Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 12
Matt DRC 12:1  At that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat.
Matt KJV 12:1  At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
Matt CzeCEP 12:1  V ten čas šel Ježíš v sobotu obilím. Jeho učedníci dostali hlad a začali mnout zrní z klasů a jíst.
Matt CzeB21 12:1  Jednou v sobotu Ježíš procházel obilím. Jeho učedníci dostali hlad, a tak začali trhat klasy a jíst.
Matt CzeCSP 12:1  V ten čas šel Ježíš v sobotu obilím. Jeho učedníci dostali hlad a začali trhat klasy a jíst.
Matt CzeBKR 12:1  V ten čas šel Ježíš v sobotu skrze obilí, učedlníci pak jeho lační jsouce, počali vymínati klasy a jísti.
Matt VulgClem 12:1  In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato : discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.
Matt DRC 12:2  And the Pharisees seeing them, said to him: Behold thy disciples do that which is not lawful to do on the sabbath days.
Matt KJV 12:2  But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
Matt CzeCEP 12:2  Když to viděli farizeové, řekli mu: „Hle, tvoji učedníci dělají, co se nesmí dělat v sobotu!“
Matt CzeB21 12:2  Když to uviděli farizeové, řekli mu: „Podívej se, tvoji učedníci dělají, co se v sobotu nesmí!“
Matt CzeCSP 12:2  Když [je] uviděli farizeové, řekli mu: „Hle, tvoji učedníci dělají, co se v sobotu dělat nesmí.“
Matt CzeBKR 12:2  Farizeové pak spatřivše to, řekli jemu: Hle, učedlníci tvoji činí, čehož nesluší činiti v sobotu.
Matt VulgClem 12:2  Pharisæi autem videntes, dixerunt ei : Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.
Matt DRC 12:3  But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him:
Matt KJV 12:3  But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
Matt CzeCEP 12:3  On jim však řekl: „Nečetli jste, co udělal David, když měl hlad, on a ti kdo byli s ním?
Matt CzeB21 12:3  On jim však řekl: „Copak jste nečetli, co udělal David, když se svými muži dostal hlad?
Matt CzeCSP 12:3  On jim však řekl: „Nečetli jste, co udělal David, když vyhladověl, on i ti, kdo byli s ním?
Matt CzeBKR 12:3  On pak řekl jim: Co jste nečtli, co učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?
Matt VulgClem 12:3  At ille dixit eis : Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant :
Matt DRC 12:4  How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only?
Matt KJV 12:4  How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
Matt CzeCEP 12:4  Jak vešel do domu Božího a jedli posvátné chleby, ačkoli to nebylo dovoleno jemu ani těm, kdo ho doprovázeli, nýbrž kněžím?
Matt CzeB21 12:4  Jak vešel do Božího domu a jedl posvátné chleby předložení, které nesměl jíst on ani jeho muži, ale pouze samotní kněží?
Matt CzeCSP 12:4  Jak vešel do Božího domu a jak snědli ⌈chleby předložení⌉, které nesměl jíst ani on ani ti, kdo byli s ním, ale jen kněží?
Matt CzeBKR 12:4  Kterak všel do domu Božího a chleby posvátné jedl, kterýchž jemu neslušelo jísti, ani těm, kteříž s ním byli, než toliko samým kněžím?
Matt VulgClem 12:4  quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus ?
Matt DRC 12:5  Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame?
Matt KJV 12:5  Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
Matt CzeCEP 12:5  A nečetli jste v Zákoně, že kněží službou v chrámu porušují sobotu, a přesto jsou bez viny?
Matt CzeB21 12:5  A nečetli jste v Zákoně ani to, že kněží svou sobotní prací v chrámu znesvěcují sobotu, a jsou nevinní?
Matt CzeCSP 12:5  Anebo nečetli jste v Zákoně, že o sobotách kněží v chrámě porušují sobotu, a přece jsou bez viny?
Matt CzeBKR 12:5  Aneb zdali jste nečtli v zákoně, že kněží v sobotu v chrámě sobotu ruší, a jsou bez hříchu?
Matt VulgClem 12:5  aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt ?
Matt DRC 12:6  But I tell you that there is here a greater than the temple.
Matt KJV 12:6  But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
Matt CzeCEP 12:6  Pravím vám, že zde je víc než chrám.
Matt CzeB21 12:6  Říkám vám ale, že zde je někdo větší nežli chrám.
Matt CzeCSP 12:6  Pravím vám, že zde je někdo větší než chrám.
Matt CzeBKR 12:6  Ale pravímť vám, že větší jest tuto nežli chrám.
Matt VulgClem 12:6  Dico autem vobis, quia templo major est hic.
Matt DRC 12:7  And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent.
Matt KJV 12:7  But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Matt CzeCEP 12:7  Kdybyste věděli, co znamená, ‚milosrdenství chci, a ne oběť‘, neodsuzovali byste nevinné.
Matt CzeB21 12:7  Kdybyste věděli, co znamená: ‚Chci milosrdenství, ne oběti,‘ neodsuzovali byste nevinné.
