MARK
Chapter 15
Mark | DRC | 15:1 | And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away and delivered him to Pilate. | |
Mark | KJV | 15:1 | And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. | |
Mark | CzeCEP | 15:1 | A hned zrána se poradili velekněží, starší a zákoníci, celá rada; spoutali Ježíše, odvedli jej a vydali Pilátovi. | |
Mark | CzeB21 | 15:1 | Hned za svítání, když se vrchní kněží poradili se staršími a znalci Písma i s celou Veleradou, svázali Ježíše, odvedli ho a vydali Pilátovi. | |
Mark | CzeCSP | 15:1 | A hned časně zrána ⌈velekněží se staršími a učitelé Zákona⌉ -- celá velerada -- ⌈se poradili⌉, Ježíše spoutali, odvedli a vydali Pilátovi. | |
Mark | CzeBKR | 15:1 | A hned ráno, uradivše se přední kněží {biskupové} s staršími a s zákonníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi. | |
Mark | Webster | 15:1 | And forthwith in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes, and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate. | |
Mark | NHEB | 15:1 | Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. | |
Mark | AKJV | 15:1 | And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. | |
Mark | VulgClem | 15:1 | Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato. | |
Mark | DRC | 15:2 | And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. | |
Mark | KJV | 15:2 | And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. | |
Mark | CzeCEP | 15:2 | Pilát se ho otázal: „Ty jsi král Židů?“ On mu odpověděl: „Ty sám to říkáš.“ | |
Mark | CzeB21 | 15:2 | Pilát se ho zeptal: „Tak ty jsi židovský král?“ „Sám to říkáš,“ odpověděl Ježíš. | |
Mark | CzeCSP | 15:2 | Pilát se ho otázal: „Ty jsi král Židů?“ On mu odpověděl: „Ty říkáš.“ | |
Mark | CzeBKR | 15:2 | I otázal se ho Pilát: Ty-li jsi ten král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš. | |
Mark | Webster | 15:2 | And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering, said to him, Thou sayest [it]. | |
Mark | NHEB | 15:2 | Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "So you say." | |
Mark | AKJV | 15:2 | And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said to them, You say it. | |
Mark | VulgClem | 15:2 | Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis. | |
Mark | DRC | 15:3 | And the chief priests accused him in many things. | |
Mark | KJV | 15:3 | And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. | |
Mark | CzeCEP | 15:3 | Velekněží na něj mnoho žalovali. | |
Mark | CzeB21 | 15:3 | Vrchní kněží ho začali obviňovat z mnoha věcí. | |
Mark | CzeCSP | 15:3 | Velekněží ho velmi obviňovali. | |
Mark | CzeBKR | 15:3 | I žalovali na něj přední kněží {biskupové} mnoho. On pak nic neodpovídal. | |
Mark | Webster | 15:3 | And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. | |
Mark | NHEB | 15:3 | The chief priests accused him of many things. | |
Mark | AKJV | 15:3 | And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. | |
Mark | VulgClem | 15:3 | Et accusabant eum summi sacerdotes in multis. | |
Mark | DRC | 15:4 | And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? Behold in how many things they accuse thee. | |
Mark | KJV | 15:4 | And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. | |
Mark | CzeCEP | 15:4 | Tu se ho Pilát znovu otázal: „Nic neodpovídáš? Pohleď, co všecko na tebe žalují!“ | |
Mark | CzeB21 | 15:4 | Pilát se ho znovu ptal: „Proč nic neodpovídáš? Neslyšíš, z čeho všeho tě obviňují?“ | |
Mark | CzeCSP | 15:4 | Pilát se ho znovu zeptal: „Nic neodpovídáš? Podívej, z čeho všeho tě obviňují!“ | |
Mark | CzeBKR | 15:4 | Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí. | |
Mark | Webster | 15:4 | And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee. | |
Mark | NHEB | 15:4 | Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you!" | |
Mark | AKJV | 15:4 | And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you. | |
Mark | VulgClem | 15:4 | Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant. | |
Mark | DRC | 15:5 | But Jesus still answered nothing: so that Pilate wondered. | |
Mark | KJV | 15:5 | But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. | |
Mark | CzeCEP | 15:5 | Ježíš však už nic neodpověděl, takže se Pilát divil. | |
Mark | CzeB21 | 15:5 | Ježíš už ale vůbec neodpovídal; to Piláta udivilo. | |
Mark | CzeCSP | 15:5 | Ježíš však již nic neodpověděl, takže se Pilát divil. | |
Mark | CzeBKR | 15:5 | Ale Ježíš předce nic neodpověděl, tak že se podivil Pilát. | |
Mark | Webster | 15:5 | But Jesus yet answered nothing: so that Pilate marveled. | |
Mark | NHEB | 15:5 | But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled. | |
Mark | AKJV | 15:5 | But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled. | |
Mark | VulgClem | 15:5 | Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus. | |
Mark | DRC | 15:6 | Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. | |
Mark | KJV | 15:6 | Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. | |
Mark | CzeCEP | 15:6 | O svátcích jim propouštíval jednoho vězně, o kterého žádali. | |
Mark | CzeB21 | 15:6 | O svátcích měl ovšem ve zvyku propouštět na jejich žádost jednoho vězně. | |
Mark | CzeCSP | 15:6 | O svátcích jim propouštěl jednoho vězně, o kterého žádali. | |
Mark | CzeBKR | 15:6 | V svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by koli prosili. | |
Mark | Webster | 15:6 | Now at [that] feast he released to them one prisoner, whom they desired. | |
Mark | NHEB | 15:6 | Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested. | |
Mark | AKJV | 15:6 | Now at that feast he released to them one prisoner, whomsoever they desired. | |
Mark | VulgClem | 15:6 | Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent. | |
Mark | DRC | 15:7 | And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. | |
