MARK
Chapter 15
Mark | DRC | 15:1 | And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away and delivered him to Pilate. | |
Mark | VulgClem | 15:1 | Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato. | |
Mark | KJV | 15:1 | And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. | |
Mark | DRC | 15:2 | And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. | |
Mark | VulgClem | 15:2 | Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis. | |
Mark | KJV | 15:2 | And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. | |
Mark | DRC | 15:3 | And the chief priests accused him in many things. | |
Mark | VulgClem | 15:3 | Et accusabant eum summi sacerdotes in multis. | |
Mark | KJV | 15:3 | And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. | |
Mark | DRC | 15:4 | And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? Behold in how many things they accuse thee. | |
Mark | VulgClem | 15:4 | Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant. | |
Mark | KJV | 15:4 | And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. | |
Mark | DRC | 15:5 | But Jesus still answered nothing: so that Pilate wondered. | |
Mark | VulgClem | 15:5 | Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus. | |
Mark | KJV | 15:5 | But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. | |
Mark | DRC | 15:6 | Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. | |
Mark | VulgClem | 15:6 | Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent. | |
Mark | KJV | 15:6 | Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. | |
Mark | DRC | 15:7 | And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. | |
Mark | VulgClem | 15:7 | Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium. | |
Mark | KJV | 15:7 | And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. | |
Mark | DRC | 15:8 | And when the multitude was come up, they began to desire that he would do as he had ever done unto them. | |
Mark | VulgClem | 15:8 | Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis. | |
Mark | KJV | 15:8 | And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. | |
Mark | DRC | 15:9 | And Pilate answered them and said: Will you that I release to you the king of the Jews? | |
Mark | VulgClem | 15:9 | Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ? | |
Mark | KJV | 15:9 | But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? | |
Mark | DRC | 15:10 | For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. | |
Mark | VulgClem | 15:10 | Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes. | |
Mark | KJV | 15:10 | For he knew that the chief priests had delivered him for envy. | |
Mark | DRC | 15:11 | But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. | |
Mark | VulgClem | 15:11 | Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis. | |
Mark | KJV | 15:11 | But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. | |
Mark | DRC | 15:12 | And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? | |
Mark | VulgClem | 15:12 | Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ? | |
Mark | KJV | 15:12 | And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? | |
Mark | DRC | 15:13 | But they again cried out: Crucify him. | |
Mark | VulgClem | 15:13 | At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum. | |
Mark | KJV | 15:13 | And they cried out again, Crucify him. | |
Mark | DRC | 15:14 | And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. | |
Mark | VulgClem | 15:14 | Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum. | |
Mark | KJV | 15:14 | Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. | |
Mark | DRC | 15:15 | And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas: and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. | |
Mark | VulgClem | 15:15 | Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur. | |
Mark | KJV | 15:15 | And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. | |
Mark | DRC | 15:16 | And the soldiers led him away into the court of the palace: and they called together the whole band. | |
Mark | VulgClem | 15:16 | Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem, | |
Mark | KJV | 15:16 | And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band. | |
Mark | DRC | 15:17 | And they clothed him with purple: and, platting a crown of thorns, they put it upon him. | |
Mark | VulgClem | 15:17 | et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam. | |
Mark | KJV | 15:17 | And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, | |
Mark | DRC | 15:18 | And they began to salute him: Hail, king of the Jews. | |
Mark | VulgClem | 15:18 | Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum. | |
Mark | KJV | 15:18 | And began to salute him, Hail, King of the Jews! | |
Mark | DRC | 15:19 | And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. | |
Mark | VulgClem | 15:19 | Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum. | |
Mark | KJV | 15:19 | And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. | |
Mark | DRC | 15:20 | And after they had mocked him, they took off the purple from him and put his own garments on him: and they led him out to crucify him. | |
Mark | VulgClem | 15:20 | Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum. | |
Mark | KJV | 15:20 | And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. | |
Mark | DRC | 15:21 | And they forced one Simon a Cyrenian, who passed by coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. | |
Mark | VulgClem | 15:21 | Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus. | |
Mark | KJV | 15:21 | And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. | |
Mark | DRC | 15:22 | And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. | |
Mark | VulgClem | 15:22 | Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus. | |
Mark | KJV | 15:22 | And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. | |
Mark | DRC | 15:23 | And they gave him to drink wine mingled with myrrh. But he took it not. | |
Mark | VulgClem | 15:23 | Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit. | |
Mark | KJV | 15:23 | And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. | |
Mark | DRC | 15:24 | And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. | |
