Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 31
Gene DRC 31:1  But after that he had heard the words of the sons of Laban, saying: Jacob hath taken away all that was our father's, and being enriched by his substance is become great.
Gene KJV 31:1  And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath he gotten all this glory.
Gene CzeCEP 31:1  Jákob se doslechl, jaké řeči vedou Lábanovi synové: „Jákob pobral všechno, co patřilo našemu otci, a z toho, co měl otec, získal takové postavení.“
Gene CzeB21 31:1  Jednou Jákob zaslechl, jak Lábanovi synové říkají: „Jákob obral našeho otce o všechno! Všechno to bohatství si pořídil na úkor našeho otce!“
Gene CzeCSP 31:1  Jákob uslyšel slova Lábanových synů: Jákob vzal všechno, co bylo našeho otce! A z toho, co bylo našeho otce, si nahromadil všechno toto bohatství!
Gene CzeBKR 31:1  Když pak uslyšel Jákob slova synů Lábanových, ani praví: Pobral Jákob všecko, co měl otec náš, a z těch věcí, kteréž byly otce našeho, způsobil sobě tu všecku slávu;
Gene Webster 31:1  And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that [was] our father's; and of [that] which [was] our father's hath he obtained all this glory.
Gene NHEB 31:1  He heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's. From that which was our father's, has he gotten all this wealth."
Gene AKJV 31:1  And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he gotten all this glory.
Gene VulgClem 31:1  Postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium : Tulit Jacob omnia quæ fuerunt patris nostri, et de illius facultate ditatus, factus est inclytus :
Gene DRC 31:2  And perceiving also, that Laban's countenance was not towards him as yesterday and the other day.
Gene KJV 31:2  And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
Gene CzeCEP 31:2  Viděl i na Lábanovi, že se už k němu nemá jako dřív.
Gene CzeB21 31:2  A když se Jákob podíval na Lábana, viděl, že už mu není nakloněn jako dříve.
Gene CzeCSP 31:2  I na Lábanově tváři Jákob viděl, že už vůči němu nebyl takový jako dříve.
Gene CzeBKR 31:2  A viděl tvář Lábanovu, a aj, nebyla k němu tak jako prvé:
Gene Webster 31:2  And Jacob beheld the countenance of Laban, and behold, it [was] not towards him as before.
Gene NHEB 31:2  Jacob saw the expression on Laban's face, and, behold, it was not toward him as before.
Gene AKJV 31:2  And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
Gene VulgClem 31:2  animadvertit quoque faciem Laban, quod non esset erga se sicut heri et nudiustertius,
Gene DRC 31:3  Especially the Lord saying to him: Return into the land of thy fathers and to thy kindred, and I will be with thee.
Gene KJV 31:3  And the Lord said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
Gene CzeCEP 31:3  Tu řekl Hospodin Jákobovi: „Navrať se do země svých otců a do svého rodiště; já budu s tebou.“
Gene CzeB21 31:3  Tehdy Hospodin Jákobovi řekl: „Vrať se do země svých otců a ke svému příbuzenstvu, a já budu s tebou.“
Gene CzeCSP 31:3  Tu řekl Hospodin Jákobovi: Navrať se do země svých otců a do svého rodiště; já budu s tebou.
Gene CzeBKR 31:3  I řekl mu Hospodin: Navrať se do země otců svých, a k příbuznosti své, a budu s tebou.
Gene Webster 31:3  And the LORD said to Jacob, Return to the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
Gene NHEB 31:3  The Lord said to Jacob, "Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you."
Gene AKJV 31:3  And the LORD said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you.
Gene VulgClem 31:3  maxime dicente sibi Domino : Revertere in terram patrum tuorum, et ad generationem tuam, eroque tecum.
Gene DRC 31:4  He sent, and called Rachel and Lia into the field, where he fed the flocks,
Gene KJV 31:4  And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
Gene CzeCEP 31:4  Jákob si proto dal zavolat Ráchel a Leu na pole k svému stádu
Gene CzeB21 31:4  Jákob si tedy nechal zavolat Ráchel a Léu na pole ke svému stádu
Gene CzeCSP 31:4  Jákob ⌈si tedy dal zavolat⌉ Ráchel a Leu na pole ke svému stádu
Gene CzeBKR 31:4  Protož poslav Jákob, vyvolal Ráchele a Líe na pole k stádu svému.
Gene Webster 31:4  And Jacob sent and called Rachel and Leah into the field to his flock,
Gene NHEB 31:4  Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
Gene AKJV 31:4  And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
Gene VulgClem 31:4  Misit, et vocavit Rachel et Liam in agrum, ubi pascebat greges,
Gene DRC 31:5  And said to them: I see your father's countenance is not towards me as yesterday and the other day: but the God of my father hath been with me.
Gene KJV 31:5  And said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
Gene CzeCEP 31:5  a řekl jim: „Vidím na vašem otci, že se ke mně nemá jako dřív. Ale Bůh mého otce je se mnou.
Gene CzeB21 31:5  a řekl jim: „Vidím na vašem otci, že už mi není nakloněn jako dříve. Bůh mého otce však je se mnou.
Gene CzeCSP 31:5  a řekl jim: Vidím na tváři vašeho otce, že už vůči mně není takový jako dříve, avšak Bůh mého otce byl se mnou.
Gene CzeBKR 31:5  A řekl jim: Vidím tvář otce vašeho, že není ke mně tak jako prvé, ješto Bůh otce mého byl se mnou.
Gene Webster 31:5  And said to them, I see your father's countenance, that it [is] not towards me as before: but the God of my father hath been with me.
Gene NHEB 31:5  and said to them, "I see the expression on your father's face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
Gene AKJV 31:5  And said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
Gene VulgClem 31:5  dixitque eis : Video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudiustertius : Deus autem patris mei fuit mecum.
Gene DRC 31:6  And you know that I have served your father to the uttermost of my power.
Gene KJV 31:6  And ye know that with all my power I have served your father.
Gene CzeCEP 31:6  Vy samy víte, že jsem vašemu otci sloužil ze všech sil.
Gene CzeB21 31:6  Samy víte, že jsem vašemu otci sloužil ze všech sil,
Gene CzeCSP 31:6  Vy však víte, že jsem vašemu otci sloužil celou svojí silou.
Gene CzeBKR 31:6  A vy samy víte, že vší svou silou sloužil jsem otci vašemu.
Gene Webster 31:6  And ye know that with all my power I have served your father.
Gene NHEB 31:6  You know that I have served your father with all of my strength.
Gene AKJV 31:6  And you know that with all my power I have served your father.
Gene VulgClem 31:6  Et ipsæ nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro.
Gene DRC 31:7  Yea your father hath also overreached me, and hath changed my wages ten times: and yet God hath not suffered him to hurt me.
Gene KJV 31:7  And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
Gene CzeCEP 31:7  Ale váš otec mě obelstil, desetkrát změnil mou mzdu. Bůh mu však nedovolil, aby mi provedl něco zlého.
Gene CzeB21 31:7  ale váš otec mě šidil. Desetkrát změnil mou odměnu, ale Bůh mu nedovolil, aby mi ublížil.
Gene CzeCSP 31:7  Avšak váš otec ⌈si ze mne tropil žerty,⌉ desetkrát změnil mou mzdu, ale Bůh mu nedovolil mi uškodit.
Gene CzeBKR 31:7  Ale otec váš oklamal mne, a na desetkráte změnil mzdu mou; však nedopustil mu Bůh, aby mi zle učinil.
Gene Webster 31:7  And your father hath deceived me, and changed my wages ten times: but God suffered him not to hurt me.
Gene NHEB 31:7  Your father has deceived me, and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.
Gene AKJV 31:7  And your father has deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
Gene VulgClem 31:7  Sed et pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus : et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi.
Gene DRC 31:8  If at any time, he said: The speckled shall be thy wages: all the sheep brought forth speckled: but when he said on the contrary: Thou shalt take all the white one for thy wages: all the flocks brought forth white ones.
Gene KJV 31:8  If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
Gene CzeCEP 31:8  Když říkal: ‚Tvou mzdou bude vše skvrnité‘, všechny ovce a kozy vrhaly mláďata skvrnitá. A když říkal: ‚Tvou mzdou bude vše pruhované‘, všechny ovce a kozy vrhaly mláďata pruhovaná.
Gene CzeB21 31:8  Když řekl: ‚Dostaneš za odměnu, co bude skvrnité,‘ všechen dobytek vrhal skvrnitá mláďata. Když řekl: ‚Dostaneš za odměnu, co bude pruhované,‘ vrhal všechen dobytek pruhovaná mláďata.
Gene CzeCSP 31:8  Když řekl: Tvou mzdou budou skvrnité, všechny ovce rodily skvrnité; když řekl: Tvou mzdou budou pruhované, všechny ovce rodily pruhované.
Gene CzeBKR 31:8  Když takto řekl: Co bude peřestého, to nechť jest mzda tvá, tedy všecky ovce rodily peřestý plod. Když pak takto řekl: Co přepásaného na nohách, to bude mzda tvá, tedy všecky ovce rodily přepásané na nohách.