Mark | KJV | 15:7 | And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. | |
Mark | CzeCEP | 15:7 | Ve vězení byl mezi vzbouřenci, kteří se při vzpouře dopustili vraždy, muž jménem Barabáš. | |
Mark | CzeB21 | 15:7 | Tehdy byl spolu s jinými vzbouřenci, kteří při vzpouře spáchali vraždu, uvězněn jeden muž jménem Barabáš. | |
Mark | CzeCSP | 15:7 | Se vzbouřenci, kteří se při vzpouře dopustili vraždy, byl uvězněný muž zvaný Barabáš. | |
Mark | CzeBKR | 15:7 | I byl jeden, kterýž sloul Barabáš, s svárlivými v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali. | |
Mark | Webster | 15:7 | And there was [one] named Barabbas, [who lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. | |
Mark | NHEB | 15:7 | There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder. | |
Mark | AKJV | 15:7 | And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. | |
Mark | VulgClem | 15:7 | Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium. | |
Mark | DRC | 15:8 | And when the multitude was come up, they began to desire that he would do as he had ever done unto them. | |
Mark | KJV | 15:8 | And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. | |
Mark | CzeCEP | 15:8 | Zástup přišel Piláta požádat o to, v čem jim obvykle vyhověl. | |
Mark | CzeB21 | 15:8 | Dav přistoupil k Pilátovi a žádal, aby se zachoval jako obvykle. | |
Mark | CzeCSP | 15:8 | Zástup ⌈vystoupil k Pilátovi⌉ a začal žádat, aby učinil, jak jim činíval. | |
Mark | CzeBKR | 15:8 | A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval. | |
Mark | Webster | 15:8 | And the multitude crying aloud, began to desire [him to do] as he had ever done to them. | |
Mark | NHEB | 15:8 | And the multitude went up and began to ask him to do as he always did for them. | |
Mark | AKJV | 15:8 | And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them. | |
Mark | VulgClem | 15:8 | Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis. | |
Mark | DRC | 15:9 | And Pilate answered them and said: Will you that I release to you the king of the Jews? | |
Mark | KJV | 15:9 | But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? | |
Mark | CzeCEP | 15:9 | Pilát jim na to řekl: „Chcete, abych vám propustil židovského krále?“ | |
Mark | CzeB21 | 15:9 | Pilát se jich zeptal: „Chcete, abych vám propustil židovského krále?“ | |
Mark | CzeCSP | 15:9 | Pilát jim odpověděl: „Chcete, abych vám propustil krále Židů?“ | |
Mark | CzeBKR | 15:9 | Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského? | |
Mark | Webster | 15:9 | But Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the King of the Jews? | |
Mark | NHEB | 15:9 | Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?" | |
Mark | AKJV | 15:9 | But Pilate answered them, saying, Will you that I release to you the King of the Jews? | |
Mark | VulgClem | 15:9 | Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ? | |
Mark | DRC | 15:10 | For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. | |
Mark | KJV | 15:10 | For he knew that the chief priests had delivered him for envy. | |
Mark | CzeCEP | 15:10 | Věděl totiž, že mu ho velekněží vydali ze zášti. | |
Mark | CzeB21 | 15:10 | (Věděl totiž, že mu ho vrchní kněží vydali z pouhé zášti.) | |
Mark | CzeCSP | 15:10 | Uvědomoval si totiž, že ho [velekněží] vydali ze závisti. | |
Mark | CzeBKR | 15:10 | (Nebo věděl, že jej z závisti vydali přední kněží {biskupové}.) | |
Mark | Webster | 15:10 | (For he knew that the chief priests had delivered him for envy.) | |
Mark | NHEB | 15:10 | For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. | |
Mark | AKJV | 15:10 | For he knew that the chief priests had delivered him for envy. | |
Mark | VulgClem | 15:10 | Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes. | |
Mark | DRC | 15:11 | But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. | |
Mark | KJV | 15:11 | But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. | |
Mark | CzeCEP | 15:11 | Velekněží však podnítili zástup, ať jim raději propustí Barabáše. | |
Mark | CzeB21 | 15:11 | Vrchní kněží ale vyburcovali dav, ať žádá o propuštění Barabáše. | |
Mark | CzeCSP | 15:11 | Velekněží však podnítili zástup, aby jim raději propustil Barabáše. | |
Mark | CzeBKR | 15:11 | Ale přední kněží {biskupové} ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabáše. | |
Mark | Webster | 15:11 | But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them. | |
Mark | NHEB | 15:11 | But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead. | |
Mark | AKJV | 15:11 | But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. | |
Mark | VulgClem | 15:11 | Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis. | |
Mark | DRC | 15:12 | And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? | |
Mark | KJV | 15:12 | And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? | |
Mark | CzeCEP | 15:12 | Pilát se jich znovu zeptal: „Co tedy mám učinit s tím, kterému říkáte židovský král?“ | |
Mark | CzeB21 | 15:12 | „A co mám udělat s tím, kterého nazýváte židovským králem?“ ptal se jich Pilát. | |
Mark | CzeCSP | 15:12 | Pilát jim zase na to říkal: „Co tedy [chcete,] abych učinil s [tím, kterého nazýváte] králem Židů?“ | |
Mark | CzeBKR | 15:12 | A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte? | |
Mark | Webster | 15:12 | And Pilate answered, and said again to them, What will ye then that I shall do [to him] whom ye call the King of the Jews? | |
Mark | NHEB | 15:12 | Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?" | |
Mark | AKJV | 15:12 | And Pilate answered and said again to them, What will you then that I shall do to him whom you call the King of the Jews? | |
Mark | VulgClem | 15:12 | Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ? | |
