MARK
Chapter 10
Mark | DRC | 10:1 | And rising up from thence, he cometh into the coast of Judea beyond the Jordan: and the multitude flocked to him again. And as he was accustomed, he taught them again. | |
Mark | VulgClem | 10:1 | Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem : et conveniunt iterum turbæ ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat illos. | |
Mark | KJV | 10:1 | And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judæa by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. | |
Mark | DRC | 10:2 | And the Pharisees coming to him asked him, tempting him: Is it lawful for a man to put away his wife? | |
Mark | VulgClem | 10:2 | Et accedentes pharisæi interrogabant eum : Si licet viro uxorem dimittere : tentantes eum. | |
Mark | KJV | 10:2 | And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. | |
Mark | DRC | 10:3 | But he answering, saith to them: What did Moses command you? | |
Mark | VulgClem | 10:3 | At ille respondens, dixit eis : Quid vobis præcepit Moyses ? | |
Mark | KJV | 10:3 | And he answered and said unto them, What did Moses command you? | |
Mark | DRC | 10:4 | Who said: Moses permitted to write a bill of divorce and to put her away. | |
Mark | VulgClem | 10:4 | Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere. | |
Mark | KJV | 10:4 | And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. | |
Mark | DRC | 10:5 | To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart, he wrote you that precept. | |
Mark | VulgClem | 10:5 | Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud : | |
Mark | KJV | 10:5 | And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. | |
Mark | DRC | 10:6 | But from the beginning of the creation, God made them male and female. | |
Mark | VulgClem | 10:6 | ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus. | |
Mark | KJV | 10:6 | But from the beginning of the creation God made them male and female. | |
Mark | DRC | 10:7 | For this cause, a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife. | |
Mark | VulgClem | 10:7 | Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam : | |
Mark | KJV | 10:7 | For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; | |
Mark | DRC | 10:8 | And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh. | |
Mark | VulgClem | 10:8 | et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro. | |
Mark | KJV | 10:8 | And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. | |
Mark | DRC | 10:9 | What therefore God hath joined together, let no man put asunder. | |
Mark | VulgClem | 10:9 | Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet. | |
Mark | KJV | 10:9 | What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | |
Mark | DRC | 10:10 | And in the house again his disciples asked him concerning the same thing. | |
Mark | VulgClem | 10:10 | Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum. | |
Mark | KJV | 10:10 | And in the house his disciples asked him again of the same matter. | |
Mark | DRC | 10:11 | And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another committeth adultery against her. | |
Mark | VulgClem | 10:11 | Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam. | |
Mark | KJV | 10:11 | And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. | |
Mark | DRC | 10:12 | And if the wife shall put away her husband and be married to another, she committeth adultery. | |
Mark | VulgClem | 10:12 | Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur. | |
Mark | KJV | 10:12 | And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. | |
Mark | DRC | 10:13 | And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them. | |
Mark | VulgClem | 10:13 | Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus. | |
Mark | KJV | 10:13 | And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. | |
Mark | DRC | 10:14 | Whom when Jesus saw, he was much displeased and saith to them: Suffer the little children to come unto me and forbid them not: for of such is the kingdom of God. | |
Mark | VulgClem | 10:14 | Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis : Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos : talium enim est regnum Dei. | |
Mark | KJV | 10:14 | But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. | |
Mark | DRC | 10:15 | Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter into it. | |
Mark | VulgClem | 10:15 | Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud. | |
Mark | KJV | 10:15 | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. | |
Mark | DRC | 10:16 | And embracing them and laying his hands upon them, he blessed them. | |
Mark | VulgClem | 10:16 | Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos. | |
Mark | KJV | 10:16 | And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. | |
Mark | DRC | 10:17 | And when he was gone forth into the way, a certain man, running up and kneeling before him, asked him: Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting? | |
Mark | VulgClem | 10:17 | Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam ? | |
Mark | KJV | 10:17 | And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? | |
Mark | DRC | 10:18 | And Jesus said to him: Why callest thou me good? None is good but one, that is God. | |
Mark | VulgClem | 10:18 | Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? nemo bonus, nisi unus Deus. | |
