Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II PETER
Up
1 2 3
Toggle notes
Chapter 1
II P DRC 1:1  Simon Peter, servant and apostle of Jesus Christ: to them that have obtained equal faith with us in the justice of our God and Saviour Jesus Christ.
II P KJV 1:1  Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
II P CzeCEP 1:1  Šimon Petr, služebník a apoštol Ježíše Krista, těm, kdo dosáhli stejně vzácné víry jako my díky spravedlnosti našeho Boha a Spasitele Ježíše Krista.
II P CzeB21 1:1  Šimon Petr, služebník a apoštol Ježíše Krista, těm, kteří dosáhli stejně vzácné víry jako my díky spravedlnosti našeho Boha a Spasitele Ježíše Krista:
II P CzeCSP 1:1  Šimon Petr, otrok a apoštol Ježíše Krista, těm, kdo dostali stejně vzácnou víru jako my spravedlností našeho Boha a Zachránce Ježíše Krista.
II P CzeBKR 1:1  Šimon Petr, služebník a apoštol Ježíše Krista, těm, kteříž spolu s námi zaroveň drahé dosáhli víry, pro spravedlnost Boha našeho a spasitele Jezukrista:
II P VulgClem 1:1  Simon Petrus, servus et apostolus Jesu Christi, iis qui coæqualem nobiscum sortiti sunt fidem in justitia Dei nostri, et Salvatoris Jesu Christi.
II P DRC 1:2  Grace to you and peace be accomplished in the knowledge of God and of Christ Jesus our Lord.
II P KJV 1:2  Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
II P CzeCEP 1:2  Milost a pokoj ať se vám rozhojní poznáním Boha a Ježíše, našeho Pána.
II P CzeB21 1:2  Milost vám a hojný pokoj skrze poznání Boha a Ježíše, našeho Pána.
II P CzeCSP 1:2  Milost a pokoj kéž se vám rozhojní v poznání Boha a Ježíše [Krista], našeho Pána.
II P CzeBKR 1:2  Milost vám a pokoj rozmnožen buď skrze známost Boha a Ježíše Pána našeho.
II P VulgClem 1:2  Gratia vobis, et pax adimpleatur in cognitione Dei, et Christi Jesu Domini nostri :
II P DRC 1:3  As all things of his divine power which appertain to life and godliness are given us through the knowledge of him who hath called us by his own proper glory and virtue.
II P KJV 1:3  According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
II P CzeCEP 1:3  Všecko, čeho je třeba k zbožnému životu, darovala nám jeho božská moc, když jsme poznali toho, který nás povolal vlastní slávou a mocnými činy.
II P CzeB21 1:3  Všechno, co potřebujeme k životu a zbožnosti, nám darovala jeho božská moc, když jsme poznali Toho, který nás povolal ve své slávě a ušlechtilosti.
II P CzeCSP 1:3  Jeho božská moc nám darovala všechno, čeho je třeba k životu a zbožnosti skrze poznání toho, který nás povolal [vlastní] slávou a mocí.
II P CzeBKR 1:3  Jakož nám od jeho Božské moci všecko, což k životu a ku pobožnosti náleželo, darováno jest, skrze známost toho, kterýž povolal nás k slávě a k ctnosti;
II P VulgClem 1:3  Quomodo omnia nobis divinæ virtutis suæ, quæ ad vitam et pietatem donata sunt, per cognitionem ejus, qui vocavit nos propria gloria, et virtute,
II P DRC 1:4  By whom he hath given us most great and precious promises: that by these you may be made partakers of the divine nature: flying the corruption of that concupiscence which is in the world.
II P KJV 1:4  Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
II P CzeCEP 1:4  Tím nám daroval vzácná a převeliká zaslíbení, abyste se tak stali účastnými božské přirozenosti a unikli zhoubě, do níž svět žene jeho zvrácená touha.
II P CzeB21 1:4  Takto nám byla darována vzácná a veliká zaslíbení, abyste skrze ně získali účast na Boží povaze a unikli zkáze, do níž se svět ve své žádostivosti řítí.
II P CzeCSP 1:4  Tím nám byla darována vzácná a veliká zaslíbení, abyste se skrze ně stali účastníky božské přirozenosti a unikli zkáze, která je ve světě v žádostivosti.
II P CzeBKR 1:4  Pročež veliká nám a drahá zaslíbení dána jsou, abyste skrze ně Božského přirození účastni učiněni byli, utekše porušení toho, kteréž jest na světě v žádostech.
II P VulgClem 1:4  per quem maxima, et pretiosa nobis promissa donavit : ut per hæc efficiamini divinæ consortes naturæ : fugientes ejus, quæ in mundo est, concupiscentiæ corruptionem.
II P DRC 1:5  And you, employing all care, minister in your faith, virtue: And in virtue, knowledge:
II P KJV 1:5  And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
II P CzeCEP 1:5  Proto také vynaložte všecku snahu na to, abyste ke své víře připojili ctnost, k ctnosti poznání,
II P CzeB21 1:5  Proto se ze všech sil snažte přidat ke své víře ušlechtilost, k ušlechtilosti poznání,
II P CzeCSP 1:5  A právě proto vynaložte všechno úsilí a doplňte svou víru ctností, ctnost poznáním,
II P CzeBKR 1:5  Na to tedy samo všecku snažnost vynaložíce, přičinějte k víře své ctnost, a k ctnosti umění,
II P VulgClem 1:5  Vos autem curam omnem subinferentes, ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam,
II P DRC 1:6  And in knowledge, abstinence: and in abstinence, patience: and in patience, godliness:
II P KJV 1:6  And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
II P CzeCEP 1:6  k poznání zdrženlivost, ke zdrženlivosti trpělivost, k trpělivosti zbožnost,
II P CzeB21 1:6  k poznání zdrženlivost, ke zdrženlivosti vytrvalost, k vytrvalosti zbožnost,
II P CzeCSP 1:6  poznání sebeovládáním, sebeovládání vytrvalostí, vytrvalost zbožností,
II P CzeBKR 1:6  K umění pak zdrželivost, a k zdrželivosti trpělivost, k trpělivosti pak pobožnost,
II P VulgClem 1:6  in scientia autem abstinentiam, in abstinentia autem patientiam, in patientia autem pietatem,
II P DRC 1:7  And in godliness, love of brotherhood: and in love of brotherhood, charity.
II P KJV 1:7  And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
II P CzeCEP 1:7  ke zbožnosti bratrskou náklonnost a k bratrské náklonnosti lásku.
II P CzeB21 1:7  ke zbožnosti bratrskou náklonnost a k bratrské náklonnosti lásku.
II P CzeCSP 1:7  zbožnost bratrskou náklonností, bratrskou náklonnost láskou.
II P CzeBKR 1:7  Ku pobožnosti pak bratrstva milování, a k milování bratrstva lásku.
II P VulgClem 1:7  in pietate autem amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis caritatem.
