Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 6
Luke DRC 6:1  And it came to pass on the second first sabbath that, as he went through the corn fields, his disciples plucked the ears and did eat, rubbing them in their hands.
Luke KJV 6:1  And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
Luke CzeCEP 6:1  Jednou v sobotu procházeli obilím a jeho učedníci trhali klasy, mnuli z nich rukama zrní a jedli.
Luke CzeB21 6:1  V sobotu se přihodilo, že procházel obilným polem. Jeho učedníci trhali klasy, rukama je mnuli a jedli.
Luke CzeCSP 6:1  Stalo se, že v [druhou] sobotu procházel obilím a jeho učedníci trhali a jedli klasy, které mnuli rukama.
Luke CzeBKR 6:1  I stalo se v druhou sobotu, že šel Ježíš skrze obilí. I trhali učedlníci jeho klasy, a rukama vymínajíce, jedli.
Luke VulgClem 6:1  Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus.
Luke DRC 6:2  And some of the Pharisees said to them: Why do you that which is not lawful on the sabbath days?
Luke KJV 6:2  And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
Luke CzeCEP 6:2  Někteří z farizeů řekli: „Jak to, že děláte, co se v sobotu nesmí?“
Luke CzeB21 6:2  Někteří z farizeů jim ale řekli: „Jak to, že děláte, co se v sobotu nesmí?“
Luke CzeCSP 6:2  Někteří pak z farizeů řekli: „Proč děláte, co se v sobotu [dělat] nesmí?“
Luke CzeBKR 6:2  Tehdy někteří z farizeů řekli jim: Proč činíte, čehož nesluší činiti v sobotu?
Luke VulgClem 6:2  Quidam autem pharisæorum, dicebant illis : Quid facitis quod non licet in sabbatis ?
Luke DRC 6:3  And Jesus answering them, said: Have you not read so much as this, what David did, when himself was hungry and they that were with him:
Luke KJV 6:3  And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
Luke CzeCEP 6:3  Ježíš jim odpověděl: „Nečetli jste, co udělal David, když měl hlad on a ti, kdo byli s ním?
Luke CzeB21 6:3  Ježíš jim odpověděl: „Copak jste nečetli, co udělal David, když měl se svými muži hlad?
Luke CzeCSP 6:3  Ježíš jim odpověděl: „Cožpak jste nečetli, co udělal David, když vyhladověl, on i ti, kdo byli s ním?
Luke CzeBKR 6:3  I odpověděv Ježíš, řekl jim: Což jste ani toho nečtli, co učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?
Luke VulgClem 6:3  Et respondens Jesus ad eos, dixit : Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant ?
Luke DRC 6:4  How he went into the house of God and took and ate the bread of proposition and gave to them that were with him, which is not lawful to eat but only for the priests?
Luke KJV 6:4  How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
Luke CzeCEP 6:4  Jak vešel do domu Božího a vzal posvátné chleby, jedl je a dal i těm, kteří ho provázeli? A to byly chleby, které nesmí jíst nikdo, jen kněží.“
Luke CzeB21 6:4  Jak vešel do Božího domu a vzal posvátné chleby předložení, které nesmí jíst nikdo kromě samotných kněží, a jedl a dal i svým mužům?“
Luke CzeCSP 6:4  Jak vešel do Božího domu a vzal chleby předložení, které nesmí jíst nikdo kromě samotných kněží, jedl je a dal [i] těm, kdo byli s ním?“
Luke CzeBKR 6:4  Kterak všel do domu Božího, a chleby posvátné vzal a jedl, a dal i těm, kteříž s ním byli, jichž nenáleží jísti než toliko samým kněžím?
Luke VulgClem 6:4  quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his qui cum ipso erant : quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus ?
Luke DRC 6:5  And he said to them: The Son of man is Lord also of the sabbath.
Luke KJV 6:5  And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
Luke CzeCEP 6:5  A řekl jim: „Syn člověka je pánem nad sobotou.“
Luke CzeB21 6:5  Potom dodal: „Syn člověka je pánem i nad sobotou.“
Luke CzeCSP 6:5  A říkal jim: „Syn člověka je [také] pánem soboty.“
Luke CzeBKR 6:5  I řekl jim: Že jest Syn člověka pánem také i dne sobotního.
Luke VulgClem 6:5  Et dicebat illis : Quia dominus est Filius hominis etiam sabbati.
Luke DRC 6:6  And it came to pass also, on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught. And there was a man whose right hand was withered.
Luke KJV 6:6  And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
Luke CzeCEP 6:6  V jinou sobotu vešel do synagógy a učil. Byl tam člověk, jehož pravá ruka byla odumřelá.
Luke CzeB21 6:6  V jinou sobotu pak vešel do synagogy a učil. Byl tu jeden člověk s ochrnutou pravou rukou.
Luke CzeCSP 6:6  Stalo se, že v jinou sobotu vstoupil do synagogy a učil. A byl tam člověk, jehož pravá ruka byla odumřelá.
Luke CzeBKR 6:6  Stalo se pak i v jinou sobotu, že všel do školy Ježíš a učil. A byl tu člověk, jehož pravá ruka byla uschlá.
Luke VulgClem 6:6  Factum est autem in alio sabbato, ut intraret in synagogam, et doceret. Et erat ibi homo, et manus ejus dextra erat arida.
Luke DRC 6:7  And the scribes and Pharisees watched if he would heal on the sabbath: that they might find an accusation against him.
Luke KJV 6:7  And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
Luke CzeCEP 6:7  Zákoníci a farizeové si na Ježíše dávali pozor, uzdravuje-li v sobotu, aby měli proč ho obžalovat.
Luke CzeB21 6:7  Znalci Písma a farizeové dávali pozor, zda Ježíš bude v sobotu uzdravovat, aby ho měli za co obžalovat.
