MATTHEW
Chapter 12
Matt | DRC | 12:1 | At that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat. | |
Matt | KJV | 12:1 | At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. | |
Matt | CzeCEP | 12:1 | V ten čas šel Ježíš v sobotu obilím. Jeho učedníci dostali hlad a začali mnout zrní z klasů a jíst. | |
Matt | CzeB21 | 12:1 | Jednou v sobotu Ježíš procházel obilím. Jeho učedníci dostali hlad, a tak začali trhat klasy a jíst. | |
Matt | CzeCSP | 12:1 | V ten čas šel Ježíš v sobotu obilím. Jeho učedníci dostali hlad a začali trhat klasy a jíst. | |
Matt | CzeBKR | 12:1 | V ten čas šel Ježíš v sobotu skrze obilí, učedlníci pak jeho lační jsouce, počali vymínati klasy a jísti. | |
Matt | VulgClem | 12:1 | In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato : discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare. | |
Matt | DRC | 12:2 | And the Pharisees seeing them, said to him: Behold thy disciples do that which is not lawful to do on the sabbath days. | |
Matt | KJV | 12:2 | But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. | |
Matt | CzeCEP | 12:2 | Když to viděli farizeové, řekli mu: „Hle, tvoji učedníci dělají, co se nesmí dělat v sobotu!“ | |
Matt | CzeB21 | 12:2 | Když to uviděli farizeové, řekli mu: „Podívej se, tvoji učedníci dělají, co se v sobotu nesmí!“ | |
Matt | CzeCSP | 12:2 | Když [je] uviděli farizeové, řekli mu: „Hle, tvoji učedníci dělají, co se v sobotu dělat nesmí.“ | |
Matt | CzeBKR | 12:2 | Farizeové pak spatřivše to, řekli jemu: Hle, učedlníci tvoji činí, čehož nesluší činiti v sobotu. | |
Matt | VulgClem | 12:2 | Pharisæi autem videntes, dixerunt ei : Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis. | |
Matt | DRC | 12:3 | But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him: | |
Matt | KJV | 12:3 | But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; | |
Matt | CzeCEP | 12:3 | On jim však řekl: „Nečetli jste, co udělal David, když měl hlad, on a ti kdo byli s ním? | |
Matt | CzeB21 | 12:3 | On jim však řekl: „Copak jste nečetli, co udělal David, když se svými muži dostal hlad? | |
Matt | CzeCSP | 12:3 | On jim však řekl: „Nečetli jste, co udělal David, když vyhladověl, on i ti, kdo byli s ním? | |
Matt | CzeBKR | 12:3 | On pak řekl jim: Co jste nečtli, co učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli? | |
Matt | VulgClem | 12:3 | At ille dixit eis : Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant : | |
Matt | DRC | 12:4 | How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only? | |
Matt | KJV | 12:4 | How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? | |
Matt | CzeCEP | 12:4 | Jak vešel do domu Božího a jedli posvátné chleby, ačkoli to nebylo dovoleno jemu ani těm, kdo ho doprovázeli, nýbrž kněžím? | |
Matt | CzeB21 | 12:4 | Jak vešel do Božího domu a jedl posvátné chleby předložení, které nesměl jíst on ani jeho muži, ale pouze samotní kněží? | |
Matt | CzeCSP | 12:4 | Jak vešel do Božího domu a jak snědli ⌈chleby předložení⌉, které nesměl jíst ani on ani ti, kdo byli s ním, ale jen kněží? | |
Matt | CzeBKR | 12:4 | Kterak všel do domu Božího a chleby posvátné jedl, kterýchž jemu neslušelo jísti, ani těm, kteříž s ním byli, než toliko samým kněžím? | |
Matt | VulgClem | 12:4 | quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus ? | |
Matt | DRC | 12:5 | Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame? | |
Matt | KJV | 12:5 | Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? | |
Matt | CzeCEP | 12:5 | A nečetli jste v Zákoně, že kněží službou v chrámu porušují sobotu, a přesto jsou bez viny? | |
Matt | CzeB21 | 12:5 | A nečetli jste v Zákoně ani to, že kněží svou sobotní prací v chrámu znesvěcují sobotu, a jsou nevinní? | |
Matt | CzeCSP | 12:5 | Anebo nečetli jste v Zákoně, že o sobotách kněží v chrámě porušují sobotu, a přece jsou bez viny? | |
Matt | CzeBKR | 12:5 | Aneb zdali jste nečtli v zákoně, že kněží v sobotu v chrámě sobotu ruší, a jsou bez hříchu? | |
Matt | VulgClem | 12:5 | aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt ? | |
Matt | DRC | 12:6 | But I tell you that there is here a greater than the temple. | |
Matt | KJV | 12:6 | But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. | |
Matt | CzeCEP | 12:6 | Pravím vám, že zde je víc než chrám. | |
Matt | CzeB21 | 12:6 | Říkám vám ale, že zde je někdo větší nežli chrám. | |
Matt | CzeCSP | 12:6 | Pravím vám, že zde je někdo větší než chrám. | |
Matt | CzeBKR | 12:6 | Ale pravímť vám, že větší jest tuto nežli chrám. | |
Matt | VulgClem | 12:6 | Dico autem vobis, quia templo major est hic. | |
Matt | DRC | 12:7 | And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent. | |
Matt | KJV | 12:7 | But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. | |
Matt | CzeCEP | 12:7 | Kdybyste věděli, co znamená, ‚milosrdenství chci, a ne oběť‘, neodsuzovali byste nevinné. | |
Matt | CzeB21 | 12:7 | Kdybyste věděli, co znamená: ‚Chci milosrdenství, ne oběti,‘ neodsuzovali byste nevinné. | |
