Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 15
Mark DRC 15:1  And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away and delivered him to Pilate.
Mark KJV 15:1  And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Mark CzeCEP 15:1  A hned zrána se poradili velekněží, starší a zákoníci, celá rada; spoutali Ježíše, odvedli jej a vydali Pilátovi.
Mark CzeB21 15:1  Hned za svítání, když se vrchní kněží poradili se staršími a znalci Písma i s celou Veleradou, svázali Ježíše, odvedli ho a vydali Pilátovi.
Mark CzeCSP 15:1  A hned časně zrána ⌈velekněží se staršími a učitelé Zákona⌉ -- celá velerada -- ⌈se poradili⌉, Ježíše spoutali, odvedli a vydali Pilátovi.
Mark CzeBKR 15:1  A hned ráno, uradivše se přední kněží {biskupové} s staršími a s zákonníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
Mark Webster 15:1  And forthwith in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes, and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate.
Mark NHEB 15:1  Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
Mark AKJV 15:1  And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Mark VulgClem 15:1  Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
Mark DRC 15:2  And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
Mark KJV 15:2  And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
Mark CzeCEP 15:2  Pilát se ho otázal: „Ty jsi král Židů?“ On mu odpověděl: „Ty sám to říkáš.“
Mark CzeB21 15:2  Pilát se ho zeptal: „Tak ty jsi židovský král?“ „Sám to říkáš,“ odpověděl Ježíš.
Mark CzeCSP 15:2  Pilát se ho otázal: „Ty jsi král Židů?“ On mu odpověděl: „Ty říkáš.“
Mark CzeBKR 15:2  I otázal se ho Pilát: Ty-li jsi ten král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
Mark Webster 15:2  And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering, said to him, Thou sayest [it].
Mark NHEB 15:2  Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "So you say."
Mark AKJV 15:2  And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said to them, You say it.
Mark VulgClem 15:2  Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
Mark DRC 15:3  And the chief priests accused him in many things.
Mark KJV 15:3  And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Mark CzeCEP 15:3  Velekněží na něj mnoho žalovali.
Mark CzeB21 15:3  Vrchní kněží ho začali obviňovat z mnoha věcí.
Mark CzeCSP 15:3  Velekněží ho velmi obviňovali.
Mark CzeBKR 15:3  I žalovali na něj přední kněží {biskupové} mnoho. On pak nic neodpovídal.
Mark Webster 15:3  And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Mark NHEB 15:3  The chief priests accused him of many things.
Mark AKJV 15:3  And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Mark VulgClem 15:3  Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
Mark DRC 15:4  And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? Behold in how many things they accuse thee.
Mark KJV 15:4  And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Mark CzeCEP 15:4  Tu se ho Pilát znovu otázal: „Nic neodpovídáš? Pohleď, co všecko na tebe žalují!“
Mark CzeB21 15:4  Pilát se ho znovu ptal: „Proč nic neodpovídáš? Neslyšíš, z čeho všeho tě obviňují?“
Mark CzeCSP 15:4  Pilát se ho znovu zeptal: „Nic neodpovídáš? Podívej, z čeho všeho tě obviňují!“
Mark CzeBKR 15:4  Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
Mark Webster 15:4  And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
Mark NHEB 15:4  Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you!"
Mark AKJV 15:4  And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you.
Mark VulgClem 15:4  Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.
Mark DRC 15:5  But Jesus still answered nothing: so that Pilate wondered.
Mark KJV 15:5  But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Mark CzeCEP 15:5  Ježíš však už nic neodpověděl, takže se Pilát divil.
Mark CzeB21 15:5  Ježíš už ale vůbec neodpovídal; to Piláta udivilo.
Mark CzeCSP 15:5  Ježíš však již nic neodpověděl, takže se Pilát divil.
Mark CzeBKR 15:5  Ale Ježíš předce nic neodpověděl, tak že se podivil Pilát.
Mark Webster 15:5  But Jesus yet answered nothing: so that Pilate marveled.
Mark NHEB 15:5  But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Mark AKJV 15:5  But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled.
Mark VulgClem 15:5  Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
Mark DRC 15:6  Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
Mark KJV 15:6  Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Mark CzeCEP 15:6  O svátcích jim propouštíval jednoho vězně, o kterého žádali.
Mark CzeB21 15:6  O svátcích měl ovšem ve zvyku propouštět na jejich žádost jednoho vězně.
Mark CzeCSP 15:6  O svátcích jim propouštěl jednoho vězně, o kterého žádali.
Mark CzeBKR 15:6  V svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by koli prosili.
Mark Webster 15:6  Now at [that] feast he released to them one prisoner, whom they desired.