Mark | DRC | 15:13 | But they again cried out: Crucify him. | |
Mark | KJV | 15:13 | And they cried out again, Crucify him. | |
Mark | CzeCEP | 15:13 | Tu se znovu dali do křiku: „Ukřižuj ho!“ | |
Mark | CzeB21 | 15:13 | „Ukřižuj ho!“ vykřikli všichni. | |
Mark | CzeCSP | 15:13 | Oni opět zvolali: „Ukřižuj ho!“ | |
Mark | CzeBKR | 15:13 | A oni opět zvolali: Ukřižuj ho. | |
Mark | Webster | 15:13 | And they cried out again, Crucify him. | |
Mark | NHEB | 15:13 | They shouted again, "Crucify him!" | |
Mark | AKJV | 15:13 | And they cried out again, Crucify him. | |
Mark | VulgClem | 15:13 | At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum. | |
Mark | DRC | 15:14 | And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. | |
Mark | KJV | 15:14 | Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. | |
Mark | CzeCEP | 15:14 | Pilát jim řekl: „A čeho se vlastně dopustil?“ Oni však ještě víc křičeli: „Ukřižuj ho!“ | |
Mark | CzeB21 | 15:14 | „Co udělal zlého?“ ptal se Pilát. Oni však křičeli ještě víc: „Ukřižuj ho!“ | |
Mark | CzeCSP | 15:14 | Pilát jim říkal: „Co tedy udělal zlého?“ Oni pak ještě silněji zvolali: „Ukřižuj ho!“ | |
Mark | CzeBKR | 15:14 | A Pilát pravil jim: I co zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho. | |
Mark | Webster | 15:14 | Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. | |
Mark | NHEB | 15:14 | Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him!" | |
Mark | AKJV | 15:14 | Then Pilate said to them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. | |
Mark | VulgClem | 15:14 | Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum. | |
Mark | DRC | 15:15 | And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas: and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. | |
Mark | KJV | 15:15 | And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. | |
Mark | CzeCEP | 15:15 | Tu Pilát, aby vyhověl zástupu, propustil jim Barabáše; Ježíše dal zbičovat a vydal ho, aby byl ukřižován. | |
Mark | CzeB21 | 15:15 | Pilát chtěl vyhovět davu, a tak jim propustil Barabáše, ale Ježíše nechal zbičovat a vydal ho k ukřižování. | |
Mark | CzeCSP | 15:15 | Pilát pak, chtěje vyhovět zástupu, jim propustil Barabáše; Ježíše dal zbičovat a vydal ho, aby byl ukřižován. | |
Mark | CzeBKR | 15:15 | Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován. | |
Mark | Webster | 15:15 | And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified. | |
Mark | NHEB | 15:15 | Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified. | |
Mark | AKJV | 15:15 | And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. | |
Mark | VulgClem | 15:15 | Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur. | |
Mark | DRC | 15:16 | And the soldiers led him away into the court of the palace: and they called together the whole band. | |
Mark | KJV | 15:16 | And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band. | |
Mark | CzeCEP | 15:16 | Vojáci ho odvedli do místodržitelského dvora a svolali celou setninu. | |
Mark | CzeB21 | 15:16 | Vojáci ho odvedli dovnitř na nádvoří paláce zvaného Praetorium a svolali celou posádku. | |
Mark | CzeCSP | 15:16 | Vojáciho odvedli do dvora, to jest do pretoria, a svolali celý oddíl. | |
Mark | CzeBKR | 15:16 | Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do rathouzu, a svolali všecku zběř. | |
Mark | Webster | 15:16 | And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium; and they call together the whole band; | |
Mark | NHEB | 15:16 | The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort. | |
Mark | AKJV | 15:16 | And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. | |
Mark | VulgClem | 15:16 | Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem, | |
Mark | DRC | 15:17 | And they clothed him with purple: and, platting a crown of thorns, they put it upon him. | |
Mark | KJV | 15:17 | And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, | |
Mark | CzeCEP | 15:17 | Navlékli mu purpurový plášť, upletli trnovou korunu, vsadili mu ji na hlavu | |
Mark | CzeB21 | 15:17 | Oblékli mu purpurový plášť a nasadili mu korunu upletenou z trní. | |
Mark | CzeCSP | 15:17 | Oblékli mu purpur, upletli trnový věnec a nasadili mu jej | |
Mark | CzeBKR | 15:17 | I oblékli jej v šarlat, a korunu zpletše z trní, vložili naň. | |
Mark | Webster | 15:17 | And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head], | |
Mark | NHEB | 15:17 | They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him. | |
Mark | AKJV | 15:17 | And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, | |
Mark | VulgClem | 15:17 | et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam. | |
Mark | DRC | 15:18 | And they began to salute him: Hail, king of the Jews. | |
Mark | KJV | 15:18 | And began to salute him, Hail, King of the Jews! | |
Mark | CzeCEP | 15:18 | a začali ho zdravit: „Buď zdráv, židovský králi!“ | |
Mark | CzeB21 | 15:18 | Pak ho začali zdravit: „Ať žije židovský král!“ | |
Mark | CzeCSP | 15:18 | a začali ho zdravit: „Buď zdráv, králi Židů!“ | |
Mark | CzeBKR | 15:18 | I počali ho pozdravovati: Zdráv buď, králi Židovský. | |
Mark | Webster | 15:18 | And began to salute him, Hail, King of the Jews! | |
Mark | NHEB | 15:18 | They began to salute him, "Hail, King of the Jews!" | |
Mark | AKJV | 15:18 | And began to salute him, Hail, King of the Jews! | |
Mark | VulgClem | 15:18 | Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum. | |
Mark | DRC | 15:19 | And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. | |
Mark | KJV | 15:19 | And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. | |
Mark | CzeCEP | 15:19 | Bili ho po hlavě holí, plivali na něj, klekali na kolena a padali před ním na zem. | |
Mark | CzeB21 | 15:19 | Bili ho holí do hlavy, plivali na něj, klekali před ním a klaněli se mu. | |