Mark | KJV | 10:18 | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. | |
Mark | DRC | 10:19 | Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother. | |
Mark | VulgClem | 10:19 | Præcepta nosti : ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem. | |
Mark | KJV | 10:19 | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. | |
Mark | DRC | 10:20 | But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth. | |
Mark | VulgClem | 10:20 | At ille respondens, ait illi : Magister, hæc omnia observavi a juventute mea. | |
Mark | KJV | 10:20 | And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. | |
Mark | DRC | 10:21 | And Jesus, looking on him, loved him and said to him: One thing is wanting unto thee. Go, sell whatsoever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me. | |
Mark | VulgClem | 10:21 | Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei : Unum tibi deest : vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me. | |
Mark | KJV | 10:21 | Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. | |
Mark | DRC | 10:22 | Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions. | |
Mark | VulgClem | 10:22 | Qui contristatus in verbo, abiit mœrens : erat enim habens multas possessiones. | |
Mark | KJV | 10:22 | And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. | |
Mark | DRC | 10:23 | And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | |
Mark | VulgClem | 10:23 | Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis : Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ! | |
Mark | KJV | 10:23 | And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | |
Mark | DRC | 10:24 | And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God? | |
Mark | VulgClem | 10:24 | Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis : Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire ! | |
Mark | KJV | 10:24 | And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! | |
Mark | DRC | 10:25 | It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. | |
Mark | VulgClem | 10:25 | Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei. | |
Mark | KJV | 10:25 | It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | |
Mark | DRC | 10:26 | Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved? | |
Mark | VulgClem | 10:26 | Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ? | |
Mark | KJV | 10:26 | And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? | |
Mark | DRC | 10:27 | And Jesus looking on them, saith with men it is impossible; but not with God. For all things are possible with God. | |
Mark | VulgClem | 10:27 | Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum. | |
Mark | KJV | 10:27 | And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. | |
Mark | DRC | 10:28 | And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things and have followed thee. | |
Mark | VulgClem | 10:28 | Et cœpit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te. | |
Mark | KJV | 10:28 | Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. | |
Mark | DRC | 10:29 | Jesus answering said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren or sisters or father or mother or children or lands, for my sake and for the gospel, | |
Mark | VulgClem | 10:29 | Respondens Jesus, ait : Amen dico vobis : Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium, | |
Mark | KJV | 10:29 | And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s, | |
Mark | DRC | 10:30 | Who shall not receive an hundred times as much, now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting. | |
Mark | VulgClem | 10:30 | qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc : domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam. | |
Mark | KJV | 10:30 | But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. | |
Mark | DRC | 10:31 | But many that are first shall be last: and the last, first. | |
Mark | VulgClem | 10:31 | Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi. | |
Mark | KJV | 10:31 | But many that are first shall be last; and the last first. | |
Mark | DRC | 10:32 | And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them. And they were astonished and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him. | |
Mark | VulgClem | 10:32 | Erant autem in via ascendentes Jerosolymam : et præcedebat illos Jesus, et stupebant : et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura. | |
Mark | KJV | 10:32 | And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, | |
Mark | DRC | 10:33 | Saying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes and ancients. And they shall condemn him to death and shall deliver him to the Gentiles. | |
Mark | VulgClem | 10:33 | Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus : | |
Mark | KJV | 10:33 | Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: | |
Mark | DRC | 10:34 | And they shall mock him and spit on him and scourge him and kill him: and the third day he shall rise again. | |
Mark | VulgClem | 10:34 | et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum : et tertia die resurget. | |
Mark | KJV | 10:34 | And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. | |
Mark | DRC | 10:35 | And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us. | |
Mark | VulgClem | 10:35 | Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes : Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis. | |
