na jednu věc: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, duši zachovati, čili zatratiti? | |
Luke | VulgClem | 6:9 | Ait autem ad illos Jesus : Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male : animam salvam facere, an perdere ? | |
Luke | DRC | 6:10 | And looking round about on them all, he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth. And his hand was restored. | |
Luke | KJV | 6:10 | And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. | |
Luke | CzeCEP | 6:10 | Rozhlédl se po nich a řekl tomu člověku: „Zvedni tu ruku!“ On to učinil a jeho ruka byla zase zdravá. | |
Luke | CzeB21 | 6:10 | Potom se po nich všech rozhlédl a řekl tomu člověku: „Natáhni ruku.“ A když to udělal, jeho ruka byla uzdravená. | |
Luke | CzeCSP | 6:10 | Rozhlédl se po nich po všech a řekl mu: „Natáhni svou ruku.“ On to učinil a jeho ruka byla zase v pořádku. | |
Luke | CzeBKR | 6:10 | A pohleděv na ně na všecky vůkol, dí člověku tomu: Vztáhni tu ruku svou. A on učinil tak. I přivedena jest k zdraví ruka jeho jako druhá. | |
Luke | VulgClem | 6:10 | Et circumspectis omnibus dixit homini : Extende manum tuam. Et extendit : et restituta est manus ejus. | |
Luke | DRC | 6:11 | And they were filled with madness: and they talked one with another, what they might do to Jesus. | |
Luke | KJV | 6:11 | And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. | |
Luke | CzeCEP | 6:11 | Tu se jich zmocnila zlost a radili se spolu, co by měli s Ježíšem udělat. | |
Luke | CzeB21 | 6:11 | Vzteky bez sebe se tedy začali domlouvat, co s Ježíšem provést. | |
Luke | CzeCSP | 6:11 | Oni byli naplněni nepříčetností a rozmlouvali mezi sebou, co by Ježíšovi učinili. | |
Luke | CzeBKR | 6:11 | Oni pak naplněni jsou hněvivou nemoudrostí, a rozmlouvali mezi sebou, co by učiniti měli Ježíšovi. | |
Luke | VulgClem | 6:11 | Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Jesu. | |
Luke | DRC | 6:12 | And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray: and he passed the whole night in the prayer of God. | |
Luke | KJV | 6:12 | And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. | |
Luke | CzeCEP | 6:12 | V těch dnech vyšel na horu k modlitbě; a celou noc se tam modlil k Bohu. | |
Luke | CzeB21 | 6:12 | V těch dnech pak vystoupil na horu, aby se modlil. Celou noc strávil v modlitbě k Bohu, | |
Luke | CzeCSP | 6:12 | Stalo se v těch dnech, že vyšel na horu, aby se pomodlil. A celou noc strávil v modlitbě Boží. | |
Luke | CzeBKR | 6:12 | I stalo se v těch dnech, vyšel na horu k modlení. I byl tam přes noc na modlitbě Boží. | |
Luke | VulgClem | 6:12 | Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei. | |
Luke | DRC | 6:13 | And when day was come, he called unto him his disciples: and he chose twelve of them (whom also he named apostles): | |
Luke | KJV | 6:13 | And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; | |
Luke | CzeCEP | 6:13 | Když nastal den, zavolal k sobě své učedníky a vyvolil z nich dvanáct, které také nazval apoštoly: | |
Luke | CzeB21 | 6:13 | a když se rozednilo, zavolal své učedníky. Vybral z nich dvanáct a nazval je apoštoly: | |
Luke | CzeCSP | 6:13 | Když nastal den, zavolal své učedníky a vybral z nich dvanáct, které také pojmenoval apoštoly: | |
Luke | CzeBKR | 6:13 | A když byl den, povolal učedlníků svých, a vyvolil z nich dvanácte, kteréž i apoštoly nazval: | |
Luke | VulgClem | 6:13 | Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos : et elegit duodecim ex ipsis (quos et apostolos nominavit) : | |
Luke | DRC | 6:14 | Simon, whom he surnamed Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, | |
Luke | KJV | 6:14 | Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, | |
Luke | CzeCEP | 6:14 | Šimona, kterému dal jméno Petr, jeho bratra Ondřeje, Jakuba, Jana, Filipa, Bartoloměje, | |
Luke | CzeB21 | 6:14 | Šimona (kterému dal jméno Petr), Ondřeje (jeho bratra), Jakuba, Jana, Filipa, Bartoloměje, | |
Luke | CzeCSP | 6:14 | Šimona, jemuž dal také jméno Petr, jeho bratra Ondřeje, Jakuba, Jana, Filipa, Bartoloměje, | |
Luke | CzeBKR | 6:14 | (Šimona, kterémuž také dal jméno Petr, a Ondřeje bratra jeho, Jakuba a Jana, Filipa a Bartoloměje, | |
Luke | VulgClem | 6:14 | Simonem, quem cognominavit Petrum, et Andream fratrem ejus, Jacobum, et Joannem, Philippum, et Bartholomæum, | |
Luke | DRC | 6:15 | Matthew and Thomas, James the son of Alpheus, and Simon who is called Zelotes, | |
Luke | KJV | 6:15 | Matthew and Thomas, James the son of Alphæus, and Simon called Zelotes, | |