Gene Webster 31:8  If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bore speckled: and if he said thus, The ring-streaked shall be thy hire; then all the cattle bore ring-streaked.
Gene NHEB 31:8  If he said this, 'The speckled will be your wages,' then all the flock bore speckled. If he said this, 'The streaked will be your wages,' then all the flock bore streaked.
Gene AKJV 31:8  If he said thus, The speckled shall be your wages; then all the cattle bore speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be your hire; then bore all the cattle ringstraked.
Gene VulgClem 31:8  Si quando dixit : Variæ erunt mercedes tuæ : pariebant omnes oves varios fœtus ; quando vero e contrario, ait : Alba quæque accipies pro mercede : omnes greges alba pepererunt.
Gene DRC 31:9  And God hath taken your father's substance, and given it to me.
Gene KJV 31:9  Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
Gene CzeCEP 31:9  Tak odňal Bůh stáda vašemu otci a dal je mně.
Gene CzeB21 31:9  Tak Bůh odebral stádo vašemu otci a dal je mně.
Gene CzeCSP 31:9  Bůh odňal dobytek vašemu otci a dal ho mně.
Gene CzeBKR 31:9  A tak odjal Bůh stádo otce vašeho a dal mně.
Gene Webster 31:9  Thus God hath taken away the cattle of your father, and given [them] to me.
Gene NHEB 31:9  Thus God has taken away your father's livestock, and given them to me.
Gene AKJV 31:9  Thus God has taken away the cattle of your father, and given them to me.
Gene VulgClem 31:9  Tulitque Deus substantiam patris vestri, et dedit mihi.
Gene DRC 31:10  For after the time came of the ewes conceiving, I lifted up my eyes, and saw in my sleep, that the males which leaped upon the females were of divers colours, and spotted, and speckled.
Gene KJV 31:10  And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
Gene CzeCEP 31:10  V době, kdy se ovce a kozy běhaly, rozhlédl jsem se a ve snu jsem náhle spatřil, že samci, skákající na ovce a kozy, byli pruhovaní, skvrnití a stříkaní.
Gene CzeB21 31:10  Jednou, v době páření dobytka, jsem ve snu pozvedl oči a uviděl berany připouštěné ke stádu. Byli pruhovaní, skvrnití a strakatí.
Gene CzeCSP 31:10  I stalo se v době páření ovcí, že jsem pozvedl oči a ve snu jsem viděl, že berani, kteří skákali na ovce, byli pruhovaní, skvrnití a strakatí.
Gene CzeBKR 31:10  Nebo takto bylo: Tehdáž, když se dobytek běžel, já jsem pozdvihl očí svých, a viděl jsem ve snách, a aj, berani scházející se s ovcemi byli přepásaní na nohách, peřestí a skropení.
Gene Webster 31:10  And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the rams which leaped upon the cattle [were] ring-streaked, speckled, and grizzled.
Gene NHEB 31:10  It happened during mating season that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and grizzled.
Gene AKJV 31:10  And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped on the cattle were ringstraked, speckled, and spotted.
Gene VulgClem 31:10  Postquam enim conceptus ovium tempus advenerat, levavi oculos meos, et vidi in somnis ascendentes mares super feminas, varios et maculosos, et diversorum colorum.
Gene DRC 31:11  And the angel of God said to me in my sleep: Jacob. And I answered: Here I am.
Gene KJV 31:11  And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
Gene CzeCEP 31:11  Ve snu mi tehdy Boží posel řekl: ‚Jákobe!‘ Odvětil jsem: ‚Tu jsem.‘
Gene CzeB21 31:11  Tehdy mě v tom snu oslovil Boží anděl: ‚Jákobe!‘ A když jsem odpověděl: ‚Zde jsem,‘
Gene CzeCSP 31:11  Pak mi Boží anděl ve snu řekl: Jákobe! Odpověděl jsem: Tady jsem.
Gene CzeBKR 31:11  Tedy řekl mi anděl Boží ve snách: Jákobe! A já jsem odpověděl: Teď jsem.
Gene Webster 31:11  And the angel of God spoke to me in a dream, [saying], Jacob: And I said, Here [am] I.
Gene NHEB 31:11  The angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.'
Gene AKJV 31:11  And the angel of God spoke to me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
Gene VulgClem 31:11  Dixitque angelus Dei ad me in somnis : Jacob ? Et ego respondi : Adsum.
Gene DRC 31:12  And he said: Lift up thy eyes, and see that all the males leaping upon the females, are of divers colours, spotted and speckled. For I have seen all that Laban hath done to thee.
Gene KJV 31:12  And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
Gene CzeCEP 31:12  I řekl mi: ‚Rozhlédni se a viz: Všichni samci, skákající na ovce a kozy, jsou pruhovaní, skvrnití a stříkaní. Viděl jsem totiž všechno, co ti Lában dělá.
Gene CzeB21 31:12  řekl: ‚Pozvedni oči a pohleď: Všichni berani připouštění ke stádu jsou pruhovaní, skvrnití a strakatí, neboť jsem viděl vše, co ti Lában dělá.
Gene CzeCSP 31:12  On pokračoval: Nuže pozvedni oči a viz: Všichni berani, kteří skákají na ovce, jsou pruhovaní, skvrnití a strakatí. Viděl jsem totiž všechno, co ti Lában provádí.
Gene CzeBKR 31:12  I řekl: Pozdvihni nyní očí svých a pohleď, že všickni berani scházející se s ovcemi jsou přepásaní na nohách, peřestí a skropení; nebo jsem viděl všecko, co tobě Lában dělá.
Gene Webster 31:12  And he said, Lift up now thy eyes and see, all the rams which leap upon the cattle [are] ring-streaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban doeth to thee.
Gene NHEB 31:12  He said, 'Now lift up your eyes, and behold, all the male goats which leap on the flock are streaked, speckled, and grizzled, for I have seen all that Laban does to you.
Gene AKJV 31:12  And he said, Lift up now your eyes, and see, all the rams which leap on the cattle are ringstraked, speckled, and spotted: for I have seen all that Laban does to you.
Gene VulgClem 31:12  Qui ait : Leva oculos tuos, et vide universos masculos ascendentes super feminas, varios, maculosos, atque respersos. Vidi enim omnia quæ fecit tibi Laban.
Gene DRC 31:13  I am the God of Bethel, where thou didst anoint the stone, and make a vow to me. Now therefore arise, and go out of this land, and return into thy native country.
Gene KJV 31:13  I am the God of Beth–el, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
Gene CzeCEP 31:13  Já jsem Bůh z Bét-elu, kde jsi olejem pomazal posvátný sloup a kde ses mi zavázal slibem. Vyjdi teď hned z této země a navrať se do své rodné země.‘“
Gene CzeB21 31:13  Já jsem Bůh Bet-elu, kde jsi pomazal památný kámen a kde jsi mi složil slib. Nyní vstaň, odejdi z této země a vrať se do své vlasti.‘“
Gene CzeCSP 31:13  Já jsem Bůh z Bét–elu, kde jsi pomazal posvátný sloup a kde jsi mi učinil slib. Teď vstaň, odejdi z této země a navrať se do své rodné země.
Gene CzeBKR 31:13  Já jsem ten silný Bůh, kterýž jsem se ukázal tobě v Bethel, kdež jsi pomazal kamene, kdež jsi mi se slibem zavázal; vstaniž nyní, vyjdi z země této, a navrať se do země příbuznosti své.
Gene Webster 31:13  I [am] the God of Beth-el, where thou anointedst the pillar, [and] where thou vowedst to me a vow: now arise, depart from this land, and return to the land of thy kindred.
Gene NHEB 31:13  I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth.'"
Gene AKJV 31:13  I am the God of Bethel, where you anointed the pillar, and where you vowed a vow to me: now arise, get you out from this land, and return to the land of your kindred.
Gene VulgClem 31:13  Ego sum Deus Bethel, ubi unxisti lapidem, et votum vovisti mihi. Nunc ergo surge, et egredere de terra hac, revertens in terram nativitatis tuæ.
Gene DRC 31:14  And Rachel and Lia answered: Have we any thing left among the goods and inheritance of our father's house?
Gene KJV 31:14  And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house?
Gene CzeCEP 31:14  Ráchel i Lea mu odpověděly: „Máme vůbec ještě v domě svého otce dědičný podíl?
Gene CzeB21 31:14  Ráchel a Léa mu odpověděly: „Copak máme v domě našeho otce ještě nějaký podíl nebo dědictví?
Gene CzeCSP 31:14  Ráchel a Lea mu odpověděly: Máme snad ještě dědičný podíl v domě svého otce?
Gene CzeBKR 31:14  Tedy odpověděly mu Ráchel a Lía, řkouce: Zdaž ještě máme díl jaký a dědictví v domě otce našeho?
Gene Webster 31:14  And Rachel and Leah answered, and said to him, [Is there] yet any portion or inheritance for us in our father's house?
