Toggle notes
Chapter 1
Nahu | DRC | 1:1 | The burden of Ninive. The book of the vision of Nahum, the Elcesite. | |
Nahu | VulgClem | 1:1 | Onus Ninive. Liber visionis Nahum Elcesæi. | |
Nahu | KJV | 1:1 | The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. | |
Nahu | DRC | 1:2 | The Lord is a jealous God, and a revenger: the Lord is a revenger, and hath wrath: the Lord taketh vengeance on his adversaries, and he is angry with his enemies. | |
Nahu | VulgClem | 1:2 | Deus æmulator, et ulciscens Dominus : ulciscens Dominus, et habens furorem : ulciscens Dominus in hostes suos, et irascens ipse inimicis suis. | |
Nahu | KJV | 1:2 | God is jealous, and the Lord revengeth; the Lord revengeth, and is furious; the Lord will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies. | |
Nahu | DRC | 1:3 | The Lord is patient, and great in power, and will not cleanse and acquit the guilty. The Lord's ways are in a tempest, and a whirlwind, and clouds are the dust of his feet. | |
Nahu | VulgClem | 1:3 | Dominus patiens, et magnus fortitudine, et mundans non faciet innocentem. Dominus in tempestate et turbine viæ ejus, et nebulæ pulvis pedum ejus. | |
Nahu | KJV | 1:3 | The Lord is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the Lord hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. | |
Nahu | DRC | 1:4 | He rebuketh the sea and drieth it up: and bringeth all the rivers to be a desert. Basan languisheth and Carmel: and the flower of Libanus fadeth away. | |
Nahu | VulgClem | 1:4 | Increpans mare, et exsiccans illud, et omnia flumina ad desertum deducens. Infirmatus est Basan et Carmelus, et flos Libani elanguit. | |
Nahu | KJV | 1:4 | He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. | |
Nahu | DRC | 1:5 | The mountains tremble at him, and the hills are made desolate: and the earth hath quaked at his presence, and the world, and all that dwell therein. | |
Nahu | VulgClem | 1:5 | Montes commoti sunt ab eo, et colles desolati sunt : et contremuit terra a facie ejus, et orbis, et omnes habitantes in eo. | |
Nahu | KJV | 1:5 | The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein. | |
Nahu | DRC | 1:6 | Who can stand before the face of his indignation? and who shall resist in the fierceness of his anger? his indignation is poured out like fire: and the rocks are melted by him. | |
Nahu | VulgClem | 1:6 | Ante faciem indignationis ejus quis stabit ? et quis resistet in ira furoris ejus ? Indignatio ejus effusa est ut ignis, et petræ dissolutæ sunt ab eo. | |
Nahu | KJV | 1:6 | Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him. | |
Nahu | DRC | 1:7 | The Lord is good, and giveth strength in the day of trouble: and knoweth them that hope in him. | |
Nahu | VulgClem | 1:7 | Bonus Dominus, et confortans in die tribulationis, et sciens sperantes in se. | |
Nahu | KJV | 1:7 | The Lord is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him. | |
Nahu | DRC | 1:8 | But with a flood that passeth by, he will make an utter end of the place thereof: and darkness shall pursue his enemies. | |
Nahu | VulgClem | 1:8 | Et in diluvio prætereunte consummationem faciet loci ejus, et inimicos ejus persequentur tenebræ. | |
Nahu | KJV | 1:8 | But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies. | |
Nahu | DRC | 1:9 | What do ye devise against the Lord? he will make an utter end: there shall not rise a double affliction. | |
Nahu | VulgClem | 1:9 | Quid cogitatis contra Dominum ? Consummationem ipse faciet : non consurget duplex tribulatio, | |
Nahu | KJV | 1:9 | What do ye imagine against the Lord? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time. | |
Nahu | DRC | 1:10 | For as thorns embrace one another: so while they are feasting and drinking together, they shall be consumed as stubble that is fully dry. | |
Nahu | VulgClem | 1:10 | quia sicut spinæ se invicem complectuntur, sic convivium eorum pariter potantium ; consumentur quasi stipula ariditate plena. | |