Luke | CzeCEP | 6:15 | Matouše, Tomáše, Jakuba Alfeova, Šimona zvaného Zélóta, | |
Luke | CzeB21 | 6:15 | Matouše, Tomáše, Jakuba Alfeova, Šimona zvaného Zélot, | |
Luke | CzeCSP | 6:15 | Matouše, Tomáše, Jakuba Alfeova, Šimona zvaného Zélóta, | |
Luke | CzeBKR | 6:15 | Matouše a Tomáše, Jakuba Alfeova, a Šimona, kterýž slove Zelótes, | |
Luke | VulgClem | 6:15 | Matthæum, et Thomam, Jacobum Alphæi, et Simonem, qui vocatur Zelotes, | |
Luke | DRC | 6:16 | And Jude the brother of James, and Judas Iscariot, who was the traitor. | |
Luke | KJV | 6:16 | And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. | |
Luke | CzeCEP | 6:16 | Judu Jakubova a Jidáše Iškariotského, který se pak stal zrádcem. | |
Luke | CzeB21 | 6:16 | Judu Jakubova a Jidáše Iškariotského, který se stal zrádcem. | |
Luke | CzeCSP | 6:16 | Judu Jakubova a Judu Iškariotského, jenž se stal zrádcem. | |
Luke | CzeBKR | 6:16 | Judu Jakubova, a Jidáše Iškariotského, kterýž potom byl zrádce.) | |
Luke | VulgClem | 6:16 | et Judam Jacobi, et Judam Iscariotem, qui fuit proditor. | |
Luke | DRC | 6:17 | And coming down with them, he stood in a plain place: and the company of his disciples and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the sea coast, both of Tyre and Sidon, | |
Luke | KJV | 6:17 | And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judæa and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; | |
Luke | CzeCEP | 6:17 | Sešel s nimi dolů a na rovině zůstal stát; a s ním veliký zástup lidu z celého Judska i z Jeruzaléma, z pobřeží týrského i sidonského; | |
Luke | CzeB21 | 6:17 | S těmi sestoupil z hory a stanul na pláni, kde čekalo množství jeho učedníků a veliká spousta lidí z celého Judska, z Jeruzaléma i z přímořského Týru a Sidonu. | |
Luke | CzeCSP | 6:17 | Sestoupil s nimi dolů a na rovině se zastavil; a s ním veliký zástup jeho učedníků a veliké množství lidu z celého Judska a Jeruzaléma i od pobřeží Týru a Sidónu; | |
Luke | CzeBKR | 6:17 | I sstoupiv s nimi, stál na místě polním, a zástup učedlníků jeho, a množství veliké lidu ze všeho Judstva i z Jeruzaléma, i z Týru i z Sidonu, kteříž při moři jsou, kteříž byli přišli, aby jej slyšeli, a uzdraveni byli od neduhů svých, | |
Luke | VulgClem | 6:17 | Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum ejus, et multitudo copiosa plebis ab omni Judæa, et Jerusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis, | |
Luke | DRC | 6:18 | Who were come to hear him and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits were cured. | |
Luke | KJV | 6:18 | And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. | |
Luke | CzeCEP | 6:18 | ti všichni přišli, aby ho slyšeli a byli uzdraveni ze svých nemocí. Uzdravovali se i ti, kteří byli sužováni nečistými duchy. | |
Luke | CzeB21 | 6:18 | Ti přišli, aby ho slyšeli a nechali se uzdravit ze svých neduhů. Také ti, kdo byli trápeni nečistými duchy, byli uzdravováni. | |
Luke | CzeCSP | 6:18 | ti všichni přišli, aby ho uslyšeli a aby byli uzdraveni ze svých nemocí. I ti, kteří byli trápeni od nečistých duchů, byli uzdravováni. | |
Luke | CzeBKR | 6:18 | I kteříž trápeni byli od duchů nečistých. A byli uzdravováni. | |
Luke | VulgClem | 6:18 | qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur. | |
Luke | DRC | 6:19 | And all the multitude sought to touch him: for virtue went out from him and healed all. | |
Luke | KJV | 6:19 | And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. | |
Luke | CzeCEP | 6:19 | A každý ze zástupu se ho snažil dotknout, poněvadž z něho vycházela moc a uzdravovala všechny. | |
Luke | CzeB21 | 6:19 | Každý v davu se ho snažil dotknout, neboť z něj vycházela moc a všechny uzdravovala. | |
Luke | CzeCSP | 6:19 | A celý zástup se ho snažil dotýkat, protože od něho vycházela moc a všechny uzdravovala. | |
Luke | CzeBKR | 6:19 | A všecken zástup hledal se ho dotknouti; nebo moc z něho vycházela, a uzdravovala všecky. | |
Luke | VulgClem | 6:19 | Et omnis turba quærebat eum tangere : quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes. | |
Luke | DRC | 6:20 | And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God. | |
Luke | KJV | 6:20 | And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. | |
Luke | CzeCEP | 6:20 | Ježíš pohlédl na učedníky a řekl: „Blaze vám, chudí, neboť vaše je království Boží. | |
Luke | CzeB21 | 6:20 | Ježíš se rozhlédl po svých učednících a řekl: „Blaze vám chudým, neboť vám patří Boží království. | |