Mark | KJV | 10:35 | And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. | |
Mark | DRC | 10:36 | But he said to them: What would you that I should do for you? | |
Mark | VulgClem | 10:36 | At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ? | |
Mark | KJV | 10:36 | And he said unto them, What would ye that I should do for you? | |
Mark | DRC | 10:37 | And they said: Grant to us that we may sit, one on thy right hand and the other on thy left hand, in thy glory. | |
Mark | VulgClem | 10:37 | Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua. | |
Mark | KJV | 10:37 | They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. | |
Mark | DRC | 10:38 | And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of or be baptized with the baptism wherewith I am baptized? | |
Mark | VulgClem | 10:38 | Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ? | |
Mark | KJV | 10:38 | But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? | |
Mark | DRC | 10:39 | But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of; and with the baptism wherewith I am baptized you shall be baptized. | |
Mark | VulgClem | 10:39 | At illi dixerunt ei : Possumus. Jesus autem ait eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini : | |
Mark | KJV | 10:39 | And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: | |
Mark | DRC | 10:40 | But to sit on my right hand or on my left is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared. | |
Mark | VulgClem | 10:40 | sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est. | |
Mark | KJV | 10:40 | But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. | |
Mark | DRC | 10:41 | And the ten, hearing it, began to be much displeased at James and John. | |
Mark | VulgClem | 10:41 | Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne. | |
Mark | KJV | 10:41 | And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. | |
Mark | DRC | 10:42 | But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles lord it over them: and their princes have power over them. | |
Mark | VulgClem | 10:42 | Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum. | |
Mark | KJV | 10:42 | But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. | |
Mark | DRC | 10:43 | But it is not so among you: but whosoever will be greater shall be your minister. | |
Mark | VulgClem | 10:43 | Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister : | |
Mark | KJV | 10:43 | But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: | |
Mark | DRC | 10:44 | And whosoever will be first among you shall be the servant of all. | |
Mark | VulgClem | 10:44 | et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus. | |
Mark | KJV | 10:44 | And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. | |
Mark | DRC | 10:45 | For the Son of man also is not come to be ministered unto: but to minister and to give his life a redemption for many. | |
Mark | VulgClem | 10:45 | Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis. | |
Mark | KJV | 10:45 | For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. | |
Mark | DRC | 10:46 | And they came to Jericho. And as he went out of Jericho with his disciples and a very great multitude, Bartimeus the blind man, the son of Timeus, sat by the way side begging. | |
Mark | VulgClem | 10:46 | Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans. | |
Mark | KJV | 10:46 | And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging. | |
Mark | DRC | 10:47 | Who when he had heard that it was Jesus of Nazareth, began to cry out and to say: Jesus, Son of David, have mercy on me. | |
Mark | VulgClem | 10:47 | Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere : Jesu fili David, miserere mei. | |
Mark | KJV | 10:47 | And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. | |
Mark | DRC | 10:48 | And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me. | |
Mark | VulgClem | 10:48 | Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat : Fili David, miserere mei. | |
Mark | KJV | 10:48 | And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me. | |
Mark | DRC | 10:49 | And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort. Arise, he calleth thee. | |
Mark | VulgClem | 10:49 | Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei : Animæquior esto : surge, vocat te. | |
Mark | KJV | 10:49 | And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. | |
Mark | DRC | 10:50 | Who casting off his garment leaped up and came to him. | |
Mark | VulgClem | 10:50 | Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum. | |
Mark | KJV | 10:50 | And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. | |
Mark | DRC | 10:51 | And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni. That I may see. | |
Mark | VulgClem | 10:51 | Et respondens Jesus dixit illi : Quid tibi vis faciam ? Cæcus autem dixit ei : Rabboni, ut videam. | |
Mark | KJV | 10:51 | And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. | |
Mark | DRC | 10:52 | And Jesus saith to him: Go thy way. Thy faith hath made thee whole. And immediately he saw and followed him in the way. | |
Mark | VulgClem | 10:52 | Jesus autem ait illi : Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via. | |
Mark | KJV | 10:52 | And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. | |