Gene NHEB 31:14  Rachel and Leah answered him, "Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
Gene AKJV 31:14  And Rachel and Leah answered and said to him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
Gene VulgClem 31:14  Responderuntque Rachel et Lia : Numquid habemus residui quidquam in facultatibus et hæreditate domus patris nostri ?
Gene DRC 31:15  Hath he not counted us as strangers, and sold us, and eaten up the price of us?
Gene KJV 31:15  Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
Gene CzeCEP 31:15  Cožpak pro něho nejsme jako cizí? Vždyť nás prodal a stříbro shrábl.
Gene CzeB21 31:15  Copak nás nemá za cizí? Vždyť nás prodal a všechny peníze shrábl!
Gene CzeCSP 31:15  Cožpak nás nepovažuje za cizinky? Vždyť nás prodal a ⌈peníze dočista utratil!⌉
Gene CzeBKR 31:15  Zdaliž nejsme počteny před ním za cizí? Nebo prodal nás, ano i peníze naše do čista utratil.
Gene Webster 31:15  Are we not counted by him strangers; for he hath sold us, and hath quite consumed also our money.
Gene NHEB 31:15  Aren't we accounted by him as foreigners? For he has sold us, and has also quite devoured our money.
Gene AKJV 31:15  Are we not counted of him strangers? for he has sold us, and has quite devoured also our money.
Gene VulgClem 31:15  nonne quasi alienas reputavit nos, et vendidit, comeditque pretium nostrum ?
Gene DRC 31:16  But God hath taken our father's riches, and delivered them to us, and to our children: wherefore, do all that God hath commanded thee.
Gene KJV 31:16  For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
Gene CzeCEP 31:16  Celé bohatství, které Bůh odňal našemu otci, patří nám a našim synům. Jen udělej všechno, co ti Bůh řekl.“
Gene CzeB21 31:16  Všechno bohatství, které Bůh vytrhl z rukou našeho otce, je proto naše a našich dětí! Udělej, cokoli ti Bůh řekl.“
Gene CzeCSP 31:16  Ano, všechno bohatství, které Bůh odňal našemu otci, patří nám a našim dětem. Nyní tedy udělej všechno, co ti Bůh řekl.
Gene CzeBKR 31:16  Všecko zajisté bohatství, kteréž odjal Bůh otci našemu, naše jest a synů našich; protož nyní učiň vše, což mluvil tobě Bůh.
Gene Webster 31:16  For all the riches which God hath taken from our father, that [is] ours, and our children's: now then whatever God hath said to thee, do.
Gene NHEB 31:16  For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatever God has said to you, do."
Gene AKJV 31:16  For all the riches which God has taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatever God has said to you, do.
Gene VulgClem 31:16  Sed Deus tulit opes patris nostri, et eas tradidit nobis, ac filiis nostris : unde omnia quæ præcepit tibi Deus, fac.
Gene DRC 31:17  Then Jacob rose up, and having set his children and wives upon camels, went his way.
Gene KJV 31:17  Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
Gene CzeCEP 31:17  Jákob tedy vstal, posadil své syny i ženy na velbloudy,
Gene CzeB21 31:17  A tak Jákob vstal, naložil své děti a ženy na velbloudy
Gene CzeCSP 31:17  Nato Jákob vstal, posadil své děti a ženy na velbloudy
Gene CzeBKR 31:17  Vstav tedy Jákob, vsadil syny své a ženy své na velbloudy.
Gene Webster 31:17  Then Jacob arose, and set his sons and his wives upon camels;
Gene NHEB 31:17  Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,
Gene AKJV 31:17  Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on camels;
Gene VulgClem 31:17  Surrexit itaque Jacob, et impositis liberis ac conjugibus suis super camelos, abiit.
Gene DRC 31:18  And he took all his substance, and flocks, and whatsoever he had gotten in Mesopotamia, and went forward to Isaac, his father, to the land of Chanaan.
Gene KJV 31:18  And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padan–aram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
Gene CzeCEP 31:18  sehnal také všechna svá stáda, vzal všechno nabyté jmění, vlastní stáda získaná v Rovinách aramských, a ubíral se ke svému otci Izákovi do země kenaanské.
Gene CzeB21 31:18  a shromáždil všechna svá stáda. Se vším majetkem, jehož nabyl, s dobytkem vlastního chovu, který získal v Padan-aramu, se vydal ke svému otci Izákovi do kanaánské země.
Gene CzeCSP 31:18  a sehnal všechen svůj dobytek a všechen svůj majetek, jejž nabyl, dobytek a zboží, které nabyl v Paddan–aramu, aby šel ke svému otci Izákovi do kenaanské země.
Gene CzeBKR 31:18  A pobral všecken dobytek svůj, a všecko jmění své, kteréhož byl dosáhl, dobytek svého vychování, kteréhož nabyl v Pádan Syrské, aby se navrátil k Izákovi otci svému do země Kananejské.
Gene Webster 31:18  And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gained, the cattle of his getting, which he had gained in Padan-aram; to go to Isaac, his father, in the land of Canaan.
Gene NHEB 31:18  and he took away all his livestock, and all his possessions which he had gathered, including the livestock which he had gained in Paddan Aram, to go to Isaac his father, to the land of Canaan.
Gene AKJV 31:18  And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
Gene VulgClem 31:18  Tulitque omnem substantiam suam, et greges, et quidquid in Mesopotamia acquisierat, pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan.
Gene DRC 31:19  At that time Laban was gone to shear his sheep, and Rachel stole away her father's idols.
Gene KJV 31:19  And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father’s.
Gene CzeCEP 31:19  Když Lában odešel ke stříži svého bravu, ukradla Ráchel otcovy domácí bůžky.
Gene CzeB21 31:19  (Když předtím Lában odešel stříhat své stádo, Ráchel svému otci ukradla jeho domácí bůžky.)
Gene CzeCSP 31:19  Když Lában odešel stříhat ovce, Ráchel ukradla domácí bůžky, které patřily jejímu otci.
Gene CzeBKR 31:19  (Lában pak byl odšel, aby střihl ovce své. V tom ukradla Ráchel modly, kteréž měl otec její.
Gene Webster 31:19  And Laban went to shear his sheep; and Rachel had stolen the images that [were] her father's.
Gene NHEB 31:19  Now Laban had gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.
Gene AKJV 31:19  And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
Gene VulgClem 31:19  Eo tempore ierat Laban ad tondendas oves, et Rachel furata est idola patris sui.
Gene DRC 31:20  And Jacob would not confess to his father-in-law that he was flying away.
Gene KJV 31:20  And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
Gene CzeCEP 31:20  A Jákob Aramejce Lábana přelstil, takže nevyšlo najevo, že chce uprchnout.
Gene CzeB21 31:20  Jákob opustil Aramejce Lábana pokradmu, vůbec mu neoznámil, že odchází.
Gene CzeCSP 31:20  A Jákob oklamal Aramejce Lábana, když mu neoznámil, že utíká.
Gene CzeBKR 31:20  I ušel Jákob tajně od Lábana Syrského, neoznámiv mu, že jde pryč.)
Gene Webster 31:20  And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he was about to depart.
Gene NHEB 31:20  Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he was running away.
Gene AKJV 31:20  And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
Gene VulgClem 31:20  Noluitque Jacob confiteri socero suo quod fugeret.
Gene DRC 31:21  And when he was gone, together with all that belonged to him, and having passed the river, was going on towards mount Galaad,
Gene KJV 31:21  So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
Gene CzeCEP 31:21  Uprchl se vším, co měl. Přebrodil řeku Eufrat a dal se směrem k pohoří Gileádu.
Gene CzeB21 31:21  Utekl se vším, co měl; vstal, překročil řeku Eufrat a vydal se směrem ke gileádským horám.
Gene CzeCSP 31:21  Tak utekl se vším, co měl. Vstal, přebrodil Řeku a ⌈vydal se směrem⌉ ke gileádskému pohoří.
Gene CzeBKR 31:21  Takž ušel se vším, což měl; a vstav, přepravil se přes řeku, a bral se přímo k hoře Galádské.
Gene Webster 31:21  So he fled with all that he had; and he arose, and passed over the river, and set his face [towards] the mount Gilead.
Gene NHEB 31:21  So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
Gene AKJV 31:21  So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
Gene VulgClem 31:21  Cumque abiisset tam ipse quam omnia quæ juris sui erant, et amne transmisso pergeret contra montem Galaad,
Gene DRC 31:22  It was told Laban on the third day, that Jacob fled.
Gene KJV 31:22  And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
Gene CzeCEP 31:22  Třetího dne bylo Lábanovi oznámeno, že Jákob uprchl.
Gene CzeB21 31:22  Lában se o Jákobově útěku dozvěděl až třetího dne.
Gene CzeCSP 31:22  Třetího dne bylo Lábanovi oznámeno, že Jákob utekl.
Gene CzeBKR 31:22  I povědíno jest Lábanovi dne třetího, že utekl Jákob.
Gene Webster 31:22  And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
Gene NHEB 31:22  Laban was told on the third day that Jacob had fled.
Gene AKJV 31:22  And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
Gene VulgClem 31:22  nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Jacob.
Gene DRC 31:23  And he took his brethren with him, and pursued after him seven days; and overtook him in the mount of Galaad.