Matt CzeCSP 12:7  Kdybyste věděli, co znamená: Milosrdenství chci, a ne oběť, neodsoudili byste nevinné.
Matt CzeBKR 12:7  Než kdybyste věděli, co jest to: Milosrdenství chci a ne oběti, nepotupovali byste nevinných.
Matt VulgClem 12:7  Si autem sciretis, quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium : numquam condemnassetis innocentes :
Matt DRC 12:8  For the Son of man is Lord even of the sabbath.
Matt KJV 12:8  For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
Matt CzeCEP 12:8  Vždyť Syn člověka je pánem nad sobotou.“
Matt CzeB21 12:8  Syn člověka je totiž pánem i nad sobotou.“
Matt CzeCSP 12:8  Vždyť Syn člověka je pánem soboty.“
Matt CzeBKR 12:8  Syn zajisté člověka jest pánem i soboty.
Matt VulgClem 12:8  dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.
Matt DRC 12:9  And when he had passed from thence, he came into their synagogues.
Matt KJV 12:9  And when he was departed thence, he went into their synagogue:
Matt CzeCEP 12:9  Odtud šel dál a přišel do jejich synagógy.
Matt CzeB21 12:9  Odešel odtud a přišel do jejich synagogy.
Matt CzeCSP 12:9  A když odtamtud odešel, přišel do jejich synagogy.
Matt CzeBKR 12:9  A odšed odtud, přišel do školy jejich.
Matt VulgClem 12:9  Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
Matt DRC 12:10  And behold there was a man who had a withered hand, and they asked him, saying: Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
Matt KJV 12:10  And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
Matt CzeCEP 12:10  A byl tam člověk s odumřelou rukou. Otázali se Ježíše: „Je dovoleno v sobotu uzdravovat?“ Chtěli ho totiž obžalovat.
Matt CzeB21 12:10  Byl tu jeden člověk s ochrnutou rukou, a tak se Ježíše vyptávali: „Smí se v sobotu uzdravovat?“ Chtěli ho totiž z něčeho obvinit.
Matt CzeCSP 12:10  A hle, byl tam člověk, který měl odumřelou ruku. I otázali se ho: „Je dovoleno v sobotu uzdravovat?“ To proto, aby jej obžalovali.
Matt CzeBKR 12:10  A aj, byl tu člověk, maje ruku uschlou. I tázali se ho, řkouce: Sluší-li v sobotu uzdravovati? aby jej obžalovali.
Matt VulgClem 12:10  Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes : Si licet sabbatis curare ? ut accusarent eum.
Matt DRC 12:11  But he said to them: What man shall there be among you, that hath one sheep: and if the same fall into a pit on the sabbath day, will he not take hold on it and lift it up?
Matt KJV 12:11  And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
Matt CzeCEP 12:11  On jim řekl: „Kdyby někdo z vás měl jedinou ovečku, a ona by mu v sobotu spadla do jámy, neuchopil by ji a nevytáhl?
Matt CzeB21 12:11  On jim však řekl: „Je snad mezi vámi takový člověk, že kdyby měl jednu ovci a ta by mu v sobotu spadla do jámy, nevzal by ji a nevytáhl?
Matt CzeCSP 12:11  On jim řekl: „⌈Kdyby měl někdo z vás ovci⌉ a ta by mu v sobotu spadla do jámy, což by ji neuchopil a nevytáhl?
Matt CzeBKR 12:11  On pak dí jim: Který z vás bude člověk, ješto by měl ovci jednu, a kdyby ta upadla do jámy v sobotu, i zdaliž nedosáhne jí a nevytáhne?
Matt VulgClem 12:11  Ipse autem dixit illis : Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam ?
Matt DRC 12:12  How much better is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do a good deed on the sabbath days.
Matt KJV 12:12  How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
Matt CzeCEP 12:12  A oč je člověk cennější než ovce! Proto je dovoleno v sobotu činit dobře.“
Matt CzeB21 12:12  O co cennější je člověk než ovce? A proto se v sobotu smí konat dobro.“
Matt CzeCSP 12:12  Oč je člověk cennější než ovce! Proto je dovoleno v sobotu činit dobře.“
Matt CzeBKR 12:12  A čím lepší jest člověk než ovce? A protož slušíť v sobotu dobře činiti.
Matt VulgClem 12:12  Quanto magis melior est homo ove ? itaque licet sabbatis benefacere.
Matt DRC 12:13  Then he saith to the man: Stretch forth thy hand; and he stretched it forth, and it was restored to health even as the other.
Matt KJV 12:13  Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
Matt CzeCEP 12:13  Potom řekl tomu člověku: „Zvedni tu ruku!“ Zvedl jim, a byla zase zdravá jako ta druhá.
Matt CzeB21 12:13  Tehdy řekl tomu muži: „Natáhni ruku.“ A když ji natáhl, byla znovu zdravá jako ta druhá.