Luke CzeCSP 6:7  Učitelé Zákona a farizeové ho pozorně sledovali, uzdravuje–li v sobotu, aby našli něco, z čeho by jej obžalovali.
Luke CzeBKR 6:7  I šetřili ho zákonníci a farizeové, bude-li v sobotu uzdravovati, aby nalezli, z čeho by jej obžalovali.
Luke VulgClem 6:7  Observabant autem scribæ et pharisæi si in sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent eum.
Luke DRC 6:8  But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand: Arise and stand forth in the midst. And rising he stood forth.
Luke KJV 6:8  But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
Luke CzeCEP 6:8  On však znal jejich myšlenky. Řekl tomu muži s odumřelou rukou: „Vstaň a postav se doprostřed.“ On se zvedl a postavil se tam.
Luke CzeB21 6:8  On ale znal jejich myšlenky, a tak tomu muži s uschlou rukou řekl: „Vstaň a postav se doprostřed.“ Vstal tedy a postavil se tam.
Luke CzeCSP 6:8  On však znal jejich myšlenky. Řekl tomu muži ⌈s odumřelou rukou⌉: „Vstaň a postav se doprostřed.“ A on se zvedl a postavil se tam.
Luke CzeBKR 6:8  Ale on znal přemyšlování jejich. I dí člověku, kterýž měl ruku uschlou: Vstaň, a stůj v prostředku. A on vstav, stál.
Luke VulgClem 6:8  Ipse vero sciebat cogitationes eorum : et ait homini qui habebat manum aridam : Surge, et sta in medium. Et surgens stetit.
Luke DRC 6:9  Then Jesus said to them: I ask you, if it be lawful on the sabbath days to do good or to do evil? To save life or to destroy?
Luke KJV 6:9  Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
Luke CzeCEP 6:9  Ježíš jim řekl: „Ptám se vás: Je dovoleno v sobotu činit dobře, či zle, život zachránit, či zahubit?“
Luke CzeB21 6:9  „Na něco se vás zeptám,“ řekl jim Ježíš. „Smí se v sobotu konat dobro, nebo zlo? Zachránit život, nebo zničit?“
Luke CzeCSP 6:9  Ježíš jim řekl: „Ptám se vás, zda je dovoleno v sobotu učinit dobře, nebo učinit zle -- duši zachránit, či zahubit?“
Luke CzeBKR 6:9  Tedy řekl jim Ježíš: Otíži se vás na jednu věc: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, duši zachovati, čili zatratiti?
Luke VulgClem 6:9  Ait autem ad illos Jesus : Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male : animam salvam facere, an perdere ?
Luke DRC 6:10  And looking round about on them all, he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth. And his hand was restored.
Luke KJV 6:10  And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
Luke CzeCEP 6:10  Rozhlédl se po nich a řekl tomu člověku: „Zvedni tu ruku!“ On to učinil a jeho ruka byla zase zdravá.
Luke CzeB21 6:10  Potom se po nich všech rozhlédl a řekl tomu člověku: „Natáhni ruku.“ A když to udělal, jeho ruka byla uzdravená.
Luke CzeCSP 6:10  Rozhlédl se po nich po všech a řekl mu: „Natáhni svou ruku.“ On to učinil a jeho ruka byla zase v pořádku.
Luke CzeBKR 6:10  A pohleděv na ně na všecky vůkol, dí člověku tomu: Vztáhni tu ruku svou. A on učinil tak. I přivedena jest k zdraví ruka jeho jako druhá.
Luke VulgClem 6:10  Et circumspectis omnibus dixit homini : Extende manum tuam. Et extendit : et restituta est manus ejus.
Luke DRC 6:11  And they were filled with madness: and they talked one with another, what they might do to Jesus.
Luke KJV 6:11  And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
Luke CzeCEP 6:11  Tu se jich zmocnila zlost a radili se spolu, co by měli s Ježíšem udělat.
Luke CzeB21 6:11  Vzteky bez sebe se tedy začali domlouvat, co s Ježíšem provést.
Luke CzeCSP 6:11  Oni byli naplněni nepříčetností a rozmlouvali mezi sebou, co by Ježíšovi učinili.
Luke CzeBKR 6:11  Oni pak naplněni jsou hněvivou nemoudrostí, a rozmlouvali mezi sebou, co by učiniti měli Ježíšovi.
Luke VulgClem 6:11  Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Jesu.
Luke DRC 6:12  And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray: and he passed the whole night in the prayer of God.
Luke KJV 6:12  And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
Luke CzeCEP 6:12  V těch dnech vyšel na horu k modlitbě; a celou noc se tam modlil k Bohu.
Luke CzeB21 6:12  V těch dnech pak vystoupil na horu, aby se modlil. Celou noc strávil v modlitbě k Bohu,
Luke CzeCSP 6:12  Stalo se v těch dnech, že vyšel na horu, aby se pomodlil. A celou noc strávil v modlitbě Boží.
Luke CzeBKR 6:12  I stalo se v těch dnech, vyšel na horu k modlení. I byl tam přes noc na modlitbě Boží.
Luke VulgClem 6:12  Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.