Mark | CzeCSP | 15:19 | Bili ho po hlavě rákosovou holí, plivali na něj, poklekali a klaněli se mu. | |
Mark | CzeBKR | 15:19 | A bili hlavu jeho třtinou, a plili na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu. | |
Mark | Webster | 15:19 | And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing [their] knees, worshiped him. | |
Mark | NHEB | 15:19 | They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him. | |
Mark | AKJV | 15:19 | And they smote him on the head with a reed, and did spit on him, and bowing their knees worshipped him. | |
Mark | VulgClem | 15:19 | Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum. | |
Mark | DRC | 15:20 | And after they had mocked him, they took off the purple from him and put his own garments on him: and they led him out to crucify him. | |
Mark | KJV | 15:20 | And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. | |
Mark | CzeCEP | 15:20 | Když se mu dost naposmívali, svlékli mu purpurový plášť a oblékli ho zase do jeho šatů. Pak ho vyvedli ven, aby ho ukřižovali. | |
Mark | CzeB21 | 15:20 | Když se mu dost naposmívali, svlékli z něj ten plášť a oblékli mu jeho šaty. Potom ho odvedli k ukřižování. | |
Mark | CzeCSP | 15:20 | Když se mu naposmívali, svlékli ho z purpuru a oblékli mu jeho šaty. Vyvedli ho, aby ho ukřižovali. | |
Mark | CzeBKR | 15:20 | A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali. | |
Mark | Webster | 15:20 | And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. | |
Mark | NHEB | 15:20 | When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him. | |
Mark | AKJV | 15:20 | And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. | |
Mark | VulgClem | 15:20 | Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum. | |
Mark | DRC | 15:21 | And they forced one Simon a Cyrenian, who passed by coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. | |
Mark | KJV | 15:21 | And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. | |
Mark | CzeCEP | 15:21 | Cestou přinutili nějakého Šimona z Kyrény, otce Alexandrova a Rufova, který šel z venkova, aby mu nesl kříž. | |
Mark | CzeB21 | 15:21 | Jistý Šimon Kyrénský (otec Alexandra a Rufa) se právě vracel z pole, a když procházel kolem, přinutili ho nést mu kříž. | |
Mark | CzeCSP | 15:21 | A přinutili kolemjdoucího Šimona z Kyrény, otce Alexandra a Rufa, jdoucího z pole, aby vzal jeho kříž. | |
Mark | CzeBKR | 15:21 | I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova,) aby nesl kříž jeho. | |
Mark | Webster | 15:21 | And they constrain one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. | |
Mark | NHEB | 15:21 | They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross. | |
Mark | AKJV | 15:21 | And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. | |
Mark | VulgClem | 15:21 | Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus. | |
Mark | DRC | 15:22 | And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. | |
Mark | KJV | 15:22 | And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. | |
Mark | CzeCEP | 15:22 | A přivedli ho na místo zvané Golgota, což v překladu znamená ‚Lebka‘. | |
Mark | CzeB21 | 15:22 | Tak Ježíše přivedli na místo zvané Golgota (což v překladu znamená Lebka). | |
Mark | CzeCSP | 15:22 | Přivedli ho na místo zvané Golgota, což v překladu znamená Místo lebky. | |
Mark | CzeBKR | 15:22 | I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo. | |
Mark | Webster | 15:22 | And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. | |
Mark | NHEB | 15:22 | They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, "The place of a skull." | |
Mark | AKJV | 15:22 | And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. | |
Mark | VulgClem | 15:22 | Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus. | |
Mark | DRC | 15:23 | And they gave him to drink wine mingled with myrrh. But he took it not. | |
Mark | KJV | 15:23 | And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. | |
Mark | CzeCEP | 15:23 | Dávali mu víno okořeněné myrhou, on je však nepřijal. | |
Mark | CzeB21 | 15:23 | Podávali mu víno s myrhou, ale on odmítl. | |
Mark | CzeCSP | 15:23 | Dávali mu [pít] víno smíchané s myrhou, ale on je nepřijal. | |
Mark | CzeBKR | 15:23 | I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal. | |
Mark | Webster | 15:23 | And they gave him to drink, wine mingled with myrrh: but he received [it] not. | |
Mark | NHEB | 15:23 | They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it. | |
Mark | AKJV | 15:23 | And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. | |
Mark | VulgClem | 15:23 | Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit. | |
Mark | DRC | 15:24 | And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. | |
Mark | KJV | 15:24 | And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. | |
Mark | CzeCEP | 15:24 | Ukřižovali ho a rozdělili si jeho šaty; losovali o ně, co si kdo vezme. | |
Mark | CzeB21 | 15:24 | Zatímco ho křižovali, losovali o jeho šaty, kdo si co vezme. | |
Mark | CzeCSP | 15:24 | Pak jej ukřižovali a dělili si jeho šaty, losujíce o ně, kdo si co vezme. | |
Mark | CzeBKR | 15:24 | A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl. | |
Mark | Webster | 15:24 | And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. | |
Mark | NHEB | 15:24 | Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take. | |
Mark | AKJV | 15:24 | And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots on them, what every man should take. | |
Mark | VulgClem | 15:24 | Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret. | |
Mark | DRC | 15:25 | And it was the third hour: and they crucified him. | |
Mark | KJV | 15:25 | And it was the third hour, and they crucified him. | |
Mark | CzeCEP | 15:25 | Bylo devět hodin, když ho ukřižovali. | |