Matt CzeCSP 12:13  Potom tomu člověku řekl: „Natáhni svou ruku.“ Natáhl ji, a byla zase v pořádku a zdravá jako ta druhá.
Matt CzeBKR 12:13  Tedy řekl člověku tomu: Vztáhni tu ruku svou. I vztáhl, a přivedena jest k zdraví jako druhá.
Matt VulgClem 12:13  Tunc ait homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
Matt DRC 12:14  And the Pharisees going out made a consultation against him, how they might destroy him.
Matt KJV 12:14  Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
Matt CzeCEP 12:14  Farizeové vyšli a smluvili se proti němu, že ho zahubí.
Matt CzeB21 12:14  Farizeové se pak odešli radit, jak by ho zničili.
Matt CzeCSP 12:14  Farizeové však vyšli a radili se proti němu, jak by ho zahubili.
Matt CzeBKR 12:14  Farizeové pak vyšedše, drželi radu proti němu, kterak by jej zahladili.
Matt VulgClem 12:14  Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
Matt DRC 12:15  But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all.
Matt KJV 12:15  But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
Matt CzeCEP 12:15  Ježíš to poznal a odešel odtamtud. Mnozí šli za ním a on všechny nemocné uzdravil;
Matt CzeB21 12:15  Ježíš se to ale dozvěděl a odešel odtud. Šly za ním veliké zástupy a on je všechny uzdravil.
Matt CzeCSP 12:15  Ježíš to věděl a odešel odtamtud. A následovaly jej ⌈velké zástupy⌉ a on je všechny uzdravil;
Matt CzeBKR 12:15  A věděv to Ježíš, šel odtud. I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je všecky.
Matt VulgClem 12:15  Jesus autem sciens recessit inde : et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes :
Matt DRC 12:16  And he charged them that they should not make him known.
Matt KJV 12:16  And charged them that they should not make him known:
Matt CzeCEP 12:16  ale přikázal jim, aby ho nikomu neprozrazovali -
Matt CzeB21 12:16  Přísně je však napomínal, aby ho neuváděli ve známost.
Matt CzeCSP 12:16  a přísně jim domluvil, aby ⌈nerozšiřovali pověst o něm⌉.
Matt CzeBKR 12:16  A s pohrůžkou přikázal jim, aby ho nezjevovali,
Matt VulgClem 12:16  et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
Matt DRC 12:17  That it might be fulfilled which was spoken by Isaias the prophet, saying:
Matt KJV 12:17  That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
Matt CzeCEP 12:17  aby se splnilo, co je řečeno ústy proroka Izaiáše:
Matt CzeB21 12:17  Tak se naplnilo slovo proroka Izaiáše:
Matt CzeCSP 12:17  To proto, aby se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroka Izaiáše:
Matt CzeBKR 12:17  Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího:
Matt VulgClem 12:17  Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem :
Matt DRC 12:18  Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul hath been well pleased. I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
Matt KJV 12:18  Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
Matt CzeCEP 12:18  ‚Hle, služebník můj, kterého jsem vyvolil, milovaný můj, kterého si oblíbila duše má. Vložím na něho svého Ducha. A vyhlásí soud národům.
Matt CzeB21 12:18  „Hle, můj služebník, jehož jsem vyvolil, můj milovaný, kterého jsem si oblíbil. Na něj položím svého Ducha, on oznámí spravedlnost národům.
Matt CzeCSP 12:18  Hle, můj služebník, kterého jsem si vyvolil, můj milovaný, kterého si oblíbila má duše. Vložím na něho svého Ducha a ohlásí soud národům.
Matt CzeBKR 12:18  Aj, služebník ten můj, kteréhož jsem vyvolil, ten milý můj, v němž se dobře zalíbilo duši mé. Položím Ducha svého na něj, a soud národům zvěstovati bude.
Matt VulgClem 12:18  Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit.
Matt DRC 12:19  He shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets.
Matt KJV 12:19  He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
Matt CzeCEP 12:19  Nebude se přít ani rozkřikovat, na ulicích nikdo neuslyší jeho hlas.
Matt CzeB21 12:19  Nebude se hádat ani křičet, jeho hlas na ulicích slyšet nebude.
Matt CzeCSP 12:19  Nebude se přít ani křičet, na ulicích nikdo neuslyší jeho hlas.
Matt CzeBKR 12:19  Nebude se vaditi, ani křičeti, aniž kdo na ulicích uslyší hlas jeho.
Matt VulgClem 12:19  Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus :
Matt DRC 12:20  The bruised reed he shall not break: and smoking flax he shall not extinguish: till he send forth judgment unto victory.
Matt KJV 12:20  A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
Matt CzeCEP 12:20  Nalomenou třtinu nedolomí a doutnající knot neuhasí, až dovede právo k vítězství.
Matt CzeB21 12:20  Nalomenou třtinu nedolomí a doutnající knot neuhasí, dokud nedovede spravedlnost k vítězství.
Matt CzeCSP 12:20  Nalomený rákos nedolomí a doutnající knot neuhasí, dokud nepřivede právo k vítězství.