Mark NHEB 15:6  Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
Mark AKJV 15:6  Now at that feast he released to them one prisoner, whomsoever they desired.
Mark VulgClem 15:6  Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
Mark DRC 15:7  And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
Mark KJV 15:7  And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Mark CzeCEP 15:7  Ve vězení byl mezi vzbouřenci, kteří se při vzpouře dopustili vraždy, muž jménem Barabáš.
Mark CzeB21 15:7  Tehdy byl spolu s jinými vzbouřenci, kteří při vzpouře spáchali vraždu, uvězněn jeden muž jménem Barabáš.
Mark CzeCSP 15:7  Se vzbouřenci, kteří se při vzpouře dopustili vraždy, byl uvězněný muž zvaný Barabáš.
Mark CzeBKR 15:7  I byl jeden, kterýž sloul Barabáš, s svárlivými v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
Mark Webster 15:7  And there was [one] named Barabbas, [who lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Mark NHEB 15:7  There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
Mark AKJV 15:7  And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Mark VulgClem 15:7  Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
Mark DRC 15:8  And when the multitude was come up, they began to desire that he would do as he had ever done unto them.
Mark KJV 15:8  And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Mark CzeCEP 15:8  Zástup přišel Piláta požádat o to, v čem jim obvykle vyhověl.
Mark CzeB21 15:8  Dav přistoupil k Pilátovi a žádal, aby se zachoval jako obvykle.
Mark CzeCSP 15:8  Zástup ⌈vystoupil k Pilátovi⌉ a začal žádat, aby učinil, jak jim činíval.
Mark CzeBKR 15:8  A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
Mark Webster 15:8  And the multitude crying aloud, began to desire [him to do] as he had ever done to them.
Mark NHEB 15:8  And the multitude went up and began to ask him to do as he always did for them.
Mark AKJV 15:8  And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.
Mark VulgClem 15:8  Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
Mark DRC 15:9  And Pilate answered them and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
Mark KJV 15:9  But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Mark CzeCEP 15:9  Pilát jim na to řekl: „Chcete, abych vám propustil židovského krále?“
Mark CzeB21 15:9  Pilát se jich zeptal: „Chcete, abych vám propustil židovského krále?“
Mark CzeCSP 15:9  Pilát jim odpověděl: „Chcete, abych vám propustil krále Židů?“
Mark CzeBKR 15:9  Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
Mark Webster 15:9  But Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
Mark NHEB 15:9  Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
Mark AKJV 15:9  But Pilate answered them, saying, Will you that I release to you the King of the Jews?
Mark VulgClem 15:9  Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?
Mark DRC 15:10  For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
Mark KJV 15:10  For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Mark CzeCEP 15:10  Věděl totiž, že mu ho velekněží vydali ze zášti.
Mark CzeB21 15:10  (Věděl totiž, že mu ho vrchní kněží vydali z pouhé zášti.)
Mark CzeCSP 15:10  Uvědomoval si totiž, že ho [velekněží] vydali ze závisti.
Mark CzeBKR 15:10  (Nebo věděl, že jej z závisti vydali přední kněží {biskupové}.)
Mark Webster 15:10  (For he knew that the chief priests had delivered him for envy.)
Mark NHEB 15:10  For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Mark AKJV 15:10  For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Mark VulgClem 15:10  Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
Mark DRC 15:11  But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
Mark KJV 15:11  But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Mark CzeCEP 15:11  Velekněží však podnítili zástup, ať jim raději propustí Barabáše.
Mark CzeB21 15:11  Vrchní kněží ale vyburcovali dav, ať žádá o propuštění Barabáše.
Mark CzeCSP 15:11  Velekněží však podnítili zástup, aby jim raději propustil Barabáše.
Mark CzeBKR 15:11  Ale přední kněží {biskupové} ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabáše.
Mark Webster 15:11  But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them.
Mark NHEB 15:11  But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Mark AKJV 15:11  But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
Mark VulgClem 15:11  Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
Mark DRC 15:12  And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
Mark KJV 15:12  And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
Mark CzeCEP 15:12  Pilát se jich znovu zeptal: „Co tedy mám učinit s tím, kterému říkáte židovský král?“
Mark CzeB21 15:12  „A co mám udělat s tím, kterého nazýváte židovským králem?“ ptal se jich Pilát.
Mark CzeCSP 15:12  Pilát jim zase na to říkal: „Co tedy [chcete,] abych učinil s [tím, kterého nazýváte] králem Židů?“
Mark CzeBKR 15:12  A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
Mark Webster 15:12  And Pilate answered, and said again to them, What will ye then that I shall do [to him] whom ye call the King of the Jews?