Gene KJV 31:23  And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and they overtook him in the mount Gilead.
Gene CzeCEP 31:23  Tu vzal s sebou své bratry a pronásledoval ho po sedm dní, až ho dohonil na pohoří Gileádu.
Gene CzeB21 31:23  Vzal tedy s sebou své druhy a hnal se za ním sedm dní, než ho dostihl v gileádských horách.
Gene CzeCSP 31:23  Tedy vzal s sebou své příbuzné, ⌈po sedm⌉ dní ho pronásledoval a dostihl ho v gileádském pohoří.
Gene CzeBKR 31:23  Tedy on vzav bratří své s sebou, honil ho za dnů sedm; a postihl ho na hoře Galádské.
Gene Webster 31:23  And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey: and they overtook him in the mount Gilead.
Gene NHEB 31:23  He took his relatives with him, and pursued after him seven days' journey. He overtook him in the mountain of Gilead.
Gene AKJV 31:23  And he took his brothers with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
Gene VulgClem 31:23  Qui, assumptis fratribus suis, persecutus est eum diebus septem : et comprehendit eum in monte Galaad.
Gene DRC 31:24  And he saw in a dream God, saying to him: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob.
Gene KJV 31:24  And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
Gene CzeCEP 31:24  K Aramejci Lábanovi však přišel v noci ve snu Bůh a řekl mu: „Měj se na pozoru! Mluv s Jákobem jen v dobrém, ne ve zlém!“
Gene CzeB21 31:24  Té noci však Aramejce Lábana navštívil ve snu Bůh a řekl mu: „Neodvažuj se Jákobovi něco vytýkat!“
Gene CzeCSP 31:24  K Aramejci Lábanovi přišel ve snu v noci Bůh a řekl mu: Měj se na pozoru, abys ⌈nepromlouval k Jákobovi ani dobro ani zlo.⌉
Gene CzeBKR 31:24  (Přišed pak Bůh k Lábanovi Syrskému ve snách noci té, řekl mu: Varuj se, abys nemluvil s Jákobem nic jináč než přátelsky.)
Gene Webster 31:24  And God came to Laban, the Syrian, in a dream by night, and said to him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
Gene NHEB 31:24  God came to Laban, the Syrian, in a dream of the night, and said to him, "Take heed to yourself that you do not speak to Jacob either good or bad."
Gene AKJV 31:24  And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad.
Gene VulgClem 31:24  Viditque in somnis dicentem sibi Deum : Cave ne quidquam aspere loquaris contra Jacob.
Gene DRC 31:25  Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and when he, with his brethren, had overtaken him, he pitched his tent in the same mount of Galaad.
Gene KJV 31:25  Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
Gene CzeCEP 31:25  Lában dostihl Jákoba, který si na té hoře postavil stan. Sám se svými bratry si rovněž postavil stan na pohoří Gileádu.
Gene CzeB21 31:25  Lában tedy Jákoba dostihl. (Jákob si v tom pohoří postavil stan a i Lában se svými druhy se utábořili v gileádských horách.)
Gene CzeCSP 31:25  Lában dostihl Jákoba, když Jákob postavil svůj stan na hoře. I Lában se svými příbuznými tábořil v gileádském pohoří.
Gene CzeBKR 31:25  Dohonil tedy Lában Jákoba; a Jákob již byl rozbil stan svůj na té hoře; Lában také položil se s bratřími svými na též hoře Galádské.
Gene Webster 31:25  Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban, with his brethren, pitched in the mount of Gilead.
Gene NHEB 31:25  Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain, and Laban with his relatives encamped in the mountain of Gilead.
Gene AKJV 31:25  Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brothers pitched in the mount of Gilead.
Gene VulgClem 31:25  Jamque Jacob extenderat in monte tabernaculum : cumque ille consecutus fuisset eum cum fratribus suis, in eodem monte Galaad fixit tentorium.
Gene DRC 31:26  And he said to Jacob: Why hast thou done thus, to carry away, without my knowledge, my daughters as captives taken with the sword?
Gene KJV 31:26  And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
Gene CzeCEP 31:26  A Lában Jákobovi vyčítal: „Cos to udělal? Přelstils mě. Mé dcery jsi odvedl jako válečné zajatce.
Gene CzeB21 31:26  Lában Jákobovi řekl: „Cos to udělal? Odkradl ses ode mě a odvedl mé dcery, jako bys je zajal mečem!
Gene CzeCSP 31:26  Lában se Jákoba zeptal: Cos to udělal, žes mne oklamal a mé dcery jsi odvedl jako ⌈válečné zajatce?⌉
Gene CzeBKR 31:26  I řekl Lában k Jákobovi: Cos to učinil? Nebo jsi ušel tajně, a odvedls dcery mé jako zjímané mečem.
Gene Webster 31:26  And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives [taken] with the sword?
Gene NHEB 31:26  Laban said to Jacob, "What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?
Gene AKJV 31:26  And Laban said to Jacob, What have you done, that you have stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
Gene VulgClem 31:26  Et dixit ad Jacob : Quare ita egisti, ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio ?
Gene DRC 31:27  Why wouldst thou run away privately, and not acquaint me, that I might have brought thee on the way with joy, and with songs, and with timbrels, and with harps?
Gene KJV 31:27  Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
Gene CzeCEP 31:27  Proč jsi ode mne uprchl tajně jako zloděj a nic jsi mi neoznámil? Byl bych tě radostně vyprovodil s písničkami, s bubínkem a citarou.
Gene CzeB21 31:27  Proč jsi tajně utekl? Zmizels pokradmu a nic jsi mi neřekl! Vyprovodil bych tě s veselím a písněmi, s tamburínou a citerou.
Gene CzeCSP 31:27  Proč ⌈jsi potají utekl⌉ a oklamals mne? Neoznámils mi to, abych tě mohl propustit s radostí a zpěvy, s tamburínou a lyrou!
Gene CzeBKR 31:27  Proč jsi tajně utekl, a vykradl se ode mne, a nepověděls mi, ješto bych tě byl vesele sprovodil s zpěvy, s bubnem a s harfou?
Gene Webster 31:27  Why didst thou flee away secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
Gene NHEB 31:27  Why did you flee secretly, and deceive me, and did not tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp;
Gene AKJV 31:27  Why did you flee away secretly, and steal away from me; and did not tell me, that I might have sent you away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
Gene VulgClem 31:27  cur ignorante me fugere voluisti, nec indicare mihi, ut prosequerer te cum gaudio, et canticis, et tympanis, et citharis ?
Gene DRC 31:28  Thou hast not suffered me to kiss my sons and daughters; thou hast done foolishly; and now indeed,
Gene KJV 31:28  And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
Gene CzeCEP 31:28  Nedopřáls mi ani políbit mé vnuky a dcery; jednal jsi věru jako pomatenec.
Gene CzeB21 31:28  Nenechal jsi mě ani políbit mé syny a dcery – zachoval ses jako hlupák!
Gene CzeCSP 31:28  Ani jsi mě nenechal políbit mé vnuky a dcery. Tentokrát bylo tvé jednání bláznivé.
Gene CzeBKR 31:28  A nedopustils mi, abych políbil synů svých a dcer svých? Nemoudřes jistě udělal, čině tak.
Gene Webster 31:28  And hast not suffered me to kiss my sons, and my daughters? thou hast now done foolishly in [so] doing.
Gene NHEB 31:28  and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
Gene AKJV 31:28  And have not suffered me to kiss my sons and my daughters? you have now done foolishly in so doing.
Gene VulgClem 31:28  Non es passus ut oscularer filios meos et filias : stulte operatus es : et nunc quidem
Gene DRC 31:29  It is in my power to return thee evil; but the God of your father said to me yesterday: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob.
Gene KJV 31:29  It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
Gene CzeCEP 31:29  Bylo v mé moci naložit s vámi zle. Ale Bůh vašeho otce mi na dnešek řekl: ‚Měj se na pozoru, mluv s Jákobem jen v dobrém, ne ve zlém.‘
Gene CzeB21 31:29  Mohl jsem vám býval ublížit, ale Bůh vašeho otce ke mně minulé noci promluvil a řekl: ‚Neodvažuj se Jákobovi něco vytýkat!‘
Gene CzeCSP 31:29  Je v mé moci naložit s vámi zle. Ale včera mi Bůh vašeho otce řekl: Měj se na pozoru, abys nepromlouval k Jákobovi ani dobro ani zlo.
Gene CzeBKR 31:29  Mělť bych dosti s to moci, abych vám zle učinil, ale Bůh otce vašeho mluvil mi noci pominulé, řka: Hleď, abys nemluvil s Jákobem nic jináč, než přátelsky.
Gene Webster 31:29  It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spoke to me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
Gene NHEB 31:29  It is in the power of my hand to hurt you, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Take heed to yourself that you do not speak to Jacob either good or bad.'
Gene AKJV 31:29  It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spoke to me last night, saying, Take you heed that you speak not to Jacob either good or bad.