Matt CzeBKR 12:20  Třtiny nalomené nedolomí, a lnu kouřícího se neuhasí, až i vypoví soud k vítězství.
Matt VulgClem 12:20  arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium :
Matt DRC 12:21  And in his name the Gentiles shall hope.
Matt KJV 12:21  And in his name shall the Gentiles trust.
Matt CzeCEP 12:21  A v jeho jménu bude naděje národů.‘
Matt CzeB21 12:21  A v jeho jménu bude naděje národů.“
Matt CzeCSP 12:21  A v jeho jméno budou národy skládat naději.
Matt CzeBKR 12:21  A ve jménu jeho národové doufati budou.
Matt VulgClem 12:21  et in nomine ejus gentes sperabunt.
Matt DRC 12:22  Then was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw.
Matt KJV 12:22  Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
Matt CzeCEP 12:22  Tehdy k němu přivedli posedlého, který byl slepý a němý; a uzdravil ho, takže ten němý mluvil i viděl.
Matt CzeB21 12:22  Potom k němu přivedli slepého a němého člověka posedlého démonem a on ho uzdravil, takže mluvil a viděl.
Matt CzeCSP 12:22  Tehdy k němu přivedli démonizovaného, který byl slepý a němý. Uzdravil ho, takže ten němý [a slepý] mluvil a viděl.
Matt CzeBKR 12:22  Tehdy přiveden k němu ďábelstvím posedlý, slepý a němý. I uzdravil jej, tak že ten slepý a němý i mluvil i viděl.
Matt VulgClem 12:22  Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.
Matt DRC 12:23  And all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David?
Matt KJV 12:23  And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
Matt CzeCEP 12:23  Zástupy žasly a říkaly: „Není to Syn Davidův?“
Matt CzeB21 12:23  Všechny zástupy žasly: „Není snad tohle ten Syn Davidův?“
Matt CzeCSP 12:23  A všechny zástupy byly ohromeny a říkaly: „Snad to není ten Syn Davidův?“
Matt CzeBKR 12:23  I děsili se všickni zástupové a pravili: Není-liž tento ten Syn Davidův?
Matt VulgClem 12:23  Et stupebant omnes turbæ, et dicebant : Numquid hic est filius David ?
Matt DRC 12:24  But the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out devils but by Beelzebub the prince of the devils.
Matt KJV 12:24  But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
Matt CzeCEP 12:24  Když to slyšeli farizeové, řekli: „On nevyhání démony jinak, než ve jménu Belzebula, knížete démonů.“
Matt CzeB21 12:24  Když to uslyšeli farizeové, řekli: „Tenhle nevymítá démony jinak než Belzebubem, knížetem démonů!“
Matt CzeCSP 12:24  Když to uslyšeli farizeové, řekli: „Ten člověk vyhání démony jen ⌈v moci⌉ Belzebula, vládce démonů.“
Matt CzeBKR 12:24  Ale farizeové to uslyševše, řekli: Tento nevymítá ďáblů než skrze Belzebuba, kníže ďábelské.
Matt VulgClem 12:24  Pharisæi autem audientes, dixerunt : Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.
Matt DRC 12:25  And Jesus knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself shall not stand.
Matt KJV 12:25  And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
Matt CzeCEP 12:25  Protože znal jejich smýšlení, řekl jim: „Každé království vnitřně rozdělené pustne a žádná obec ani dům vnitřně rozdělený nemůže obstát.
Matt CzeB21 12:25  Ježíš ale znal jejich myšlenky, a tak jim řekl: „Každé království rozdělené samo proti sobě zpustne a žádné město nebo dům rozdělený proti sobě neobstojí.
Matt CzeCSP 12:25  [Ježíš] však znal jejich myšlenky a řekl jim: „Každé království samo proti sobě rozdělené pustne a žádné město nebo dům sám proti sobě rozdělený neobstojí.
Matt CzeBKR 12:25  Ježíš pak znaje myšlení jejich, dí jim: Každé království rozdělené samo proti sobě spustne, a každé město neb dům proti sobě rozdělený nestane.
Matt VulgClem 12:25  Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum divisum contra se desolabitur : et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit.
Matt DRC 12:26  And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand?
Matt KJV 12:26  And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
Matt CzeCEP 12:26  A vyhání-li satan satana, pak je v sobě rozdvojen; jak tedy bude moci obstát jeho království?
Matt CzeB21 12:26  Vymítá-li satan satana, je rozdělen sám proti sobě. Jak tedy obstojí jeho království?
Matt CzeCSP 12:26  A vyhání–li Satan Satana, rozdělil se sám proti sobě. Jak tedy obstojí jeho království?
Matt CzeBKR 12:26  A jestližeť satan satana vymítá, proti sobě rozdělen jest. Kterak tedy stane království jeho?
Matt VulgClem 12:26  Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est : quomodo ergo stabit regnum ejus ?
Matt DRC 12:27  And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.
Matt KJV 12:27  And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
Matt CzeCEP 12:27  Jestliže já vyháním démony ve jménu Belzebula, ve jménu koho je vyhánějí vaši žáci? Proto oni budou vašimi soudci.