Mark NHEB 15:12  Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
Mark AKJV 15:12  And Pilate answered and said again to them, What will you then that I shall do to him whom you call the King of the Jews?
Mark VulgClem 15:12  Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?
Mark DRC 15:13  But they again cried out: Crucify him.
Mark KJV 15:13  And they cried out again, Crucify him.
Mark CzeCEP 15:13  Tu se znovu dali do křiku: „Ukřižuj ho!“
Mark CzeB21 15:13  „Ukřižuj ho!“ vykřikli všichni.
Mark CzeCSP 15:13  Oni opět zvolali: „Ukřižuj ho!“
Mark CzeBKR 15:13  A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
Mark Webster 15:13  And they cried out again, Crucify him.
Mark NHEB 15:13  They shouted again, "Crucify him!"
Mark AKJV 15:13  And they cried out again, Crucify him.
Mark VulgClem 15:13  At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
Mark DRC 15:14  And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
Mark KJV 15:14  Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Mark CzeCEP 15:14  Pilát jim řekl: „A čeho se vlastně dopustil?“ Oni však ještě víc křičeli: „Ukřižuj ho!“
Mark CzeB21 15:14  „Co udělal zlého?“ ptal se Pilát. Oni však křičeli ještě víc: „Ukřižuj ho!“
Mark CzeCSP 15:14  Pilát jim říkal: „Co tedy udělal zlého?“ Oni pak ještě silněji zvolali: „Ukřižuj ho!“
Mark CzeBKR 15:14  A Pilát pravil jim: I co zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
Mark Webster 15:14  Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Mark NHEB 15:14  Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him!"
Mark AKJV 15:14  Then Pilate said to them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Mark VulgClem 15:14  Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.
Mark DRC 15:15  And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas: and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Mark KJV 15:15  And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Mark CzeCEP 15:15  Tu Pilát, aby vyhověl zástupu, propustil jim Barabáše; Ježíše dal zbičovat a vydal ho, aby byl ukřižován.
Mark CzeB21 15:15  Pilát chtěl vyhovět davu, a tak jim propustil Barabáše, ale Ježíše nechal zbičovat a vydal ho k ukřižování.
Mark CzeCSP 15:15  Pilát pak, chtěje vyhovět zástupu, jim propustil Barabáše; Ježíše dal zbičovat a vydal ho, aby byl ukřižován.
Mark CzeBKR 15:15  Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
Mark Webster 15:15  And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
Mark NHEB 15:15  Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Mark AKJV 15:15  And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Mark VulgClem 15:15  Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
Mark DRC 15:16  And the soldiers led him away into the court of the palace: and they called together the whole band.
Mark KJV 15:16  And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
Mark CzeCEP 15:16  Vojáci ho odvedli do místodržitelského dvora a svolali celou setninu.
Mark CzeB21 15:16  Vojáci ho odvedli dovnitř na nádvoří paláce zvaného Praetorium a svolali celou posádku.
Mark CzeCSP 15:16  Vojáciho odvedli do dvora, to jest do pretoria, a svolali celý oddíl.
Mark CzeBKR 15:16  Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do rathouzu, a svolali všecku zběř.
Mark Webster 15:16  And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium; and they call together the whole band;
Mark NHEB 15:16  The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Mark AKJV 15:16  And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Mark VulgClem 15:16  Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
Mark DRC 15:17  And they clothed him with purple: and, platting a crown of thorns, they put it upon him.
Mark KJV 15:17  And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Mark CzeCEP 15:17  Navlékli mu purpurový plášť, upletli trnovou korunu, vsadili mu ji na hlavu
Mark CzeB21 15:17  Oblékli mu purpurový plášť a nasadili mu korunu upletenou z trní.
Mark CzeCSP 15:17  Oblékli mu purpur, upletli trnový věnec a nasadili mu jej
Mark CzeBKR 15:17  I oblékli jej v šarlat, a korunu zpletše z trní, vložili naň.
Mark Webster 15:17  And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head],
Mark NHEB 15:17  They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Mark AKJV 15:17  And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Mark VulgClem 15:17  et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
Mark DRC 15:18  And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
Mark KJV 15:18  And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Mark CzeCEP 15:18  a začali ho zdravit: „Buď zdráv, židovský králi!“
Mark CzeB21 15:18  Pak ho začali zdravit: „Ať žije židovský král!“
Mark CzeCSP 15:18  a začali ho zdravit: „Buď zdráv, králi Židů!“
Mark CzeBKR 15:18  I počali ho pozdravovati: Zdráv buď, králi Židovský.
Mark Webster 15:18  And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Mark NHEB 15:18  They began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
Mark AKJV 15:18  And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Mark VulgClem 15:18  Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.
