MATTHEW
Chapter 12
Matt | DRC | 12:1 | At that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat. | |
Matt | VulgClem | 12:1 | In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato : discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare. | |
Matt | KJV | 12:1 | At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. | |
Matt | DRC | 12:2 | And the Pharisees seeing them, said to him: Behold thy disciples do that which is not lawful to do on the sabbath days. | |
Matt | VulgClem | 12:2 | Pharisæi autem videntes, dixerunt ei : Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis. | |
Matt | KJV | 12:2 | But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. | |
Matt | DRC | 12:3 | But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him: | |
Matt | VulgClem | 12:3 | At ille dixit eis : Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant : | |
Matt | KJV | 12:3 | But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; | |
Matt | DRC | 12:4 | How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only? | |
Matt | VulgClem | 12:4 | quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus ? | |
Matt | KJV | 12:4 | How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? | |
Matt | DRC | 12:5 | Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame? | |
Matt | VulgClem | 12:5 | aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt ? | |
Matt | KJV | 12:5 | Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? | |
Matt | DRC | 12:6 | But I tell you that there is here a greater than the temple. | |
Matt | VulgClem | 12:6 | Dico autem vobis, quia templo major est hic. | |
Matt | KJV | 12:6 | But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. | |
Matt | DRC | 12:7 | And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent. | |
Matt | VulgClem | 12:7 | Si autem sciretis, quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium : numquam condemnassetis innocentes : | |
Matt | KJV | 12:7 | But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. | |
Matt | DRC | 12:8 | For the Son of man is Lord even of the sabbath. | |
Matt | VulgClem | 12:8 | dominus enim est Filius hominis etiam sabbati. | |
Matt | KJV | 12:8 | For the Son of man is Lord even of the sabbath day. | |
Matt | DRC | 12:9 | And when he had passed from thence, he came into their synagogues. | |
Matt | VulgClem | 12:9 | Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum. | |
Matt | KJV | 12:9 | And when he was departed thence, he went into their synagogue: | |
Matt | DRC | 12:10 | And behold there was a man who had a withered hand, and they asked him, saying: Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. | |
Matt | VulgClem | 12:10 | Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes : Si licet sabbatis curare ? ut accusarent eum. | |
Matt | KJV | 12:10 | And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. | |
Matt | DRC | 12:11 | But he said to them: What man shall there be among you, that hath one sheep: and if the same fall into a pit on the sabbath day, will he not take hold on it and lift it up? | |
Matt | VulgClem | 12:11 | Ipse autem dixit illis : Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam ? | |
Matt | KJV | 12:11 | And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? | |
Matt | DRC | 12:12 | How much better is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do a good deed on the sabbath days. | |
Matt | VulgClem | 12:12 | Quanto magis melior est homo ove ? itaque licet sabbatis benefacere. | |
Matt | KJV | 12:12 | How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. | |
Matt | DRC | 12:13 | Then he saith to the man: Stretch forth thy hand; and he stretched it forth, and it was restored to health even as the other. | |
Matt | VulgClem | 12:13 | Tunc ait homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera. | |
Matt | KJV | 12:13 | Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. | |
Matt | DRC | 12:14 | And the Pharisees going out made a consultation against him, how they might destroy him. | |
Matt | VulgClem | 12:14 | Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum. | |
Matt | KJV | 12:14 | Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. | |
Matt | DRC | 12:15 | But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all. | |
Matt | VulgClem | 12:15 | Jesus autem sciens recessit inde : et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes : | |
Matt | KJV | 12:15 | But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; | |
Matt | DRC | 12:16 | And he charged them that they should not make him known. | |
Matt | VulgClem | 12:16 | et præcepit eis ne manifestum eum facerent. | |
Matt | KJV | 12:16 | And charged them that they should not make him known: | |
Matt | DRC | 12:17 | That it might be fulfilled which was spoken by Isaias the prophet, saying: | |
Matt | VulgClem | 12:17 | Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem : | |
Matt | KJV | 12:17 | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, | |
Matt | DRC | 12:18 | Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul hath been well pleased. I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. | |
Matt | VulgClem | 12:18 | Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit. | |
Matt | KJV | 12:18 | Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. | |
Matt | DRC | 12:19 | He shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets. | |
Matt | VulgClem | 12:19 | Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus : | |
Matt | KJV | 12:19 | He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. | |
Matt | DRC | 12:20 | The bruised reed he shall not break: and smoking flax he shall not extinguish: till he send forth judgment unto victory. | |
Matt | VulgClem | 12:20 | arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium : | |
Matt | KJV | 12:20 | A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. | |
Matt | DRC | 12:21 | And in his name the Gentiles shall hope. | |
Matt | VulgClem | 12:21 | et in nomine ejus gentes sperabunt. | |
Matt | KJV | 12:21 | And in his name shall the Gentiles trust. | |
Matt | DRC | 12:22 | Then was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw. | |
Matt | VulgClem | 12:22 | Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret. | |
Matt | KJV | 12:22 | Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. | |
Matt | DRC | 12:23 | And all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David? | |
Matt | VulgClem | 12:23 | Et stupebant omnes turbæ, et dicebant : Numquid hic est filius David ? | |
Matt | KJV | 12:23 | And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? | |
Matt | DRC | 12:24 | But the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out devils but by Beelzebub the prince of the devils. | |
Matt | VulgClem | 12:24 | Pharisæi autem audientes, dixerunt : Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum. | |
Matt | KJV | 12:24 | But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. | |
Matt | DRC | 12:25 | And Jesus knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself shall not stand. | |
Matt | VulgClem | 12:25 | Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum divisum contra se desolabitur : et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit. | |
Matt | KJV | 12:25 | And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: | |
Matt | DRC | 12:26 | And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand? | |