Luke | CzeCSP | 6:20 | A on pozdvihl oči ke svým učedníkům a říkal: „Blahoslavení jste vy chudí, neboť vaše je Boží království. | |
Luke | CzeBKR | 6:20 | A on pozdvih očí svých na učedlníky, pravil: Blahoslavení chudí, nebo vaše jest království Boží. | |
Luke | VulgClem | 6:20 | Et ipse elevatis oculis in discipulis suis, dicebat : Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. | |
Luke | DRC | 6:21 | Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh. | |
Luke | KJV | 6:21 | Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. | |
Luke | CzeCEP | 6:21 | Blaze vám, kdo nyní hladovíte, neboť budete nasyceni. Blaze vám, kdo nyní pláčete, neboť se budete smát. | |
Luke | CzeB21 | 6:21 | Blaze vám, kteří teď hladovíte, neboť budete nasyceni. Blaze vám, kteří teď pláčete, neboť se budete smát. | |
Luke | CzeCSP | 6:21 | Blahoslavení jste vy, kteří nyní hladovíte, neboť budete nasyceni. Blahoslavení jste vy, kteří nyní pláčete, neboť se budete smát. | |
Luke | CzeBKR | 6:21 | Blahoslavení, kteříž nyní lačníte, nebo nasyceni budete. Blahoslavení, kteříž nyní plačete, nebo smáti se budete. | |
Luke | VulgClem | 6:21 | Beati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis. | |
Luke | DRC | 6:22 | Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you and shall reproach you and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. | |
Luke | KJV | 6:22 | Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake. | |
Luke | CzeCEP | 6:22 | Blaze vám, když vás lidé budou nenávidět a když vás vyloučí, potupí a vymaží vaše jméno jako proklaté pro Syna člověka. | |
Luke | CzeB21 | 6:22 | Blaze vám, když vás budou lidé nenávidět a když vás vyobcují a potupí a vaše jméno zavrhnou jako zlé kvůli Synu člověka. | |
Luke | CzeCSP | 6:22 | Blahoslavení jste, když vás lidé budou nenáviděta když vás vyloučí, potupí a zavrhnou vaše jméno jako zlé kvůli Synu člověka. | |
Luke | CzeBKR | 6:22 | Blahoslavení budete, když vás nenáviděti budou lidé, a když vás vyobcují, a haněti budou, a vyvrhou jméno vaše jako zlé, pro Syna člověka. | |
Luke | VulgClem | 6:22 | Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et ejicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis. | |
Luke | DRC | 6:23 | Be glad in that day and rejoice: for behold, your reward is great in heaven, For according to these things did their fathers to the prophets. | |
Luke | KJV | 6:23 | Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. | |
Luke | CzeCEP | 6:23 | Veselte se v ten den a jásejte radostí; hle, máte hojnou odměnu v nebi. Vždyť právě tak jednali jejich otcové s proroky. | |
Luke | CzeB21 | 6:23 | V ten den se radujte a jásejte, neboť hle, vaše odplata v nebi je veliká! Stejně se totiž chovali jejich otcové k prorokům. | |
Luke | CzeCSP | 6:23 | Radujte se v onen den a jásejte; neboť hle, hojná je vaše odměna v nebi. Vždyť totéž dělali jejich otcové prorokům. | |
Luke | CzeBKR | 6:23 | Radujte se v ten den, a veselte se, nebo aj, odplata vaše mnohá v nebesích. Takť zajisté činívali prorokům otcové jejich. | |
Luke | VulgClem | 6:23 | Gaudete in illa die, et exsultate : ecce enim merces vestra multa est in cælo : secundum hæc enim faciebant prophetis patres eorum. | |
Luke | DRC | 6:24 | But woe to you that are rich: for you have your consolation. | |
Luke | KJV | 6:24 | But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. | |
Luke | CzeCEP | 6:24 | ALe běda vám, bohatým, vždyť vám se už potěšení dostalo. | |
Luke | CzeB21 | 6:24 | Ale běda vám bohatým, neboť už máte své potěšení. | |
Luke | CzeCSP | 6:24 | Běda však vám bohatým, neboť již máte své potěšení. | |
Luke | CzeBKR | 6:24 | Ale běda vám bohatým, nebo vy již máte potěšení své. | |
Luke | VulgClem | 6:24 | Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram. | |
Luke | DRC | 6:25 | Woe to you that are filled: for you shall hunger. Woe to you that now laugh: for you shall mourn and weep. | |
Luke | KJV | 6:25 | Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. | |
Luke | CzeCEP | 6:25 | Běda vám, kdo jste nyní nasyceni, neboť budete hladovět. Běda, kdo se nyní smějete, neboť budete plakat a naříkat. | |
Luke | CzeB21 | 6:25 | Běda vám, kteří jste nasyceni, neboť budete hladovět. Běda vám, kteří se teď smějete, neboť budete truchlit a naříkat. | |
Luke | CzeCSP | 6:25 | Běda vám, kteří jste nyní nasyceni, neboť budete hladovět. Běda vám, kteří se nyní smějete, neboť budete naříkat a plakat. | |