Gene VulgClem 31:29  valet manus mea reddere tibi malum : sed Deus patris vestri heri dixit mihi : Cave ne loquaris contra Jacob quidquam durius.
Gene DRC 31:30  Suppose thou didst desire to go to thy friends, and hadst a longing after thy father's house: why hast thou stolen away my gods?
Gene KJV 31:30  And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
Gene CzeCEP 31:30  Když už jsi tedy odešel, protože se ti tolik stýskalo po otcovském domě, proč jsi ukradl mé bohy?“
Gene CzeB21 31:30  Takže ty jsi musel odejít, protože ses roztoužil po otcovském domě. Proč jsi ale ukradl mé bohy?!“
Gene CzeCSP 31:30  Když už jsi chtěl odejít, protože jsi velice toužil po otcovském domě, proč jsi ukradl mé bohy?
Gene CzeBKR 31:30  Ale již to tam, poněvadž jsi předce odšel, roztouživ se po domu otce svého; než proč jsi ukradl bohy mé?
Gene Webster 31:30  And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou didst earnestly long after thy father's house; [yet] why hast thou stolen my gods?
Gene NHEB 31:30  Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father's house, but why have you stolen my gods?"
Gene AKJV 31:30  And now, though you would needs be gone, because you sore longed after your father's house, yet why have you stolen my gods?
Gene VulgClem 31:30  Esto, ad tuos ire cupiebas, et desiderio erat tibi domus patris tui : cur furatus es deos meos ?
Gene DRC 31:31  Jacob answered: That I departed unknown to thee, it was for fear lest thou wouldst take away thy daughters by force.
Gene KJV 31:31  And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
Gene CzeCEP 31:31  Na to Jákob Lábanovi odpověděl: „Bál jsem se a říkal jsem si, že bys mě mohl o své dcery připravit.
Gene CzeB21 31:31  Jákob Lábanovi odpověděl: „Utekl jsem, protože jsem se bál; myslel jsem si, že bys mi chtěl své dcery vzít násilím.
Gene CzeCSP 31:31  Jákob na to Lábanovi odpověděl: Protože jsem se bál, neboť jsem si myslel, abys mi neuchvátil své dcery.
Gene CzeBKR 31:31  Tedy Jákob odpovídaje Lábanovi, řekl: Ušel jsem tajně; nebo jsem se bál a řekl jsem, že bys snad mocí odjal dcery své.
Gene Webster 31:31  And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, It may be thou wouldest take thy daughters from me by force.
Gene NHEB 31:31  Jacob answered Laban, "Because I was afraid, for I said, 'Lest you should take your daughters from me by force.'
Gene AKJV 31:31  And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure you would take by force your daughters from me.
Gene VulgClem 31:31  Respondit Jacob : Quod inscio te profectus sum, timui ne violenter auferres filias tuas.
Gene DRC 31:32  But, whereas, thou chargest me with theft: with whomsoever thou shalt find thy gods, let him be slain before our brethren. Search, and if thou find any of thy things with me, take them away. Now when he said this, he knew not that Rachel had stolen the idols.
Gene KJV 31:32  With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
Gene CzeCEP 31:32  Ale u koho najdeš své bohy, ten nezůstane naživu! Před našimi bratry si prohlédni všechno, co mám, a vezmi si své.“ Jákob totiž nevěděl, že je Ráchel ukradla.
Gene CzeB21 31:32  Jestli ale u někoho najdeš své bohy, ať zemře! Prohledej mé věci před našimi druhy a vezmi si, co ti patří.“ (Jákob totiž nevěděl, že je Ráchel ukradla.)
Gene CzeCSP 31:32  U koho najdeš své bohy, ten nezůstane naživu. Před našimi příbuznými prozkoumej, co tvého je u mne, a vezmi si to. Jákob totiž nevěděl, že je Ráchel ukradla.
Gene CzeBKR 31:32  Nalezneš-li pak u koho bohy své, nechať ten umře; před bratřími našimi ohledej sobě, jest-li co u mne tvého, a vezmi sobě. Ale nevěděl Jákob, že Ráchel je ukradla.
Gene Webster 31:32  With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what [is] thine with me, and take [it] to thee: for Jacob knew not that Rachel had stolen them.
Gene NHEB 31:32  Anyone you find your gods with shall not live. Before our relatives, discern what is yours with me, and take it." For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
Gene AKJV 31:32  With whomsoever you find your gods, let him not live: before our brothers discern you what is your with me, and take it to you. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
Gene VulgClem 31:32  Quod autem furti me arguis : apud quemcumque inveneris deos tuos, necetur coram fratribus nostris : scrutare, quidquid tuorum apud me inveneris, et aufer. Hæc dicens, ignorabat quod Rachel furata esset idola.
Gene DRC 31:33  So Laban went into the tent of Jacob, and of Lia, and of both the handmaids, and found them not. And when he was entered into Rachel's tent,
Gene KJV 31:33  And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents; but he found them not. Then went he out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
Gene CzeCEP 31:33  Lában vešel do stanu Jákobova a do stanu Lejina i do stanu obou služek, ale nic nenašel. Vyšel tedy ze stanu Lejina a vešel do stanu Ráchelina.
Gene CzeB21 31:33  Lában tedy šel do Jákobova stanu, do stanu Léy i do stanů obou děveček, ale nic nenašel. Vyšel tedy z Léina stanu a šel do stanu Ráchel.
Gene CzeCSP 31:33  Lában tedy vešel do stanu Jákobova, do stanu Leina, i do stanu obou služebnic, ale nic nenašel. Pak vyšel z Leina stanu a vešel do stanu Ráchelina.
Gene CzeBKR 31:33  Všed tedy Lában do stanu Jákobova, a do stanu Líe, a do stanu obou děvek, nic nenalezl. A vyšed z stanu Líe, všel do stanu Ráchel.
Gene Webster 31:33  And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maid-servants' tents; but he found [them] not. Then he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
Gene NHEB 31:33  Laban went into Jacob's tent, into Leah's tent, and into the tent of the two female servants; but he did not find them. He went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
Gene AKJV 31:33  And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
Gene VulgClem 31:33  Ingressus itaque Laban tabernaculum Jacob, et Liæ, et utriusque famulæ, non invenit. Cumque intrasset tentorium Rachelis,
Gene DRC 31:34  She, in haste, hid the idols under the camel's furniture, and sat upon them: and when he had searched all the tent, and found nothing,
Gene KJV 31:34  Now Rachel had taken the images, and put them in the camel’s furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
Gene CzeCEP 31:34  Ráchel však bůžky vzala, vložila je do torby na velbloudím sedle a sedla si na ně. Lában zpřeházel celý stan, ale nic nenašel.
Gene CzeB21 31:34  Ráchel mezitím ty bůžky strčila pod velbloudí sedlo a posadila se na ně. Lában prohledal celý stan, ale nic nenašel.
Gene CzeCSP 31:34  Ráchel však vzala domácí bůžky, vložila je do velbloudího sedla a posadila se na ně. Lában prohledal celý stan, ale nic nenašel.
Gene CzeBKR 31:34  Ráchel pak vzavši modly, vložila je pod sedlo, kteréž na velbloudu bývá, a sedla na ně. I přemetal Lában všecken stan, ale nic nenalezl.
Gene Webster 31:34  Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found [them] not.
Gene NHEB 31:34  Now Rachel had taken the teraphim, put them in the camel's saddle, and sat on them. Laban felt about all the tent, but did not find them.
Gene AKJV 31:34  Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat on them. And Laban searched all the tent, but found them not.
Gene VulgClem 31:34  illa festinans abscondit idola subter stramenta cameli, et sedit desuper : scrutantique omne tentorium, et nihil invenienti,
Gene DRC 31:35  She said: Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee, because it has now happened to me according to the custom of women. So his careful search was in vain.
Gene KJV 31:35  And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.
Gene CzeCEP 31:35  Ráchel otci řekla: „Nechť se můj pán nehněvá, že před ním nemohu povstat; stalo se mi, co se stává ženám.“ Lában slídil, ale bůžky nenašel.
Gene CzeB21 31:35  Ráchel svému otci řekla: „Nehněvej se, můj pane, že před tebou nemohu vstát. Mám měsíčky.“ A tak hledal, ale bůžky nenašel.
Gene CzeCSP 31:35  Ráchel řekla svému otci: Ať ⌈se můj pán nerozzlobí,⌉ že nemohu ve tvé přítomnosti povstat, protože mám to, co mívají ženy. Vše prohledal, ale domácí bůžky nenašel.
Gene CzeBKR 31:35  A ona řekla otci svému: Nechť to není proti mysli, pane můj, že nemohu povstati proti tobě; nebo vedlé běhu ženského nyní mi se přihodilo. A všecko přehledav, nenalezl modl.
Gene Webster 31:35  And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women [is] upon me. And he searched, but found not the images.
Gene NHEB 31:35  She said to her father, "Do not let my lord be angry that I can't rise up before you; for the manner of women is on me." He searched, but did not find the teraphim.
Gene AKJV 31:35  And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for the custom of women is on me. And he searched but found not the images.