Matt CzeB21 12:27  A pokud já vymítám démony Belzebubem, kým je vymítají vaši synové? Oni proto budou vašimi soudci.
Matt CzeCSP 12:27  A vyháním–li já démony ⌈v moci⌉ Belzebula, v čí moci je vyhánějí vaši synové? Proto oni budou vašimi soudci.
Matt CzeBKR 12:27  A vymítám-liť já ďábly skrze Belzebuba, synové vaši skrze koho vymítají? Protož oni soudcové vaši budou.
Matt VulgClem 12:27  Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt.
Matt DRC 12:28  But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.
Matt KJV 12:28  But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
Matt CzeCEP 12:28  Jestliže však vyháním démony Duchem Božím, pak už vás zastihlo Boží království.
Matt CzeB21 12:28  Vymítám-li však démony Božím Duchem, jistě k vám přišlo Boží království.
Matt CzeCSP 12:28  Jestliže však já vyháním démony ⌈v moci⌉ Ducha Božího, pak už k vám přišlo Boží království.
Matt CzeBKR 12:28  Pakliť já Duchem Božím ďábly vymítám, přišloť jest jistě mezi vás království Boží.
Matt VulgClem 12:28  Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
Matt DRC 12:29  Or how can any one enter into the house of the strong, and rifle his goods, unless he first bind the strong? and then he will rifle his house.
Matt KJV 12:29  Or else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
Matt CzeCEP 12:29  Což může někdo vejít do domu silného muže a uloupit jeho věci, jestliže dříve toho siláka nespoutá? Pak teprve vyloupí jeho dům.
Matt CzeB21 12:29  Jak může někdo vejít do silákova domu a uloupit jeho majetek, pokud toho siláka nejdříve nespoutá? Teprve tehdy vyloupí jeho dům.
Matt CzeCSP 12:29  Nebo jak může někdo vejít do domu siláka a uloupit jeho majetek, jestliže siláka nejdříve nespoutá? A teprve pak vyloupí jeho dům.
Matt CzeBKR 12:29  Aneb kterak kdo může do domu silného vjíti a jeho nádobí pobrati, leč by prvé svázal toho silného, a teprv by dům jeho obloupiti mohl?
Matt VulgClem 12:29  Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem ? et tunc domum illius diripiet.
Matt DRC 12:30  He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth.
Matt KJV 12:30  He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
Matt CzeCEP 12:30  Kdo není se mnou, je proti mně; a kdo se mnou neshromažďuje, rozptyluje.
Matt CzeB21 12:30  Kdo není se mnou, je proti mně; kdo neshromažďuje se mnou, rozptyluje.
Matt CzeCSP 12:30  Kdo není se mnou, je proti mně, a kdo neshromažďuje se mnou, rozptyluje.
Matt CzeBKR 12:30  Kdož není se mnou, proti mně jest; a kdo neshromažďuje se mnou, rozptylujeť.
Matt VulgClem 12:30  Qui non est mecum, contra me est ; et qui non congregat mecum, spargit.
Matt DRC 12:31  Therefore I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven.
Matt KJV 12:31  Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
Matt CzeCEP 12:31  Proto pravím vám, že každý hřích i rouhání bude lidem odpuštěno, ale rouhání proti Duchu svatému nebude odpuštěno.
Matt CzeB21 12:31  Proto vám říkám: Každý hřích i rouhání bude lidem odpuštěno, ale rouhání proti Duchu jim odpuštěno nebude.
Matt CzeCSP 12:31  Proto vám pravím: Každý hřích i rouhání bude lidem odpuštěno, ale rouhání proti Duchu odpuštěno nebude.
Matt CzeBKR 12:31  Protož pravím vám: Všeliký hřích i rouhání bude lidem odpuštěno, ale rouhání proti Duchu nebude odpuštěno lidem.
Matt VulgClem 12:31  Ideo dico vobis : Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.
Matt DRC 12:32  And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him neither in this world, nor in the world to come.
Matt KJV 12:32  And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
Matt CzeCEP 12:32  I tomu, kdo by řekl slovo proti Synu člověka, bude odpuštěno; ale kdo by řekl slovo proti Duchu svatému, tomu nebude odpuštěno v tomto věku ani v budoucím.
Matt CzeB21 12:32  Kdokoli by řekl slovo proti Synu člověka, bude mu odpuštěno, ale kdokoli by mluvil proti Duchu svatému, tomu nebude odpuštěno ani v tomto věku, ani v budoucím.
Matt CzeCSP 12:32  A tomu, kdo by řekl slovo proti Synu člověka, bude odpuštěno; ale tomu, kdo by promluvil proti Duchu Svatému, nebude odpuštěno ani v tomto věku, ani v budoucím.“
Matt CzeBKR 12:32  A kdyby kdo řekl slovo proti Synu člověka, bude jemu odpuštěno, ale kdož by mluvil proti Duchu svatému, nebude jemu odpuštěno, ani v tomto věku, ani v budoucím.