Mark | CzeB21 | 15:25 | Ukřižovali ho v devět hodin ráno. | |
Mark | CzeCSP | 15:25 | Byla třetí hodina, když ho ukřižovali. | |
Mark | CzeBKR | 15:25 | A byla hodina třetí, když ho ukřižovali. | |
Mark | Webster | 15:25 | And it was the third hour, and they crucified him. | |
Mark | NHEB | 15:25 | It was the third hour, and they crucified him. | |
Mark | AKJV | 15:25 | And it was the third hour, and they crucified him. | |
Mark | VulgClem | 15:25 | Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum. | |
Mark | DRC | 15:26 | And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. | |
Mark | KJV | 15:26 | And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. | |
Mark | CzeCEP | 15:26 | Jeho provinění oznamoval nápis: „Král Židů.“ | |
Mark | CzeB21 | 15:26 | Na nápisu s jeho proviněním stálo: ŽIDOVSKÝ KRÁL. | |
Mark | CzeCSP | 15:26 | A byl ⌈napsán nápis o jeho vině⌉: Král Židů. | |
Mark | CzeBKR | 15:26 | A byl nápis viny jeho napsán: Král Židovský. | |
Mark | Webster | 15:26 | And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. | |
Mark | NHEB | 15:26 | The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS." | |
Mark | AKJV | 15:26 | And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. | |
Mark | VulgClem | 15:26 | Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum. | |
Mark | DRC | 15:27 | And with him they crucify two thieves: the one on his right hand, and the other on his left. | |
Mark | KJV | 15:27 | And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. | |
Mark | CzeCEP | 15:27 | S ním ukřižovali dva povstalce, jednoho po pravici a druhého po levici. | |
Mark | CzeB21 | 15:27 | [28] Spolu s ním ukřižovali dva zločince, jednoho po jeho pravici a druhého po levici. | |
Mark | CzeCSP | 15:27 | Spolu s ním byli ukřižováni dva lupiči, jeden po pravici a druhý po jeho levici. | |
Mark | CzeBKR | 15:27 | Ukřižovali také s ním dva lotry, jednoho na pravici, a druhého na levici jeho. | |
Mark | Webster | 15:27 | And with him they crucify two thieves, the one on his right hand, and the other on his left. | |
Mark | NHEB | 15:27 | With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left. [The Scripture was fulfilled, which says, "He was numbered with transgressors.] | |
Mark | AKJV | 15:27 | And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. | |
Mark | VulgClem | 15:27 | Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus. | |
Mark | DRC | 15:28 | And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. | |
Mark | KJV | 15:28 | And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. | |
Mark | CzeCEP | 15:28 | --- | |
Mark | CzeB21 | 15:28 | ||
Mark | CzeCSP | 15:28 | [Naplnilo se Písmo, které praví: Byl započten mezi bezzákonné.] | |
Mark | CzeBKR | 15:28 | I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest. | |
Mark | Webster | 15:28 | And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. | |
Mark | NHEB | 15:28 | ||
Mark | AKJV | 15:28 | And the scripture was fulfilled, which said, And he was numbered with the transgressors. | |
Mark | VulgClem | 15:28 | Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est. | |
Mark | DRC | 15:29 | And they that passed by blasphemed him, wagging their heads and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days buildest it up again: | |
Mark | KJV | 15:29 | And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, | |
Mark | CzeCEP | 15:29 | Kolemjdoucí ho uráželi: potřásali hlavou a říkali: „Ty, který chceš zbořit chrám a ve třech dnech jej postavit, | |
Mark | CzeB21 | 15:29 | Kolemjdoucí pokyvovali hlavami a posmívali se mu: „Aha! Když umíš zbořit chrám a za tři dny ho postavit, | |
Mark | CzeCSP | 15:29 | A kolemjdoucí ho uráželi, potřásali hlavou a říkali: „Ó, ty, který boříš svatyni a ve třech dnech ji stavíš! | |
Mark | CzeBKR | 15:29 | A kteříž chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám, a ve třech dnech vzděláváš, | |
Mark | Webster | 15:29 | And they that passed by, railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, | |
Mark | NHEB | 15:29 | Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who destroy the temple, and build it in three days, | |
Mark | AKJV | 15:29 | And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days, | |
Mark | VulgClem | 15:29 | Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas, | |
Mark | DRC | 15:30 | Save thyself, coming down from the cross. | |
Mark | KJV | 15:30 | Save thyself, and come down from the cross. | |
Mark | CzeCEP | 15:30 | zachraň sám sebe a sestup s kříže!“ | |
Mark | CzeB21 | 15:30 | zachraň sám sebe! Slez z toho kříže!“ | |
Mark | CzeCSP | 15:30 | Sestup s kříže a zachraň se!“ | |
Mark | CzeBKR | 15:30 | Spomoz sobě samému, a sstup s kříže. | |
Mark | Webster | 15:30 | Save thyself, and come down from the cross. | |
Mark | NHEB | 15:30 | save yourself, and come down from the cross!" | |
Mark | AKJV | 15:30 | Save yourself, and come down from the cross. | |
Mark | VulgClem | 15:30 | salvum fac temetipsum descendens de cruce. | |
Mark | DRC | 15:31 | In like manner also the chief priests, mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. | |
Mark | KJV | 15:31 | Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. | |
Mark | CzeCEP | 15:31 | Podobně se mu mezi sebou posmívali velekněží spolu se zákoníky. Říkali: „Jiné zachránil, sám sebe zachránit nemůže. | |
Mark | CzeB21 | 15:31 | Podobně se vysmívali i vrchní kněží se znalci Písma. Společně říkali: „Jiné zachránil, ale sám se zachránit nemůže! | |
Mark | CzeCSP | 15:31 | Podobně se i velekněží a učitelé Zákona mezi sebou posmívali a říkali: „Jiné zachránil, sebe zachránit nemůže. | |
Mark | CzeBKR | 15:31 | Též i přední kněží {biskupové} posmívajíce se, jeden k druhému s zákonníky pravili: Jinýmť pomáhal, sám sobě pomoci nemůže. | |