II P DRC 1:8  For if these things be with you and abound, they will make you to be neither empty nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
II P KJV 1:8  For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
II P CzeCEP 1:8  Máte-li tyto vlastnosti a rozhojňují-li se ve vás, nezůstanete v poznání našeho Pána Ježíše Krista nečinní a bez ovoce.
II P CzeB21 1:8  Když v těchto věcech porostete, dojdete k poznání našeho Pána Ježíše Krista a to vám zabrání v nečinnosti a neplodnosti.
II P CzeCSP 1:8  Máte–li totiž tyto vlastnosti a rozhojňují–li se, způsobí, že nebudete nečinní ani neplodní pro poznání našeho Pána Ježíše Krista.
II P CzeBKR 1:8  Ty zajisté věci když budou při vás a rozhojní se, ne prázdné, ani neužitečné postaví vás v známosti Pána našeho Jezukrista.
II P VulgClem 1:8  Hæc enim si vobiscum adsint, et superent, non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Jesu Christi cognitione.
II P DRC 1:9  For he that hath not these things with him is blind and groping, having forgotten that he was purged from his old sins.
II P KJV 1:9  But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
II P CzeCEP 1:9  Komu však scházejí, je slepý, krátkozraký a zapomněl na to, že byl očištěn od svých starých hříchů.
II P CzeB21 1:9  Komu však tyto věci chybí, ten je slepý, totiž krátkozraký, neboť zapomněl na to, jak byl očištěn od svých starých hříchů.
II P CzeCSP 1:9  Kdo však tyto vlastnosti nemá, je slepý, krátkozraký; zapomněl, že byl očištěn od svých starých hříchů.
II P CzeBKR 1:9  Nebo při komž není těchto věcí, slepýť jest, toho, což vzdáleno jest, nevida, zapomenuv se na očištění svých starých hříchů.
II P VulgClem 1:9  Cui enim non præsto sunt hæc, cæcus est, et manu tentans, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum.
II P DRC 1:10  Wherefore, brethren, labour the more, that by good works you may make sure your calling and election. For doing these things, you shall not sin at any time.
II P KJV 1:10  Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
II P CzeCEP 1:10  Proto se, bratří, tím více snažte upevňovat své povolání a vyvolení. Budete-li to činit, nikdy neklopýtnete.
II P CzeB21 1:10  Bratři, snažte se stále více potvrzovat své povolání a vyvolení, protože když to budete dělat, nikdy nepadnete.
II P CzeCSP 1:10  Proto se, bratři, tím více snažte upevňovat svoje povolání a vyvolení; neboť ⌈budete–li to činit⌉, nikdy nepadnete.
II P CzeBKR 1:10  Protož raději, bratří, snažujte se povolání a vyvolení své upevňovati; nebo to činíce, nepadnete nikdy.
II P VulgClem 1:10  Quapropter fratres, magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem, et electionem faciatis : hæc enim facientes, non peccabitis aliquando.
II P DRC 1:11  For so an entrance shall be ministered to you abundantly into the ever-lasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
II P KJV 1:11  For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
II P CzeCEP 1:11  Tak se vám široce otevře přístup do věčného království našeho Pána a Spasitele Ježíše Krista.
II P CzeB21 1:11  Takto se vám dokořán otevře přístup do věčného království našeho Pána a Spasitele Ježíše Krista.
II P CzeCSP 1:11  Tak vám bude bohatě poskytnut vstup do věčného království našeho Pána a Zachránce Ježíše Krista.
II P CzeBKR 1:11  Takť zajisté hojné způsobeno vám bude vjití k věčnému království Pána našeho a spasitele Jezukrista.
II P VulgClem 1:11  Sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in æternum regnum Domini nostri et Salvatoris Jesu Christi.
II P DRC 1:12  For which cause, I will begin to put you always in remembrance of these things: though indeed you know them and are confirmed in the present truth.
II P KJV 1:12  Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
II P CzeCEP 1:12  Proto vám hodlám ty věci stále připomínat, ačkoliv o nich víte a jste utvrzeni v pravdě, kterou jste přijali.
II P CzeB21 1:12  Tyto věci vám chci i nadále bez přestání připomínat, ačkoli je znáte a pevně stojíte v pravdě, kterou jste přijali.
II P CzeCSP 1:12  Proto vám hodlám tyto věci stále připomínat, ačkoliv o nich víte a jste utvrzeni v přítomné pravdě.
II P CzeBKR 1:12  Protož nezanedbámť vždycky vám připomínati těch věcí, ačkoli umělí i utvrzení jste v přítomné pravdě.
II P VulgClem 1:12  Propter quod incipiam vos semper commonere de his : et quidem scientes et confirmatos vos in præsenti veritate.
II P DRC 1:13  But I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance.
II P KJV 1:13  Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
II P CzeCEP 1:13  Ale považuji za správné probouzet vás napomínáním, pokud přebývám v tomto těle;
II P CzeB21 1:13  Dokud přebývám v tomto stanu, považuji za svou povinnost burcovat vás a upomínat,
II P CzeCSP 1:13  Považuji však za správné probouzet vás tím, že je připomínám, dokud jsem v tomto stanu svého těla.
II P CzeBKR 1:13  Neboť to mám za spravedlivé, dokudž jsem v tomto stánku, abych vás probuzoval napomínáním,
II P VulgClem 1:13  Justum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione :
II P DRC 1:14  Being assured that the laying away of this my tabernacle is at hand, according as our Lord Jesus Christ also hath signified to me.
II P KJV 1:14  Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
II P CzeCEP 1:14  vím totiž, že je budu muset brzo opustit, jak mi to dal poznat náš Pán Ježíš Kristus.
II P CzeB21 1:14  neboť vím, že stan mého těla bude brzy složen, jak mi oznámil náš Pán Ježíš Kristus.
II P CzeCSP 1:14  Vím, že složení mého stanu je velice blízko,jak mi to i ukázal náš Pán Ježíš Kristus.
II P CzeBKR 1:14  Věda, že brzké jest složení stánku mého, jakož mi i Pán náš Ježíš Kristus oznámil.
II P VulgClem 1:14  certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Jesus Christus significavit mihi.
II P DRC 1:15  And I will endeavour that you frequently have after my decease whereby you may keep a memory of these things.
II P KJV 1:15  Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
II P CzeCEP 1:15  Vynasnažím se, abyste si mohli tyto věci vždycky připomínat i po mém odchodu.
II P CzeB21 1:15  Vynasnažím se tedy, abyste si i po mém odchodu mohli tyto věci stále připomínat.
II P CzeCSP 1:15  Vynasnažím se, abyste si mohli i po mém odchodu toto všechno pokaždé připomínat.
II P CzeBKR 1:15  Přičinímť se tedy všelijak o to, abyste vy po odchodu mém na ty věci rozpomínati se mohli.