Luke | CzeBKR | 6:25 | Běda vám, kteříž jste nasyceni, nebo lačněti budete. Běda vám, kteříž se nyní smějete, nebo kvíliti a plakati budete. | |
Luke | VulgClem | 6:25 | Væ vobis, qui saturati estis : quia esurietis. Væ vobis, qui ridetis nunc : quia lugebitis et flebitis. | |
Luke | DRC | 6:26 | Woe to you when men shall bless you: for according to these things did their fathers to the false prophets. | |
Luke | KJV | 6:26 | Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. | |
Luke | CzeCEP | 6:26 | Běda, když vás budou všichni lidé chválit; vždyť stejně se chovali jejich otcové k falešným prorokům. | |
Luke | CzeB21 | 6:26 | Běda vám, když o vás budou všichni lidé mluvit dobře. Stejně se totiž chovali jejich otcové k falešným prorokům.“ | |
Luke | CzeCSP | 6:26 | Běda, když o vás budou všichni lidé mluvit dobře; vždyť totéž činili jejich otcové falešným prorokům.“ | |
Luke | CzeBKR | 6:26 | Běda vám, když by dobře o vás mluvili všickni lidé; nebo tak činívali falešným prorokům otcové jejich. | |
Luke | VulgClem | 6:26 | Væ cum benedixerint vobis homines : secundum hæc enim faciebant pseudoprophetis patres eorum. | |
Luke | DRC | 6:27 | But I say to you that hear: Love your enemies. Do good to them that hate you. | |
Luke | KJV | 6:27 | But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, | |
Luke | CzeCEP | 6:27 | Ale vám, kteří mě slyšíte, pravím: Milujte své nepřátele. Dobře čiňte těm, kteří vás nenávidí. | |
Luke | CzeB21 | 6:27 | „Vám, kteří slyšíte, však říkám: Milujte své nepřátele! Buďte dobří k těm, kdo vás nenávidí, | |
Luke | CzeCSP | 6:27 | „Ale vám, kteří slyšíte, pravím: Milujte své nepřátele. Dobře čiňte těm, kteří vás nenávidí. | |
Luke | CzeBKR | 6:27 | Ale vámť pravím, kteříž slyšíte: Milujte nepřátely své, dobře čiňte těm, kteříž vás nenávidí, | |
Luke | VulgClem | 6:27 | Sed vobis dico, qui auditis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos. | |
Luke | DRC | 6:28 | Bless them that curse you and pray for them that calumniate you. | |
Luke | KJV | 6:28 | Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. | |
Luke | CzeCEP | 6:28 | Žehnejte těm, kteří vás proklínají, modlete se za ty, kteří vám ubližují. | |
Luke | CzeB21 | 6:28 | žehnejte těm, kdo vás proklínají, a modlete se za ty, kdo vás pomlouvají. | |
Luke | CzeCSP | 6:28 | Žehnejte těm, kteří vás proklínají, modlete se za ty, kteří vám činí příkoří. | |
Luke | CzeBKR | 6:28 | Dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, a modlte se za ty, kteříž vám bezpráví činí. | |
Luke | VulgClem | 6:28 | Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos. | |
Luke | DRC | 6:29 | And to him that striketh thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away from thee thy cloak, forbid not to take thy coat also. | |
Luke | KJV | 6:29 | And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also. | |
Luke | CzeCEP | 6:29 | Tomu, kdo tě udeří do tváře, nastav i druhou, a bude-li ti brát plášť, nech mu i košili! | |
Luke | CzeB21 | 6:29 | Tomu, kdo tě bije do tváře, nastav také druhou a tomu, kdo ti bere plášť, nebraň vzít ani košili. | |
Luke | CzeCSP | 6:29 | Tomu, kdo tě bije do tváře, nastav i druhou a tomu, kdo ti bere plášť, neodepři ani košili. | |
Luke | CzeBKR | 6:29 | A udeřil-li by tebe kdo v líce, nasaď mu i druhého, a tomu, kterýž tobě odjímá plášť, také i sukně nebraň. | |
Luke | VulgClem | 6:29 | Et qui te percutit in maxillam, præbe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere. | |
Luke | DRC | 6:30 | Give to every one that asketh thee: and of him that taketh away thy goods, ask them not again. | |
Luke | KJV | 6:30 | Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. | |
Luke | CzeCEP | 6:30 | Každému, kdo tě prosí, dávej, a co ti někdo vezme, nepožaduj zpět. | |
Luke | CzeB21 | 6:30 | Každému, kdo tě prosí, dej a od toho, kdo si bere tvé věci, je nežádej zpět. | |
Luke | CzeCSP | 6:30 | Každému, kdo tě žádá, dávej, a od toho, kdo ti bere, co je tvoje, nežádej nic nazpět. | |
Luke | CzeBKR | 6:30 | Každému pak prosícímu tebe dej, a od toho, kterýž béře tvé věci, zase nežádej. | |
Luke | VulgClem | 6:30 | Omni autem petenti te, tribue : et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas. | |
Luke | DRC | 6:31 | And as you would that men should do to you, do you also to them in like manner. | |
Luke | KJV | 6:31 | And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. | |
Luke | CzeCEP | 6:31 | Jak chcete, aby lidé jednali s vámi, jednejte i vy s nimi. | |