Gene VulgClem 31:35  ait : Ne irascatur dominus meus quod coram te assurgere nequeo : quia juxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi : sic delusa sollicitudo quærentis est.
Gene DRC 31:36  And Jacob being angry, said in a chiding manner: For what fault of mine, and for what offence on my part hast thou so hotly pursued me,
Gene KJV 31:36  And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
Gene CzeCEP 31:36  Tu se Jákob rozhněval a začal se s Lábanem přít. Vyčítal mu: „Jaký je můj přestupek? Jaký je můj hřích, že ses za mnou tak hnal?
Gene CzeB21 31:36  Tehdy se Jákob rozhněval a začal Lábana hubovat. Řekl mu: „Čím jsem se provinil? Co jsem spáchal, že mě tak zuřivě stíháš?
Gene CzeCSP 31:36  Tu Jákob vzplanul hněvem a začal se s Lábanem přít. Říkal mu: Jaké je mé přestoupení? Jaký je můj hřích, žes mě tak pronásledoval?
Gene CzeBKR 31:36  Protož rozhněvav se Jákob, tuze se domlouval na Lábana. I odpověděl Jákob, a řekl Lábanovi: Jaké jest přestoupení mé? Jaký hřích můj, že rozpáliv se, honíš mne?
Gene Webster 31:36  And Jacob was wroth, and chid with Laban: and Jacob answered, and said to Laban, What [is] my trespass? what [is] my sin, that thou hast so eagerly pursued after me?
Gene NHEB 31:36  Jacob was angry, and argued with Laban. Jacob answered Laban, "What is my trespass? What is my sin, that you have hotly pursued after me?
Gene AKJV 31:36  And Jacob was wroth, and strived with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that you have so hotly pursued after me?
Gene VulgClem 31:36  Tumensque Jacob, cum jurgio ait : Quam ob culpam meam, et ob quod peccatum meum sic exarsisti post me,
Gene DRC 31:37  And searched all my household stuff? What hast thou found of all the substance of thy house? lay it here before my brethren, and thy brethren, and let them judge between me and thee.
Gene KJV 31:37  Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
Gene CzeCEP 31:37  Když jsi zpřeházel všechny mé věci, co jsi našel z věcí svého domu? Polož to před mé i své bratry, ať mezi námi dvěma rozhodnou!
Gene CzeB21 31:37  Prošťáral jsi všechny mé věci, a cos našel z celého svého domu? Polož to zde před mé i své druhy, ať nás dva rozsoudí!
Gene CzeCSP 31:37  Když jsi prohledal všechny mé věci, cos ze všech ⌈svých věcí⌉ našel? Polož to sem před bratry mé i bratry své, ať mezi námi dvěma rozsoudí!
Gene CzeBKR 31:37  Nu již jsi přemetal všecky mé věci, a cos nalezl ze všech věcí domu svého? Polož teď před bratřími mými a bratřími svými, nechť rozeznají mezi námi dvěma.
Gene Webster 31:37  Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household-stuff? set [it] here before my brethren, and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
Gene NHEB 31:37  Now that you have felt around in all my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my relatives and your relatives, that they may judge between us two.
Gene AKJV 31:37  Whereas you have searched all my stuff, what have you found of all your household stuff? set it here before my brothers and your brothers, that they may judge between us both.
Gene VulgClem 31:37  et scrutatus es omnem supellectilem meam ? quid invenisti de cuncta substantia domus tuæ ? pone hic coram fratribus meis, et fratribus tuis, et judicent inter me et te.
Gene DRC 31:38  Have I, therefore, been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat:
Gene KJV 31:38  This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
Gene CzeCEP 31:38  Byl jsem u tebe celých dvacet let. Tvé ovce a kozy nezmetaly. Berany z tvého bravu jsem nejídal.
Gene CzeB21 31:38  Byl jsem u tebe celých dvacet let. Tvé ovce ani kozy nikdy nepotratily. Berany z tvého stáda jsem nejedl.
Gene CzeCSP 31:38  Těchto dvacet let jsem u tebe. Tvé ovce ani kozy nepotratily, berany z tvého stáda jsem nejídal.
Gene CzeBKR 31:38  Byl jsem již dvadceti let s tebou; ovce tvé ani kozy tvé nikdy nezmetaly; a skopců stáda tvého nejedl jsem.
Gene Webster 31:38  These twenty years [have] I [been] with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
Gene NHEB 31:38  These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven't eaten the rams of your flocks.
Gene AKJV 31:38  This twenty years have I been with you; your ewes and your she goats have not cast their young, and the rams of your flock have I not eaten.
Gene VulgClem 31:38  Idcirco viginti annis fui tecum ? oves tuæ et capræ steriles non fuerunt, arietes gregis tui non comedi :
Gene DRC 31:39  Neither did I shew thee that which the beast had torn; I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me:
Gene KJV 31:39  That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
Gene CzeCEP 31:39  Co bylo rozsápáno zvěří, jsem ti nevykazoval, nahrazoval jsem to ze svého; vymáhals to na mně, byl jsem okrádán ve dne i v noci.
Gene CzeB21 31:39  Co roztrhaly šelmy, jsem ti nepřinášel, ale sám jsem nahrazoval škodu. Vymáhal jsi ode mne, co bylo ukradeno ve dne i co bylo ukradeno v noci.
Gene CzeCSP 31:39  Rozsápané zvíře jsem ti nepřinášel, sám jsem nesl ztrátu; vyžadoval jsi ode mne to, co bylo ukradeno ve dne i co bylo ukradeno v noci.
Gene CzeBKR 31:39  Co od zvěři roztrháno, toho jsem neodvodil tobě; sám jsem tu škodu nahražoval, a ty jsi z ruky mé vyhledával toho, jako i toho, co bylo ukradeno ve dne aneb v noci.
Gene Webster 31:39  That which was torn by beasts, I brought not to thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, [whether] stolen by day, or stolen by night.
Gene NHEB 31:39  That which was torn of animals, I did not bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
Gene AKJV 31:39  That which was torn of beasts I brought not to you; I bore the loss of it; of my hand did you require it, whether stolen by day, or stolen by night.
Gene VulgClem 31:39  nec captum a bestia ostendi tibi, ego damnum omne reddebam : quidquid furto peribat, a me exigebas :
Gene DRC 31:40  Day and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes.
Gene KJV 31:40  Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
Gene CzeCEP 31:40  Ve dne mě sužovalo vedro a v noci chlad. Spánek prchal od mých očí.
Gene CzeB21 31:40  Ve dne mě stravoval žár a v noci mráz, až mi i spánek zmizel z očí.
Gene CzeCSP 31:40  Ve dne mě stravovalo horko a v noci mráz, spánek prchal od mých očí.
Gene CzeBKR 31:40  Bývalo tak, že ve dne trápilo mne horko, a v noci mráz, tak že odcházel i sen můj od očí mých.
Gene Webster 31:40  [Thus] I was; in the day the drouth consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
Gene NHEB 31:40  This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
Gene AKJV 31:40  Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
Gene VulgClem 31:40  die noctuque æstu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis.
Gene DRC 31:41  And in this manner have I served thee in thy house twenty years, fourteen for thy daughters, and six for thy flocks: thou hast changed also my wages ten times.
Gene KJV 31:41  Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
Gene CzeCEP 31:41  Celých dvacet let jsem ti v tvém domě sloužil: čtrnáct let za tvé dvě dcery a šest let za tvůj brav. Mou mzdu jsi změnil desetkrát.
Gene CzeB21 31:41  Tak mi bylo ve tvém domě oněch dvacet let. Čtrnáct let jsem ti sloužil za tvé dvě dcery a šest let za tvůj dobytek, ale ty jsi mou odměnu desetkrát změnil.
Gene CzeCSP 31:41  To bylo mých dvacet let ve tvém domě: Čtrnáct let jsem ti otročil za tvé dvě dcery a šest let za tvůj brav, ale mou mzdu jsi změnil desetkrát.
Gene CzeBKR 31:41  Již dvadceti let, jakž jsem v domě tvém; sloužil jsem tobě čtrnácte let za dvě dcery tvé, a šest let za dobytek tvůj, a změnils mzdu mou na desetkrát.
Gene Webster 31:41  Thus have I been twenty years in thy house: I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
Gene NHEB 31:41  These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
Gene AKJV 31:41  Thus have I been twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your cattle: and you have changed my wages ten times.
Gene VulgClem 31:41  Sicque per viginti annos in domo tua servivi tibi, quatuordecim pro filiabus, et sex pro gregibus tuis : immutasti quoque mercedem meam decem vicibus.
Gene DRC 31:42  Unless the God of my father, Abraham, and the fear of Isaac, had stood by me, peradventure now thou hadst sent me away naked: God beheld my affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday.