Matt | VulgClem | 12:26 | Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est : quomodo ergo stabit regnum ejus ? | |
Matt | KJV | 12:26 | And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? | |
Matt | DRC | 12:27 | And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges. | |
Matt | VulgClem | 12:27 | Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt. | |
Matt | KJV | 12:27 | And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. | |
Matt | DRC | 12:28 | But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. | |
Matt | VulgClem | 12:28 | Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei. | |
Matt | KJV | 12:28 | But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. | |
Matt | DRC | 12:29 | Or how can any one enter into the house of the strong, and rifle his goods, unless he first bind the strong? and then he will rifle his house. | |
Matt | VulgClem | 12:29 | Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem ? et tunc domum illius diripiet. | |
Matt | KJV | 12:29 | Or else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. | |
Matt | DRC | 12:30 | He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth. | |
Matt | VulgClem | 12:30 | Qui non est mecum, contra me est ; et qui non congregat mecum, spargit. | |
Matt | KJV | 12:30 | He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. | |
Matt | DRC | 12:31 | Therefore I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven. | |
Matt | VulgClem | 12:31 | Ideo dico vobis : Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur. | |
Matt | KJV | 12:31 | Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. | |
Matt | DRC | 12:32 | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him neither in this world, nor in the world to come. | |
Matt | VulgClem | 12:32 | Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei : qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro. | |
Matt | KJV | 12:32 | And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. | |
Matt | DRC | 12:33 | Either make the tree good and its fruit good: or make the tree evil, and its fruit evil. For by the fruit the tree is known. | |
Matt | VulgClem | 12:33 | Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum : aut facite arborem malam, et fructum ejus malum : siquidem ex fructu arbor agnoscitur. | |
Matt | KJV | 12:33 | Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. | |
Matt | DRC | 12:34 | O generation of vipers, how can you speak good things, whereas you are evil? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | |
Matt | VulgClem | 12:34 | Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali ? ex abundantia enim cordis os loquitur. | |
Matt | KJV | 12:34 | O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | |
Matt | DRC | 12:35 | A good man out of a good treasure bringeth forth good things: and an evil man out of an evil treasure bringeth forth evil things. | |
Matt | VulgClem | 12:35 | Bonus homo de bono thesauro profert bona : et malus homo de malo thesauro profert mala. | |
Matt | KJV | 12:35 | A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. | |
Matt | DRC | 12:36 | But I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment. | |
Matt | VulgClem | 12:36 | Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii. | |
Matt | KJV | 12:36 | But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. | |
Matt | DRC | 12:37 | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. | |
Matt | VulgClem | 12:37 | Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis. | |
Matt | KJV | 12:37 | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. | |
Matt | DRC | 12:38 | Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master, we would see a sign from thee. | |
Matt | VulgClem | 12:38 | Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes : Magister, volumus a te signum videre. | |
Matt | KJV | 12:38 | Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. | |
Matt | DRC | 12:39 | Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. | |
Matt | VulgClem | 12:39 | Qui respondens ait illis : Generatio mala et adultera signum quærit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. | |
Matt | KJV | 12:39 | But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: | |
Matt | DRC | 12:40 | For as Jonas was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. | |
Matt | VulgClem | 12:40 | Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus. | |
Matt | KJV | 12:40 | For as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. | |
Matt | DRC | 12:41 | The men of Ninive shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonas. And behold a greater than Jonas here. | |
Matt | VulgClem | 12:41 | Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam : quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic. | |
Matt | KJV | 12:41 | The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. | |
Matt | DRC | 12:42 | The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon here. | |
Matt | VulgClem | 12:42 | Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam : quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic. | |
Matt | KJV | 12:42 | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | |
Matt | DRC | 12:43 | And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none. | |
Matt | VulgClem | 12:43 | Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit. | |
Matt | KJV | 12:43 | When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. | |
Matt | DRC | 12:44 | Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished. | |
Matt | VulgClem | 12:44 | Tunc dicit : Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam. | |
Matt | KJV | 12:44 | Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. | |
Matt | DRC | 12:45 | Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation. | |
Matt | VulgClem | 12:45 | Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi : et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ. | |
Matt | KJV | 12:45 | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. | |
Matt | DRC | 12:46 | As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. | |
Matt | VulgClem | 12:46 | Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei. | |
Matt | KJV | 12:46 | While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. | |
Matt | DRC | 12:47 | And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee. | |
Matt | VulgClem | 12:47 | Dixit autem ei quidam : Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te. | |
Matt | KJV | 12:47 | Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. | |
Matt | DRC | 12:48 | But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren? | |
Matt | VulgClem | 12:48 | At ipse respondens dicenti sibi, ait : Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei ? | |
Matt | KJV | 12:48 | But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? | |
Matt | DRC | 12:49 | And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren. | |
Matt | VulgClem | 12:49 | Et extendens manum in discipulos suos, dixit : Ecce mater mea, et fratres mei. | |
Matt | KJV | 12:49 | And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! | |
Matt | DRC | 12:50 | For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. | |
Matt | VulgClem | 12:50 | Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est. | |
Matt | KJV | 12:50 | For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. | |