Luke | CzeB21 | 6:31 | Chovejte se k lidem tak, jak chcete, aby se oni chovali k vám. | |
Luke | CzeCSP | 6:31 | Jak chcete, aby lidé činili vám, [i vy] stejně čiňte jim. | |
Luke | CzeBKR | 6:31 | A jakž chcete, aby vám lidé činili, i vy jim též podobně čiňte. | |
Luke | VulgClem | 6:31 | Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter. | |
Luke | DRC | 6:32 | And if you love them that love you, what thanks are to you? For sinners also love those that love them. | |
Luke | KJV | 6:32 | For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. | |
Luke | CzeCEP | 6:32 | Jestliže milujete jen ty, kdo vás milují, můžete za to očekávat Boží uznání? Vždyť i hříšníci milují ty, kdo je milují. | |
Luke | CzeB21 | 6:32 | Když milujete ty, kdo milují vás, jaká je to zásluha? I hříšníci přece milují ty, kdo milují je. | |
Luke | CzeCSP | 6:32 | A jestliže milujete ty, kteří milují vás, jakou máte zásluhu? Vždyť i hříšníci milují ty, kdo je milují. | |
Luke | CzeBKR | 6:32 | Nebo jestliže milujete ty, kteříž vás milují, jakou míti budete milost? Nebo i hříšníci milují ty, od nichž milováni bývají. | |
Luke | VulgClem | 6:32 | Et si diligitis eos qui vos diligunt, quæ vobis est gratia ? nam et peccatores diligentes se diligunt. | |
Luke | DRC | 6:33 | And if you do good to them who do good to you, what thanks are to you? For sinners also do this. | |
Luke | KJV | 6:33 | And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. | |
Luke | CzeCEP | 6:33 | Činíte-li dobře těm, kdo vám dobře činí, můžete za to očekávat Boží uznání? Vždyť totéž činí i hříšníci. | |
Luke | CzeB21 | 6:33 | Chováte-li se dobře k těm, kdo se chovají dobře k vám, jaká je to zásluha? Totéž přece dělají i hříšníci. | |
Luke | CzeCSP | 6:33 | A jestliže činíte dobře těm, kteří činí dobře vám, jakou máte zásluhu? I hříšníci dělají totéž. | |
Luke | CzeBKR | 6:33 | A budete-li dobře činiti těm, kteříž vám dobře činí, jakou máte milost? Však i hříšnící totéž činí. | |
Luke | VulgClem | 6:33 | Et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt, quæ vobis est gratia ? siquidem et peccatores hoc faciunt. | |
Luke | DRC | 6:34 | And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks are to you? For sinners also lend to sinners, for to receive as much. | |
Luke | KJV | 6:34 | And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. | |
Luke | CzeCEP | 6:34 | Půjčujete-li těm, u nichž je naděje, že vám to vrátí, můžete za to očekávat Boží uznání? Vždyť i hříšníci půjčují hříšníkům, aby to zase dostali nazpátek. | |
Luke | CzeB21 | 6:34 | Půjčujete-li těm, od nichž očekáváte, že vám to vrátí, jaká je to zásluha? I hříšníci půjčují hříšníkům, aby totéž dostali zpět. | |
Luke | CzeCSP | 6:34 | A půjčíte–li těm, od kterých máte naději dostat to zpět, jakou máte zásluhu? I hříšníci půjčují hříšníkům, aby to zase dostali nazpátek. | |
Luke | CzeBKR | 6:34 | A budete-li půjčovati těm, od kterýchž se nadějete zase vzíti, jakou máte milost? Však i hříšníci hříšníkům půjčují, aby tolikéž zase vzali. | |
Luke | VulgClem | 6:34 | Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quæ gratia est vobis ? nam et peccatores peccatoribus fœnerantur, ut recipiant æqualia. | |
Luke | DRC | 6:35 | But love ye your enemies: do good, and lend, hoping for nothing thereby: and your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest. For he is kind to the unthankful and to the evil. | |
Luke | KJV | 6:35 | But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. | |
Luke | CzeCEP | 6:35 | Ale milujte své nepřátele; čiňte dobře, půjčujte a nic nečekejte zpět. A vaše odměna bude hojná: budete syny Nejvyššího, neboť on je dobrý k nevděčným i zlým. | |
Luke | CzeB21 | 6:35 | Vy však milujte své nepřátele a buďte k nim dobří; půjčujte a neočekávejte nic zpět. Tehdy bude vaše odplata veliká a budete synové Nejvyššího, neboť on je laskavý i k nevděčným a zlým. | |
Luke | CzeCSP | 6:35 | Ale milujte své nepřátele a čiňte dobře, půjčujte a ⌈neočekávejte něco na oplátku⌉. A vaše odměna bude hojná a budete syny Nejvyššího, protože on je dobrotivý k nevděčným i zlým. | |
Luke | CzeBKR | 6:35 | Nýbrž milujte nepřátely své, a dobře čiňte, a půjčujte, nic se odtud nenadějíce, a budeť odplata vaše mnohá, a budete synové Nejvyššího. Nebo on dobrotivý jest i k nevděčným a zlým. | |
Luke | VulgClem | 6:35 | Verumtamen diligite inimicos vestros : benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes : et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos. | |