Matt | CzeCSP | 12:7 | Kdybyste věděli, co znamená: Milosrdenství chci, a ne oběť, neodsoudili byste nevinné. | |
Matt | CzeBKR | 12:7 | Než kdybyste věděli, co jest to: Milosrdenství chci a ne oběti, nepotupovali byste nevinných. | |
Matt | VulgClem | 12:7 | Si autem sciretis, quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium : numquam condemnassetis innocentes : | |
Matt | DRC | 12:8 | For the Son of man is Lord even of the sabbath. | |
Matt | KJV | 12:8 | For the Son of man is Lord even of the sabbath day. | |
Matt | CzeCEP | 12:8 | Vždyť Syn člověka je pánem nad sobotou.“ | |
Matt | CzeB21 | 12:8 | Syn člověka je totiž pánem i nad sobotou.“ | |
Matt | CzeCSP | 12:8 | Vždyť Syn člověka je pánem soboty.“ | |
Matt | CzeBKR | 12:8 | Syn zajisté člověka jest pánem i soboty. | |
Matt | VulgClem | 12:8 | dominus enim est Filius hominis etiam sabbati. | |
Matt | DRC | 12:9 | And when he had passed from thence, he came into their synagogues. | |
Matt | KJV | 12:9 | And when he was departed thence, he went into their synagogue: | |
Matt | CzeCEP | 12:9 | Odtud šel dál a přišel do jejich synagógy. | |
Matt | CzeB21 | 12:9 | Odešel odtud a přišel do jejich synagogy. | |
Matt | CzeCSP | 12:9 | A když odtamtud odešel, přišel do jejich synagogy. | |
Matt | CzeBKR | 12:9 | A odšed odtud, přišel do školy jejich. | |
Matt | VulgClem | 12:9 | Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum. | |
Matt | DRC | 12:10 | And behold there was a man who had a withered hand, and they asked him, saying: Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. | |
Matt | KJV | 12:10 | And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. | |
Matt | CzeCEP | 12:10 | A byl tam člověk s odumřelou rukou. Otázali se Ježíše: „Je dovoleno v sobotu uzdravovat?“ Chtěli ho totiž obžalovat. | |
Matt | CzeB21 | 12:10 | Byl tu jeden člověk s ochrnutou rukou, a tak se Ježíše vyptávali: „Smí se v sobotu uzdravovat?“ Chtěli ho totiž z něčeho obvinit. | |
Matt | CzeCSP | 12:10 | A hle, byl tam člověk, který měl odumřelou ruku. I otázali se ho: „Je dovoleno v sobotu uzdravovat?“ To proto, aby jej obžalovali. | |
Matt | CzeBKR | 12:10 | A aj, byl tu člověk, maje ruku uschlou. I tázali se ho, řkouce: Sluší-li v sobotu uzdravovati? aby jej obžalovali. | |
Matt | VulgClem | 12:10 | Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes : Si licet sabbatis curare ? ut accusarent eum. | |
Matt | DRC | 12:11 | But he said to them: What man shall there be among you, that hath one sheep: and if the same fall into a pit on the sabbath day, will he not take hold on it and lift it up? | |
Matt | KJV | 12:11 | And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? | |
Matt | CzeCEP | 12:11 | On jim řekl: „Kdyby někdo z vás měl jedinou ovečku, a ona by mu v sobotu spadla do jámy, neuchopil by ji a nevytáhl? | |
Matt | CzeB21 | 12:11 | On jim však řekl: „Je snad mezi vámi takový člověk, že kdyby měl jednu ovci a ta by mu v sobotu spadla do jámy, nevzal by ji a nevytáhl? | |
Matt | CzeCSP | 12:11 | On jim řekl: „⌈Kdyby měl někdo z vás ovci⌉ a ta by mu v sobotu spadla do jámy, což by ji neuchopil a nevytáhl? | |
Matt | CzeBKR | 12:11 | On pak dí jim: Který z vás bude člověk, ješto by měl ovci jednu, a kdyby ta upadla do jámy v sobotu, i zdaliž nedosáhne jí a nevytáhne? | |
Matt | VulgClem | 12:11 | Ipse autem dixit illis : Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam ? | |
Matt | DRC | 12:12 | How much better is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do a good deed on the sabbath days. | |
Matt | KJV | 12:12 | How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. | |
Matt | CzeCEP | 12:12 | A oč je člověk cennější než ovce! Proto je dovoleno v sobotu činit dobře.“ | |
Matt | CzeB21 | 12:12 | O co cennější je člověk než ovce? A proto se v sobotu smí konat dobro.“ | |
Matt | CzeCSP | 12:12 | Oč je člověk cennější než ovce! Proto je dovoleno v sobotu činit dobře.“ | |
Matt | CzeBKR | 12:12 | A čím lepší jest člověk než ovce? A protož slušíť v sobotu dobře činiti. | |
Matt | VulgClem | 12:12 | Quanto magis melior est homo ove ? itaque licet sabbatis benefacere. | |
Matt | DRC | 12:13 | Then he saith to the man: Stretch forth thy hand; and he stretched it forth, and it was restored to health even as the other. | |
Matt | KJV | 12:13 | Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. | |
Matt | CzeCEP | 12:13 | Potom řekl tomu člověku: „Zvedni tu ruku!“ Zvedl jim, a byla zase zdravá jako ta druhá. | |
Matt | CzeB21 | 12:13 | Tehdy řekl tomu muži: „Natáhni ruku.“ A když ji natáhl, byla znovu zdravá jako ta druhá. | |
Matt | CzeCSP | 12:13 | Potom tomu člověku řekl: „Natáhni svou ruku.“ Natáhl ji, a byla zase v pořádku a zdravá jako ta druhá. | |
Matt | CzeBKR | 12:13 | Tedy řekl člověku tomu: Vztáhni tu ruku svou. I vztáhl, a přivedena jest k zdraví jako druhá. | |
Matt | VulgClem | 12:13 | Tunc ait homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera. | |