Gene KJV 31:42  Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
Gene CzeCEP 31:42  Kdyby se mnou nebyl Bůh mého otce, Bůh Abrahamův a Strach Izákův, propustil bys mě teď s prázdnou. Bůh viděl mou trýzeň a námahu mých rukou a na dnešek sám rozsoudil.“
Gene CzeB21 31:42  Kdyby Bůh mého otce, Bůh Abrahamův a Strach Izákův, nebyl se mnou, určitě bys mě teď propustil s prázdnou! Bůh ale viděl mé trápení a dřinu mých rukou a minulou noc vyřkl svůj soud.“
Gene CzeCSP 31:42  Kdyby Bůh mého otce, Bůh Abrahamův a strach Izákův nebyl ⌈se mnou,⌉ propustil bys mě teď s prázdnou. Bůh viděl mé soužení a námahu mých rukou a včera rozsoudil. –
Gene CzeBKR 31:42  A kdyby Bůh otce mého, Bůh Abrahamův, a strach Izákův nebyl se mnou, jistě bys ty byl nyní pustil mne prázdného; ale trápení mé, a práci rukou mých viděl Bůh, protož tě pominulé noci trestal.
Gene Webster 31:42  Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac had been with me, surely thou hadst now sent me away empty. God hath seen my affliction, and the labor of my hands, and rebuked [thee] yesternight.
Gene NHEB 31:42  Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night."
Gene AKJV 31:42  Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely you had sent me away now empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.
Gene VulgClem 31:42  Nisi Deus patris mei Abraham, et timor Isaac affuisset mihi, forsitan modo nudum me dimisisses : afflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus, et arguit te heri.
Gene DRC 31:43  Laban answered him: The daughters are mine, and the children, and thy flocks, and all things that thou seest are mine: what can I do to my children, and grandchildren?
Gene KJV 31:43  And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
Gene CzeCEP 31:43  Lában na to Jákobovi odpověděl: „Toto jsou mé dcery a toto jsou moji synové. I brav je můj, ano, všechno, co vidíš, patří mně. Co však za těchto okolností mohu dnes udělat pro své dcery, pro ně a pro syny, které porodily?
Gene CzeB21 31:43  Lában na to Jákobovi odpověděl: „Tyto dcery jsou mé dcery, tyto děti jsou mé děti a tento dobytek je můj dobytek. Všechno, co vidíš, je moje. Co bych ale dnes neudělal pro své dcery a pro děti, jež se jim narodily?
Gene CzeCSP 31:43  Lában na to Jákobovi odpověděl: Tyto dcery jsou moje dcery a tyto děti jsou moje děti, tento brav je můj brav a všechno, co vidíš, je mé. Ale co mohu dnes udělat pro tyto své dcery nebo pro děti, které porodily?
Gene CzeBKR 31:43  Odpovídaje pak Lában, dí Jákobovi: Dcery tyto jsou dcery mé a synové tito jsou synové moji, i dobytek tento můj dobytek jest, ano cokoli vidíš, mé jest; ale což mám již učiniti dcerám těmto svým aneb synům jich, kteréž zrodily?
Gene Webster 31:43  And Laban answered, and said to Jacob, [These] daughters [are] my daughters, and [these] children [are] my children, and [these] cattle [are] my cattle, and all that thou seest [is] mine; and what can I do this day to these my daughters, or to their children which they have borne?
Gene NHEB 31:43  Laban answered Jacob, "The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine: and what can I do this day to these my daughters, or to their children whom they have borne?
Gene AKJV 31:43  And Laban answered and said to Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that you see is mine: and what can I do this day to these my daughters, or to their children which they have born?
Gene VulgClem 31:43  Respondit ei Laban : Filiæ meæ et filii, et greges tui, et omnia quæ cernis, mea sunt : quid possum facere filiis et nepotibus meis ?
Gene DRC 31:44  Come, therefore, let us enter into a league; that it may be for a testimony between me and thee.
Gene KJV 31:44  Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
Gene CzeCEP 31:44  Nuže, uzavřeme teď spolu smlouvu, a Bůh ať je svědkem mezi mnou a tebou!“
Gene CzeB21 31:44  Proto nyní pojď, vstupme do smlouvy – já a ty – ať je to pro mne a pro tebe svědectvím.“
Gene CzeCSP 31:44  Nuže pojď, já a ty uzavřeme smlouvu, a bude na svědectví mezi mnou a tebou.
Gene CzeBKR 31:44  Protož poď, vejděme v smlouvu já a ty, aby byla na svědectví mezi mnou a tebou.
Gene Webster 31:44  Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
Gene NHEB 31:44  Now come, let us make a covenant, you and I; and let it be for a witness between me and you."
Gene AKJV 31:44  Now therefore come you, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you.
Gene VulgClem 31:44  Veni ergo, et ineamus fœdus, ut sit in testimonium inter me et te.
Gene DRC 31:45  And Jacob took a stone, and set it up for a title.
Gene KJV 31:45  And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
Gene CzeCEP 31:45  Jákob vzal tedy kámen a vztyčil jej jako posvátný sloup.
Gene CzeB21 31:45  Jákob tedy vzal kámen a vztyčil jej jako památník.
Gene CzeCSP 31:45  Jákob tedy vzal kámen a vztyčil ho jako pamětní sloup.
Gene CzeBKR 31:45  Tedy Jákob vzal kámen, a postavil jej vzhůru na znamení.
Gene Webster 31:45  And Jacob took a stone, and set it up [for] a pillar.
Gene NHEB 31:45  Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
Gene AKJV 31:45  And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
Gene VulgClem 31:45  Tulit itaque Jacob lapidem, et erexit illum in titulum :
Gene DRC 31:46  And he said to his brethren: Bring hither stones. And they, gathering stones together, made a heap, and they ate upon it.
Gene KJV 31:46  And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
Gene CzeCEP 31:46  Svým bratřím řekl: „Nasbírejte kameny.“ Vzali kameny, udělali val a na tom valu pojedli.
Gene CzeB21 31:46  Potom řekl svým druhům: „Nasbírejte kamení!“ A tak nanosili kamení, vytvořili mohylu a na té mohyle pojedli.
Gene CzeCSP 31:46  Pak řekl svým bratrům: Nasbírejte kameny. Vybrali kameny, udělali hromadu a tam na té hromadě pojedli.
Gene CzeBKR 31:46  A řekl bratřím svým: Nasbírejte kamení. A nabravše kamení, udělali hromadu, a jedli tu na té hromadě.
Gene Webster 31:46  And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they ate there upon the heap.
Gene NHEB 31:46  Jacob said to his relatives, "Gather stones." They took stones, and made a heap. They ate there by the heap.
Gene AKJV 31:46  And Jacob said to his brothers, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there on the heap.
Gene VulgClem 31:46  dixitque fratribus suis : Afferte lapides. Qui congregantes fecerunt tumulum, comederuntque super eum :
Gene DRC 31:47  And Laban called it, The witness heap; and Jacob, The hillock of testimony: each of them according to the propriety of his language.
Gene KJV 31:47  And Laban called it Jegar–sahadutha: but Jacob called it Galeed.
Gene CzeCEP 31:47  Lában jej nazval Jegar-sahaduta (to je Násep svědectví) a Jákob jej nazval Gal-ed (to je Val-svědek).
Gene CzeB21 31:47  Lában ji pojmenoval aramejsky Jegar-sahaduta, Mohyla svědectví, a Jákob jí dal stejné jméno hebrejsky, totiž Gal-ed.
Gene CzeCSP 31:47  Lában ji nazval Jegar–sahaduta a Jákob ji nazval Gal–ed.
Gene CzeBKR 31:47  I nazval ji Lában Jegar Sahadutha, a Jákob nazval ji Gál Ed.
Gene Webster 31:47  And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed:
Gene NHEB 31:47  Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
Gene AKJV 31:47  And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
Gene VulgClem 31:47  quem vocavit Laban Tumulum testis : et Jacob, Acervum testimonii, uterque juxta proprietatem linguæ suæ.
Gene DRC 31:48  And Laban said: This heap shall be a witness between me and thee this day, and therefore the name thereof was called Galaad, that is, The witness heap.
Gene KJV 31:48  And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
Gene CzeCEP 31:48  A Lában řekl: „Tento val je ode dneška svědkem mezi mnou a tebou.“ - Proto se jmenuje Gal-ed
Gene CzeB21 31:48  Lában řekl: „Tato mohyla ať je ode dneška mým i tvým svědkem.“ A proto dostala jméno Gal-ed, Mohyla svědectví,
Gene CzeCSP 31:48  A Lában řekl: Tato hromada je dnes svědectvím mezi mnou a tebou. Proto se jmenuje Gal–ed,
Gene CzeBKR 31:48  Nebo řekl Lában: Tato hromada nechžť jest svědkem od dnešku mezi mnou a tebou. Protož nazval jméno její Gál Ed,
Gene Webster 31:48  And Laban said, This heap [is] a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed:
Gene NHEB 31:48  Laban said, "This heap is witness between me and you this day." Therefore it was named Galeed
Gene AKJV 31:48  And Laban said, This heap is a witness between me and you this day. Therefore was the name of it called Galeed;
Gene VulgClem 31:48  Dixitque Laban : Tumulus iste erit testis inter me et te hodie, et idcirco appellatum est nomen ejus Galaad, id est, Tumulus testis.
Gene DRC 31:49  The Lord behold and judge between us, when we shall be gone one from the other.