Luke DRC 6:13  And when day was come, he called unto him his disciples: and he chose twelve of them (whom also he named apostles):
Luke KJV 6:13  And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
Luke CzeCEP 6:13  Když nastal den, zavolal k sobě své učedníky a vyvolil z nich dvanáct, které také nazval apoštoly:
Luke CzeB21 6:13  a když se rozednilo, zavolal své učedníky. Vybral z nich dvanáct a nazval je apoštoly:
Luke CzeCSP 6:13  Když nastal den, zavolal své učedníky a vybral z nich dvanáct, které také pojmenoval apoštoly:
Luke CzeBKR 6:13  A když byl den, povolal učedlníků svých, a vyvolil z nich dvanácte, kteréž i apoštoly nazval:
Luke VulgClem 6:13  Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos : et elegit duodecim ex ipsis (quos et apostolos nominavit) :
Luke DRC 6:14  Simon, whom he surnamed Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
Luke KJV 6:14  Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
Luke CzeCEP 6:14  Šimona, kterému dal jméno Petr, jeho bratra Ondřeje, Jakuba, Jana, Filipa, Bartoloměje,
Luke CzeB21 6:14  Šimona (kterému dal jméno Petr), Ondřeje (jeho bratra), Jakuba, Jana, Filipa, Bartoloměje,
Luke CzeCSP 6:14  Šimona, jemuž dal také jméno Petr, jeho bratra Ondřeje, Jakuba, Jana, Filipa, Bartoloměje,
Luke CzeBKR 6:14  (Šimona, kterémuž také dal jméno Petr, a Ondřeje bratra jeho, Jakuba a Jana, Filipa a Bartoloměje,
Luke VulgClem 6:14  Simonem, quem cognominavit Petrum, et Andream fratrem ejus, Jacobum, et Joannem, Philippum, et Bartholomæum,
Luke DRC 6:15  Matthew and Thomas, James the son of Alpheus, and Simon who is called Zelotes,
Luke KJV 6:15  Matthew and Thomas, James the son of Alphæus, and Simon called Zelotes,
Luke CzeCEP 6:15  Matouše, Tomáše, Jakuba Alfeova, Šimona zvaného Zélóta,
Luke CzeB21 6:15  Matouše, Tomáše, Jakuba Alfeova, Šimona zvaného Zélot,
Luke CzeCSP 6:15  Matouše, Tomáše, Jakuba Alfeova, Šimona zvaného Zélóta,
Luke CzeBKR 6:15  Matouše a Tomáše, Jakuba Alfeova, a Šimona, kterýž slove Zelótes,
Luke VulgClem 6:15  Matthæum, et Thomam, Jacobum Alphæi, et Simonem, qui vocatur Zelotes,
Luke DRC 6:16  And Jude the brother of James, and Judas Iscariot, who was the traitor.
Luke KJV 6:16  And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
Luke CzeCEP 6:16  Judu Jakubova a Jidáše Iškariotského, který se pak stal zrádcem.
Luke CzeB21 6:16  Judu Jakubova a Jidáše Iškariotského, který se stal zrádcem.
Luke CzeCSP 6:16  Judu Jakubova a Judu Iškariotského, jenž se stal zrádcem.
Luke CzeBKR 6:16  Judu Jakubova, a Jidáše Iškariotského, kterýž potom byl zrádce.)
Luke VulgClem 6:16  et Judam Jacobi, et Judam Iscariotem, qui fuit proditor.
Luke DRC 6:17  And coming down with them, he stood in a plain place: and the company of his disciples and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the sea coast, both of Tyre and Sidon,
Luke KJV 6:17  And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judæa and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
Luke CzeCEP 6:17  Sešel s nimi dolů a na rovině zůstal stát; a s ním veliký zástup lidu z celého Judska i z Jeruzaléma, z pobřeží týrského i sidonského;
Luke CzeB21 6:17  S těmi sestoupil z hory a stanul na pláni, kde čekalo množství jeho učedníků a veliká spousta lidí z celého Judska, z Jeruzaléma i z přímořského Týru a Sidonu.
Luke CzeCSP 6:17  Sestoupil s nimi dolů a na rovině se zastavil; a s ním veliký zástup jeho učedníků a veliké množství lidu z celého Judska a Jeruzaléma i od pobřeží Týru a Sidónu;
Luke CzeBKR 6:17  I sstoupiv s nimi, stál na místě polním, a zástup učedlníků jeho, a množství veliké lidu ze všeho Judstva i z Jeruzaléma, i z Týru i z Sidonu, kteříž při moři jsou, kteříž byli přišli, aby jej slyšeli, a uzdraveni byli od neduhů svých,
Luke VulgClem 6:17  Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum ejus, et multitudo copiosa plebis ab omni Judæa, et Jerusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis,
Luke DRC 6:18  Who were come to hear him and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits were cured.
Luke KJV 6:18  And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
Luke CzeCEP 6:18  ti všichni přišli, aby ho slyšeli a byli uzdraveni ze svých nemocí. Uzdravovali se i ti, kteří byli sužováni nečistými duchy.
Luke CzeB21 6:18  Ti přišli, aby ho slyšeli a nechali se uzdravit ze svých neduhů. Také ti, kdo byli trápeni nečistými duchy, byli uzdravováni.
Luke CzeCSP 6:18  ti všichni přišli, aby ho uslyšeli a aby byli uzdraveni ze svých nemocí. I ti, kteří byli trápeni od nečistých duchů, byli uzdravováni.
Luke CzeBKR 6:18  I kteříž trápeni byli od duchů nečistých. A byli uzdravováni.
Luke VulgClem 6:18  qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
Luke DRC 6:19  And all the multitude sought to touch him: for virtue went out from him and healed all.
Luke KJV 6:19  And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
Luke CzeCEP 6:19  A každý ze zástupu se ho snažil dotknout, poněvadž z něho vycházela moc a uzdravovala všechny.
Luke CzeB21 6:19  Každý v davu se ho snažil dotknout, neboť z něj vycházela moc a všechny uzdravovala.
Luke CzeCSP 6:19  A celý zástup se ho snažil dotýkat, protože od něho vycházela moc a všechny uzdravovala.
Luke CzeBKR 6:19  A všecken zástup hledal se ho dotknouti; nebo moc z něho vycházela, a uzdravovala všecky.