Nahu | KJV | 1:10 | For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry. | |
Nahu | DRC | 1:11 | Out of thee shall come forth one that imagineth evil against the Lord, contriving treachery in his mind. | |
Nahu | VulgClem | 1:11 | Ex te exibit cogitans contra Dominum malitiam, mente pertractans prævaricationem. | |
Nahu | KJV | 1:11 | There is one come out of thee, that imagineth evil against the Lord, a wicked counsellor. | |
Nahu | DRC | 1:12 | Thus saith the Lord: Though they were perfect: and many of them so, yet thus shall they be cut off, and he shall pass: I have afflicted thee, and I will afflict thee no more. | |
Nahu | VulgClem | 1:12 | Hæc dicit Dominus : Si perfecti fuerint, et ita plures, sic quoque attondentur, et pertransibit : afflixi te, et non affligam te ultra. | |
Nahu | KJV | 1:12 | Thus saith the Lord; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more. | |
Nahu | DRC | 1:13 | And now I will break in pieces his rod with which he struck thy back, and I will burst thy bonds asunder. | |
Nahu | VulgClem | 1:13 | Et nunc conteram virgam ejus de dorso tuo, et vincula tua disrumpam. | |
Nahu | KJV | 1:13 | For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder. | |
Nahu | DRC | 1:14 | And the Lord will give a commandment concerning thee, that no more of thy name shall be sown: I will destroy the graven and molten thing out of the house of thy God, I will make it thy grave, for thou art disgraced. | |
Nahu | VulgClem | 1:14 | Et præcipiet super te Dominus ; non seminabitur ex nomine tuo amplius : de domo Dei tui interficiam sculptile, et conflatile ; ponam sepulchrum tuum, quia inhonoratus es. | |
Nahu | KJV | 1:14 | And the Lord hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile. | |
Nahu | DRC | 1:15 | Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, and that preacheth peace: O Juda, keep thy festivals, and pay thy vows: for Belial shall no more pass through thee again, he is utterly cut off. | |
Nahu | VulgClem | 1:15 | Ecce super montes pedes evangelizantis, et annuntiantis pacem. Celebra, Juda, festivitates tuas, et redde vota tua, quia non adjiciet ultra ut pertranseat in te Belial : universus interiit. | |
Nahu | KJV | 1:15 | Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off. | |
Chapter 2
Nahu | DRC | 2:1 | He is come up that shall destroy before thy face, that shall keep the siege: watch the way, fortify thy loins, strengthen thy power exceedingly. | |
Nahu | VulgClem | 2:1 | Ascendit qui dispergat coram te, qui custodiat obsidionem : contemplare viam, conforta lumbos, robora virtutem valde. | |
Nahu | KJV | 2:1 | He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily. | |
Nahu | DRC | 2:2 | For the Lord hath rendered the pride of Jacob, as the pride of Israel: because the spoilers have laid them waste, and have marred their vine branches. | |
Nahu | VulgClem | 2:2 | Quia reddidit Dominus superbiam Jacob, sicut superbiam Israël ; quia vastatores dissipaverunt eos, et propagines eorum corruperunt. | |
Nahu | KJV | 2:2 | For the Lord hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches. | |
Nahu | DRC | 2:3 | The shield of his mighty men is like fire, the men of the army are clad in scarlet, the reins of the chariot are flaming in the day of his preparation, and the drivers are stupefied. | |
Nahu | VulgClem | 2:3 | Clypeus fortium ejus ignitus, viri exercitus in coccineis ; igneæ habenæ currus in die præparationis ejus, et agitatores consopiti sunt. | |
Nahu | KJV | 2:3 | The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken. | |
Nahu | DRC | 2:4 | They are in confusion in the ways, the chariots jostle one against another in the streets: their looks are like torches, like lightning running to and fro. | |
Nahu | VulgClem | 2:4 | In itineribus conturbati sunt ; quadrigæ collisæ sunt in plateis : aspectus eorum quasi lampades, quasi fulgura discurrentia. | |