Mark | Webster | 15:31 | Likewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others, himself he cannot save. | |
Mark | NHEB | 15:31 | Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself. | |
Mark | AKJV | 15:31 | Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. | |
Mark | VulgClem | 15:31 | Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere. | |
Mark | DRC | 15:32 | Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him. | |
Mark | KJV | 15:32 | Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. | |
Mark | CzeCEP | 15:32 | Ať nyní sestoupí s kříže, ten Mesiáš, král izraelský, abychom to viděli a uvěřili!“ Tupili ho i ti, kteří byli ukřižováni spolu s ním. | |
Mark | CzeB21 | 15:32 | Ať ten Mesiáš, ten král Izraele, teď sleze z kříže, ať to uvidíme a uvěříme.“ A hanobili ho i ti, kdo byli ukřižováni s ním. | |
Mark | CzeCSP | 15:32 | Ať nyní Kristus, král Izraele, sestoupí s kříže, abychom uviděli a uvěřili.“ Také ti, kteří byli ukřižováni spolu s ním, ho haněli. | |
Mark | CzeBKR | 15:32 | Kristus, ten král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme, a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižování byli, útržku mu činili. | |
Mark | Webster | 15:32 | Let Christ the king of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him. | |
Mark | NHEB | 15:32 | Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him. | |
Mark | AKJV | 15:32 | Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. | |
Mark | VulgClem | 15:32 | Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei. | |
Mark | DRC | 15:33 | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. | |
Mark | KJV | 15:33 | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. | |
Mark | CzeCEP | 15:33 | Když bylo poledne, nastala tma po celé zemi až do tří hodin. | |
Mark | CzeB21 | 15:33 | V poledne se po celé zemi setmělo až do tří hodin odpoledne. | |
Mark | CzeCSP | 15:33 | A když nastala šestá hodina, padla tma na celou zemi až do deváté hodiny. | |
Mark | CzeBKR | 15:33 | A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté. | |
Mark | Webster | 15:33 | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land, until the ninth hour. | |
Mark | NHEB | 15:33 | When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. | |
Mark | AKJV | 15:33 | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. | |
Mark | VulgClem | 15:33 | Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam. | |
Mark | DRC | 15:34 | And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted: My God, My God, Why hast thou forsaken me? | |
Mark | KJV | 15:34 | And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? | |
Mark | CzeCEP | 15:34 | O třetí hodině zvolal Ježíš mocným hlasem: „Eloi, Eloi, lema sabachtani?“, což přeloženo znamená: ‚Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?‘ | |
Mark | CzeB21 | 15:34 | Ve tři hodiny Ježíš hlasitě vykřikl: „Eloi, Eloi, lema sabachtani?“ což v překladu znamená: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mě opustil?“ | |
Mark | CzeCSP | 15:34 | O deváté hodině Ježíš zvolal silným hlasem: „Eloi, Eloi, lema sabachthani?“ což v překladu znamená: Můj Bože, můj Bože, proč jsi mne opustil? | |
Mark | CzeBKR | 15:34 | A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? Což se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil? | |
Mark | Webster | 15:34 | And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama, sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? | |
Mark | NHEB | 15:34 | At the ninth hour Jesus called out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is, being interpreted, "My God, my God, why have you forsaken me?" | |
Mark | AKJV | 15:34 | And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me? | |
Mark | VulgClem | 15:34 | Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ? | |
Mark | DRC | 15:35 | And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. | |
Mark | KJV | 15:35 | And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. | |
Mark | CzeCEP | 15:35 | Když to uslyšeli, říkali někteří z těch, kdo stáli okolo: „Hle, volá Eliáše.“ | |
Mark | CzeB21 | 15:35 | Když to uslyšeli někteří z kolemstojících, říkali: „Podívejte, volá Eliáše!“ | |
Mark | CzeCSP | 15:35 | A když to uslyšeli někteří z těch, kdo stáli poblíž, říkali: „Hle, volá Eliáše.“ | |
Mark | CzeBKR | 15:35 | A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá. | |
Mark | Webster | 15:35 | And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elijah. | |
Mark | NHEB | 15:35 | Some of those who stood by, when they heard it, said, "Behold, he is calling Elijah." | |
Mark | AKJV | 15:35 | And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elias. | |
Mark | VulgClem | 15:35 | Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat. | |
Mark | DRC | 15:36 | And one running and filling a sponge with vinegar and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. | |
Mark | KJV | 15:36 | And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. | |
Mark | CzeCEP | 15:36 | Kdosi pak odběhl, namočil houbu v octě, nabodl ji na prut a dával mu pít se slovy: „Počkejte, uvidíme, přijde-li ho Eliáš sejmout.“ | |
Mark | CzeB21 | 15:36 | Někdo pak odběhl, naplnil houbu octem, nabodl na prut a dával mu napít se slovy: „Nechte ho. Uvidíme, jestli přijde Eliáš, aby ho dal dolů!“ | |
Mark | CzeCSP | 15:36 | Kdosi pak vyběhl, naplnil houbu octem, připevnil na rákosovou hůl a dával mu pít se slovy: „Nechte ho, ať uvidíme, přijde–li Eliáš, aby ho sundal.“ | |
Mark | CzeBKR | 15:36 | A běžev jeden, naplnil hubu octem, a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil. | |
Mark | Webster | 15:36 | And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down. | |