Mark DRC 15:19  And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
Mark KJV 15:19  And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
Mark CzeCEP 15:19  Bili ho po hlavě holí, plivali na něj, klekali na kolena a padali před ním na zem.
Mark CzeB21 15:19  Bili ho holí do hlavy, plivali na něj, klekali před ním a klaněli se mu.
Mark CzeCSP 15:19  Bili ho po hlavě rákosovou holí, plivali na něj, poklekali a klaněli se mu.
Mark CzeBKR 15:19  A bili hlavu jeho třtinou, a plili na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
Mark Webster 15:19  And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing [their] knees, worshiped him.
Mark NHEB 15:19  They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Mark AKJV 15:19  And they smote him on the head with a reed, and did spit on him, and bowing their knees worshipped him.
Mark VulgClem 15:19  Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
Mark DRC 15:20  And after they had mocked him, they took off the purple from him and put his own garments on him: and they led him out to crucify him.
Mark KJV 15:20  And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Mark CzeCEP 15:20  Když se mu dost naposmívali, svlékli mu purpurový plášť a oblékli ho zase do jeho šatů. Pak ho vyvedli ven, aby ho ukřižovali.
Mark CzeB21 15:20  Když se mu dost naposmívali, svlékli z něj ten plášť a oblékli mu jeho šaty. Potom ho odvedli k ukřižování.
Mark CzeCSP 15:20  Když se mu naposmívali, svlékli ho z purpuru a oblékli mu jeho šaty. Vyvedli ho, aby ho ukřižovali.
Mark CzeBKR 15:20  A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
Mark Webster 15:20  And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Mark NHEB 15:20  When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Mark AKJV 15:20  And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Mark VulgClem 15:20  Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
Mark DRC 15:21  And they forced one Simon a Cyrenian, who passed by coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
Mark KJV 15:21  And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Mark CzeCEP 15:21  Cestou přinutili nějakého Šimona z Kyrény, otce Alexandrova a Rufova, který šel z venkova, aby mu nesl kříž.
Mark CzeB21 15:21  Jistý Šimon Kyrénský (otec Alexandra a Rufa) se právě vracel z pole, a když procházel kolem, přinutili ho nést mu kříž.
Mark CzeCSP 15:21  A přinutili kolemjdoucího Šimona z Kyrény, otce Alexandra a Rufa, jdoucího z pole, aby vzal jeho kříž.
Mark CzeBKR 15:21  I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova,) aby nesl kříž jeho.
Mark Webster 15:21  And they constrain one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Mark NHEB 15:21  They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
Mark AKJV 15:21  And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Mark VulgClem 15:21  Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
Mark DRC 15:22  And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
Mark KJV 15:22  And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Mark CzeCEP 15:22  A přivedli ho na místo zvané Golgota, což v překladu znamená ‚Lebka‘.
Mark CzeB21 15:22  Tak Ježíše přivedli na místo zvané Golgota (což v překladu znamená Lebka).
Mark CzeCSP 15:22  Přivedli ho na místo zvané Golgota, což v překladu znamená Místo lebky.
Mark CzeBKR 15:22  I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo.
Mark Webster 15:22  And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Mark NHEB 15:22  They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, "The place of a skull."
Mark AKJV 15:22  And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Mark VulgClem 15:22  Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.
Mark DRC 15:23  And they gave him to drink wine mingled with myrrh. But he took it not.
Mark KJV 15:23  And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Mark CzeCEP 15:23  Dávali mu víno okořeněné myrhou, on je však nepřijal.
Mark CzeB21 15:23  Podávali mu víno s myrhou, ale on odmítl.
Mark CzeCSP 15:23  Dávali mu [pít] víno smíchané s myrhou, ale on je nepřijal.
Mark CzeBKR 15:23  I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal.
Mark Webster 15:23  And they gave him to drink, wine mingled with myrrh: but he received [it] not.
Mark NHEB 15:23  They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Mark AKJV 15:23  And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Mark VulgClem 15:23  Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
Mark DRC 15:24  And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Mark KJV 15:24  And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Mark CzeCEP 15:24  Ukřižovali ho a rozdělili si jeho šaty; losovali o ně, co si kdo vezme.
Mark CzeB21 15:24  Zatímco ho křižovali, losovali o jeho šaty, kdo si co vezme.
Mark CzeCSP 15:24  Pak jej ukřižovali a dělili si jeho šaty, losujíce o ně, kdo si co vezme.
Mark CzeBKR 15:24  A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
Mark Webster 15:24  And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Mark NHEB 15:24  Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Mark AKJV 15:24  And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots on them, what every man should take.
Mark VulgClem 15:24  Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
Mark DRC 15:25  And it was the third hour: and they crucified him.