Mark | VulgClem | 15:24 | Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret. | |
Mark | KJV | 15:24 | And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. | |
Mark | DRC | 15:25 | And it was the third hour: and they crucified him. | |
Mark | VulgClem | 15:25 | Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum. | |
Mark | KJV | 15:25 | And it was the third hour, and they crucified him. | |
Mark | DRC | 15:26 | And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. | |
Mark | VulgClem | 15:26 | Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum. | |
Mark | KJV | 15:26 | And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. | |
Mark | DRC | 15:27 | And with him they crucify two thieves: the one on his right hand, and the other on his left. | |
Mark | VulgClem | 15:27 | Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus. | |
Mark | KJV | 15:27 | And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. | |
Mark | DRC | 15:28 | And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. | |
Mark | VulgClem | 15:28 | Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est. | |
Mark | KJV | 15:28 | And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. | |
Mark | DRC | 15:29 | And they that passed by blasphemed him, wagging their heads and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days buildest it up again: | |
Mark | VulgClem | 15:29 | Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas, | |
Mark | KJV | 15:29 | And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, | |
Mark | DRC | 15:30 | Save thyself, coming down from the cross. | |
Mark | VulgClem | 15:30 | salvum fac temetipsum descendens de cruce. | |
Mark | KJV | 15:30 | Save thyself, and come down from the cross. | |
Mark | DRC | 15:31 | In like manner also the chief priests, mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. | |
Mark | VulgClem | 15:31 | Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere. | |
Mark | KJV | 15:31 | Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. | |
Mark | DRC | 15:32 | Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him. | |
Mark | VulgClem | 15:32 | Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei. | |
Mark | KJV | 15:32 | Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. | |
Mark | DRC | 15:33 | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. | |
Mark | VulgClem | 15:33 | Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam. | |
Mark | KJV | 15:33 | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. | |
Mark | DRC | 15:34 | And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted: My God, My God, Why hast thou forsaken me? | |
Mark | VulgClem | 15:34 | Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ? | |
Mark | KJV | 15:34 | And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? | |
Mark | DRC | 15:35 | And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. | |
Mark | VulgClem | 15:35 | Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat. | |
Mark | KJV | 15:35 | And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. | |
Mark | DRC | 15:36 | And one running and filling a sponge with vinegar and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. | |
Mark | VulgClem | 15:36 | Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum. | |
Mark | KJV | 15:36 | And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. | |
Mark | DRC | 15:37 | And Jesus, having cried out with a loud voice, gave up the ghost. | |
Mark | VulgClem | 15:37 | Jesus autem emissa voce magna expiravit. | |
Mark | KJV | 15:37 | And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. | |
Mark | DRC | 15:38 | And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. | |
Mark | VulgClem | 15:38 | Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum. | |
Mark | KJV | 15:38 | And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. | |
Mark | DRC | 15:39 | And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost. said: Indeed this man was the son of God. | |
Mark | VulgClem | 15:39 | Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat. | |
Mark | KJV | 15:39 | And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. | |
Mark | DRC | 15:40 | And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James the Less and of Joseph and Salome, | |
Mark | VulgClem | 15:40 | Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome : | |
Mark | KJV | 15:40 | There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; | |
Mark | DRC | 15:41 | Who also when he was in Galilee followed him and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. | |
Mark | VulgClem | 15:41 | et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam. | |
Mark | KJV | 15:41 | (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. | |
Mark | DRC | 15:42 | And when evening was now come (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath), | |
Mark | VulgClem | 15:42 | Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum), | |
Mark | KJV | 15:42 | And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, | |
Mark | DRC | 15:43 | Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and begged the body of Jesus. | |
Mark | VulgClem | 15:43 | venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. | |
Mark | KJV | 15:43 | Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. | |
Mark | DRC | 15:44 | But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. | |
Mark | VulgClem | 15:44 | Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset. | |
Mark | KJV | 15:44 | And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. | |
Mark | DRC | 15:45 | And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. | |
Mark | VulgClem | 15:45 | Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph. | |
Mark | KJV | 15:45 | And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. | |
Mark | DRC | 15:46 | And Joseph, buying fine linen and taking him down, wrapped him up in the fine linen and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. | |
Mark | VulgClem | 15:46 | Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. | |
Mark | KJV | 15:46 | And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. | |