Matt | DRC | 12:14 | And the Pharisees going out made a consultation against him, how they might destroy him. | |
Matt | KJV | 12:14 | Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. | |
Matt | CzeCEP | 12:14 | Farizeové vyšli a smluvili se proti němu, že ho zahubí. | |
Matt | CzeB21 | 12:14 | Farizeové se pak odešli radit, jak by ho zničili. | |
Matt | CzeCSP | 12:14 | Farizeové však vyšli a radili se proti němu, jak by ho zahubili. | |
Matt | CzeBKR | 12:14 | Farizeové pak vyšedše, drželi radu proti němu, kterak by jej zahladili. | |
Matt | VulgClem | 12:14 | Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum. | |
Matt | DRC | 12:15 | But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all. | |
Matt | KJV | 12:15 | But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; | |
Matt | CzeCEP | 12:15 | Ježíš to poznal a odešel odtamtud. Mnozí šli za ním a on všechny nemocné uzdravil; | |
Matt | CzeB21 | 12:15 | Ježíš se to ale dozvěděl a odešel odtud. Šly za ním veliké zástupy a on je všechny uzdravil. | |
Matt | CzeCSP | 12:15 | Ježíš to věděl a odešel odtamtud. A následovaly jej ⌈velké zástupy⌉ a on je všechny uzdravil; | |
Matt | CzeBKR | 12:15 | A věděv to Ježíš, šel odtud. I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je všecky. | |
Matt | VulgClem | 12:15 | Jesus autem sciens recessit inde : et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes : | |
Matt | DRC | 12:16 | And he charged them that they should not make him known. | |
Matt | KJV | 12:16 | And charged them that they should not make him known: | |
Matt | CzeCEP | 12:16 | ale přikázal jim, aby ho nikomu neprozrazovali - | |
Matt | CzeB21 | 12:16 | Přísně je však napomínal, aby ho neuváděli ve známost. | |
Matt | CzeCSP | 12:16 | a přísně jim domluvil, aby ⌈nerozšiřovali pověst o něm⌉. | |
Matt | CzeBKR | 12:16 | A s pohrůžkou přikázal jim, aby ho nezjevovali, | |
Matt | VulgClem | 12:16 | et præcepit eis ne manifestum eum facerent. | |
Matt | DRC | 12:17 | That it might be fulfilled which was spoken by Isaias the prophet, saying: | |
Matt | KJV | 12:17 | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, | |
Matt | CzeCEP | 12:17 | aby se splnilo, co je řečeno ústy proroka Izaiáše: | |
Matt | CzeB21 | 12:17 | Tak se naplnilo slovo proroka Izaiáše: | |
Matt | CzeCSP | 12:17 | To proto, aby se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroka Izaiáše: | |
Matt | CzeBKR | 12:17 | Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího: | |
Matt | VulgClem | 12:17 | Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem : | |
Matt | DRC | 12:18 | Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul hath been well pleased. I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. | |
Matt | KJV | 12:18 | Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. | |
Matt | CzeCEP | 12:18 | ‚Hle, služebník můj, kterého jsem vyvolil, milovaný můj, kterého si oblíbila duše má. Vložím na něho svého Ducha. A vyhlásí soud národům. | |
Matt | CzeB21 | 12:18 | „Hle, můj služebník, jehož jsem vyvolil, můj milovaný, kterého jsem si oblíbil. Na něj položím svého Ducha, on oznámí spravedlnost národům. | |
Matt | CzeCSP | 12:18 | Hle, můj služebník, kterého jsem si vyvolil, můj milovaný, kterého si oblíbila má duše. Vložím na něho svého Ducha a ohlásí soud národům. | |
Matt | CzeBKR | 12:18 | Aj, služebník ten můj, kteréhož jsem vyvolil, ten milý můj, v němž se dobře zalíbilo duši mé. Položím Ducha svého na něj, a soud národům zvěstovati bude. | |
Matt | VulgClem | 12:18 | Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit. | |
Matt | DRC | 12:19 | He shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets. | |
Matt | KJV | 12:19 | He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. | |
Matt | CzeCEP | 12:19 | Nebude se přít ani rozkřikovat, na ulicích nikdo neuslyší jeho hlas. | |
Matt | CzeB21 | 12:19 | Nebude se hádat ani křičet, jeho hlas na ulicích slyšet nebude. | |
Matt | CzeCSP | 12:19 | Nebude se přít ani křičet, na ulicích nikdo neuslyší jeho hlas. | |
Matt | CzeBKR | 12:19 | Nebude se vaditi, ani křičeti, aniž kdo na ulicích uslyší hlas jeho. | |
Matt | VulgClem | 12:19 | Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus : | |
Matt | DRC | 12:20 | The bruised reed he shall not break: and smoking flax he shall not extinguish: till he send forth judgment unto victory. | |
Matt | KJV | 12:20 | A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. | |
Matt | CzeCEP | 12:20 | Nalomenou třtinu nedolomí a doutnající knot neuhasí, až dovede právo k vítězství. | |
Matt | CzeB21 | 12:20 | Nalomenou třtinu nedolomí a doutnající knot neuhasí, dokud nedovede spravedlnost k vítězství. | |
Matt | CzeCSP | 12:20 | Nalomený rákos nedolomí a doutnající knot neuhasí, dokud nepřivede právo k vítězství. | |
Matt | CzeBKR | 12:20 | Třtiny nalomené nedolomí, a lnu kouřícího se neuhasí, až i vypoví soud k vítězství. | |
Matt | VulgClem | 12:20 | arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium : | |
Matt | DRC | 12:21 | And in his name the Gentiles shall hope. | |
Matt | KJV | 12:21 | And in his name shall the Gentiles trust. | |
Matt | CzeCEP | 12:21 | A v jeho jménu bude naděje národů.‘ | |
Matt | CzeB21 | 12:21 | A v jeho jménu bude naděje národů.“ | |
Matt | CzeCSP | 12:21 | A v jeho jméno budou národy skládat naději. | |
Matt | CzeBKR | 12:21 | A ve jménu jeho národové doufati budou. | |
Matt | VulgClem | 12:21 | et in nomine ejus gentes sperabunt. | |
Matt | DRC | 12:22 | Then was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw. | |
Matt | KJV | 12:22 | Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. | |
Matt | CzeCEP | 12:22 | Tehdy k němu přivedli posedlého, který byl slepý a němý; a uzdravil ho, takže ten němý mluvil i viděl. | |
Matt | CzeB21 | 12:22 | Potom k němu přivedli slepého a němého člověka posedlého démonem a on ho uzdravil, takže mluvil a viděl. | |
Matt | CzeCSP | 12:22 | Tehdy k němu přivedli démonizovaného, který byl slepý a němý. Uzdravil ho, takže ten němý [a slepý] mluvil a viděl. | |
Matt | CzeBKR | 12:22 | Tehdy přiveden k němu ďábelstvím posedlý, slepý a němý. I uzdravil jej, tak že ten slepý a němý i mluvil i viděl. | |
Matt | VulgClem | 12:22 | Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret. | |
Matt | DRC | 12:23 | And all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David? | |
Matt | KJV | 12:23 | And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? | |
Matt | CzeCEP | 12:23 | Zástupy žasly a říkaly: „Není to Syn Davidův?“ | |
Matt | CzeB21 | 12:23 | Všechny zástupy žasly: „Není snad tohle ten Syn Davidův?“ | |
Matt | CzeCSP | 12:23 | A všechny zástupy byly ohromeny a říkaly: „Snad to není ten Syn Davidův?“ | |
Matt | CzeBKR | 12:23 | I děsili se všickni zástupové a pravili: Není-liž tento ten Syn Davidův? | |
Matt | VulgClem | 12:23 | Et stupebant omnes turbæ, et dicebant : Numquid hic est filius David ? | |
Matt | DRC | 12:24 | But the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out devils but by Beelzebub the prince of the devils. | |
Matt | KJV | 12:24 | But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. | |
Matt | CzeCEP | 12:24 | Když to slyšeli farizeové, řekli: „On nevyhání démony jinak, než ve jménu Belzebula, knížete démonů.“ | |
Matt | CzeB21 | 12:24 | Když to uslyšeli farizeové, řekli: „Tenhle nevymítá démony jinak než Belzebubem, knížetem démonů!“ | |
Matt | CzeCSP | 12:24 | Když to uslyšeli farizeové, řekli: „Ten člověk vyhání démony jen ⌈v moci⌉ Belzebula, vládce démonů.“ | |
Matt | CzeBKR | 12:24 | Ale farizeové to uslyševše, řekli: Tento nevymítá ďáblů než skrze Belzebuba, kníže ďábelské. | |
Matt | VulgClem | 12:24 | Pharisæi autem audientes, dixerunt : Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum. | |
Matt | DRC | 12:25 | And Jesus knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself shall not stand. | |
Matt | KJV | 12:25 | And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: | |
Matt | CzeCEP | 12:25 | Protože znal jejich smýšlení, řekl jim: „Každé království vnitřně rozdělené pustne a žádná obec ani dům vnitřně rozdělený nemůže obstát. | |
Matt | CzeB21 | 12:25 | Ježíš ale znal jejich myšlenky, a tak jim řekl: „Každé království rozdělené samo proti sobě zpustne a žádné město nebo dům rozdělený proti sobě neobstojí. | |
Matt | CzeCSP | 12:25 | [Ježíš] však znal jejich myšlenky a řekl jim: „Každé království samo proti sobě rozdělené pustne a žádné město nebo dům sám proti sobě rozdělený neobstojí. | |
Matt | CzeBKR | 12:25 | Ježíš pak znaje myšlení jejich, dí jim: Každé království rozdělené samo proti sobě spustne, a každé město neb dům proti sobě rozdělený nestane. | |
Matt | VulgClem | 12:25 | Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum divisum contra se desolabitur : et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit. | |
Matt | DRC | 12:26 | And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand? | |
Matt | KJV | 12:26 | And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? | |
Matt | CzeCEP | 12:26 | A vyhání-li satan satana, pak je v sobě rozdvojen; jak tedy bude moci obstát jeho království? | |
Matt | CzeB21 | 12:26 | Vymítá-li satan satana, je rozdělen sám proti sobě. Jak tedy obstojí jeho království? | |
Matt | CzeCSP | 12:26 | A vyhání–li Satan Satana, rozdělil se sám proti sobě. Jak tedy obstojí jeho království? | |
Matt | CzeBKR | 12:26 | A jestližeť satan satana vymítá, proti sobě rozdělen jest. Kterak tedy stane království jeho? | |
Matt | VulgClem | 12:26 | Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est : quomodo ergo stabit regnum ejus ? | |
Matt | DRC | 12:27 | And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges. | |
Matt | KJV | 12:27 | And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. | |
Matt | CzeCEP | 12:27 | Jestliže já vyháním démony ve jménu Belzebula, ve jménu koho je vyhánějí vaši žáci? Proto oni budou vašimi soudci. | |
Matt | CzeB21 | 12:27 | A pokud já vymítám démony Belzebubem, kým je vymítají vaši synové? Oni proto budou vašimi soudci. | |