Mark KJV 15:25  And it was the third hour, and they crucified him.
Mark CzeCEP 15:25  Bylo devět hodin, když ho ukřižovali.
Mark CzeB21 15:25  Ukřižovali ho v devět hodin ráno.
Mark CzeCSP 15:25  Byla třetí hodina, když ho ukřižovali.
Mark CzeBKR 15:25  A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
Mark Webster 15:25  And it was the third hour, and they crucified him.
Mark NHEB 15:25  It was the third hour, and they crucified him.
Mark AKJV 15:25  And it was the third hour, and they crucified him.
Mark VulgClem 15:25  Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
Mark DRC 15:26  And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
Mark KJV 15:26  And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Mark CzeCEP 15:26  Jeho provinění oznamoval nápis: „Král Židů.“
Mark CzeB21 15:26  Na nápisu s jeho proviněním stálo: ŽIDOVSKÝ KRÁL.
Mark CzeCSP 15:26  A byl ⌈napsán nápis o jeho vině⌉: Král Židů.
Mark CzeBKR 15:26  A byl nápis viny jeho napsán: Král Židovský.
Mark Webster 15:26  And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Mark NHEB 15:26  The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
Mark AKJV 15:26  And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Mark VulgClem 15:26  Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.
Mark DRC 15:27  And with him they crucify two thieves: the one on his right hand, and the other on his left.
Mark KJV 15:27  And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Mark CzeCEP 15:27  S ním ukřižovali dva povstalce, jednoho po pravici a druhého po levici.
Mark CzeB21 15:27  [28] Spolu s ním ukřižovali dva zločince, jednoho po jeho pravici a druhého po levici.
Mark CzeCSP 15:27  Spolu s ním byli ukřižováni dva lupiči, jeden po pravici a druhý po jeho levici.
Mark CzeBKR 15:27  Ukřižovali také s ním dva lotry, jednoho na pravici, a druhého na levici jeho.
Mark Webster 15:27  And with him they crucify two thieves, the one on his right hand, and the other on his left.
Mark NHEB 15:27  With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left. [The Scripture was fulfilled, which says, "He was numbered with transgressors.]
Mark AKJV 15:27  And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Mark VulgClem 15:27  Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
Mark DRC 15:28  And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
Mark KJV 15:28  And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
Mark CzeCEP 15:28  ---
Mark CzeB21 15:28 
Mark CzeCSP 15:28  [Naplnilo se Písmo, které praví: Byl započten mezi bezzákonné.]
Mark CzeBKR 15:28  I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
Mark Webster 15:28  And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
Mark NHEB 15:28 
Mark AKJV 15:28  And the scripture was fulfilled, which said, And he was numbered with the transgressors.
Mark VulgClem 15:28  Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.
Mark DRC 15:29  And they that passed by blasphemed him, wagging their heads and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days buildest it up again:
Mark KJV 15:29  And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Mark CzeCEP 15:29  Kolemjdoucí ho uráželi: potřásali hlavou a říkali: „Ty, který chceš zbořit chrám a ve třech dnech jej postavit,
Mark CzeB21 15:29  Kolemjdoucí pokyvovali hlavami a posmívali se mu: „Aha! Když umíš zbořit chrám a za tři dny ho postavit,
Mark CzeCSP 15:29  A kolemjdoucí ho uráželi, potřásali hlavou a říkali: „Ó, ty, který boříš svatyni a ve třech dnech ji stavíš!
Mark CzeBKR 15:29  A kteříž chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám, a ve třech dnech vzděláváš,
Mark Webster 15:29  And they that passed by, railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,
Mark NHEB 15:29  Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
Mark AKJV 15:29  And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days,
Mark VulgClem 15:29  Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
Mark DRC 15:30  Save thyself, coming down from the cross.
Mark KJV 15:30  Save thyself, and come down from the cross.
Mark CzeCEP 15:30  zachraň sám sebe a sestup s kříže!“
Mark CzeB21 15:30  zachraň sám sebe! Slez z toho kříže!“
Mark CzeCSP 15:30  Sestup s kříže a zachraň se!“
Mark CzeBKR 15:30  Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
Mark Webster 15:30  Save thyself, and come down from the cross.
Mark NHEB 15:30  save yourself, and come down from the cross!"
Mark AKJV 15:30  Save yourself, and come down from the cross.
Mark VulgClem 15:30  salvum fac temetipsum descendens de cruce.
Mark DRC 15:31  In like manner also the chief priests, mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
Mark KJV 15:31  Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Mark CzeCEP 15:31  Podobně se mu mezi sebou posmívali velekněží spolu se zákoníky. Říkali: „Jiné zachránil, sám sebe zachránit nemůže.