Luke VulgClem 6:19  Et omnis turba quærebat eum tangere : quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.
Luke DRC 6:20  And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.
Luke KJV 6:20  And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
Luke CzeCEP 6:20  Ježíš pohlédl na učedníky a řekl: „Blaze vám, chudí, neboť vaše je království Boží.
Luke CzeB21 6:20  Ježíš se rozhlédl po svých učednících a řekl: „Blaze vám chudým, neboť vám patří Boží království.
Luke CzeCSP 6:20  A on pozdvihl oči ke svým učedníkům a říkal: „Blahoslavení jste vy chudí, neboť vaše je Boží království.
Luke CzeBKR 6:20  A on pozdvih očí svých na učedlníky, pravil: Blahoslavení chudí, nebo vaše jest království Boží.
Luke VulgClem 6:20  Et ipse elevatis oculis in discipulis suis, dicebat : Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei.
Luke DRC 6:21  Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh.
Luke KJV 6:21  Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
Luke CzeCEP 6:21  Blaze vám, kdo nyní hladovíte, neboť budete nasyceni. Blaze vám, kdo nyní pláčete, neboť se budete smát.
Luke CzeB21 6:21  Blaze vám, kteří teď hladovíte, neboť budete nasyceni. Blaze vám, kteří teď pláčete, neboť se budete smát.
Luke CzeCSP 6:21  Blahoslavení jste vy, kteří nyní hladovíte, neboť budete nasyceni. Blahoslavení jste vy, kteří nyní pláčete, neboť se budete smát.
Luke CzeBKR 6:21  Blahoslavení, kteříž nyní lačníte, nebo nasyceni budete. Blahoslavení, kteříž nyní plačete, nebo smáti se budete.
Luke VulgClem 6:21  Beati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis.
Luke DRC 6:22  Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you and shall reproach you and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
Luke KJV 6:22  Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
Luke CzeCEP 6:22  Blaze vám, když vás lidé budou nenávidět a když vás vyloučí, potupí a vymaží vaše jméno jako proklaté pro Syna člověka.
Luke CzeB21 6:22  Blaze vám, když vás budou lidé nenávidět a když vás vyobcují a potupí a vaše jméno zavrhnou jako zlé kvůli Synu člověka.
Luke CzeCSP 6:22  Blahoslavení jste, když vás lidé budou nenáviděta když vás vyloučí, potupí a zavrhnou vaše jméno jako zlé kvůli Synu člověka.
Luke CzeBKR 6:22  Blahoslavení budete, když vás nenáviděti budou lidé, a když vás vyobcují, a haněti budou, a vyvrhou jméno vaše jako zlé, pro Syna člověka.
Luke VulgClem 6:22  Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et ejicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.
Luke DRC 6:23  Be glad in that day and rejoice: for behold, your reward is great in heaven, For according to these things did their fathers to the prophets.
Luke KJV 6:23  Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
Luke CzeCEP 6:23  Veselte se v ten den a jásejte radostí; hle, máte hojnou odměnu v nebi. Vždyť právě tak jednali jejich otcové s proroky.
Luke CzeB21 6:23  V ten den se radujte a jásejte, neboť hle, vaše odplata v nebi je veliká! Stejně se totiž chovali jejich otcové k prorokům.
Luke CzeCSP 6:23  Radujte se v onen den a jásejte; neboť hle, hojná je vaše odměna v nebi. Vždyť totéž dělali jejich otcové prorokům.
Luke CzeBKR 6:23  Radujte se v ten den, a veselte se, nebo aj, odplata vaše mnohá v nebesích. Takť zajisté činívali prorokům otcové jejich.
Luke VulgClem 6:23  Gaudete in illa die, et exsultate : ecce enim merces vestra multa est in cælo : secundum hæc enim faciebant prophetis patres eorum.
Luke DRC 6:24  But woe to you that are rich: for you have your consolation.
Luke KJV 6:24  But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
Luke CzeCEP 6:24  ALe běda vám, bohatým, vždyť vám se už potěšení dostalo.
Luke CzeB21 6:24  Ale běda vám bohatým, neboť už máte své potěšení.
Luke CzeCSP 6:24  Běda však vám bohatým, neboť již máte své potěšení.
Luke CzeBKR 6:24  Ale běda vám bohatým, nebo vy již máte potěšení své.
Luke VulgClem 6:24  Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.
Luke DRC 6:25  Woe to you that are filled: for you shall hunger. Woe to you that now laugh: for you shall mourn and weep.
Luke KJV 6:25  Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
Luke CzeCEP 6:25  Běda vám, kdo jste nyní nasyceni, neboť budete hladovět. Běda, kdo se nyní smějete, neboť budete plakat a naříkat.
Luke CzeB21 6:25  Běda vám, kteří jste nasyceni, neboť budete hladovět. Běda vám, kteří se teď smějete, neboť budete truchlit a naříkat.
Luke CzeCSP 6:25  Běda vám, kteří jste nyní nasyceni, neboť budete hladovět. Běda vám, kteří se nyní smějete, neboť budete naříkat a plakat.
Luke CzeBKR 6:25  Běda vám, kteříž jste nasyceni, nebo lačněti budete. Běda vám, kteříž se nyní smějete, nebo kvíliti a plakati budete.
Luke VulgClem 6:25  Væ vobis, qui saturati estis : quia esurietis. Væ vobis, qui ridetis nunc : quia lugebitis et flebitis.
Luke DRC 6:26  Woe to you when men shall bless you: for according to these things did their fathers to the false prophets.
Luke KJV 6:26  Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
Luke CzeCEP 6:26  Běda, když vás budou všichni lidé chválit; vždyť stejně se chovali jejich otcové k falešným prorokům.