Matt VulgClem 12:32  Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei : qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro.
Matt DRC 12:33  Either make the tree good and its fruit good: or make the tree evil, and its fruit evil. For by the fruit the tree is known.
Matt KJV 12:33  Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
Matt CzeCEP 12:33  Zasaďte dobrý strom, i jeho ovoce bude dobré. Zasaďte špatný strom, i jeho ovoce bude špatné. Strom se pozná po ovoci.
Matt CzeB21 12:33  Šlechtěte strom, a jeho ovoce bude dobré. Nechte strom zplanět, a jeho ovoce bude zlé. Strom se přece pozná po ovoci.
Matt CzeCSP 12:33  „Vypěstujte krásný strom, a jeho ovoce bude krásné, nebo vypěstujte špatný strom, a jeho ovoce bude špatné. Vždyť strom se pozná podle ovoce.
Matt CzeBKR 12:33  Čiňtež aneb strom dobrý, i ovoce jeho dobré; aneb čiňte strom zlý, i ovoce jeho zlé. Neboť po ovoci strom bývá poznán.
Matt VulgClem 12:33  Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum : aut facite arborem malam, et fructum ejus malum : siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
Matt DRC 12:34  O generation of vipers, how can you speak good things, whereas you are evil? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Matt KJV 12:34  O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Matt CzeCEP 12:34  Plemeno zmijí: Jak může být vaše řeč dobrá, když jste zlí? Čím srdce přetéká, to ústa mluví.
Matt CzeB21 12:34  Plemeno zmijí! Jak byste mohli mluvit dobré věci, když jste zlí? Co na srdci, to na jazyku!
Matt CzeCSP 12:34  Plemeno zmijí, jak můžete mluvit dobré věci, když jste zlí? Vždyť ústa mluví z přebytku srdce.
Matt CzeBKR 12:34  Pokolení ještěrčí, kterakž byste mohli dobré věci mluviti, jsouce zlí? Nebo z hojnosti srdce ústa mluví.
Matt VulgClem 12:34  Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali ? ex abundantia enim cordis os loquitur.
Matt DRC 12:35  A good man out of a good treasure bringeth forth good things: and an evil man out of an evil treasure bringeth forth evil things.
Matt KJV 12:35  A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
Matt CzeCEP 12:35  Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce vynáší dobré; zlý člověk ze zlého pokladu vynáší zlé.
Matt CzeB21 12:35  Dobrý člověk vynáší ze svého dobrého pokladu to dobré, zlý člověk vynáší ze zlého pokladu zlé.
Matt CzeCSP 12:35  Dobrý člověk z dobrého pokladu vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu vynáší zlé.
Matt CzeBKR 12:35  Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu vynáší zlé.
Matt VulgClem 12:35  Bonus homo de bono thesauro profert bona : et malus homo de malo thesauro profert mala.
Matt DRC 12:36  But I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment.
Matt KJV 12:36  But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
Matt CzeCEP 12:36  Pravím vám, že z každého planého slova, jež lidé promluví, budou skládat účty v den soudu.
Matt CzeB21 12:36  Říkám vám ale, že z každého prázdného slova, které lidé řeknou, budou skládat účty v soudný den.
Matt CzeCSP 12:36  Pravím vám, že z každého neužitečného výroku, který lidé promluví, vydají počet v den soudu.
Matt CzeBKR 12:36  Ale pravím vám, že z každého slova prázdného, kteréž mluviti budou lidé, vydadí počet v den soudný.
Matt VulgClem 12:36  Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii.
Matt DRC 12:37  For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
Matt KJV 12:37  For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
Matt CzeCEP 12:37  Neboť podle svých slov budeš ospravedlněn a podle svých slov odsouzen.“
Matt CzeB21 12:37  Svými vlastními slovy budeš ospravedlněn, svými vlastními slovy budeš odsouzen.“
Matt CzeCSP 12:37  Neboť podle svých slov budeš ospravedlněn a podle svých slov odsouzen.“
Matt CzeBKR 12:37  Nebo z slov svých spravedliv budeš, a z řečí svých budeš odsouzen.
Matt VulgClem 12:37  Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.
Matt DRC 12:38  Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master, we would see a sign from thee.
Matt KJV 12:38  Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
Matt CzeCEP 12:38  Tehdy mu na to řekli někteří ze zákoníků a farizeů: „Mistře, chceme od tebe vidět znamení.“
Matt CzeB21 12:38  Tehdy mu někteří ze znalců Písma a farizeů odpověděli: „Mistře, chceme od tebe vidět nějaké znamení.“
Matt CzeCSP 12:38  Tehdy mu někteří z učitelů Zákona a farizeů řekli: „Učiteli, chceme od tebe uvidět znamení.“
Matt CzeBKR 12:38  Tehdy odpověděli někteří z zákonníků a farizeů, řkouce: Mistře, chceme od tebe znamení viděti.
Matt VulgClem 12:38  Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes : Magister, volumus a te signum videre.