Matt | CzeCSP | 12:27 | A vyháním–li já démony ⌈v moci⌉ Belzebula, v čí moci je vyhánějí vaši synové? Proto oni budou vašimi soudci. | |
Matt | CzeBKR | 12:27 | A vymítám-liť já ďábly skrze Belzebuba, synové vaši skrze koho vymítají? Protož oni soudcové vaši budou. | |
Matt | VulgClem | 12:27 | Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt. | |
Matt | DRC | 12:28 | But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. | |
Matt | KJV | 12:28 | But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. | |
Matt | CzeCEP | 12:28 | Jestliže však vyháním démony Duchem Božím, pak už vás zastihlo Boží království. | |
Matt | CzeB21 | 12:28 | Vymítám-li však démony Božím Duchem, jistě k vám přišlo Boží království. | |
Matt | CzeCSP | 12:28 | Jestliže však já vyháním démony ⌈v moci⌉ Ducha Božího, pak už k vám přišlo Boží království. | |
Matt | CzeBKR | 12:28 | Pakliť já Duchem Božím ďábly vymítám, přišloť jest jistě mezi vás království Boží. | |
Matt | VulgClem | 12:28 | Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei. | |
Matt | DRC | 12:29 | Or how can any one enter into the house of the strong, and rifle his goods, unless he first bind the strong? and then he will rifle his house. | |
Matt | KJV | 12:29 | Or else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. | |
Matt | CzeCEP | 12:29 | Což může někdo vejít do domu silného muže a uloupit jeho věci, jestliže dříve toho siláka nespoutá? Pak teprve vyloupí jeho dům. | |
Matt | CzeB21 | 12:29 | Jak může někdo vejít do silákova domu a uloupit jeho majetek, pokud toho siláka nejdříve nespoutá? Teprve tehdy vyloupí jeho dům. | |
Matt | CzeCSP | 12:29 | Nebo jak může někdo vejít do domu siláka a uloupit jeho majetek, jestliže siláka nejdříve nespoutá? A teprve pak vyloupí jeho dům. | |
Matt | CzeBKR | 12:29 | Aneb kterak kdo může do domu silného vjíti a jeho nádobí pobrati, leč by prvé svázal toho silného, a teprv by dům jeho obloupiti mohl? | |
Matt | VulgClem | 12:29 | Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem ? et tunc domum illius diripiet. | |
Matt | DRC | 12:30 | He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth. | |
Matt | KJV | 12:30 | He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. | |
Matt | CzeCEP | 12:30 | Kdo není se mnou, je proti mně; a kdo se mnou neshromažďuje, rozptyluje. | |
Matt | CzeB21 | 12:30 | Kdo není se mnou, je proti mně; kdo neshromažďuje se mnou, rozptyluje. | |
Matt | CzeCSP | 12:30 | Kdo není se mnou, je proti mně, a kdo neshromažďuje se mnou, rozptyluje. | |
Matt | CzeBKR | 12:30 | Kdož není se mnou, proti mně jest; a kdo neshromažďuje se mnou, rozptylujeť. | |
Matt | VulgClem | 12:30 | Qui non est mecum, contra me est ; et qui non congregat mecum, spargit. | |
Matt | DRC | 12:31 | Therefore I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven. | |
Matt | KJV | 12:31 | Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. | |
Matt | CzeCEP | 12:31 | Proto pravím vám, že každý hřích i rouhání bude lidem odpuštěno, ale rouhání proti Duchu svatému nebude odpuštěno. | |
Matt | CzeB21 | 12:31 | Proto vám říkám: Každý hřích i rouhání bude lidem odpuštěno, ale rouhání proti Duchu jim odpuštěno nebude. | |
Matt | CzeCSP | 12:31 | Proto vám pravím: Každý hřích i rouhání bude lidem odpuštěno, ale rouhání proti Duchu odpuštěno nebude. | |
Matt | CzeBKR | 12:31 | Protož pravím vám: Všeliký hřích i rouhání bude lidem odpuštěno, ale rouhání proti Duchu nebude odpuštěno lidem. | |
Matt | VulgClem | 12:31 | Ideo dico vobis : Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur. | |
Matt | DRC | 12:32 | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him neither in this world, nor in the world to come. | |
Matt | KJV | 12:32 | And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. | |
Matt | CzeCEP | 12:32 | I tomu, kdo by řekl slovo proti Synu člověka, bude odpuštěno; ale kdo by řekl slovo proti Duchu svatému, tomu nebude odpuštěno v tomto věku ani v budoucím. | |
Matt | CzeB21 | 12:32 | Kdokoli by řekl slovo proti Synu člověka, bude mu odpuštěno, ale kdokoli by mluvil proti Duchu svatému, tomu nebude odpuštěno ani v tomto věku, ani v budoucím. | |
Matt | CzeCSP | 12:32 | A tomu, kdo by řekl slovo proti Synu člověka, bude odpuštěno; ale tomu, kdo by promluvil proti Duchu Svatému, nebude odpuštěno ani v tomto věku, ani v budoucím.“ | |
Matt | CzeBKR | 12:32 | A kdyby kdo řekl slovo proti Synu člověka, bude jemu odpuštěno, ale kdož by mluvil proti Duchu svatému, nebude jemu odpuštěno, ani v tomto věku, ani v budoucím. | |
Matt | VulgClem | 12:32 | Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei : qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro. | |
Matt | DRC | 12:33 | Either make the tree good and its fruit good: or make the tree evil, and its fruit evil. For by the fruit the tree is known. | |
Matt | KJV | 12:33 | Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. | |