II P VulgClem 1:15  Dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum, ut horum memoriam faciatis.
II P DRC 1:16  For we have not by following artificial fables made known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ: but we were eyewitnesses of his greatness.
II P KJV 1:16  For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
II P CzeCEP 1:16  Nedali jsme se vést vymyšlenými bájemi, ale zvěstovali jsme vám slavný příchod našeho Pána Ježíše Krista jako očití svědkové jeho velebnosti.
II P CzeB21 1:16  Když jsme vám pověděli o moci našeho Pána Ježíše Krista a o jeho příchodu, nedrželi jsme se vymyšlených bájí, ale mluvili jsme jako očití svědkové jeho slávy.
II P CzeCSP 1:16  Vždyť jsme nenásledovali vymyšlené báje, když jsme vás seznámili s mocí a příchodem našeho Pána Ježíše Krista, ale sami jsme se stali očitými svědky jeho velebnosti.
II P CzeBKR 1:16  Nebo ne nějakých vtipně složených básní následujíce, známu učinili jsme vám Pána našeho Jezukrista moc a příchod, ale jakožto ti, kteříž jsme očima svýma viděli jeho velebnost.
II P VulgClem 1:16  Non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Jesu Christi virtutem et præsentiam : sed speculatores facti illius magnitudinis.
II P DRC 1:17  For he received from God the Father honour and glory, this voice coming down to him from the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Hear ye him.
II P KJV 1:17  For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
II P CzeCEP 1:17  On přijal od Boha Otce čest i slávu, když k němu ze svrchované slávy zazněl hlas: Toto jest můj milovaný Syn, v něm jsem nalezl zalíbení.
II P CzeB21 1:17  Tu slávu a čest přijal od Boha Otce, když k němu z velkolepé slávy zazněl hlas: „Toto je můj milovaný Syn, kterého jsem si oblíbil.“
II P CzeCSP 1:17  On přijal od Boha Otce čest a slávu, když k němu z velebné slávy zazněl takovýto hlas: Toto je můj milovaný Syn, v němž jsem nalezl zalíbení.
II P CzeBKR 1:17  Přijalť zajisté od Boha Otce čest a slávu, když se stal k němu hlas takový od velebné slávy: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se zalíbilo.
II P VulgClem 1:17  Accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam, voce delapsa ad eum hujuscemodi a magnifica gloria : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui, ipsum audite.
II P DRC 1:18  And this voice, we heard brought from heaven, when we were with him in the holy mount.
II P KJV 1:18  And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
II P CzeCEP 1:18  A tento hlas, který vyšel z nebe, jsme my slyšeli, když jsme s ním byli na svaté hoře.
II P CzeB21 1:18  My jsme s ním byli na oné svaté hoře a ten hlas z nebe jsme sami slyšeli.
II P CzeCSP 1:18  A tento hlas, který zazněl z nebe, jsme my slyšeli, když jsme s ním byli na té svaté hoře.
II P CzeBKR 1:18  A ten hlas my jsme slyšeli s nebe pošlý, s ním byvše na oné hoře svaté.
II P VulgClem 1:18  Et hanc vocem nos audivimus de cælo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.
II P DRC 1:19  And we have the more firm prophetical word: whereunto you do well to attend, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn and the day star arise in your hearts.
II P KJV 1:19  We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
II P CzeCEP 1:19  Tím se nám potvrzuje prorocké slovo, a činíte dobře, že se ho držíte; je jako svíce, svítící v temném místě, dokud se nerozbřeskne den a jitřenka vám nevzejde v srdci.
II P CzeB21 1:19  Navíc tu máme nesmírně spolehlivé slovo proroků a vy děláte dobře, že se ho držíte jako lampy zářící v temnotách, dokud se nerozbřeskne den a ve vašich srdcích nevzejde jitřenka.
II P CzeCSP 1:19  A máme ještě pevnější prorocké slovo. Dobře činíte, že se ho držíte jako světla, které svítí v temném místě, dokud se nerozbřeskne den a jitřenka nevzejde ve vašich srdcích.
II P CzeBKR 1:19  A mámeť přepevnou řeč prorockou, kteréžto že šetříte jako svíce v temném místě svítící, dobře činíte, až by se den rozednil, a dennice vzešla v srdcích vašich,
II P VulgClem 1:19  Et habemus firmiorem propheticum sermonem : cui benefacitis attendentes quasi lucernæ lucenti in caliginoso loco donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris :
II P DRC 1:20  Understanding this first: That no prophecy of scripture is made by private interpretation.
II P KJV 1:20  Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
II P CzeCEP 1:20  Toho si buďte především vědomi, že žádné proroctví v Písmu nevzniká z vlastního pochopení skutečnosti.
II P CzeB21 1:20  Především vězte, že žádné proroctví Písma nevzniklo z vlastního názoru proroka.
II P CzeCSP 1:20  Toto především vězte, že žádné proroctví Písma není záležitostí vlastního výkladu.
II P CzeBKR 1:20  Toto nejprvé znajíce, že žádného proroctví písma výklad nezáleží na rozumu lidském.
II P VulgClem 1:20  hoc primum intelligentes quod omnis prophetia Scripturæ propria interpretatione non fit.
II P DRC 1:21  For prophecy came not by the will of man at any time: but the holy men of God spoke, inspired by the Holy Ghost.
II P KJV 1:21  For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
II P CzeCEP 1:21  Nikdy totiž nebylo vyřčeno proroctví z lidské vůle, nýbrž z popudu Ducha svatého mluvili lidé, poslaní od Boha.
II P CzeB21 1:21  Proroctví totiž nikdy nepřišlo z lidské vůle, ale Boží lidé mluvili, jak byli puzeni Duchem svatým.
II P CzeCSP 1:21  Neboť proroctví nikdy nebylo proneseno z lidské vůle, nýbrž unášeni Duchem Svatým mluvili ⌈lidé poslaní od Boha⌉.
II P CzeBKR 1:21  Nebo nikdy z lidské vůle nepošlo proroctví, ale Duchem svatým puzeni byvše, mluvili svatí Boží lidé.
II P VulgClem 1:21  Non enim voluntate humana allata est aliquando prophetia : sed Spiritu Sancto inspirati, locuti sunt sancti Dei homines.
Chapter 2
II P DRC 2:1  But there were also false prophets among the people, even as there shall be among you lying teachers who shall bring in sects of perdition and deny the Lord who bought them: bringing upon themselves swift destruction.
II P KJV 2:1  But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
II P CzeCEP 2:1  V Božím lidu bývali ovšem i lživí proroci; tak i mezi vámi budou lživí učitelé, kteří budou záludně zavádět zhoubné nauky a budou popírat Panovníka, který je vykoupil. Tím na sebe uvedou náhlou zhoubu.