Matt DRC 12:39  Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet.
Matt KJV 12:39  But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
Matt CzeCEP 12:39  On jim však odpověděl: „Pokolení zlé a zpronevěřilé si hledá znamení; ale znamení mu nebude dáno, leč znamení proroka Jonáše.
Matt CzeB21 12:39  On jim však řekl: „Zlé a cizoložné pokolení vyžaduje znamení, ale žádné znamení nedostane – kromě znamení proroka Jonáše.
Matt CzeCSP 12:39  On jim však odpověděl: „Pokolení zlé a cizoložné vyhledává znamení, ale znamení mu nebude dáno, kromě znamení proroka Jonáše.
Matt CzeBKR 12:39  On pak odpovídaje, dí jim: Pokolení zlé a cizoložné znamení hledá, ale znamení jemu nebude dáno, jediné to znamení Jonáše proroka.
Matt VulgClem 12:39  Qui respondens ait illis : Generatio mala et adultera signum quærit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.
Matt DRC 12:40  For as Jonas was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
Matt KJV 12:40  For as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
Matt CzeCEP 12:40  Jako byl Jonáš v břiše mořské obludy tři dny a tři noci, tak bude Syn člověka tři dny a tři noci v srdci země.
Matt CzeB21 12:40  Jako byl Jonáš tři dny a tři noci v břiše velryby, tak bude Syn člověka tři dny a tři noci v srdci země.
Matt CzeCSP 12:40  Vždyť jako byl Jonáš v břiše velké ryby tři dny a tři noci, tak bude Syn člověka tři dny a tři noci v srdci země.
Matt CzeBKR 12:40  Nebo jakož byl Jonáš v břiše velryba tři dni a tři noci, takť bude Syn člověka v srdci země tři dni a tři noci.
Matt VulgClem 12:40  Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus.
Matt DRC 12:41  The men of Ninive shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonas. And behold a greater than Jonas here.
Matt KJV 12:41  The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
Matt CzeCEP 12:41  Mužové z Ninive povstanou na soudu s tímto pokolením a usvědčí je, neboť oni se obrátili po Jonášově kázání - a hle, zde je víc než Jonáš.
Matt CzeB21 12:41  Obyvatelé Ninive povstanou na soudu s tímto pokolením a odsoudí je, neboť po Jonášově kázání činili pokání, a hle, zde je někdo víc než Jonáš.
Matt CzeCSP 12:41  Ninivští muži povstanou na soudu s tímto pokolením a odsoudí je, neboť učinili pokání na Jonášovo kázání-- a hle, zde je někdo většínež Jonáš.
Matt CzeBKR 12:41  Muži Ninivitští stanou na soudu s pokolením tímto, a potupí je, proto že pokání činili k Jonášovu kázaní, a aj, víceť nežli Jonáš tuto.
Matt VulgClem 12:41  Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam : quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.
Matt DRC 12:42  The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon here.
Matt KJV 12:42  The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
Matt CzeCEP 12:42  Královna jihu povstane na soudu s tímto pokolením a usvědčí je, protože ona přišla z nejzazších končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu - a hle, zde je víc než Šalomoun.
Matt CzeB21 12:42  Královna Jihu povstane na soudu s tímto pokolením a odsoudí je, neboť přijela z kraje světa, aby slyšela Šalomounovu moudrost, a hle, zde je někdo víc než Šalomoun.
Matt CzeCSP 12:42  Královna jihu povstane na soudu s tímto pokolením a odsoudí je, protože přišla od končin země, aby uslyšela Šalomounovu moudrost -- a hle, zde je někdo větší než Šalomoun.“
Matt CzeBKR 12:42  Královna od poledne povstane k soudu s pokolením tímto, a potupí je; nebo přijela od končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu, a aj, víceť tuto nežli Šalomoun.
Matt VulgClem 12:42  Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam : quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
Matt DRC 12:43  And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none.
Matt KJV 12:43  When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
Matt CzeCEP 12:43  Když nečistý duch vyjde z člověka, bloudí po pustých místech a hledá odpočinutí, ale nenalézá.
Matt CzeB21 12:43  Když nečistý duch vyjde z člověka, bloudí po vyprahlých místech a hledá odpočinek, ale nenachází.
Matt CzeCSP 12:43  „Když pak nečistý duch vyjde od člověka, prochází bezvodými místy, hledaje odpočinutí, ale nenalézá.
Matt CzeBKR 12:43  Když pak nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí, ale nenalézá.
Matt VulgClem 12:43  Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.
Matt DRC 12:44  Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished.
Matt KJV 12:44  Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
Matt CzeCEP 12:44  Tu řekne: ‚Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel.‘ Přijde a nalezne jej prázdný, vyčištěný a uklizený.
Matt CzeB21 12:44  Tehdy si řekne: ‚Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel.‘ A když přijde a nalezne ho vymetený a ozdobený, ale prázdný,
Matt CzeCSP 12:44  Tehdy si říká: Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel. A když přijde, nalézá dům prázdný, zametený a vyzdobený.