Matt | CzeCEP | 12:33 | Zasaďte dobrý strom, i jeho ovoce bude dobré. Zasaďte špatný strom, i jeho ovoce bude špatné. Strom se pozná po ovoci. | |
Matt | CzeB21 | 12:33 | Šlechtěte strom, a jeho ovoce bude dobré. Nechte strom zplanět, a jeho ovoce bude zlé. Strom se přece pozná po ovoci. | |
Matt | CzeCSP | 12:33 | „Vypěstujte krásný strom, a jeho ovoce bude krásné, nebo vypěstujte špatný strom, a jeho ovoce bude špatné. Vždyť strom se pozná podle ovoce. | |
Matt | CzeBKR | 12:33 | Čiňtež aneb strom dobrý, i ovoce jeho dobré; aneb čiňte strom zlý, i ovoce jeho zlé. Neboť po ovoci strom bývá poznán. | |
Matt | VulgClem | 12:33 | Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum : aut facite arborem malam, et fructum ejus malum : siquidem ex fructu arbor agnoscitur. | |
Matt | DRC | 12:34 | O generation of vipers, how can you speak good things, whereas you are evil? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | |
Matt | KJV | 12:34 | O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | |
Matt | CzeCEP | 12:34 | Plemeno zmijí: Jak může být vaše řeč dobrá, když jste zlí? Čím srdce přetéká, to ústa mluví. | |
Matt | CzeB21 | 12:34 | Plemeno zmijí! Jak byste mohli mluvit dobré věci, když jste zlí? Co na srdci, to na jazyku! | |
Matt | CzeCSP | 12:34 | Plemeno zmijí, jak můžete mluvit dobré věci, když jste zlí? Vždyť ústa mluví z přebytku srdce. | |
Matt | CzeBKR | 12:34 | Pokolení ještěrčí, kterakž byste mohli dobré věci mluviti, jsouce zlí? Nebo z hojnosti srdce ústa mluví. | |
Matt | VulgClem | 12:34 | Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali ? ex abundantia enim cordis os loquitur. | |
Matt | DRC | 12:35 | A good man out of a good treasure bringeth forth good things: and an evil man out of an evil treasure bringeth forth evil things. | |
Matt | KJV | 12:35 | A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. | |
Matt | CzeCEP | 12:35 | Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce vynáší dobré; zlý člověk ze zlého pokladu vynáší zlé. | |
Matt | CzeB21 | 12:35 | Dobrý člověk vynáší ze svého dobrého pokladu to dobré, zlý člověk vynáší ze zlého pokladu zlé. | |
Matt | CzeCSP | 12:35 | Dobrý člověk z dobrého pokladu vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu vynáší zlé. | |
Matt | CzeBKR | 12:35 | Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu vynáší zlé. | |
Matt | VulgClem | 12:35 | Bonus homo de bono thesauro profert bona : et malus homo de malo thesauro profert mala. | |
Matt | DRC | 12:36 | But I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment. | |
Matt | KJV | 12:36 | But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. | |
Matt | CzeCEP | 12:36 | Pravím vám, že z každého planého slova, jež lidé promluví, budou skládat účty v den soudu. | |
Matt | CzeB21 | 12:36 | Říkám vám ale, že z každého prázdného slova, které lidé řeknou, budou skládat účty v soudný den. | |
Matt | CzeCSP | 12:36 | Pravím vám, že z každého neužitečného výroku, který lidé promluví, vydají počet v den soudu. | |
Matt | CzeBKR | 12:36 | Ale pravím vám, že z každého slova prázdného, kteréž mluviti budou lidé, vydadí počet v den soudný. | |
Matt | VulgClem | 12:36 | Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii. | |
Matt | DRC | 12:37 | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. | |
Matt | KJV | 12:37 | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. | |
Matt | CzeCEP | 12:37 | Neboť podle svých slov budeš ospravedlněn a podle svých slov odsouzen.“ | |
Matt | CzeB21 | 12:37 | Svými vlastními slovy budeš ospravedlněn, svými vlastními slovy budeš odsouzen.“ | |
Matt | CzeCSP | 12:37 | Neboť podle svých slov budeš ospravedlněn a podle svých slov odsouzen.“ | |
Matt | CzeBKR | 12:37 | Nebo z slov svých spravedliv budeš, a z řečí svých budeš odsouzen. | |
Matt | VulgClem | 12:37 | Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis. | |
Matt | DRC | 12:38 | Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master, we would see a sign from thee. | |
Matt | KJV | 12:38 | Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. | |
Matt | CzeCEP | 12:38 | Tehdy mu na to řekli někteří ze zákoníků a farizeů: „Mistře, chceme od tebe vidět znamení.“ | |
Matt | CzeB21 | 12:38 | Tehdy mu někteří ze znalců Písma a farizeů odpověděli: „Mistře, chceme od tebe vidět nějaké znamení.“ | |
Matt | CzeCSP | 12:38 | Tehdy mu někteří z učitelů Zákona a farizeů řekli: „Učiteli, chceme od tebe uvidět znamení.“ | |
Matt | CzeBKR | 12:38 | Tehdy odpověděli někteří z zákonníků a farizeů, řkouce: Mistře, chceme od tebe znamení viděti. | |
Matt | VulgClem | 12:38 | Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes : Magister, volumus a te signum videre. | |
Matt | DRC | 12:39 | Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. | |
Matt | KJV | 12:39 | But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: | |
Matt | CzeCEP | 12:39 | On jim však odpověděl: „Pokolení zlé a zpronevěřilé si hledá znamení; ale znamení mu nebude dáno, leč znamení proroka Jonáše. | |