II P CzeB21 2:1  V Božím lidu však bývali i falešní proroci, stejně jako mezi vámi budou falešní učitelé, kteří pokoutně zavedou zhoubné bludy. Budou dokonce zapírat i Panovníka, který je vykoupil, a tak na sebe přivedou rychlou záhubu.
II P CzeCSP 2:1  V lidu se však také objevovali falešní proroci, jako i mezi vámi budou lživí učitelé, kteří budou tajně zavádět zhoubná kacířství a Panovníka, který je vykoupil, budou zapírat. Tím na sebe uvedou rychlou záhubu.
II P CzeBKR 2:1  Bývali pak i falešní proroci v lidu, jakož i mezi vámi budou falešní učitelé, kteříž uvedou sekty zatracení, i toho Pána, kterýž je vykoupil, zapírajíce, uvodíce na sebe rychlé zahynutí.
II P VulgClem 2:1  Fuerunt vero et pseudoprophetæ in populo, sicut et in vobis erunt magistri mendaces, qui introducent sectas perditionis : et eum qui emit eos, Dominum negant, superducentes sibi celerem perditionem.
II P DRC 2:2  And many shall follow their riotousness, through whom the way of truth shall be evil spoken of.
II P KJV 2:2  And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.
II P CzeCEP 2:2  A mnozí budou následovat jejich nezřízenost a cesta pravdy bude kvůli nim v opovržení.
II P CzeB21 2:2  Mnozí je budou v jejich nestydatosti následovat a cesta pravdy se kvůli nim ocitne v opovržení.
II P CzeCSP 2:2  A mnozí budou následovat jejich bezuzdnosti a cesta pravdy bude kvůli nim v opovržení.
II P CzeBKR 2:2  A mnozí následovati budou jejich zahynutí, skrze něž cesta pravdy bude v porouhání dávána.
II P VulgClem 2:2  Et multi sequentur eorum luxurias, per quos via veritatis blasphemabitur :
II P DRC 2:3  And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you. Whose judgment now of a long time lingereth not: and their perdition slumbereth not.
II P KJV 2:3  And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.
II P CzeCEP 2:3  Ve své hrabivosti budou vám předkládat své výmysly, aby z vás těžili. Soud nad nimi je už připraven a jejich zhouba je blízká.
II P CzeB21 2:3  Budou se s vámi pokoušet chamtivě kupčit vymyšlenými řečmi, ale jejich odsouzení už dávno nezahálí a jejich záhuba nespí.
II P CzeCSP 2:3  Z hrabivosti budou z vás těžit podvodnými slovy. Ale jejich odsouzení odedávna nezahálí a jejich zhouba nespí.
II P CzeBKR 2:3  A lakomě skrze vymyšlené řeči vámi kupčiti budou; kterýchž odsouzení již dávno nemešká, a zahynutí jejich nespí.
II P VulgClem 2:3  et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur : quibus judicium jam olim non cessat : et perditio eorum non dormitat.
II P DRC 2:4  For if God spared not the angels that sinned, but delivered them, drawn down by infernal ropes to the lower hell, unto torments, to be reserved unto judgment:
II P KJV 2:4  For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
II P CzeCEP 2:4  Vždyť Bůh neušetřil ani anděly, kteří zhřešili, ale svrhl je do temné propasti podsvětí a dal je střežit, aby byli postaveni před soud.
II P CzeB21 2:4  Bůh přece neušetřil anděly, když zhřešili, ale svrhl je do pekla, kde spoutáni řetězy ve tmě čekají na soud.
II P CzeCSP 2:4  Neboť Bůh neušetřil ani anděly, kteří zhřešili, ale svrhl je do ⌈temných jeskyní⌉ Tartaru a vydal je, aby byli střeženi k soudu.
II P CzeBKR 2:4  Nebo poněvadžť Bůh andělům, kteříž zhřešili, neodpustil, ale strhna je do žaláře, řetězům mrákoty oddal, aby k odsouzení chováni byli,
II P VulgClem 2:4  Si enim Deus angelis peccantibus non pepercit, sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit cruciandos, in judicium reservari.
II P DRC 2:5  And spared not the original world, but preserved Noe, the eighth person, the preacher of justice, bringing in the flood upon the world of the ungodly.
II P KJV 2:5  And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
II P CzeCEP 2:5  Ani starý svět neušetřil, nýbrž zachoval jen Noéma, kazatele spravedlnosti, spolu se sedmi jinými, když uvedl potopu na svět bezbožných.
II P CzeB21 2:5  Neušetřil ani ten starý bezbožný svět, když jej zaplavil potopou, ale kazatele spravedlnosti Noema a sedm lidí s ním zachránil.
II P CzeCSP 2:5  Ani starý svět neušetřil, ale zachoval jen Noeho, hlasatele spravedlnosti, ⌈jednoho z osmi⌉, když uvedl potopu na svět bezbožných.
II P CzeBKR 2:5  I prvnímu světu neodpustil, ale sama osmého Noé, kazatele spravedlnosti, zachoval, když potopu na svět bezbožníků uvedl,
II P VulgClem 2:5  Et originali mundo non pepercit, sed octavum Noë justitiæ præconem custodivit, diluvium mundo impiorum inducens.
II P DRC 2:6  And reducing the cities of the Sodomites and of the Gomorrhites into ashes, condemned them to be overthrown, making them an example to those that should after act wickedly,
II P KJV 2:6  And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly;
II P CzeCEP 2:6  Také města Sodomu a Gomoru odsoudil k záhubě a obrátil v popel. Tím dal výstrahu budoucím bezbožníkům.
II P CzeB21 2:6  Města Sodomu a Gomoru obrátil v popel, když je pro výstrahu budoucím bezbožníkům odsoudil ke zkáze,
II P CzeCSP 2:6  Také města Sodomu a Gomoru obrátil v popel a odsoudil [k zániku] a tím dal varovný příklad budoucím bezbožníkům.
II P CzeBKR 2:6  A města Sodomských a Gomorských v popel obrátiv, podvrácením potupil, příklad budoucím bezbožníkům ukázav,
II P VulgClem 2:6  Et civitates Sodomorum et Gomorrhæorum in cinerem redigens, eversione damnavit : exemplum eorum, qui impie acturi sunt, ponens :
II P DRC 2:7  And delivered just Lot, oppressed by the injustice and lewd conversation of the wicked:
II P KJV 2:7  And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
II P CzeCEP 2:7  Vysvobodil však spravedlivého Lota, sužovaného nezřízeným chováním těch zvrhlíků.
II P CzeB21 2:7  ale spravedlivého Lota, ztrápeného nestydatým chováním těch zvrhlíků, vysvobodil.
II P CzeCSP 2:7  Vysvobodil však spravedlivého Lota, sužovaného nezřízeným chováním bezuzdných lidí.
II P CzeBKR 2:7  A spravedlivého Lota, těch nešlechetníků prostopašným obcováním ztrápeného, vytrhl;
II P VulgClem 2:7  et justum Lot oppressum a nefandorum injuria, ac luxuriosa conversatione eripuit :
II P DRC 2:8  For in sight and hearing he was just, dwelling among them who from day to day vexed the just soul with unjust works.