Luke CzeB21 6:26  Běda vám, když o vás budou všichni lidé mluvit dobře. Stejně se totiž chovali jejich otcové k falešným prorokům.“
Luke CzeCSP 6:26  Běda, když o vás budou všichni lidé mluvit dobře; vždyť totéž činili jejich otcové falešným prorokům.“
Luke CzeBKR 6:26  Běda vám, když by dobře o vás mluvili všickni lidé; nebo tak činívali falešným prorokům otcové jejich.
Luke VulgClem 6:26  Væ cum benedixerint vobis homines : secundum hæc enim faciebant pseudoprophetis patres eorum.
Luke DRC 6:27  But I say to you that hear: Love your enemies. Do good to them that hate you.
Luke KJV 6:27  But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
Luke CzeCEP 6:27  Ale vám, kteří mě slyšíte, pravím: Milujte své nepřátele. Dobře čiňte těm, kteří vás nenávidí.
Luke CzeB21 6:27  „Vám, kteří slyšíte, však říkám: Milujte své nepřátele! Buďte dobří k těm, kdo vás nenávidí,
Luke CzeCSP 6:27  „Ale vám, kteří slyšíte, pravím: Milujte své nepřátele. Dobře čiňte těm, kteří vás nenávidí.
Luke CzeBKR 6:27  Ale vámť pravím, kteříž slyšíte: Milujte nepřátely své, dobře čiňte těm, kteříž vás nenávidí,
Luke VulgClem 6:27  Sed vobis dico, qui auditis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos.
Luke DRC 6:28  Bless them that curse you and pray for them that calumniate you.
Luke KJV 6:28  Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
Luke CzeCEP 6:28  Žehnejte těm, kteří vás proklínají, modlete se za ty, kteří vám ubližují.
Luke CzeB21 6:28  žehnejte těm, kdo vás proklínají, a modlete se za ty, kdo vás pomlouvají.
Luke CzeCSP 6:28  Žehnejte těm, kteří vás proklínají, modlete se za ty, kteří vám činí příkoří.
Luke CzeBKR 6:28  Dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, a modlte se za ty, kteříž vám bezpráví činí.
Luke VulgClem 6:28  Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.
Luke DRC 6:29  And to him that striketh thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away from thee thy cloak, forbid not to take thy coat also.
Luke KJV 6:29  And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.
Luke CzeCEP 6:29  Tomu, kdo tě udeří do tváře, nastav i druhou, a bude-li ti brát plášť, nech mu i košili!
Luke CzeB21 6:29  Tomu, kdo tě bije do tváře, nastav také druhou a tomu, kdo ti bere plášť, nebraň vzít ani košili.
Luke CzeCSP 6:29  Tomu, kdo tě bije do tváře, nastav i druhou a tomu, kdo ti bere plášť, neodepři ani košili.
Luke CzeBKR 6:29  A udeřil-li by tebe kdo v líce, nasaď mu i druhého, a tomu, kterýž tobě odjímá plášť, také i sukně nebraň.
Luke VulgClem 6:29  Et qui te percutit in maxillam, præbe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere.
Luke DRC 6:30  Give to every one that asketh thee: and of him that taketh away thy goods, ask them not again.
Luke KJV 6:30  Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
Luke CzeCEP 6:30  Každému, kdo tě prosí, dávej, a co ti někdo vezme, nepožaduj zpět.
Luke CzeB21 6:30  Každému, kdo tě prosí, dej a od toho, kdo si bere tvé věci, je nežádej zpět.
Luke CzeCSP 6:30  Každému, kdo tě žádá, dávej, a od toho, kdo ti bere, co je tvoje, nežádej nic nazpět.
Luke CzeBKR 6:30  Každému pak prosícímu tebe dej, a od toho, kterýž béře tvé věci, zase nežádej.
Luke VulgClem 6:30  Omni autem petenti te, tribue : et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.
Luke DRC 6:31  And as you would that men should do to you, do you also to them in like manner.
Luke KJV 6:31  And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
Luke CzeCEP 6:31  Jak chcete, aby lidé jednali s vámi, jednejte i vy s nimi.
Luke CzeB21 6:31  Chovejte se k lidem tak, jak chcete, aby se oni chovali k vám.
Luke CzeCSP 6:31  Jak chcete, aby lidé činili vám, [i vy] stejně čiňte jim.
Luke CzeBKR 6:31  A jakž chcete, aby vám lidé činili, i vy jim též podobně čiňte.
Luke VulgClem 6:31  Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.
Luke DRC 6:32  And if you love them that love you, what thanks are to you? For sinners also love those that love them.
Luke KJV 6:32  For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
Luke CzeCEP 6:32  Jestliže milujete jen ty, kdo vás milují, můžete za to očekávat Boží uznání? Vždyť i hříšníci milují ty, kdo je milují.
Luke CzeB21 6:32  Když milujete ty, kdo milují vás, jaká je to zásluha? I hříšníci přece milují ty, kdo milují je.
Luke CzeCSP 6:32  A jestliže milujete ty, kteří milují vás, jakou máte zásluhu? Vždyť i hříšníci milují ty, kdo je milují.
Luke CzeBKR 6:32  Nebo jestliže milujete ty, kteříž vás milují, jakou míti budete milost? Nebo i hříšníci milují ty, od nichž milováni bývají.
Luke VulgClem 6:32  Et si diligitis eos qui vos diligunt, quæ vobis est gratia ? nam et peccatores diligentes se diligunt.
Luke DRC 6:33  And if you do good to them who do good to you, what thanks are to you? For sinners also do this.
Luke KJV 6:33  And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
Luke CzeCEP 6:33  Činíte-li dobře těm, kdo vám dobře činí, můžete za to očekávat Boží uznání? Vždyť totéž činí i hříšníci.