Gene KJV 31:49  And Mizpah; for he said, The Lord watch between me and thee, when we are absent one from another.
Gene CzeCEP 31:49  nebo Mispa (to je Hlídka), neboť Jákob řekl: „Hospodin ať je na hlídce mezi mnou a tebou, že už spolu nebudeme nic mít.“ -
Gene CzeB21 31:49  a také Micpa, Stráž, neboť řekl: „Až se rozejdeme, ať Hospodin nade mnou i tebou drží stráž.
Gene CzeCSP 31:49  a také Mispa, neboť řekl: Ať Hospodin drží hlídku mezi mnou a tebou, až budeme jeden před druhým ukryti.
Gene CzeBKR 31:49  A Mispah; nebo řekl Lában: Nechať Hospodin hledí na mne a na tebe, když se rozejdeme od sebe.
Gene Webster 31:49  And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
Gene NHEB 31:49  and Mizpah, for he said, "The Lord watch between me and you, when we are absent one from another.
Gene AKJV 31:49  And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and you, when we are absent one from another.
Gene VulgClem 31:49  Intueatur et judicet Dominus inter nos quando recesserimus a nobis,
Gene DRC 31:50  If thou afflict my daughters, and if thou bring in other wives over them: none is witness of our speech but God, who is present and beholdeth.
Gene KJV 31:50  If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
Gene CzeCEP 31:50  Na to Lában: „Pokoříš-li mé dcery a vezmeš-li si jiné ženy mimo ně, hleď, ne někdo z lidí, ale Bůh je svědkem mezi mnou a tebou!“
Gene CzeB21 31:50  Budeš-li mým dcerám ubližovat nebo vezmeš-li si kromě mých dcer další ženy – ačkoli s námi není žádný člověk, hle, Bůh je mým i tvým svědkem!“
Gene CzeCSP 31:50  Jestliže budeš mé dcery pokořovat nebo si vezmeš ženy mimo mé dcery, byť by nikdo nebyl s námi, pohleď, Bůh je svědkem mezi mnou a tebou!
Gene CzeBKR 31:50  Jestliže bys trápil dcery mé, a uvedl bys jiné ženy na dcery mé, žádného člověka není s námi; hlediž, Bůh jest svědek mezi mnou a tebou.
Gene Webster 31:50  If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take [other] wives besides my daughters; no man [is] with us; See, God [is] witness betwixt me and thee.
Gene NHEB 31:50  If you afflict my daughters, or if you take wives besides my daughters, no man is with us; behold, God is witness between me and you."
Gene AKJV 31:50  If you shall afflict my daughters, or if you shall take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and you.
Gene VulgClem 31:50  si afflixeris filias meas, et si introduxeris alias uxores super eas : nullus sermonis nostri testis est absque Deo, qui præsens respicit.
Gene DRC 31:51  And he said again to Jacob: Behold this heap, and the stone which I have set up between me and thee,
Gene KJV 31:51  And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee;
Gene CzeCEP 31:51  Lában dále Jákobovi řekl: „Hle, tu je val a tu je posvátný sloup, který jsem vztyčil mezi sebou a tebou.
Gene CzeB21 31:51  Lában Jákobovi ještě řekl: „Pohleď na tuto mohylu a pohleď na ten památný kámen, který jsem mezi sebou a tebou umístil.
Gene CzeCSP 31:51  Lában ještě řekl Jákobovi: Viz tuto hromadu a viz pamětní sloup, jež jsem vztyčil mezi sebou a tebou.
Gene CzeBKR 31:51  A řekl ještě Lában Jákobovi: Aj, hromada tato, a aj, sloup, kterýž jsem postavil mezi sebou a tebou,
Gene Webster 31:51  And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold [this] pillar, which I have cast betwixt me and thee;
Gene NHEB 31:51  Laban said to Jacob, "See this heap, and see the pillar, which I have set between me and you.
Gene AKJV 31:51  And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast between me and you:
Gene VulgClem 31:51  Dixitque rursus ad Jacob : En tumulus hic, et lapis quem erexi inter me et te,
Gene DRC 31:52  Shall be a witness: this heap, I say, and the stone, be they for a testimony, if either I shall pass beyond it going towards thee, or thou shalt pass beyond it thinking harm to me.
Gene KJV 31:52  This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
Gene CzeCEP 31:52  Svědkem je tento val, svědkem je i posvátný sloup, že já nepřekročím tento val proti tobě a ty nepřekročíš tento val a tento sloup proti mně se zlým úmyslem.
Gene CzeB21 31:52  Tato mohyla i ten památník jsou svědky, že se k tobě nepřiblížím za tuto mohylu a že ani ty se ke mně za tuto mohylu a za tento památník nepřiblížíš se zlým úmyslem.
Gene CzeCSP 31:52  Svědkem je tato hromada a svědkem je ten pamětní sloup, že já tuto hromadu nepřekročím ke zlému k tobě, a že ty tuto hromadu a tento pamětní sloup nepřekročíš ke zlému ke mně.
Gene CzeBKR 31:52  Svědkem ať jest hromada tato, svědkem také sloup tento, já že nepůjdu dále k tobě za hromadu tuto, a ty tolikéž že nepůjdeš dále ke mně za hromadu tuto a sloup tento, k činění zlého.
Gene Webster 31:52  This heap [be] witness, and [this] pillar [be] witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar to me, for harm.
Gene NHEB 31:52  May this heap be a witness, and the pillar be a witness, that I will not pass over this heap to you, and that you will not pass over this heap and this pillar to me, for harm.
Gene AKJV 31:52  This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to you, and that you shall not pass over this heap and this pillar to me, for harm.
Gene VulgClem 31:52  testis erit : tumulus, inquam, iste et lapis sint in testimonium, si aut ego transiero illum pergens ad te, aut tu præterieris, malum mihi cogitans.
Gene DRC 31:53  The God of Abraham, and the God of Nachor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac:
Gene KJV 31:53  The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
Gene CzeCEP 31:53  Ať mezi námi soudí Bůh Abrahamův a bůh Náchorův, bůh jejich otce!“ A Jákob se zapřisáhl při Strachu svého otce Izáka.
Gene CzeB21 31:53  Bůh Abrahamův a Bůh Náchorův, Bůh jejich otce nechť je naším soudcem!“ Jákob tedy přísahal při Strachu svého otce Izáka.
Gene CzeCSP 31:53  Ať Bůh Abrahamův a ⌈Bůh Náchorův, Bůh jejich otce soudí⌉ mezi námi! A Jákob přísahal při strachu svého otce Izáka.
Gene CzeBKR 31:53  Bůh Abrahamův, a Bůh Náchorův, Bůh otce jejich nechť soudí mezi námi. Přisáhl tedy Jákob skrze strach otce svého Izáka.
Gene Webster 31:53  The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
Gene NHEB 31:53  The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." Then Jacob swore by the fear of his father, Isaac.
Gene AKJV 31:53  The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
Gene VulgClem 31:53  Deus Abraham, et Deus Nachor, judicet inter nos, Deus patris eorum. Juravit ergo Jacob per timorem patris sui Isaac :
Gene DRC 31:54  And after he had offered sacrifices in the mountain, he called his brethren to eat bread. And when they had eaten, they lodged there:
Gene KJV 31:54  Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
Gene CzeCEP 31:54  Pak Jákob připravil na té hoře obětní hod. Povolal své bratry, aby pojedli chléb. Jedli tedy chléb a přenocovali na té hoře.
Gene CzeB21 31:54  Potom na oné hoře obětoval dobytče a svolal své druhy, aby hodovali. A tak hodovali a zůstali na té hoře celou noc.
Gene CzeCSP 31:54  Pak Jákob obětoval na hoře oběť a zavolal své příbuzné, aby jedli chléb. Jedli chléb a přenocovali na té hoře.
Gene CzeBKR 31:54  Nabil také Jákob hovad na té hoře, a pozval bratří svých, aby hodovali; i hodovali a zůstali přes noc na též hoře.
Gene Webster 31:54  Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they ate bread, and tarried all night in the mount.
Gene NHEB 31:54  Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain.
Gene AKJV 31:54  Then Jacob offered sacrifice on the mount, and called his brothers to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
Gene VulgClem 31:54  immolatisque victimis in monte, vocavit fratres suos ut ederent panem. Qui cum comedissent, manserunt ibi :
Gene DRC 31:55  But Laban arose in the night, and kissed his sons and daughters, and blessed them: and returned to his place.
Gene KJV 31:55  And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
Gene CzeCEP 31:55 
Gene CzeB21 31:55 
Gene CzeCSP 31:55 
Gene CzeBKR 31:55  I vstal Lában velmi ráno, a políbiv synů svých a dcer svých, požehnal jich; i odšel a navrátil se k místu svému.
Gene Webster 31:55  And early in the morning Laban arose, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned to his place.
Gene NHEB 31:55  Early in the morning, Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed and returned to his place.
Gene AKJV 31:55  And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned to his place.
Gene VulgClem 31:55  Laban vero de nocte consurgens, osculatus est filios, et filias suas, et benedixit illis : reversusque est in locum suum.