Luke | DRC | 6:36 | Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. | |
Luke | KJV | 6:36 | Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. | |
Luke | CzeCEP | 6:36 | Buďte milosrdní, jako je milosrdný váš Otec. | |
Luke | CzeB21 | 6:36 | Buďte milosrdní, jako je milosrdný váš Otec. | |
Luke | CzeCSP | 6:36 | Buďte milosrdní, jako je milosrdný váš Otec.“ | |
Luke | CzeBKR | 6:36 | Protož buďte milosrdní, jako i Otec váš milosrdný jest. | |
Luke | VulgClem | 6:36 | Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est. | |
Luke | DRC | 6:37 | Judge not: and you shall not be judged. Condemn not: and you shall not be condemned. Forgive: and you shall be forgiven. | |
Luke | KJV | 6:37 | Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: | |
Luke | CzeCEP | 6:37 | Nesuďte a nebudete souzeni; nezavrhujte, a nebudete zavrženi; odpouštějte a bude vám odpuštěno. | |
Luke | CzeB21 | 6:37 | Nesuďte a nebudete souzeni. Neodsuzujte a nebudete odsouzeni. Odpouštějte a bude vám odpuštěno. | |
Luke | CzeCSP | 6:37 | „Nesuďte, ⌈a zajisté nebudete⌉ souzeni. Neodsuzujte, ⌈a zajisté nebudete⌉ odsouzeni. Promíjejte, a bude vám prominuto. | |
Luke | CzeBKR | 6:37 | Nesuďte, a nebudete souzeni. Nepotupujte, a nebudete potupeni. Odpouštějte, a budeť vám odpuštěno. | |
Luke | VulgClem | 6:37 | Nolite judicare, et non judicabimini : nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimittite, et dimittemini. | |
Luke | DRC | 6:38 | Give: and it shall be given to you: good measure and pressed down and shaken together and running over shall they give into your bosom. For with the same measure that you shall mete withal, it shall be measured to you again. | |
Luke | KJV | 6:38 | Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. | |
Luke | CzeCEP | 6:38 | Dávejte a bude vám dáno; dobrá míra, natlačená, natřesená, vrchovatá vám bude dána do klína. Neboť jakou měrou měříte, takovou Bůh naměří vám.“ | |
Luke | CzeB21 | 6:38 | Dávejte a bude vám dáno. Dobrou míru, natlačenou, natřesenou a vrchovatou vám dají do klína. Jakou mírou měříte, takovou vám bude zase odměřeno.“ | |
Luke | CzeCSP | 6:38 | Dávejte, a bude vám dáno; dobrou míru, natlačenou, natřesenou, překypující vám dají do klína. Neboť ⌈jakou měrou⌉ měříte, takovou vám bude naměřeno.“ | |
Luke | CzeBKR | 6:38 | Dávejte, a budeť vám dáno. Míru dobrou, natlačenou, a natřesenou, a osutou dadíť v lůno vaše; touž zajisté měrou, kterouž měříte, bude vám zase odměřeno. | |
Luke | VulgClem | 6:38 | Date, et dabitur vobis : mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis. | |
Luke | DRC | 6:39 | And he spoke also to them a similitude: Can the blind lead the blind? Do they not both fall into the ditch? | |
Luke | KJV | 6:39 | And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? | |
Luke | CzeCEP | 6:39 | Řekl jim také podobenství: „Může vést slepý slepého? Nepadnou oba do jámy? | |
Luke | CzeB21 | 6:39 | Pověděl jim přirovnání: „Může vést slepý slepého? Nespadnou oba do jámy? | |
Luke | CzeCSP | 6:39 | Řekl jim také podobenství: „Může slepý vést slepého? Nespadnou oba do jámy? | |
Luke | CzeBKR | 6:39 | Pověděl jim také i podobenství: Zdali může slepý slepého vésti? Zdaž oba do jámy neupadnou? | |
Luke | VulgClem | 6:39 | Dicebat autem illis et similitudinem : Numquid potest cæcus cæcum ducere ? nonne ambo in foveam cadunt ? | |
Luke | DRC | 6:40 | The disciple is not above his master: but every one shall be perfect, if he be as his master. | |
Luke | KJV | 6:40 | The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. | |
Luke | CzeCEP | 6:40 | Žák není nad učitele. Je-li zcela vyučen, bude jako jeho učitel. | |
Luke | CzeB21 | 6:40 | Není učedníka nad mistra; každý, kdo je vyučen, bude jako jeho mistr. | |
Luke | CzeCSP | 6:40 | Učedník není nad učitele. Každý, kdo je dokonale připraven, bude jako jeho učitel. | |
Luke | CzeBKR | 6:40 | Neníť učedlník nad mistra svého, ale dokonalý bude každý, bude-li jako mistr jeho. | |
Luke | VulgClem | 6:40 | Non est discipulus super magistrum : perfectus autem omnis erit, si sit sicut magister ejus. | |
Luke | DRC | 6:41 | And why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not? | |
Luke | KJV | 6:41 | And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? | |
Luke | CzeCEP | 6:41 | Jak to, že vidíš třísku v oku svého bratra, ale trám ve vlastním oku nepozoruješ? | |
Luke | CzeB21 | 6:41 | Jak to, že vidíš třísku v oku svého bratra, ale trámu ve vlastním oku si nevšímáš? | |