Mark CzeB21 15:31  Podobně se vysmívali i vrchní kněží se znalci Písma. Společně říkali: „Jiné zachránil, ale sám se zachránit nemůže!
Mark CzeCSP 15:31  Podobně se i velekněží a učitelé Zákona mezi sebou posmívali a říkali: „Jiné zachránil, sebe zachránit nemůže.
Mark CzeBKR 15:31  Též i přední kněží {biskupové} posmívajíce se, jeden k druhému s zákonníky pravili: Jinýmť pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
Mark Webster 15:31  Likewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others, himself he cannot save.
Mark NHEB 15:31  Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
Mark AKJV 15:31  Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Mark VulgClem 15:31  Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.
Mark DRC 15:32  Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.
Mark KJV 15:32  Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Mark CzeCEP 15:32  Ať nyní sestoupí s kříže, ten Mesiáš, král izraelský, abychom to viděli a uvěřili!“ Tupili ho i ti, kteří byli ukřižováni spolu s ním.
Mark CzeB21 15:32  Ať ten Mesiáš, ten král Izraele, teď sleze z kříže, ať to uvidíme a uvěříme.“ A hanobili ho i ti, kdo byli ukřižováni s ním.
Mark CzeCSP 15:32  Ať nyní Kristus, král Izraele, sestoupí s kříže, abychom uviděli a uvěřili.“ Také ti, kteří byli ukřižováni spolu s ním, ho haněli.
Mark CzeBKR 15:32  Kristus, ten král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme, a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižování byli, útržku mu činili.
Mark Webster 15:32  Let Christ the king of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.
Mark NHEB 15:32  Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
Mark AKJV 15:32  Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Mark VulgClem 15:32  Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
Mark DRC 15:33  And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
Mark KJV 15:33  And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Mark CzeCEP 15:33  Když bylo poledne, nastala tma po celé zemi až do tří hodin.
Mark CzeB21 15:33  V poledne se po celé zemi setmělo až do tří hodin odpoledne.
Mark CzeCSP 15:33  A když nastala šestá hodina, padla tma na celou zemi až do deváté hodiny.
Mark CzeBKR 15:33  A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
Mark Webster 15:33  And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
Mark NHEB 15:33  When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Mark AKJV 15:33  And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Mark VulgClem 15:33  Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
Mark DRC 15:34  And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted: My God, My God, Why hast thou forsaken me?
Mark KJV 15:34  And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Mark CzeCEP 15:34  O třetí hodině zvolal Ježíš mocným hlasem: „Eloi, Eloi, lema sabachtani?“, což přeloženo znamená: ‚Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?‘
Mark CzeB21 15:34  Ve tři hodiny Ježíš hlasitě vykřikl: „Eloi, Eloi, lema sabachtani?“ což v překladu znamená: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mě opustil?“
Mark CzeCSP 15:34  O deváté hodině Ježíš zvolal silným hlasem: „Eloi, Eloi, lema sabachthani?“ což v překladu znamená: Můj Bože, můj Bože, proč jsi mne opustil?
Mark CzeBKR 15:34  A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? Což se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
Mark Webster 15:34  And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama, sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Mark NHEB 15:34  At the ninth hour Jesus called out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is, being interpreted, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Mark AKJV 15:34  And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
Mark VulgClem 15:34  Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
Mark DRC 15:35  And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
Mark KJV 15:35  And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Mark CzeCEP 15:35  Když to uslyšeli, říkali někteří z těch, kdo stáli okolo: „Hle, volá Eliáše.“
Mark CzeB21 15:35  Když to uslyšeli někteří z kolemstojících, říkali: „Podívejte, volá Eliáše!“
Mark CzeCSP 15:35  A když to uslyšeli někteří z těch, kdo stáli poblíž, říkali: „Hle, volá Eliáše.“
Mark CzeBKR 15:35  A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
Mark Webster 15:35  And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elijah.
Mark NHEB 15:35  Some of those who stood by, when they heard it, said, "Behold, he is calling Elijah."
Mark AKJV 15:35  And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elias.