II P KJV 2:8  (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
II P CzeCEP 2:8  Dokud ten spravedlivý přebýval mezi nimi, trápilo jeho spravedlivou duši, že musel den ze dne slyšet a vidět jejich nemravné skutky.
II P CzeB21 2:8  Dokud ten spravedlivý mezi nimi bydlel, jeho spravedlivou duši den co den trápily zločiny, které viděl a slyšel páchat.
II P CzeCSP 2:8  Neboť ⌈tím, co viděl i slyšel⌉ ten spravedlivý, když mezi nimi bydlel, těmito bezzákonnými skutky mučil den za dnem svou spravedlivou duši.
II P CzeBKR 2:8  Ten zajisté spravedlivý, bydliv mezi nimi, den ode dne hleděním i slyšením spravedlivou duši nešlechetnými jejich skutky trápil:
II P VulgClem 2:8  aspectu enim, et auditu justus erat : habitans apud eos, qui de die in diem animam justam iniquis operibus cruciabant.
II P DRC 2:9  The Lord knoweth how to deliver the godly from temptation, but to reserve the unjust unto the day of judgment to be tormented:
II P KJV 2:9  The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
II P CzeCEP 2:9  Pán však dovede vytrhnout zbožné ze zkoušky, ale nespravedlivé uchovat pro trest v den soudu;
II P CzeB21 2:9  Pán tedy umí vysvobozovat zbožné ze zkoušek, ale nespravedlivé čeká jeho trest v den soudu,
II P CzeCSP 2:9  Pán umí vysvobozovat zbožné ze zkoušky, ale nespravedlivé zachovávat ⌈pro trest⌉ ke dni soudu;
II P CzeBKR 2:9  Umíť Pán pobožné z pokušení vytrhnouti, nepravých pak ke dni soudu potrestaných dochovati,
II P VulgClem 2:9  Novit Dominus pios de tentatione eripere : iniquos vero in diem judicii reservare cruciandos.
II P DRC 2:10  And especially them who walk after the flesh in the lust of uncleanness and despise government: audacious, self willed, they fear not to bring in sects, blaspheming.
II P KJV 2:10  But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
II P CzeCEP 2:10  a to především ty, kdo se svévolně ženou za poskvrňujícími vášněmi a pohrdají každou autoritou. Jsou to drzí opovážlivci; nechvějí se před nadpozemskými mocnostmi a rouhají se jim.
II P CzeB21 2:10  zvláště pak ty, kdo se podvolují nečistému tělesnému chtíči a pohrdají každou autoritou. Tito samolibí drzouni se dokonce nebojí vysmívat se nebeským mocnostem.
II P CzeCSP 2:10  a to hlavně ty, kdo jdou za tělem v poskvrňující žádosti a pohrdají autoritou. Drzí opovážlivci, nebojí se tupit ⌈duchovní mocnosti⌉,
II P CzeBKR 2:10  A zvláště těch, kteříž po těle v žádosti nečisté chodí, a vrchností pohrdají, smělí, sobě se zalibující, neostýchají se důstojnostem porouhati;
II P VulgClem 2:10  Magis autem eos, qui post carnem in concupiscentia immunditiæ ambulant, dominationemque contemnunt, audaces, sibi placentes, sectas non metuunt introducere blasphemantes :
II P DRC 2:11  Whereas angels, who are greater in strength and power, bring not against themselves a railing judgment.
II P KJV 2:11  Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
II P CzeCEP 2:11  Ani andělé, ačkoli jsou větší silou a mocí, nevynášejí nad těmi mocnostmi před Pánem zatracující soud.
II P CzeB21 2:11  Přitom ani andělé, o tolik větší v síle a moci, nad nimi před Pánem nevynášejí potupný rozsudek.
II P CzeCSP 2:11  když ani andělé, ačkoli jsou větší silou a mocí, nevynášejí proti nim [před Pánem] potupný soud.
II P CzeBKR 2:11  Ješto andělé, jsouce větší v síle a v moci nevynášejí proti nim přede Pánem potupného soudu.
II P VulgClem 2:11  ubi angeli fortitudine, et virtute cum sint majores, non portant adversum se execrabile judicium.
II P DRC 2:12  But these men, as irrational beasts, naturally tending to the snare and to destruction, blaspheming those things which they know not, shall perish in their corruption:
II P KJV 2:12  But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
II P CzeCEP 2:12  Ti lživí učitelé však jako nerozumná zvířata, určená od přírody za kořist a na porážku, rouhají se tomu, co neznají; zahynou ve své zkaženosti
II P CzeB21 2:12  Tihle se však chovají pudově jako nerozumná zvířata, určená k ulovení a na porážku. Čemu nerozumějí, tomu se vysmívají, ale jejich vlastní zkaženost je zničí –
II P CzeCSP 2:12  Tito však jako nerozumná zvířata, zrozená jako pouhá přírodní stvoření k lovení a zkáze, se rouhají tomu, co neznají; ve své záhubě také zahynou
II P CzeBKR 2:12  Tito pak jako nerozumná hovada, kteráž za přirozením jdou, zplozená k zjímání a k zahynutí, tomu, čemuž nerozumějí, rouhajíce se, v tom svém porušení zahynou,
II P VulgClem 2:12  Hi vero velut irrationabilia pecora, naturaliter in captionem, et in perniciem in his quæ ignorant blasphemantes in corruptione sua peribunt,
II P DRC 2:13  Receiving the reward of their injustice, counting for a pleasure the delights of a day: stains and spots, sporting themselves to excess, rioting in their feasts with you:
II P KJV 2:13  And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;
II P CzeCEP 2:13  a dostanou odplatu za svou nepravost. Je jim požitkem vyhledávat i ve dne rozkoš; poskvrnění a hanební oddávají se prostopášnosti, když s vámi hodují.
II P CzeB21 2:13  odplata za jejich špatnost je nemine. Jejich zálibou je hýření za bílého dne; na vašich hodech jsou poskvrnou a hanbou, když na nich hýří ve svých rozmarech.
II P CzeCSP 2:13  a dostane se jim [bezpráví jako] mzdy za bezpráví. Za rozkoš považují denní rozmařilost; jsou poskvrnou a hanbou, jak hýří ⌈ve svých klamech⌉, když s vámi hodují.
II P CzeBKR 2:13  A odplatu nepravosti ponesou, jakožto ti, kteříž sobě za rozkoš položili, aby se na každý den v líbostech svých kochali, poškvrny a mrzkosti, ti, kteříž s vámi hodujíce, v svých lstech se kochají,
II P VulgClem 2:13  percipientes mercedem injustitiæ, voluptatem existimantes diei delicias : coinquinationes, et maculæ deliciis affluentes, in conviviis suis luxuriantes vobiscum,
II P DRC 2:14  Having eyes full of adultery and of sin that ceaseth not: alluring unstable souls: having their heart exercised with covetousness: children of malediction.