Matt | CzeB21 | 12:39 | On jim však řekl: „Zlé a cizoložné pokolení vyžaduje znamení, ale žádné znamení nedostane – kromě znamení proroka Jonáše. | |
Matt | CzeCSP | 12:39 | On jim však odpověděl: „Pokolení zlé a cizoložné vyhledává znamení, ale znamení mu nebude dáno, kromě znamení proroka Jonáše. | |
Matt | CzeBKR | 12:39 | On pak odpovídaje, dí jim: Pokolení zlé a cizoložné znamení hledá, ale znamení jemu nebude dáno, jediné to znamení Jonáše proroka. | |
Matt | VulgClem | 12:39 | Qui respondens ait illis : Generatio mala et adultera signum quærit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. | |
Matt | DRC | 12:40 | For as Jonas was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. | |
Matt | KJV | 12:40 | For as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. | |
Matt | CzeCEP | 12:40 | Jako byl Jonáš v břiše mořské obludy tři dny a tři noci, tak bude Syn člověka tři dny a tři noci v srdci země. | |
Matt | CzeB21 | 12:40 | Jako byl Jonáš tři dny a tři noci v břiše velryby, tak bude Syn člověka tři dny a tři noci v srdci země. | |
Matt | CzeCSP | 12:40 | Vždyť jako byl Jonáš v břiše velké ryby tři dny a tři noci, tak bude Syn člověka tři dny a tři noci v srdci země. | |
Matt | CzeBKR | 12:40 | Nebo jakož byl Jonáš v břiše velryba tři dni a tři noci, takť bude Syn člověka v srdci země tři dni a tři noci. | |
Matt | VulgClem | 12:40 | Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus. | |
Matt | DRC | 12:41 | The men of Ninive shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonas. And behold a greater than Jonas here. | |
Matt | KJV | 12:41 | The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. | |
Matt | CzeCEP | 12:41 | Mužové z Ninive povstanou na soudu s tímto pokolením a usvědčí je, neboť oni se obrátili po Jonášově kázání - a hle, zde je víc než Jonáš. | |
Matt | CzeB21 | 12:41 | Obyvatelé Ninive povstanou na soudu s tímto pokolením a odsoudí je, neboť po Jonášově kázání činili pokání, a hle, zde je někdo víc než Jonáš. | |
Matt | CzeCSP | 12:41 | Ninivští muži povstanou na soudu s tímto pokolením a odsoudí je, neboť učinili pokání na Jonášovo kázání-- a hle, zde je někdo většínež Jonáš. | |
Matt | CzeBKR | 12:41 | Muži Ninivitští stanou na soudu s pokolením tímto, a potupí je, proto že pokání činili k Jonášovu kázaní, a aj, víceť nežli Jonáš tuto. | |
Matt | VulgClem | 12:41 | Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam : quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic. | |
Matt | DRC | 12:42 | The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon here. | |
Matt | KJV | 12:42 | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | |
Matt | CzeCEP | 12:42 | Královna jihu povstane na soudu s tímto pokolením a usvědčí je, protože ona přišla z nejzazších končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu - a hle, zde je víc než Šalomoun. | |
Matt | CzeB21 | 12:42 | Královna Jihu povstane na soudu s tímto pokolením a odsoudí je, neboť přijela z kraje světa, aby slyšela Šalomounovu moudrost, a hle, zde je někdo víc než Šalomoun. | |
Matt | CzeCSP | 12:42 | Královna jihu povstane na soudu s tímto pokolením a odsoudí je, protože přišla od končin země, aby uslyšela Šalomounovu moudrost -- a hle, zde je někdo větší než Šalomoun.“ | |
Matt | CzeBKR | 12:42 | Královna od poledne povstane k soudu s pokolením tímto, a potupí je; nebo přijela od končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu, a aj, víceť tuto nežli Šalomoun. | |
Matt | VulgClem | 12:42 | Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam : quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic. | |
Matt | DRC | 12:43 | And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none. | |
Matt | KJV | 12:43 | When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. | |
Matt | CzeCEP | 12:43 | Když nečistý duch vyjde z člověka, bloudí po pustých místech a hledá odpočinutí, ale nenalézá. | |
Matt | CzeB21 | 12:43 | Když nečistý duch vyjde z člověka, bloudí po vyprahlých místech a hledá odpočinek, ale nenachází. | |
Matt | CzeCSP | 12:43 | „Když pak nečistý duch vyjde od člověka, prochází bezvodými místy, hledaje odpočinutí, ale nenalézá. | |
Matt | CzeBKR | 12:43 | Když pak nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí, ale nenalézá. | |
Matt | VulgClem | 12:43 | Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit. | |
Matt | DRC | 12:44 | Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished. | |
Matt | KJV | 12:44 | Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. | |
Matt | CzeCEP | 12:44 | Tu řekne: ‚Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel.‘ Přijde a nalezne jej prázdný, vyčištěný a uklizený. | |
Matt | CzeB21 | 12:44 | Tehdy si řekne: ‚Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel.‘ A když přijde a nalezne ho vymetený a ozdobený, ale prázdný, | |
Matt | CzeCSP | 12:44 | Tehdy si říká: Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel. A když přijde, nalézá dům prázdný, zametený a vyzdobený. | |