Mark VulgClem 15:35  Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
Mark DRC 15:36  And one running and filling a sponge with vinegar and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
Mark KJV 15:36  And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Mark CzeCEP 15:36  Kdosi pak odběhl, namočil houbu v octě, nabodl ji na prut a dával mu pít se slovy: „Počkejte, uvidíme, přijde-li ho Eliáš sejmout.“
Mark CzeB21 15:36  Někdo pak odběhl, naplnil houbu octem, nabodl na prut a dával mu napít se slovy: „Nechte ho. Uvidíme, jestli přijde Eliáš, aby ho dal dolů!“
Mark CzeCSP 15:36  Kdosi pak vyběhl, naplnil houbu octem, připevnil na rákosovou hůl a dával mu pít se slovy: „Nechte ho, ať uvidíme, přijde–li Eliáš, aby ho sundal.“
Mark CzeBKR 15:36  A běžev jeden, naplnil hubu octem, a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
Mark Webster 15:36  And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
Mark NHEB 15:36  One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
Mark AKJV 15:36  And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Mark VulgClem 15:36  Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
Mark DRC 15:37  And Jesus, having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
Mark KJV 15:37  And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Mark CzeCEP 15:37  Ale Ježíš vydal mocný hlas a skonal.
Mark CzeB21 15:37  Vtom Ježíš hlasitě vykřikl a vydechl naposled.
Mark CzeCSP 15:37  Ježíš vydal mocný hlas a ⌈vydechl naposled⌉.
Mark CzeBKR 15:37  Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
Mark Webster 15:37  And Jesus cried with a loud voice, and expired.
Mark NHEB 15:37  Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
Mark AKJV 15:37  And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Mark VulgClem 15:37  Jesus autem emissa voce magna expiravit.
Mark DRC 15:38  And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
Mark KJV 15:38  And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
Mark CzeCEP 15:38  Tu se chrámová opona roztrhla vpůli odshora až dolů.
Mark CzeB21 15:38  Chrámová opona se roztrhla vedví odshora až dolů.
Mark CzeCSP 15:38  A opona svatyně se roztrhla ve dví odshora až dolů.
Mark CzeBKR 15:38  A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
Mark Webster 15:38  And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
Mark NHEB 15:38  The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Mark AKJV 15:38  And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Mark VulgClem 15:38  Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
Mark DRC 15:39  And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost. said: Indeed this man was the son of God.
Mark KJV 15:39  And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Mark CzeCEP 15:39  A když uviděl setník, který stál před ním, že takto skonal, řekl: „Ten člověk byl opravdu Syn Boží.“
Mark CzeB21 15:39  Když setník, který stál proti němu, uviděl, jak dodýchal, řekl: „Ten člověk byl opravdu Boží Syn!“
Mark CzeCSP 15:39  Když setník, který stál blízko naproti němu, uviděl, že takto vydechl, řekl: „Tento člověk byl opravdu Boží Syn.“
Mark CzeBKR 15:39  Viděv pak centurio, kterýž tu naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
Mark Webster 15:39  And when the centurion who stood over against him, saw that he so cried out, and expired, he said, Truly this man was the Son of God.
Mark NHEB 15:39  When the centurion, who stood by opposite him, saw that he died like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
Mark AKJV 15:39  And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Mark VulgClem 15:39  Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
Mark DRC 15:40  And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James the Less and of Joseph and Salome,
Mark KJV 15:40  There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Mark CzeCEP 15:40  Zpovzdálí se dívaly také ženy, mezi nimi Marie z Magdaly, Marie, matka Jakuba mladšího a Josefa, a Salome,
Mark CzeB21 15:40  Byly tam také ženy, které přihlížely zpovzdálí; mezi nimi i Marie Magdaléna a Marie, matka Jozese a Jakuba Menšího, a Salome.
Mark CzeCSP 15:40  Zdaleka se dívaly také ženy, mezi nimi Marie Magdalská a Marie, matka Jakuba mladšího a Josese, a Salome,
Mark CzeBKR 15:40  Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome,
Mark Webster 15:40  There were also women looking on at a distance, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses, and Salome;
Mark NHEB 15:40  There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of Jacob the younger and of Joses, and Salome;
Mark AKJV 15:40  There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Mark VulgClem 15:40  Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :
Mark DRC 15:41  Who also when he was in Galilee followed him and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
Mark KJV 15:41  (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Mark CzeCEP 15:41  které ho provázely a staraly se o něj, když byl v Galileji, a mnohé jiné, které se spolu s ním vydaly do Jeruzaléma.
Mark CzeB21 15:41  Ty ho následovaly a sloužily mu, když byl ještě v Galileji, a spolu s mnoha dalšími s ním přišly do Jeruzaléma.
Mark CzeCSP 15:41  které chodily s ním a sloužily mu, když byl v Galileji, a mnoho jiných, které spolu s ním vystoupily do Jeruzaléma.
Mark CzeBKR 15:41  Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
Mark Webster 15:41  Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women who came with him to Jerusalem.
Mark NHEB 15:41  who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Mark AKJV 15:41  (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him;) and many other women which came up with him to Jerusalem.