II P KJV 2:14  Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:
II P CzeCEP 2:14  Oči mají plné cizoložství a nepřestávají hřešit, svádějí nepevné duše, srdce mají vycvičené v hrabivosti; jsou to synové prokletí.
II P CzeB21 2:14  S očima plnýma cizoložství nenasytně baží po hříchu, se srdcem vycvičeným v chamtivosti lákají nestálé duše. Proklatci!
II P CzeCSP 2:14  Oči mají plné cizoložství a nenasytné hříchu; lákají neupevněné duše, srdce mají vycvičené v hrabivosti; jsou to děti prokletí.
II P CzeBKR 2:14  Oči majíce plné cizoložstva, a bez přestání hřešící, přeluzujíce duše neustavičné, srdce majíce vycvičené v lakomství, synové zlořečenství.
II P VulgClem 2:14  oculos habentes plenos adulterii, et incessabilis delicti. Pellicientes animas instabiles, cor exercitatum avaritia habentes, maledictionis filii :
II P DRC 2:15  Leaving the right way, they have gone astray, having followed the way of Balaam of Bosor who loved the wages of iniquity,
II P KJV 2:15  Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
II P CzeCEP 2:15  Opustili přímou cestu a zbloudili, když se dali na cestu Balaáma, syna Beorova, kterému se zalíbila mzda za nepravost,
II P CzeB21 2:15  Opustili přímou cestu a zabloudili. Vydali se cestou Balaáma, syna Beorova, jemuž se zalíbila odměna za špatnost.
II P CzeCSP 2:15  Opustili přímou cestu a zabloudili, dali se na cestu Balaáma, syna Bosorova, který ⌈dal přednost mzdě⌉ za nepravost,
II P CzeBKR 2:15  Kteříž opustivše cestu přímou, zbloudili, následujíce cesty Balámovy syna Bozorova, kterýž mzdu nepravosti zamiloval.
II P VulgClem 2:15  derelinquentes rectam viam erraverunt, secuti viam Balaam ex Bosor, qui mercedem iniquitatis amavit :
II P DRC 2:16  But had a check of his madness, the dumb beast used to the yoke, which, speaking with man's voice, forbade the folly of the prophet.
II P KJV 2:16  But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man’s voice forbad the madness of the prophet.
II P CzeCEP 2:16  ale byl pokárán za své provinění. Němá oslice promluvila lidským hlasem, a tak zabránila prorokovu bláznovství.
II P CzeB21 2:16  Za své provinění byl ovšem napomenut: němá oslice promluvila lidským hlasem a proroka v jeho nepříčetnosti zastavila.
II P CzeCSP 2:16  ale byl za svůj zlý čin pokárán. Němé tažné zvíře promluvilo lidským hlasem a zabránilo prorokovu šílenství.
II P CzeBKR 2:16  Ale měl, od koho by pokárán byl pro svůj výstupek. Nebo jhu poddaná oslice němá, člověčím hlasem promluvivši, zbránila nemoudrosti proroka.
II P VulgClem 2:16  correptionem vero habuit suæ vesaniæ : subjugale mutum animal, hominis voce loquens, prohibuit prophetæ insipientiam.
II P DRC 2:17  These are fountains without water and clouds tossed with whirlwinds, to whom the mist of darkness is reserved.
II P KJV 2:17  These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
II P CzeCEP 2:17  Takoví lidé jsou jako prameny bez vody, mračna hnaná bouří; je pro ně připravena nejčernější tma.
II P CzeB21 2:17  Jsou to prameny bez vody, mraky hnané vichřicí, které čeká jen černá tma.
II P CzeCSP 2:17  Tito lidé jsou prameny bez vody a mlhy hnané vichřicí; je pro ně [na věky] uchována mrákota tmy.
II P CzeBKR 2:17  Tiť jsou studnice bez vody, mlhy vichrem zbouřené, jimžto mrákota tmy schována jest na věčnost.
II P VulgClem 2:17  Hi sunt fontes sine aqua, et nebulæ turbinibus exagitatæ, quibus caligo tenebrarum reservatur.
II P DRC 2:18  For, speaking proud words of vanity, they allure by the desires of fleshly riotousness those who for a little while escape, such as converse in error:
II P KJV 2:18  For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.
II P CzeCEP 2:18  Řeční prázdně a nabubřele a svádějí nezřízenými vášněmi ty, kdo se právě vymaňují ze života v klamu.
II P CzeB21 2:18  Když honosně řeční o marnostech, lákají tělesným chtíčem a nestydatostmi lidi, kteří právě unikli životu v bludu.
II P CzeCSP 2:18  Neboť honosně mluví slova marnosti a lákají v žádostech těla výstřednostmi ty, kdo sotva utíkají těm, kteří žijí v bludu.
II P CzeBKR 2:18  Nebo přepyšně marné věci vypravujíce, žádostmi těla a chlipnostmi loudí ty, kteříž byli v pravdě utekli od těch, jenž bludu obcují,
II P VulgClem 2:18  Superba enim vanitatis loquentes, pelliciunt in desideriis carnis luxuriæ eos, qui paululum effugiunt, qui in errore conversantur :
II P DRC 2:19  Promising them liberty, whereas they themselves are the slaves of corruption. For by whom a man is overcome, of the same also he is the slave.
II P KJV 2:19  While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
II P CzeCEP 2:19  Slibují jim svobodu, ale sami jsou služebníky záhuby. Co se člověka zmocní, tím je zotročen.
II P CzeB21 2:19  Slibují jim svobodu, ale sami jsou otroky zkázy – čemukoli se kdo poddá, to ho zotročí!
II P CzeCSP 2:19  Slibují jim svobodu,ačkoli sami jsou otroky zkázy; vždyť čemu člověk podlehne, tím je zotročen.
II P CzeBKR 2:19  Slibujíce jim svobodu, ješto sami jsou služebníci porušení, poněvadž, od kohož kdo jest přemožen, tomu jest i v službu podroben.
II P VulgClem 2:19  libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionem : a quo enim quis superatus est, hujus et servus est.
II P DRC 2:20  For if, flying from the pollutions of the world, through the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, they be again entangled in them and overcome: their latter state is become unto them worse than the former.
II P KJV 2:20  For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
II P CzeCEP 2:20  Jestliže tedy ti, kdo poznáním Pána a Spasitele Ježíše Krista unikli poskvrnám světa, znovu se do nich zapletou a podlehnou jim, budou jejich konce horší než začátky.
II P CzeB21 2:20  Když lidé skrze poznání našeho Pána a Spasitele Ježíše Krista uniknou špíně světa, ale potom se do ní znovu zapletou a podlehnou jí, budou na tom nakonec hůře než na začátku.