Luke CzeB21 6:33  Chováte-li se dobře k těm, kdo se chovají dobře k vám, jaká je to zásluha? Totéž přece dělají i hříšníci.
Luke CzeCSP 6:33  A jestliže činíte dobře těm, kteří činí dobře vám, jakou máte zásluhu? I hříšníci dělají totéž.
Luke CzeBKR 6:33  A budete-li dobře činiti těm, kteříž vám dobře činí, jakou máte milost? Však i hříšnící totéž činí.
Luke VulgClem 6:33  Et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt, quæ vobis est gratia ? siquidem et peccatores hoc faciunt.
Luke DRC 6:34  And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks are to you? For sinners also lend to sinners, for to receive as much.
Luke KJV 6:34  And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
Luke CzeCEP 6:34  Půjčujete-li těm, u nichž je naděje, že vám to vrátí, můžete za to očekávat Boží uznání? Vždyť i hříšníci půjčují hříšníkům, aby to zase dostali nazpátek.
Luke CzeB21 6:34  Půjčujete-li těm, od nichž očekáváte, že vám to vrátí, jaká je to zásluha? I hříšníci půjčují hříšníkům, aby totéž dostali zpět.
Luke CzeCSP 6:34  A půjčíte–li těm, od kterých máte naději dostat to zpět, jakou máte zásluhu? I hříšníci půjčují hříšníkům, aby to zase dostali nazpátek.
Luke CzeBKR 6:34  A budete-li půjčovati těm, od kterýchž se nadějete zase vzíti, jakou máte milost? Však i hříšníci hříšníkům půjčují, aby tolikéž zase vzali.
Luke VulgClem 6:34  Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quæ gratia est vobis ? nam et peccatores peccatoribus fœnerantur, ut recipiant æqualia.
Luke DRC 6:35  But love ye your enemies: do good, and lend, hoping for nothing thereby: and your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest. For he is kind to the unthankful and to the evil.
Luke KJV 6:35  But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
Luke CzeCEP 6:35  Ale milujte své nepřátele; čiňte dobře, půjčujte a nic nečekejte zpět. A vaše odměna bude hojná: budete syny Nejvyššího, neboť on je dobrý k nevděčným i zlým.
Luke CzeB21 6:35  Vy však milujte své nepřátele a buďte k nim dobří; půjčujte a neočekávejte nic zpět. Tehdy bude vaše odplata veliká a budete synové Nejvyššího, neboť on je laskavý i k nevděčným a zlým.
Luke CzeCSP 6:35  Ale milujte své nepřátele a čiňte dobře, půjčujte a ⌈neočekávejte něco na oplátku⌉. A vaše odměna bude hojná a budete syny Nejvyššího, protože on je dobrotivý k nevděčným i zlým.
Luke CzeBKR 6:35  Nýbrž milujte nepřátely své, a dobře čiňte, a půjčujte, nic se odtud nenadějíce, a budeť odplata vaše mnohá, a budete synové Nejvyššího. Nebo on dobrotivý jest i k nevděčným a zlým.
Luke VulgClem 6:35  Verumtamen diligite inimicos vestros : benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes : et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos.
Luke DRC 6:36  Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
Luke KJV 6:36  Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
Luke CzeCEP 6:36  Buďte milosrdní, jako je milosrdný váš Otec.
Luke CzeB21 6:36  Buďte milosrdní, jako je milosrdný váš Otec.
Luke CzeCSP 6:36  Buďte milosrdní, jako je milosrdný váš Otec.“
Luke CzeBKR 6:36  Protož buďte milosrdní, jako i Otec váš milosrdný jest.
Luke VulgClem 6:36  Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.
Luke DRC 6:37  Judge not: and you shall not be judged. Condemn not: and you shall not be condemned. Forgive: and you shall be forgiven.
Luke KJV 6:37  Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
Luke CzeCEP 6:37  Nesuďte a nebudete souzeni; nezavrhujte, a nebudete zavrženi; odpouštějte a bude vám odpuštěno.
Luke CzeB21 6:37  Nesuďte a nebudete souzeni. Neodsuzujte a nebudete odsouzeni. Odpouštějte a bude vám odpuštěno.
Luke CzeCSP 6:37  „Nesuďte, ⌈a zajisté nebudete⌉ souzeni. Neodsuzujte, ⌈a zajisté nebudete⌉ odsouzeni. Promíjejte, a bude vám prominuto.
Luke CzeBKR 6:37  Nesuďte, a nebudete souzeni. Nepotupujte, a nebudete potupeni. Odpouštějte, a budeť vám odpuštěno.
Luke VulgClem 6:37  Nolite judicare, et non judicabimini : nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimittite, et dimittemini.
Luke DRC 6:38  Give: and it shall be given to you: good measure and pressed down and shaken together and running over shall they give into your bosom. For with the same measure that you shall mete withal, it shall be measured to you again.
Luke KJV 6:38  Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
Luke CzeCEP 6:38  Dávejte a bude vám dáno; dobrá míra, natlačená, natřesená, vrchovatá vám bude dána do klína. Neboť jakou měrou měříte, takovou Bůh naměří vám.“
Luke CzeB21 6:38  Dávejte a bude vám dáno. Dobrou míru, natlačenou, natřesenou a vrchovatou vám dají do klína. Jakou mírou měříte, takovou vám bude zase odměřeno.“
Luke CzeCSP 6:38  Dávejte, a bude vám dáno; dobrou míru, natlačenou, natřesenou, překypující vám dají do klína. Neboť ⌈jakou měrou⌉ měříte, takovou vám bude naměřeno.“
Luke CzeBKR 6:38  Dávejte, a budeť vám dáno. Míru dobrou, natlačenou, a natřesenou, a osutou dadíť v lůno vaše; touž zajisté měrou, kterouž měříte, bude vám zase odměřeno.