Mark | NHEB | 15:36 | One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down." | |
Mark | AKJV | 15:36 | And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. | |
Mark | VulgClem | 15:36 | Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum. | |
Mark | DRC | 15:37 | And Jesus, having cried out with a loud voice, gave up the ghost. | |
Mark | KJV | 15:37 | And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. | |
Mark | CzeCEP | 15:37 | Ale Ježíš vydal mocný hlas a skonal. | |
Mark | CzeB21 | 15:37 | Vtom Ježíš hlasitě vykřikl a vydechl naposled. | |
Mark | CzeCSP | 15:37 | Ježíš vydal mocný hlas a ⌈vydechl naposled⌉. | |
Mark | CzeBKR | 15:37 | Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši. | |
Mark | Webster | 15:37 | And Jesus cried with a loud voice, and expired. | |
Mark | NHEB | 15:37 | Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit. | |
Mark | AKJV | 15:37 | And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. | |
Mark | VulgClem | 15:37 | Jesus autem emissa voce magna expiravit. | |
Mark | DRC | 15:38 | And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. | |
Mark | KJV | 15:38 | And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. | |
Mark | CzeCEP | 15:38 | Tu se chrámová opona roztrhla vpůli odshora až dolů. | |
Mark | CzeB21 | 15:38 | Chrámová opona se roztrhla vedví odshora až dolů. | |
Mark | CzeCSP | 15:38 | A opona svatyně se roztrhla ve dví odshora až dolů. | |
Mark | CzeBKR | 15:38 | A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů. | |
Mark | Webster | 15:38 | And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom. | |
Mark | NHEB | 15:38 | The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. | |
Mark | AKJV | 15:38 | And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. | |
Mark | VulgClem | 15:38 | Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum. | |
Mark | DRC | 15:39 | And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost. said: Indeed this man was the son of God. | |
Mark | KJV | 15:39 | And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. | |
Mark | CzeCEP | 15:39 | A když uviděl setník, který stál před ním, že takto skonal, řekl: „Ten člověk byl opravdu Syn Boží.“ | |
Mark | CzeB21 | 15:39 | Když setník, který stál proti němu, uviděl, jak dodýchal, řekl: „Ten člověk byl opravdu Boží Syn!“ | |
Mark | CzeCSP | 15:39 | Když setník, který stál blízko naproti němu, uviděl, že takto vydechl, řekl: „Tento člověk byl opravdu Boží Syn.“ | |
Mark | CzeBKR | 15:39 | Viděv pak centurio, kterýž tu naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl. | |
Mark | Webster | 15:39 | And when the centurion who stood over against him, saw that he so cried out, and expired, he said, Truly this man was the Son of God. | |
Mark | NHEB | 15:39 | When the centurion, who stood by opposite him, saw that he died like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!" | |
Mark | AKJV | 15:39 | And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. | |
Mark | VulgClem | 15:39 | Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat. | |
Mark | DRC | 15:40 | And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James the Less and of Joseph and Salome, | |
Mark | KJV | 15:40 | There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; | |
Mark | CzeCEP | 15:40 | Zpovzdálí se dívaly také ženy, mezi nimi Marie z Magdaly, Marie, matka Jakuba mladšího a Josefa, a Salome, | |
Mark | CzeB21 | 15:40 | Byly tam také ženy, které přihlížely zpovzdálí; mezi nimi i Marie Magdaléna a Marie, matka Jozese a Jakuba Menšího, a Salome. | |
Mark | CzeCSP | 15:40 | Zdaleka se dívaly také ženy, mezi nimi Marie Magdalská a Marie, matka Jakuba mladšího a Josese, a Salome, | |
Mark | CzeBKR | 15:40 | Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome, | |
Mark | Webster | 15:40 | There were also women looking on at a distance, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses, and Salome; | |
Mark | NHEB | 15:40 | There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of Jacob the younger and of Joses, and Salome; | |
Mark | AKJV | 15:40 | There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; | |
Mark | VulgClem | 15:40 | Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome : | |
Mark | DRC | 15:41 | Who also when he was in Galilee followed him and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. | |
Mark | KJV | 15:41 | (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. | |
Mark | CzeCEP | 15:41 | které ho provázely a staraly se o něj, když byl v Galileji, a mnohé jiné, které se spolu s ním vydaly do Jeruzaléma. | |
Mark | CzeB21 | 15:41 | Ty ho následovaly a sloužily mu, když byl ještě v Galileji, a spolu s mnoha dalšími s ním přišly do Jeruzaléma. | |
Mark | CzeCSP | 15:41 | které chodily s ním a sloužily mu, když byl v Galileji, a mnoho jiných, které spolu s ním vystoupily do Jeruzaléma. | |
Mark | CzeBKR | 15:41 | Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma. | |
Mark | Webster | 15:41 | Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women who came with him to Jerusalem. | |
Mark | NHEB | 15:41 | who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem. | |
Mark | AKJV | 15:41 | (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him;) and many other women which came up with him to Jerusalem. | |
Mark | VulgClem | 15:41 | et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam. | |
Mark | DRC | 15:42 | And when evening was now come (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath), | |
Mark | KJV | 15:42 | And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, | |
Mark | CzeCEP | 15:42 | A když už nastal večer - byl totiž den přípravy, předvečer soboty - | |
Mark | CzeB21 | 15:42 | Nadcházel večer dne příprav (to jest dne před sobotou). | |