Matt CzeBKR 12:44  Tedy říká: Navrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. A přijda, nalezne prázdný, vyčištěný a ozdobený.
Matt VulgClem 12:44  Tunc dicit : Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
Matt DRC 12:45  Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation.
Matt KJV 12:45  Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
Matt CzeCEP 12:45  Tu jde a přivede s sebou sedm jiných duchů, horších, než je sám, a vejdou a bydlí tam; a konce toho člověka jsou horší, než začátky. Tak bude i s tímto zlým pokolením.“
Matt CzeB21 12:45  jde a přibere k sobě sedm jiných duchů, horších než je sám. Pak vejdou dovnitř, zabydlí se tam a nakonec tomu člověku bude hůře než na začátku. Tak tomu bude i s tímto zlým pokolením.“
Matt CzeCSP 12:45  Potom jde a vezme s sebou sedm jiných duchů, horších, než je sám; vejdou a bydlí tam. A poslední věci onoho člověka se stávají horšími než ty první. Tak bude i s tímto zlým pokolením.“
Matt CzeBKR 12:45  Tedy jde a vezme s sebou sedm jiných duchů horších, nežli jest sám, a vejdouce, přebývají tam, i bývají poslední věci člověka toho horší nežli první. Takť se stane i tomuto zlému pokolení.
Matt VulgClem 12:45  Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi : et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.
Matt DRC 12:46  As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
Matt KJV 12:46  While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
Matt CzeCEP 12:46  Ještě když mluvil k zástupům, hle, jeho matka a bratři stáli venku a chtěli s ním mluvit.
Matt CzeB21 12:46  A zatímco ještě mluvil k zástupům, hle, jeho matka a bratři stáli venku, neboť s ním chtěli promluvit.
Matt CzeCSP 12:46  Když ještě mluvil k zástupům, hle, venku stáli jeho matka a bratři a chtěli s ním mluvit.
Matt CzeBKR 12:46  A když on ještě mluvil k zástupům, aj, matka a bratří jeho stáli vně, žádajíce s ním promluviti.
Matt VulgClem 12:46  Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei.
Matt DRC 12:47  And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee.
Matt KJV 12:47  Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
Matt CzeCEP 12:47  Někdo mu řekl: „Hle, tvá matka a tvoji bratři stojí venku a chtějí s tebou mluvit.“
Matt CzeB21 12:47  Někdo mu řekl: „Pohleď, tvá matka a tví bratři stojí venku. Chtějí s tebou mluvit.“
Matt CzeCSP 12:47  [Kdosi mu řekl: „Hle, tvá matka a tvoji bratři stojí venku a chtějí s tebou mluvit.“]
Matt CzeBKR 12:47  I řekl jemu jeden: Aj, matka tvá i bratří tvoji stojí vně, chtíce s tebou mluviti.
Matt VulgClem 12:47  Dixit autem ei quidam : Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.
Matt DRC 12:48  But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren?
Matt KJV 12:48  But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
Matt CzeCEP 12:48  On však odpověděl tomu, kdo mu to řekl: „Kdo je má matka a kdo jsou moji bratři?“
Matt CzeB21 12:48  On mu však odpověděl: „Kdo je má matka? Kdo jsou mí bratři?“
Matt CzeCSP 12:48  On však tomu, kdo mu to říkal, odpověděl: „Kdo je má matka a kdo jsou moji bratři?“
Matt CzeBKR 12:48  On pak odpovídaje, řekl tomu, kterýž jemu pověděl: Kdo jest matka má? A kdo jsou bratří moji?
Matt VulgClem 12:48  At ipse respondens dicenti sibi, ait : Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei ?
Matt DRC 12:49  And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren.
Matt KJV 12:49  And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
Matt CzeCEP 12:49  Ukázal na své učedníky a řekl: „Hle, moje matka a moji bratři.
Matt CzeB21 12:49  Ukázal rukou na své učedníky a řekl: „Pohleď, má matka a mí bratři.
Matt CzeCSP 12:49  ⌈Ukázal rukou⌉ na své učedníky a řekl: „Hle, má matka a moji bratři.
Matt CzeBKR 12:49  A vztáhna ruku svou na učedlníky své, řekl: Aj, matka má i bratří moji.
Matt VulgClem 12:49  Et extendens manum in discipulos suos, dixit : Ecce mater mea, et fratres mei.
Matt DRC 12:50  For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
Matt KJV 12:50  For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
Matt CzeCEP 12:50  Neboť kdo činí vůli mého Otce v nebesích, to je můj bratr, má sestra i matka.“
Matt CzeB21 12:50  Kdokoli plní vůli mého nebeského Otce, to je můj bratr, má sestra, má matka.“
Matt CzeCSP 12:50  Neboť každý, kdo činí vůli mého Otce v nebesích, to je můj bratr, má sestra i matka.“
Matt CzeBKR 12:50  Nebo kdož by koli činil vůli Otce mého nebeského, ten jest bratr můj, i sestra má, i matka má.
Matt VulgClem 12:50  Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.