Matt | CzeBKR | 12:44 | Tedy říká: Navrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. A přijda, nalezne prázdný, vyčištěný a ozdobený. | |
Matt | VulgClem | 12:44 | Tunc dicit : Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam. | |
Matt | DRC | 12:45 | Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation. | |
Matt | KJV | 12:45 | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. | |
Matt | CzeCEP | 12:45 | Tu jde a přivede s sebou sedm jiných duchů, horších, než je sám, a vejdou a bydlí tam; a konce toho člověka jsou horší, než začátky. Tak bude i s tímto zlým pokolením.“ | |
Matt | CzeB21 | 12:45 | jde a přibere k sobě sedm jiných duchů, horších než je sám. Pak vejdou dovnitř, zabydlí se tam a nakonec tomu člověku bude hůře než na začátku. Tak tomu bude i s tímto zlým pokolením.“ | |
Matt | CzeCSP | 12:45 | Potom jde a vezme s sebou sedm jiných duchů, horších, než je sám; vejdou a bydlí tam. A poslední věci onoho člověka se stávají horšími než ty první. Tak bude i s tímto zlým pokolením.“ | |
Matt | CzeBKR | 12:45 | Tedy jde a vezme s sebou sedm jiných duchů horších, nežli jest sám, a vejdouce, přebývají tam, i bývají poslední věci člověka toho horší nežli první. Takť se stane i tomuto zlému pokolení. | |
Matt | VulgClem | 12:45 | Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi : et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ. | |
Matt | DRC | 12:46 | As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. | |
Matt | KJV | 12:46 | While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. | |
Matt | CzeCEP | 12:46 | Ještě když mluvil k zástupům, hle, jeho matka a bratři stáli venku a chtěli s ním mluvit. | |
Matt | CzeB21 | 12:46 | A zatímco ještě mluvil k zástupům, hle, jeho matka a bratři stáli venku, neboť s ním chtěli promluvit. | |
Matt | CzeCSP | 12:46 | Když ještě mluvil k zástupům, hle, venku stáli jeho matka a bratři a chtěli s ním mluvit. | |
Matt | CzeBKR | 12:46 | A když on ještě mluvil k zástupům, aj, matka a bratří jeho stáli vně, žádajíce s ním promluviti. | |
Matt | VulgClem | 12:46 | Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei. | |
Matt | DRC | 12:47 | And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee. | |
Matt | KJV | 12:47 | Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. | |
Matt | CzeCEP | 12:47 | Někdo mu řekl: „Hle, tvá matka a tvoji bratři stojí venku a chtějí s tebou mluvit.“ | |
Matt | CzeB21 | 12:47 | Někdo mu řekl: „Pohleď, tvá matka a tví bratři stojí venku. Chtějí s tebou mluvit.“ | |
Matt | CzeCSP | 12:47 | [Kdosi mu řekl: „Hle, tvá matka a tvoji bratři stojí venku a chtějí s tebou mluvit.“] | |
Matt | CzeBKR | 12:47 | I řekl jemu jeden: Aj, matka tvá i bratří tvoji stojí vně, chtíce s tebou mluviti. | |
Matt | VulgClem | 12:47 | Dixit autem ei quidam : Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te. | |
Matt | DRC | 12:48 | But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren? | |
Matt | KJV | 12:48 | But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? | |
Matt | CzeCEP | 12:48 | On však odpověděl tomu, kdo mu to řekl: „Kdo je má matka a kdo jsou moji bratři?“ | |
Matt | CzeB21 | 12:48 | On mu však odpověděl: „Kdo je má matka? Kdo jsou mí bratři?“ | |
Matt | CzeCSP | 12:48 | On však tomu, kdo mu to říkal, odpověděl: „Kdo je má matka a kdo jsou moji bratři?“ | |
Matt | CzeBKR | 12:48 | On pak odpovídaje, řekl tomu, kterýž jemu pověděl: Kdo jest matka má? A kdo jsou bratří moji? | |
Matt | VulgClem | 12:48 | At ipse respondens dicenti sibi, ait : Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei ? | |
Matt | DRC | 12:49 | And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren. | |
Matt | KJV | 12:49 | And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! | |
Matt | CzeCEP | 12:49 | Ukázal na své učedníky a řekl: „Hle, moje matka a moji bratři. | |
Matt | CzeB21 | 12:49 | Ukázal rukou na své učedníky a řekl: „Pohleď, má matka a mí bratři. | |
Matt | CzeCSP | 12:49 | ⌈Ukázal rukou⌉ na své učedníky a řekl: „Hle, má matka a moji bratři. | |
Matt | CzeBKR | 12:49 | A vztáhna ruku svou na učedlníky své, řekl: Aj, matka má i bratří moji. | |
Matt | VulgClem | 12:49 | Et extendens manum in discipulos suos, dixit : Ecce mater mea, et fratres mei. | |
Matt | DRC | 12:50 | For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. | |
Matt | KJV | 12:50 | For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. | |
Matt | CzeCEP | 12:50 | Neboť kdo činí vůli mého Otce v nebesích, to je můj bratr, má sestra i matka.“ | |
Matt | CzeB21 | 12:50 | Kdokoli plní vůli mého nebeského Otce, to je můj bratr, má sestra, má matka.“ | |
Matt | CzeCSP | 12:50 | Neboť každý, kdo činí vůli mého Otce v nebesích, to je můj bratr, má sestra i matka.“ | |
Matt | CzeBKR | 12:50 | Nebo kdož by koli činil vůli Otce mého nebeského, ten jest bratr můj, i sestra má, i matka má. | |
Matt | VulgClem | 12:50 | Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est. | |