Mark | CzeCSP | 15:42 | A když již nastal večer, poněvadž byl den přípravy, to jest den před sobotou, | |
Mark | CzeBKR | 15:42 | A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou,) | |
Mark | Webster | 15:42 | And now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath) | |
Mark | NHEB | 15:42 | When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath, | |
Mark | AKJV | 15:42 | And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, | |
Mark | VulgClem | 15:42 | Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum), | |
Mark | DRC | 15:43 | Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and begged the body of Jesus. | |
Mark | KJV | 15:43 | Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. | |
Mark | CzeCEP | 15:43 | přišel Josef z Arimatie, vážený člen rady, který také očekával království Boží, dodal si odvahy, vešel k Pilátovi a požádal o Ježíšovo tělo. | |
Mark | CzeB21 | 15:43 | Josef z Arimatie, ctihodný člen Rady, který sám také očekával Boží království, se osmělil, přišel za Pilátem a požádal o Ježíšovo tělo. | |
Mark | CzeCSP | 15:43 | přišel Josef z Arimatie, vážený člen rady, který také sám očekával Boží království. Osmělil se, vešel k Pilátovi a požádal o Ježíšovo tělo. | |
Mark | CzeBKR | 15:43 | Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi, a prosil za tělo Ježíšovo. | |
Mark | Webster | 15:43 | Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus. | |
Mark | NHEB | 15:43 | Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus. | |
Mark | AKJV | 15:43 | Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus. | |
Mark | VulgClem | 15:43 | venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. | |
Mark | DRC | 15:44 | But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. | |
Mark | KJV | 15:44 | And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. | |
Mark | CzeCEP | 15:44 | Pilát se podivil, že Ježíš už zemřel; zavolal setníka a zeptal se ho, je-li už dlouho mrtev. | |
Mark | CzeB21 | 15:44 | Pilát se podivil, že Ježíš už zemřel. Zavolal setníka a ptal se ho, zda už zemřel. | |
Mark | CzeCSP | 15:44 | Pilát se podivil, že by byl již mrtev. Zavolal si setníka a otázal se ho, ⌈je–li to dlouho, co⌉ zemřel. | |
Mark | CzeBKR | 15:44 | Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel. | |
Mark | Webster | 15:44 | And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead. | |
Mark | NHEB | 15:44 | Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long. | |
Mark | AKJV | 15:44 | And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. | |
Mark | VulgClem | 15:44 | Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset. | |
Mark | DRC | 15:45 | And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. | |
Mark | KJV | 15:45 | And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. | |
Mark | CzeCEP | 15:45 | A když mu to setník potvrdil, daroval mrtvé tělo Josefovi. | |
Mark | CzeB21 | 15:45 | Když se o tom od setníka přesvědčil, daroval tělo Josefovi. | |
Mark | CzeCSP | 15:45 | A když se to od setníka dověděl, daroval mrtvé tělo Josefovi. | |
Mark | CzeBKR | 15:45 | A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi. | |
Mark | Webster | 15:45 | And when he knew [it] from the centurion, he gave the body to Joseph. | |
Mark | NHEB | 15:45 | When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph. | |
Mark | AKJV | 15:45 | And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. | |
Mark | VulgClem | 15:45 | Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph. | |
Mark | DRC | 15:46 | And Joseph, buying fine linen and taking him down, wrapped him up in the fine linen and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. | |
Mark | KJV | 15:46 | And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. | |
Mark | CzeCEP | 15:46 | Ten koupil plátno, sňal Ježíše z kříže, zavinul ho do plátna a položil do hrobu, který byl vytesán ve skále, a ke vchodu přivalil kámen. | |
Mark | CzeB21 | 15:46 | Ten nakoupil plátno, sňal tělo z kříže, ovinul je plátnem a pochoval do hrobu vytesaného ve skále. Ke dveřím hrobu pak přivalil kámen. | |
Mark | CzeCSP | 15:46 | Ten nakoupil jemné plátno, sundal ho s kříže, zavinul tím plátnem a uložil ho v hrobce, která byla vytesána ve skále, a ke vchodu do hrobky přivalil kámen. | |
Mark | CzeBKR | 15:46 | I koupiv plátna, a sňav ho, obvinul v plátno, a položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým. | |
Mark | Webster | 15:46 | And he bought fine linen, and took him down, and wrapped [him] in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher. | |
Mark | NHEB | 15:46 | He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb. | |
Mark | AKJV | 15:46 | And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher. | |
Mark | VulgClem | 15:46 | Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. | |
Mark | DRC | 15:47 | And Mary Magdalen and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid. | |
Mark | KJV | 15:47 | And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. | |
Mark | CzeCEP | 15:47 | Marie z Magdaly a Marie, matka Josefova, se dívaly, kam byl uložen. | |
Mark | CzeB21 | 15:47 | Marie Magdaléna a Marie Jozesova se dívaly, kam byl pochován. | |
Mark | CzeCSP | 15:47 | Marie Magdalská a Marie [matka] Josesova pozorovaly místo, kam byl uložen. | |
Mark | CzeBKR | 15:47 | Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen. | |
Mark | Webster | 15:47 | And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses, beheld where he was laid. | |
Mark | NHEB | 15:47 | Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was placed. | |
Mark | AKJV | 15:47 | And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. | |
Mark | VulgClem | 15:47 | Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur. | |