Nahu | KJV | 2:4 | The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings. | |
Nahu | DRC | 2:5 | He will muster up his valiant men, they shall stumble in their march: they shall quickly get upon the walls thereof: and a covering shall be prepared. | |
Nahu | VulgClem | 2:5 | Recordabitur fortium suorum ; ruent in itineribus suis : velociter ascendent muros ejus, et præparabitur umbraculum. | |
Nahu | KJV | 2:5 | He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared. | |
Nahu | DRC | 2:6 | The gates of the rivers are opened, and the temple is thrown down to the ground. | |
Nahu | VulgClem | 2:6 | Portæ fluviorum apertæ sunt, et templum ad solum dirutum. | |
Nahu | KJV | 2:6 | The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved. | |
Nahu | DRC | 2:7 | And the soldier is led away captive: and her bondwomen were led away mourning as doves, murmuring in their hearts. | |
Nahu | VulgClem | 2:7 | Et miles captivus abductus est, et ancillæ ejus minabantur gementes ut columbæ, murmurantes in cordibus suis. | |
Nahu | KJV | 2:7 | And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts. | |
Nahu | DRC | 2:8 | And as for Ninive, her waters are like a great pool: but the men flee away. They cry: Stand, stand, but there is none that will return back. | |
Nahu | VulgClem | 2:8 | Et Ninive quasi piscina aquarum aquæ ejus ; ipsi vero fugerunt. State, state ! et non est qui revertatur. | |
Nahu | KJV | 2:8 | But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back. | |
Nahu | DRC | 2:9 | Take ye the spoil of the silver, take the spoil of the gold: for there is no end of the riches of all the precious furniture. | |
Nahu | VulgClem | 2:9 | Diripite argentum, diripite aurum : et non est finis divitiarum ex omnibus vasis desiderabilibus. | |
Nahu | KJV | 2:9 | Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture. | |
Nahu | DRC | 2:10 | She is destroyed, and rent, and torn: the heart melteth, and the knees fail, and all the loins lose their strength: and the faces of them all are as the blackness of a kettle. | |
Nahu | VulgClem | 2:10 | Dissipata est, et scissa, et dilacerata ; et cor tabescens, et dissolutio geniculorum, et defectio in cunctis renibus, et facies omnium eorum sicut nigredo ollæ. | |
Nahu | KJV | 2:10 | She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness. | |
Nahu | DRC | 2:11 | Where is now the dwelling of the lions, and the feeding place of the young lions, to which the lion went, to enter in thither, the young lion, and there was none to make them afraid? | |
Nahu | VulgClem | 2:11 | Ubi est habitaculum leonum, et pascua catulorum leonum, ad quam ivit leo ut ingrederetur illuc catulus leonis, et non est qui exterreat ? | |
Nahu | KJV | 2:11 | Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion’s whelp, and none made them afraid? | |
Nahu | DRC | 2:12 | The lion caught enough for his whelps, and killed for his lionesses: and he filled his holes with prey, and his den with rapine. | |
Nahu | VulgClem | 2:12 | Leo cepit sufficienter catulis suis, et necavit leænis suis, et implevit præda speluncas suas, et cubile suum rapina. | |
Nahu | KJV | 2:12 | The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin. | |
Nahu | DRC | 2:13 | Behold I come against thee, saith the Lord of hosts, and I will burn thy chariots even to smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey out of the land, and the voice of thy messengers shall be heard no more. | |
Nahu | VulgClem | 2:13 | Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum, et succendam usque ad fumum quadrigas tuas, et leunculos tuos comedet gladius, et exterminabo de terra prædam tuam, et non audietur ultra vox nuntiorum tuorum. | |
Nahu | KJV | 2:13 | Behold, I am against thee, saith the Lord of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard. | |
Chapter 3