Luke VulgClem 6:38  Date, et dabitur vobis : mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis.
Luke DRC 6:39  And he spoke also to them a similitude: Can the blind lead the blind? Do they not both fall into the ditch?
Luke KJV 6:39  And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
Luke CzeCEP 6:39  Řekl jim také podobenství: „Může vést slepý slepého? Nepadnou oba do jámy?
Luke CzeB21 6:39  Pověděl jim přirovnání: „Může vést slepý slepého? Nespadnou oba do jámy?
Luke CzeCSP 6:39  Řekl jim také podobenství: „Může slepý vést slepého? Nespadnou oba do jámy?
Luke CzeBKR 6:39  Pověděl jim také i podobenství: Zdali může slepý slepého vésti? Zdaž oba do jámy neupadnou?
Luke VulgClem 6:39  Dicebat autem illis et similitudinem : Numquid potest cæcus cæcum ducere ? nonne ambo in foveam cadunt ?
Luke DRC 6:40  The disciple is not above his master: but every one shall be perfect, if he be as his master.
Luke KJV 6:40  The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
Luke CzeCEP 6:40  Žák není nad učitele. Je-li zcela vyučen, bude jako jeho učitel.
Luke CzeB21 6:40  Není učedníka nad mistra; každý, kdo je vyučen, bude jako jeho mistr.
Luke CzeCSP 6:40  Učedník není nad učitele. Každý, kdo je dokonale připraven, bude jako jeho učitel.
Luke CzeBKR 6:40  Neníť učedlník nad mistra svého, ale dokonalý bude každý, bude-li jako mistr jeho.
Luke VulgClem 6:40  Non est discipulus super magistrum : perfectus autem omnis erit, si sit sicut magister ejus.
Luke DRC 6:41  And why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not?
Luke KJV 6:41  And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
Luke CzeCEP 6:41  Jak to, že vidíš třísku v oku svého bratra, ale trám ve vlastním oku nepozoruješ?
Luke CzeB21 6:41  Jak to, že vidíš třísku v oku svého bratra, ale trámu ve vlastním oku si nevšímáš?
Luke CzeCSP 6:41  Proč hledíš na třísku v oku svého bratra, avšak trámu ve svém vlastním oku si nevšímáš?
Luke CzeBKR 6:41  Což pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a břevna, kteréž jest v tvém vlastním oku, neznamenáš?
Luke VulgClem 6:41  Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras ?
Luke DRC 6:42  Or how canst thou say to thy brother: Brother, let me pull the mote out of thy eye, when thou thyself seest not the beam in thy own eye? Hypocrite, cast first the beam out of thy own eye: and then shalt thou see clearly to take out the mote from thy brother's eye.
Luke KJV 6:42  Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother’s eye.
Luke CzeCEP 6:42  Jak můžeš říci svému bratru: ‚Bratře, dovol, ať ti vyjmu třísku, kterou máš v oku‘, a sám ve svém oku trám nevidíš? Pokrytče, nejprve vyjmi trám ze svého oka, a pak teprve prohlédneš, abys mohl vyjmout třísku z oka svého bratra.
Luke CzeB21 6:42  Jak můžeš říkat svému bratru: ‚Bratře, nech mě, ať ti vytáhnu z oka třísku,‘ když nevidíš trám ve vlastním oku? Pokrytče, vytáhni nejdříve trám z vlastního oka, a tehdy prohlédneš, abys mohl vytáhnout třísku z oka svého bratra.
Luke CzeCSP 6:42  Jak můžeš říkat svému bratru: Bratře, dovol, ať vyjmu třísku, která je ve tvém oku, a trám ve svém oku nevidíš? Pokrytče, nejprve vyjmi trám ze svého oka, a pak jasně uvidíš, jak vyjmout třísku, která je v oku tvého bratra.“
Luke CzeBKR 6:42  Aneb kterak můžeš říci bratru svému: Bratře, nechať vyňmu mrvu, kteráž jest v oku tvém, sám v oku svém břevna nevida? Pokrytče, vyvrz prvé břevno z oka svého, a tehdy prohlédneš, abys vyňal mrvu, kteráž jest v oku bratra tvého.
Luke VulgClem 6:42  aut quomodo potes dicere fratri tuo : Frater, sine ejiciam festucam de oculo tuo : ipse in oculo tuo trabem non videns ? Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo : et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.
Luke DRC 6:43  For there is no good tree that bringeth forth evil fruit: nor an evil tree that bringeth forth good fruit.
Luke KJV 6:43  For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
Luke CzeCEP 6:43  Dobrý strom nedává špatné ovoce a špatný strom nedává dobré ovoce.
Luke CzeB21 6:43  Strom, který nese špatné ovoce, není dobrý a strom, který nese dobré ovoce, není špatný.
Luke CzeCSP 6:43  „Přece není dobrý strom, který nese špatné ovoce, ani není špatný strom, který nese dobré ovoce.
Luke CzeBKR 6:43  Neboť není ten strom dobrý, kterýž nese ovoce zlé, aniž jest strom zlý, kterýž nese ovoce dobré.
Luke VulgClem 6:43  Non est enim arbor bona, quæ facit fructus malos : neque arbor mala, faciens fructum bonum.
Luke DRC 6:44  For every tree is known by its fruit. For men do not gather figs from thorns: nor from a bramble bush do they gather the grape.
Luke KJV 6:44  For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
Luke CzeCEP 6:44  Každý strom se pozná po svém ovoci. Vždyť z trní nesklízejí fíky a z hloží hrozny.
Luke CzeB21 6:44  Každý strom se přece pozná po vlastním ovoci: z trní se nesbírají fíky a z bodláčí se nesklízejí hrozny.