Luke | CzeCSP | 6:41 | Proč hledíš na třísku v oku svého bratra, avšak trámu ve svém vlastním oku si nevšímáš? | |
Luke | CzeBKR | 6:41 | Což pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a břevna, kteréž jest v tvém vlastním oku, neznamenáš? | |
Luke | VulgClem | 6:41 | Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras ? | |
Luke | DRC | 6:42 | Or how canst thou say to thy brother: Brother, let me pull the mote out of thy eye, when thou thyself seest not the beam in thy own eye? Hypocrite, cast first the beam out of thy own eye: and then shalt thou see clearly to take out the mote from thy brother's eye. | |
Luke | KJV | 6:42 | Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother’s eye. | |
Luke | CzeCEP | 6:42 | Jak můžeš říci svému bratru: ‚Bratře, dovol, ať ti vyjmu třísku, kterou máš v oku‘, a sám ve svém oku trám nevidíš? Pokrytče, nejprve vyjmi trám ze svého oka, a pak teprve prohlédneš, abys mohl vyjmout třísku z oka svého bratra. | |
Luke | CzeB21 | 6:42 | Jak můžeš říkat svému bratru: ‚Bratře, nech mě, ať ti vytáhnu z oka třísku,‘ když nevidíš trám ve vlastním oku? Pokrytče, vytáhni nejdříve trám z vlastního oka, a tehdy prohlédneš, abys mohl vytáhnout třísku z oka svého bratra. | |
Luke | CzeCSP | 6:42 | Jak můžeš říkat svému bratru: Bratře, dovol, ať vyjmu třísku, která je ve tvém oku, a trám ve svém oku nevidíš? Pokrytče, nejprve vyjmi trám ze svého oka, a pak jasně uvidíš, jak vyjmout třísku, která je v oku tvého bratra.“ | |
Luke | CzeBKR | 6:42 | Aneb kterak můžeš říci bratru svému: Bratře, nechať vyňmu mrvu, kteráž jest v oku tvém, sám v oku svém břevna nevida? Pokrytče, vyvrz prvé břevno z oka svého, a tehdy prohlédneš, abys vyňal mrvu, kteráž jest v oku bratra tvého. | |
Luke | VulgClem | 6:42 | aut quomodo potes dicere fratri tuo : Frater, sine ejiciam festucam de oculo tuo : ipse in oculo tuo trabem non videns ? Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo : et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui. | |
Luke | DRC | 6:43 | For there is no good tree that bringeth forth evil fruit: nor an evil tree that bringeth forth good fruit. | |
Luke | KJV | 6:43 | For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. | |
Luke | CzeCEP | 6:43 | Dobrý strom nedává špatné ovoce a špatný strom nedává dobré ovoce. | |
Luke | CzeB21 | 6:43 | Strom, který nese špatné ovoce, není dobrý a strom, který nese dobré ovoce, není špatný. | |
Luke | CzeCSP | 6:43 | „Přece není dobrý strom, který nese špatné ovoce, ani není špatný strom, který nese dobré ovoce. | |
Luke | CzeBKR | 6:43 | Neboť není ten strom dobrý, kterýž nese ovoce zlé, aniž jest strom zlý, kterýž nese ovoce dobré. | |
Luke | VulgClem | 6:43 | Non est enim arbor bona, quæ facit fructus malos : neque arbor mala, faciens fructum bonum. | |
Luke | DRC | 6:44 | For every tree is known by its fruit. For men do not gather figs from thorns: nor from a bramble bush do they gather the grape. | |
Luke | KJV | 6:44 | For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. | |
Luke | CzeCEP | 6:44 | Každý strom se pozná po svém ovoci. Vždyť z trní nesklízejí fíky a z hloží hrozny. | |
Luke | CzeB21 | 6:44 | Každý strom se přece pozná po vlastním ovoci: z trní se nesbírají fíky a z bodláčí se nesklízejí hrozny. | |
Luke | CzeCSP | 6:44 | Každý strom se pozná po svém ovoci. Vždyť z trní nesbírají fíky ani z trnitého keře nesklízejí hrozny. | |
Luke | CzeBKR | 6:44 | Každý zajisté strom po svém vlastním ovoci bývá poznán; nebo nezbírají s trní fíků, ani s hloží zbírají hroznů. | |
Luke | VulgClem | 6:44 | Unaquæque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus : neque de rubo vindemiant uvam. | |
Luke | DRC | 6:45 | A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil. For out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | |
Luke | KJV | 6:45 | A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. | |
Luke | CzeCEP | 6:45 | Dobrý člověk z dobrého pokladu svého srdce vydává dobré a zlý ze zlého vydává zlé. Jeho ústa mluví, čím srdce přetéká. | |
Luke | CzeB21 | 6:45 | Dobrý člověk vynáší z dobrého pokladu svého srdce to dobré, zlý pak vynáší ze zlého pokladu to zlé. Co má na srdci, to na jazyku! | |
Luke | CzeCSP | 6:45 | Dobrý člověk vynáší z dobrého pokladu [svého] srdce dobré a zlý [člověk] vynáší ze zlého [pokladu svého srdce] zlé; neboť jeho ústa mluví z přebytku srdce.“ | |