Nahu | DRC | 3:1 | Woe to thee, O city of blood, all full of lies and violence: rapine shall not depart from thee. | |
Nahu | VulgClem | 3:1 | Væ civitas sanguinum, universa mendacii dilaceratione plena ! non recedet a te rapina. | |
Nahu | KJV | 3:1 | Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not; | |
Nahu | DRC | 3:2 | The noise of the whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the neighing horse; and of the running chariot, and of the horsemen coming up, | |
Nahu | VulgClem | 3:2 | Vox flagelli, et vox impetus rotæ, et equi frementis, et quadrigæ ferventis, et equitis ascendentis, | |
Nahu | KJV | 3:2 | The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots. | |
Nahu | DRC | 3:3 | And of the shining sword, and of the glittering spear, and of a multitude slain, and of a grievous destruction: and there is no end of carcasses, and they shall fall down on their dead bodies. | |
Nahu | VulgClem | 3:3 | et micantis gladii, et fulgurantis hastæ, et multitudinis interfectæ, et gravis ruinæ ; nec est finis cadaverum, et corruent in corporibus suis. | |
Nahu | KJV | 3:3 | The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses: | |
Nahu | DRC | 3:4 | Because of the multitude of the fornications of the harlot that was beautiful and agreeable, and that made use of witchcraft, that sold nations through her fornications, and families through her witchcrafts. | |
Nahu | VulgClem | 3:4 | Propter multitudinem fornicationum meretricis speciosæ, et gratæ, et habentis maleficia, quæ vendidit gentes in fornicationibus suis, et familias in maleficiis suis. | |
Nahu | KJV | 3:4 | Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts. | |
Nahu | DRC | 3:5 | Behold I come against thee, saith the Lord of hosts: and I will discover thy shame to thy face, and will shew thy nakedness to the nations, and thy shame to kingdoms. | |
Nahu | VulgClem | 3:5 | Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum, et revelabo pudenda tua in facie tua ; et ostendam gentibus nuditatem tuam, et regnis ignominiam tuam. | |
Nahu | KJV | 3:5 | Behold, I am against thee, saith the Lord of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame. | |
Nahu | DRC | 3:6 | And I will cast abominations upon thee, and will disgrace thee, and will make an example of thee. | |
Nahu | VulgClem | 3:6 | Et projiciam super te abominationes, et contumeliis te afficiam, et ponam te in exemplum. | |
Nahu | KJV | 3:6 | And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock. | |
Nahu | DRC | 3:7 | And it shall come to pass that every one that shall see thee, shall flee from thee, and shall say: Ninive is laid waste: who shall bemoan thee? whence shall I seek a comforter for thee? | |
Nahu | VulgClem | 3:7 | Et erit : omnis qui viderit te resiliet a te, et dicet : Vastata est Ninive. Quis commovebit super te caput ? unde quæram consolatorem tibi ? | |
Nahu | KJV | 3:7 | And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee? | |
Nahu | DRC | 3:8 | Art thou better than the populous Alexandria, that dwelleth among the rivers? waters are round about it: the sea is its riches: the waters are its walls. | |
Nahu | VulgClem | 3:8 | Numquid melior es Alexandria populorum, quæ habitat in fluminibus ? aquæ in circuitu ejus ; cujus divitiæ, mare ; aquæ, muri ejus. | |
Nahu | KJV | 3:8 | Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? | |
Nahu | DRC | 3:9 | Ethiopia and Egypt were the strength thereof, and there is no end: Africa and the Libyans were thy helpers. | |
Nahu | VulgClem | 3:9 | Æthiopia fortitudo ejus, et Ægyptus, et non est finis ; Africa et Libyes fuerunt in auxilio tuo. | |
Nahu | KJV | 3:9 | Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers. | |
Nahu | DRC | 3:10 | Yet she also was removed and carried into captivity: her young children were dashed in pieces at the top of every street, and they cast lots upon her nobles, and all her great men were bound in fetters. | |