Mark VulgClem 15:41  et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
Mark DRC 15:42  And when evening was now come (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath),
Mark KJV 15:42  And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Mark CzeCEP 15:42  A když už nastal večer - byl totiž den přípravy, předvečer soboty -
Mark CzeB21 15:42  Nadcházel večer dne příprav (to jest dne před sobotou).
Mark CzeCSP 15:42  A když již nastal večer, poněvadž byl den přípravy, to jest den před sobotou,
Mark CzeBKR 15:42  A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou,)
Mark Webster 15:42  And now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath)
Mark NHEB 15:42  When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Mark AKJV 15:42  And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Mark VulgClem 15:42  Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
Mark DRC 15:43  Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and begged the body of Jesus.
Mark KJV 15:43  Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Mark CzeCEP 15:43  přišel Josef z Arimatie, vážený člen rady, který také očekával království Boží, dodal si odvahy, vešel k Pilátovi a požádal o Ježíšovo tělo.
Mark CzeB21 15:43  Josef z Arimatie, ctihodný člen Rady, který sám také očekával Boží království, se osmělil, přišel za Pilátem a požádal o Ježíšovo tělo.
Mark CzeCSP 15:43  přišel Josef z Arimatie, vážený člen rady, který také sám očekával Boží království. Osmělil se, vešel k Pilátovi a požádal o Ježíšovo tělo.
Mark CzeBKR 15:43  Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi, a prosil za tělo Ježíšovo.
Mark Webster 15:43  Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus.
Mark NHEB 15:43  Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Mark AKJV 15:43  Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus.
Mark VulgClem 15:43  venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
Mark DRC 15:44  But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
Mark KJV 15:44  And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Mark CzeCEP 15:44  Pilát se podivil, že Ježíš už zemřel; zavolal setníka a zeptal se ho, je-li už dlouho mrtev.
Mark CzeB21 15:44  Pilát se podivil, že Ježíš už zemřel. Zavolal setníka a ptal se ho, zda už zemřel.
Mark CzeCSP 15:44  Pilát se podivil, že by byl již mrtev. Zavolal si setníka a otázal se ho, ⌈je–li to dlouho, co⌉ zemřel.
Mark CzeBKR 15:44  Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
Mark Webster 15:44  And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Mark NHEB 15:44  Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Mark AKJV 15:44  And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Mark VulgClem 15:44  Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
Mark DRC 15:45  And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark KJV 15:45  And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark CzeCEP 15:45  A když mu to setník potvrdil, daroval mrtvé tělo Josefovi.
Mark CzeB21 15:45  Když se o tom od setníka přesvědčil, daroval tělo Josefovi.
Mark CzeCSP 15:45  A když se to od setníka dověděl, daroval mrtvé tělo Josefovi.
Mark CzeBKR 15:45  A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
Mark Webster 15:45  And when he knew [it] from the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark NHEB 15:45  When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Mark AKJV 15:45  And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark VulgClem 15:45  Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
Mark DRC 15:46  And Joseph, buying fine linen and taking him down, wrapped him up in the fine linen and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
Mark KJV 15:46  And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
Mark CzeCEP 15:46  Ten koupil plátno, sňal Ježíše z kříže, zavinul ho do plátna a položil do hrobu, který byl vytesán ve skále, a ke vchodu přivalil kámen.
Mark CzeB21 15:46  Ten nakoupil plátno, sňal tělo z kříže, ovinul je plátnem a pochoval do hrobu vytesaného ve skále. Ke dveřím hrobu pak přivalil kámen.
Mark CzeCSP 15:46  Ten nakoupil jemné plátno, sundal ho s kříže, zavinul tím plátnem a uložil ho v hrobce, která byla vytesána ve skále, a ke vchodu do hrobky přivalil kámen.
Mark CzeBKR 15:46  I koupiv plátna, a sňav ho, obvinul v plátno, a položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
Mark Webster 15:46  And he bought fine linen, and took him down, and wrapped [him] in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher.
Mark NHEB 15:46  He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Mark AKJV 15:46  And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher.
Mark VulgClem 15:46  Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
Mark DRC 15:47  And Mary Magdalen and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.
Mark KJV 15:47  And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Mark CzeCEP 15:47  Marie z Magdaly a Marie, matka Josefova, se dívaly, kam byl uložen.
Mark CzeB21 15:47  Marie Magdaléna a Marie Jozesova se dívaly, kam byl pochován.
Mark CzeCSP 15:47  Marie Magdalská a Marie [matka] Josesova pozorovaly místo, kam byl uložen.
Mark CzeBKR 15:47  Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
Mark Webster 15:47  And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses, beheld where he was laid.
Mark NHEB 15:47  Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was placed.
Mark AKJV 15:47  And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Mark VulgClem 15:47  Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.