Luke | CzeBKR | 6:45 | Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce svého vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu srdce svého vynáší zlé. Nebo z hojnosti srdce mluví ústa jeho. | |
Luke | VulgClem | 6:45 | Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum : et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur. | |
Luke | DRC | 6:46 | And why call you me, Lord, Lord; and do not the things which I say? | |
Luke | KJV | 6:46 | And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? | |
Luke | CzeCEP | 6:46 | Proč mne oslovujete ‚Pane, Pane‘, a nečiníte, co říkám? | |
Luke | CzeB21 | 6:46 | Proč mi říkáte: ‚Pane, Pane,‘ když neděláte, co říkám? | |
Luke | CzeCSP | 6:46 | „Proč mne oslovujete Pane, Pane, a nečiníte, co říkám? | |
Luke | CzeBKR | 6:46 | Co pak mi říkáte: Pane, Pane, a nečiníte, což pravím? | |
Luke | VulgClem | 6:46 | Quid autem vocatis me Domine, Domine : et non facitis quæ dico ? | |
Luke | DRC | 6:47 | Every one that cometh to me and heareth my words and doth them, I will shew you to whom he is like. | |
Luke | KJV | 6:47 | Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: | |
Luke | CzeCEP | 6:47 | Víte, komu se podobá ten, kdo slyší tato má slova a plní je? | |
Luke | CzeB21 | 6:47 | Ukážu vám, komu se podobá každý, kdo ke mně přichází, slyší mé slovo a plní je: | |
Luke | CzeCSP | 6:47 | Každý, kdo ke mně přichází a slyší má slova a činí je -- ukáži vám, komu je podobný. | |
Luke | CzeBKR | 6:47 | Každý kdož přichází ke mně, a slyší slovo mé, a zachovává je, ukáži vám, komu by podoben byl. | |
Luke | VulgClem | 6:47 | Omnis qui venit ad me, et audit sermones meos, et facit eos, ostendam vobis cui similis sit : | |
Luke | DRC | 6:48 | He is like to a man building a house, who digged deep and laid the foundation upon a rock. And when a flood came, the stream beat vehemently upon that house: and it could not shake it: for it was founded on a rock. | |
Luke | KJV | 6:48 | He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. | |
Luke | CzeCEP | 6:48 | Je jako člověk, který stavěl dům: kopal, hloubil, až položil základy na skálu. Když přišla povodeň, přivalil se proud na ten dům, ale nemohl jím pohnout, protože byl dobře postaven. | |
Luke | CzeB21 | 6:48 | Je jako člověk, který při stavbě svého domu vykopal základy hluboko ve skále. Když pak přišla povodeň, přivalila se na ten dům řeka, ale nemohla jím otřást, protože byl dobře postaven. | |
Luke | CzeCSP | 6:48 | Je podoben člověku stavějícímu dům, který kopal ⌈do hloubky⌉ a položil základy na skále. Nastala povodeň, na ten dům se přivalila řeka, ale nemohla jím otřást, ⌈protože byl dobře postaven.⌉ | |
Luke | CzeBKR | 6:48 | Podoben jest člověku stavějícímu dům, kterýž kopal a vytesal hluboko, a založil grunty v skále. A když se povodeň strhla, obořila se řeka na dům ten, ale nemohla ním pohnouti, nebo byl založen na skále. | |
Luke | VulgClem | 6:48 | similis est homini ædificanti domum, qui fodit in altum, et posuit fundamentum super petram : inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi, et non potuit eam movere : fundata enim erat super petram. | |
Luke | DRC | 6:49 | But he that heareth and doth not is like to a man building his house upon the earth without a foundation: against which the stream beat vehemently. And immediately it fell: and the ruin of that house was great. | |
Luke | KJV | 6:49 | But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great. | |
Luke | CzeCEP | 6:49 | Kdo však uslyšel má slova a nejednal podle nich, je jako člověk, který vystavěl dům na zemi bez základů. Když se na něj proud přivalil, hned se zřítil; a zkáza toho domu byla veliká.“ | |
Luke | CzeB21 | 6:49 | Ale ten, kdo mé slovo slyšel a nenaplnil, je jako člověk, který postavil dům rovnou na zemi, bez základů. Když se na něj přivalila řeka, hned spadl a zkáza toho domu byla hrozná.“ | |
Luke | CzeCSP | 6:49 | Kdo však uslyšel a neučinil tak, je podoben člověku, který postavil dům na zemi bez základů. Když se na něj přivalila řeka, ihned se zřítil; a zhroucení toho domu bylo veliké.“ | |
Luke | CzeBKR | 6:49 | Ale kdož slyší a nečiní, podoben jest člověku, kterýž staví dům svůj na zemi bez gruntu. Na kterýž obořila se řeka, a on hned padl, i byl pád domu toho veliký. | |
Luke | VulgClem | 6:49 | Qui autem audit, et non facit, similis est homini ædificanti domum suam super terram sine fundamento : in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit : et facta est ruina domus illius magna. | |