Nahu | VulgClem | 3:10 | Sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem : parvuli ejus elisi sunt in capite omnium viarum, et super inclytos ejus miserunt sortem, et omnes optimates ejus confixi sunt in compedibus. | |
Nahu | KJV | 3:10 | Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. | |
Nahu | DRC | 3:11 | Therefore thou also shalt be made drunk, and shalt be despised: and thou shalt seek help from the enemies. | |
Nahu | VulgClem | 3:11 | Et tu ergo inebriaberis, et eris despecta : et tu quæres auxilium ab inimico. | |
Nahu | KJV | 3:11 | Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy. | |
Nahu | DRC | 3:12 | All thy strong holds shall be like fig trees with their green figs: if they be shaken, they shall fall into the mouth of the eater. | |
Nahu | VulgClem | 3:12 | Omnes munitiones tuæ sicut ficus cum grossis suis : si concussæ fuerint, cadent in os comedentis. | |
Nahu | KJV | 3:12 | All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater. | |
Nahu | DRC | 3:13 | Behold thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies, the fire shall devour thy bars. | |
Nahu | VulgClem | 3:13 | Ecce populus tuus mulieres in medio tui : inimicis tuis adapertione pandentur portæ terræ tuæ, devorabit ignis vectes tuos. | |
Nahu | KJV | 3:13 | Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars. | |
Nahu | DRC | 3:14 | Draw thee water for the siege, build up thy bulwarks: go into the clay, and tread, work it and make brick. | |
Nahu | VulgClem | 3:14 | Aquam propter obsidionem hauri tibi : exstrue munitiones tuas, intra in lutum, et calca, subigens tene laterem. | |
Nahu | KJV | 3:14 | Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln. | |
Nahu | DRC | 3:15 | There shall the fire devour thee: thou shalt perish by the sword, it shall devour thee like the bruchus: assemble together like the bruchus, make thyself many like the locust. | |
Nahu | VulgClem | 3:15 | Ibi comedet te ignis, peribis gladio, devorabit te ut bruchus : congregare ut bruchus, multiplicare ut locusta. | |
Nahu | KJV | 3:15 | There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts. | |
Nahu | DRC | 3:16 | Thou hast multiplied thy merchandises above the stars of heaven: the bruchus hath spread himself and flown away. | |
Nahu | VulgClem | 3:16 | Plures fecisti negotiationes tuas quam stellæ sint cæli ; bruchus expansus est, et avolavit. | |
Nahu | KJV | 3:16 | Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away. | |
Nahu | DRC | 3:17 | Thy guards are like the locusts: and thy little ones like the locusts of locusts which swarm on the hedges in the day of cold: the sun arose, and they flew away, and their place was not known where they were. | |
Nahu | VulgClem | 3:17 | Custodes tui quasi locustæ, et parvuli tui quasi locustæ locustarum, quæ considunt in sepibus in die frigoris : sol ortus est, et avolaverunt, et non est cognitus locus earum ubi fuerint. | |
Nahu | KJV | 3:17 | Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are. | |
Nahu | DRC | 3:18 | Thy shepherds have slumbered, O king of Assyria, thy princes shall be buried: thy people are hid in the mountains, and there is none to gather them. | |
Nahu | VulgClem | 3:18 | Dormitaverunt pastores tui, rex Assur, sepelientur principes tui : latitavit populus tuus in montibus, et non est qui congreget. | |
Nahu | KJV | 3:18 | Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them. | |
Nahu | DRC | 3:19 | Thy destruction is not hidden, thy wound is grievous: all that have heard the fame of thee, have clapped their hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually? | |
Nahu | VulgClem | 3:19 | Non est obscura contritio tua ; pessima est plaga tua. Omnes qui audierunt auditionem tuam compresserunt manum super te : quia super quem non transiit malitia tua semper ? | |
Nahu | KJV | 3:19 | There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually? | |