Luke CzeCSP 6:44  Každý strom se pozná po svém ovoci. Vždyť z trní nesbírají fíky ani z trnitého keře nesklízejí hrozny.
Luke CzeBKR 6:44  Každý zajisté strom po svém vlastním ovoci bývá poznán; nebo nezbírají s trní fíků, ani s hloží zbírají hroznů.
Luke VulgClem 6:44  Unaquæque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus : neque de rubo vindemiant uvam.
Luke DRC 6:45  A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil. For out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Luke KJV 6:45  A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
Luke CzeCEP 6:45  Dobrý člověk z dobrého pokladu svého srdce vydává dobré a zlý ze zlého vydává zlé. Jeho ústa mluví, čím srdce přetéká.
Luke CzeB21 6:45  Dobrý člověk vynáší z dobrého pokladu svého srdce to dobré, zlý pak vynáší ze zlého pokladu to zlé. Co má na srdci, to na jazyku!
Luke CzeCSP 6:45  Dobrý člověk vynáší z dobrého pokladu [svého] srdce dobré a zlý [člověk] vynáší ze zlého [pokladu svého srdce] zlé; neboť jeho ústa mluví z přebytku srdce.“
Luke CzeBKR 6:45  Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce svého vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu srdce svého vynáší zlé. Nebo z hojnosti srdce mluví ústa jeho.
Luke VulgClem 6:45  Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum : et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur.
Luke DRC 6:46  And why call you me, Lord, Lord; and do not the things which I say?
Luke KJV 6:46  And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
Luke CzeCEP 6:46  Proč mne oslovujete ‚Pane, Pane‘, a nečiníte, co říkám?
Luke CzeB21 6:46  Proč mi říkáte: ‚Pane, Pane,‘ když neděláte, co říkám?
Luke CzeCSP 6:46  „Proč mne oslovujete Pane, Pane, a nečiníte, co říkám?
Luke CzeBKR 6:46  Co pak mi říkáte: Pane, Pane, a nečiníte, což pravím?
Luke VulgClem 6:46  Quid autem vocatis me Domine, Domine : et non facitis quæ dico ?
Luke DRC 6:47  Every one that cometh to me and heareth my words and doth them, I will shew you to whom he is like.
Luke KJV 6:47  Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
Luke CzeCEP 6:47  Víte, komu se podobá ten, kdo slyší tato má slova a plní je?
Luke CzeB21 6:47  Ukážu vám, komu se podobá každý, kdo ke mně přichází, slyší mé slovo a plní je:
Luke CzeCSP 6:47  Každý, kdo ke mně přichází a slyší má slova a činí je -- ukáži vám, komu je podobný.
Luke CzeBKR 6:47  Každý kdož přichází ke mně, a slyší slovo mé, a zachovává je, ukáži vám, komu by podoben byl.
Luke VulgClem 6:47  Omnis qui venit ad me, et audit sermones meos, et facit eos, ostendam vobis cui similis sit :
Luke DRC 6:48  He is like to a man building a house, who digged deep and laid the foundation upon a rock. And when a flood came, the stream beat vehemently upon that house: and it could not shake it: for it was founded on a rock.
Luke KJV 6:48  He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
Luke CzeCEP 6:48  Je jako člověk, který stavěl dům: kopal, hloubil, až položil základy na skálu. Když přišla povodeň, přivalil se proud na ten dům, ale nemohl jím pohnout, protože byl dobře postaven.
Luke CzeB21 6:48  Je jako člověk, který při stavbě svého domu vykopal základy hluboko ve skále. Když pak přišla povodeň, přivalila se na ten dům řeka, ale nemohla jím otřást, protože byl dobře postaven.
Luke CzeCSP 6:48  Je podoben člověku stavějícímu dům, který kopal ⌈do hloubky⌉ a položil základy na skále. Nastala povodeň, na ten dům se přivalila řeka, ale nemohla jím otřást, ⌈protože byl dobře postaven.⌉
Luke CzeBKR 6:48  Podoben jest člověku stavějícímu dům, kterýž kopal a vytesal hluboko, a založil grunty v skále. A když se povodeň strhla, obořila se řeka na dům ten, ale nemohla ním pohnouti, nebo byl založen na skále.
Luke VulgClem 6:48  similis est homini ædificanti domum, qui fodit in altum, et posuit fundamentum super petram : inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi, et non potuit eam movere : fundata enim erat super petram.
Luke DRC 6:49  But he that heareth and doth not is like to a man building his house upon the earth without a foundation: against which the stream beat vehemently. And immediately it fell: and the ruin of that house was great.
Luke KJV 6:49  But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
Luke CzeCEP 6:49  Kdo však uslyšel má slova a nejednal podle nich, je jako člověk, který vystavěl dům na zemi bez základů. Když se na něj proud přivalil, hned se zřítil; a zkáza toho domu byla veliká.“
Luke CzeB21 6:49  Ale ten, kdo mé slovo slyšel a nenaplnil, je jako člověk, který postavil dům rovnou na zemi, bez základů. Když se na něj přivalila řeka, hned spadl a zkáza toho domu byla hrozná.“
Luke CzeCSP 6:49  Kdo však uslyšel a neučinil tak, je podoben člověku, který postavil dům na zemi bez základů. Když se na něj přivalila řeka, ihned se zřítil; a zhroucení toho domu bylo veliké.“
Luke CzeBKR 6:49  Ale kdož slyší a nečiní, podoben jest člověku, kterýž staví dům svůj na zemi bez gruntu. Na kterýž obořila se řeka, a on hned padl, i byl pád domu toho veliký.
Luke VulgClem 6:49  Qui autem audit, et non facit, similis est homini ædificanti domum suam super terram sine fundamento : in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit : et facta est ruina domus illius magna.