II P CzeCSP 2:20  Jestliže totiž ti, kteří unikli poskvrnám světa poznáním [našeho] Pána a Zachránce Ježíše Krista, se znovu do nich zapletou a podlehnou jim, jsou jejich poslední věci horší než první.
II P CzeBKR 2:20  Jestliže by pak ti, kteříž ušli poškvrn světa, skrze známost Pána a spasitele Jezukrista, opět zase v to zapleteni jsouce, přemoženi byli, učiněn jest poslední způsob jejich horší nežli první.
II P VulgClem 2:20  Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi, his rursus implicati superantur : facta sunt eis posteriora deteriora prioribus.
II P DRC 2:21  For it had been better for them not to have known the way of justice than, after they have known it, to turn back from that holy commandment which was delivered to them.
II P KJV 2:21  For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.
II P CzeCEP 2:21  Bylo by pro ně lépe, kdyby vůbec nebyli poznali cestu spravedlnosti, než aby se po jejím poznání odvrátili od svatého přikázání, které jim bylo svěřeno.
II P CzeB21 2:21  Bylo by pro ně lepší nepoznat cestu spravedlnosti, než se po jejím poznání odvrátit od svatého přikázání, které dostali.
II P CzeCSP 2:21  Bylo by pro ně lépe, kdyby nepoznali cestu spravedlnosti, než když ji poznali, a odvrátili se od svatého přikázání, které jim bylo předáno.
II P CzeBKR 2:21  Lépe by zajisté jim bylo nepoznávati cesty spravedlnosti, nežli po nabytí známosti odvrátiti se od vydaného jim svatého přikázaní.
II P VulgClem 2:21  Melius enim erat illis non cognoscere viam justitiæ, quam post agnitionem, retrorsum converti ab eo, quod illis traditum est, sancto mandato.
II P DRC 2:22  For, that of the true proverb has happened to them: The dog is returned to his vomit; and: The sow that was washed to her wallowing in the mire.
II P KJV 2:22  But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
II P CzeCEP 2:22  Přihodilo se jim to, co říká pravdivé přísloví: ‚Pes se vrátil k vlastnímu vývratku‘ a umytá svině se zase válí v bahništi.
II P CzeB21 2:22  Stalo se jim, co se říká v tom pravdivém přísloví: „Pes se vrátil ke svým zvratkům“ a „Umytá svině se znovu válí v bahně.“
II P CzeCSP 2:22  Přihodilo se jim to, co říká toto pravdivé přísloví: Pes se vrátil k vlastnímu vývratku a umytá svině ⌈se opět válí v bahně⌉.
II P CzeBKR 2:22  Ale přihodilo se jim to, což se v přísloví pravém říkává: Pes navrátil se k vývratku svému, a svině umytá do kaliště bláta.
II P VulgClem 2:22  Contigit enim eis illud veri proverbii : Canis reversus ad suum vomitum : et, Sus lota in volutabro luti.
Chapter 3
II P DRC 3:1  Behold this second epistle I write to you, my dearly beloved, in which, I stir up by way of admonition your sincere mind:
II P KJV 3:1  This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
II P CzeCEP 3:1  To už je, milovaní, druhý dopis, který vám píšu. Tímto napomínáním chci probouzet vaše čisté smýšlení,
II P CzeB21 3:1  Milovaní, píšu vám už druhý dopis. V obou jsem se vás snažil upomínat a burcovat vaši ryzí mysl,
II P CzeCSP 3:1  Toto vám, milovaní, píšu již druhý list, ve kterém připomínáním probouzím vaši čistou mysl,
II P CzeBKR 3:1  Nejmilejší, již toto druhý list vám píši, jimižto vzbuzuji skrze napomínání vaši upřímou mysl,
II P VulgClem 3:1  Hanc ecce vobis, carissimi, secundam scribo epistolam, in quibus vestram excito in commonitione sinceram mentem :
II P DRC 3:2  That you may be mindful of those words which I told you before from the holy prophet and of your apostles, of the precepts of the Lord and Saviour.
II P KJV 3:2  That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
II P CzeCEP 3:2  abyste pamatovali na to, co předpověděli svatí proroci, i na to, co ustanovil Pán a Spasitel skrze vaše apoštoly.
II P CzeB21 3:2  abyste pamatovali na to, co předpověděli svatí proroci, a na to, co vám skrze vaše apoštoly přikázal Pán a Spasitel.
II P CzeCSP 3:2  abyste pamatovali na slova předpověděná svatými proroky a na příkaz Pána a Zachránce, předaný vašimi apoštoly.
II P CzeBKR 3:2  Abyste pamatovali na slova předpověděná od svatých proroků, a na přikázaní vydané od nás apoštolů Pána a spasitele,
II P VulgClem 3:2  ut memores sitis eorum, quæ prædixi, verborum, a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum, præceptorum Domini et Salvatoris.
II P DRC 3:3  Knowing this first: That in the last days there shall come deceitful scoffers, walking after their own lusts,
II P KJV 3:3  Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
II P CzeCEP 3:3  Především vám chci říci, že ke konci dnů přijdou posměvači, kteří žijí, jak se jim zachce,
II P CzeB21 3:3  Především vězte, že v posledních dnech přijdou nehorázní posměvači vedení svými vlastními choutkami
II P CzeCSP 3:3  Především vězte, že v posledních dnech přijdou s posměchem posměvači, ⌈kteří budou žít⌉ podle svých vlastních žádostí
II P CzeBKR 3:3  Toto nejprvé vědouce, žeť přijdou v posledních dnech posměvači, podlé svých vlastních žádostí chodící,
II P VulgClem 3:3  Hoc primum scientes, quod venient in novissimis diebus in deceptione illusores, juxta proprias concupiscentias ambulantes,
II P DRC 3:4  Saying: Where is his promise or his coming? For since the time that the fathers slept, all things continue as they were from the beginning of the creation.
II P KJV 3:4  And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
II P CzeCEP 3:4  a budou se posmívat: „Kde je ten jeho zaslíbený příchod? Od té doby, co zesnuli otcové, všecko zůstává tak, jak to bylo od počátku stvoření.“
II P CzeB21 3:4  a budou říkat: „Co je s tím slibem o jeho příchodu? Otcové už zemřeli a všechno zůstává, jak to bylo od počátku stvoření!“
II P CzeCSP 3:4  a budou říkat:Kde je to zaslíbení jeho příchodu? Od té doby, co zesnuli otcové, všechno zůstává tak, jak to je od počátku stvoření.
II P CzeBKR 3:4  A říkající: Kdež jest to zaslibování o příchodu jeho? Nebo jakž otcové zesnuli, všecko tak trvá od počátku stvoření.
II P VulgClem 3:4  dicentes : Ubi est promissio, aut adventus ejus ? ex quo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturæ.
II P DRC 3:5  For this they are wilfully ignorant of: That the heavens were before, and the earth out of water and through water, consisting by the word of God:
II P KJV 3:5  For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
II P CzeCEP 3:5  Těm, kdo toto tvrdí, zůstává utajeno, že dávná nebesa i země byly vyvolány slovem Božím z vody a před vodou chráněny.
II P CzeB21 3:5  Takoví si nechtějí uvědomit, že nebe a země kdysi dávno vznikly Božím slovem z vody a skrze vodu;
II P CzeCSP 3:5  Je jim totiž skryté, neboť to chtějí, že nebesa byla od pradávna a země povstala z vody a skrze vodu slovem Božím,
II P CzeBKR 3:5  Tohoť zajisté z úmysla věděti nechtí, že nebesa již dávno slovem Božím byla učiněna, i země z vody a na vodě upevněna.
II P VulgClem 3:5  Latet enim eos hoc volentes, quod cæli erant prius, et terra de aqua, et per aquam consistens Dei verbo :
II P DRC 3:6  Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished.
II P KJV 3:6  Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
II P CzeCEP 3:6  Vodou byl také tehdejší svět zatopen a zahynul.
II P CzeB21 3:6  a tou vodou byl tehdejší svět zatopen a zničen.
II P CzeCSP 3:6  skrze něž také tehdejší svět zahynul, když byl zatopen vodou.
II P CzeBKR 3:6  Pročež onen první svět vodou jsa zatopen, zahynul.
II P VulgClem 3:6  per quæ, ille tunc mundus aqua inundatus, periit.
II P DRC 3:7  But the heavens and the earth which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of the ungodly men.
II P KJV 3:7  But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
II P CzeCEP 3:7  Týmž slovem jsou udržována nynější nebesa a země, dokud nebudou zničena ohněm; Bůh je ponechal jen do dne soudu a záhuby bezbožných lidí.
II P CzeB21 3:7  Totéž slovo udržuje a uchovává nynější nebe a zemi pro oheň, který je čeká v den soudu a záhuby bezbožných lidí.
II P CzeCSP 3:7  A týmž slovem jsou nynější nebesa a země uschovány k ohni a střeženy pro den soudu a záhuby bezbožných lidí.
II P CzeBKR 3:7  Ta pak nebesa, kteráž nyní jsou, i země, týmž slovem odložená, chovají se k ohni, ke dni soudu a zatracení bezbožných lidí.
II P VulgClem 3:7  Cæli autem, qui nunc sunt, et terra eodem verbo repositi sunt, igni reservati in diem judicii, et perditionis impiorum hominum.
II P DRC 3:8  But of this one thing be not ignorant, my beloved, that one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P KJV 3:8  But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P CzeCEP 3:8  Ale tato jedna věc kéž vám nezůstane skryta, milovaní, že jeden den je u Pána jako tisíc let a ‚tisíc let jako jeden den‘.
II P CzeB21 3:8  Jednu věc si uvědomte, milovaní: u Pána je jeden den jako tisíc let a tisíc let jako jeden den.
II P CzeCSP 3:8  Tato jedna věc ať vám není skryta, milovaní, že jeden den je u Pána jako tisíc let a tisíc let jako jeden den.
II P CzeBKR 3:8  Ale tato jedna věc nebuď před vámi skryta, nejmilejší, že jeden den u Pána jest jako tisíc let, a tisíc let jako jeden den.
II P VulgClem 3:8  Unum vero hoc non lateat vos, carissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus.
II P DRC 3:9  The Lord delayeth not his promise, as some imagine, but dealeth patiently for your sake, not willing that any should perish, but that all should return to penance,
II P KJV 3:9  The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
II P CzeCEP 3:9  Pán neotálí splnit svá zaslíbení, jak si to někteří vykládají, nýbrž má s námi trpělivost, protože si nepřeje, aby někdo zahynul, ale chce, aby všichni dospěli k pokání.
II P CzeB21 3:9  Pán neotálí splnit svůj slib, jak si někteří myslí, ale prokazuje vám svou trpělivost. Nechce totiž, aby někdo zahynul, ale aby všichni došli k pokání.
II P CzeCSP 3:9  Pán neotálí s naplněním svého zaslíbení, ⌈jak si někteří myslí⌉, nýbrž je k vám shovívavý, nechtěje, aby někdo zahynul, ale chce, aby všichni dospěli k pokání.
II P CzeBKR 3:9  Nemeškáť Pán s naplněním slibů, (jakož někteří za to mají, že obmeškává,) ale shovívá nám, nechtě, aby kteří zahynuli, ale všickni ku pokání se obrátili.
II P VulgClem 3:9  Non tardat Dominus promissionem suam, sicut quidam existimant : sed patienter agit propter vos, nolens aliquos perire, sed omnes ad pœnitentiam reverti.
II P DRC 3:10  But the day of the Lord shall come as a thief, in which the heavens shall pass away with great violence and the elements shall be melted with heat and the earth and the works which are in it shall be burnt up.
II P KJV 3:10  But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.
II P CzeCEP 3:10  Den Páně přijde jako přichází zloděj. Tehdy nebesa s rachotem zaniknou, vesmír se žárem roztaví a země se všemi lidskými činy bude postavena před soud.
II P CzeB21 3:10  Pánův den ovšem přijde jako zloděj. Toho dne se nebesa s rachotem zřítí, živly se rozpustí žárem a země se všemi svými skutky bude odhalena.
II P CzeCSP 3:10  Pánův den přijde jako zloděj [v noci]. V něm nebesa s rachotem pominou, prvky se žárem uvolní a země a její činy budou spáleny.
II P CzeBKR 3:10  Přijdeť pak ten den Páně, jako zloděj v noci, v kterémž nebesa jako v prudkosti vichru pominou, a živlové pálivostí ohně rozplynou se, země pak i ty věci, kteréž jsou na ní, vypáleny budou.
II P VulgClem 3:10  Adveniet autem dies Domini ut fur : in quo cæli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, terra autem et quæ in ipsa sunt opera, exurentur.
II P DRC 3:11  Seeing then that all these things are to be dissolved, what manner of people ought you to be in holy conversation and godliness?
II P KJV 3:11  Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,
II P CzeCEP 3:11  Když tedy se toto vše rozplyne, jak svatě a zbožně musíte žít vy,
II P CzeB21 3:11  Má-li být všechno takto zničeno, jak svatě a zbožně tedy musíte žít vy,
II P CzeCSP 3:11  Když se toto všechno [takto] rozplyne, jací musíte být ve svatém způsobu života a zbožnosti [vy],
II P CzeBKR 3:11  Poněvadž tedy to všecko má se rozplynouti, jací pak vy býti máte v svatých obcováních a v pobožnostech,
II P VulgClem 3:11  Cum igitur hæc omnia dissolvenda sunt, quales oportet vos esse in sanctis conversationibus, et pietatibus,
II P DRC 3:12  Looking for and hasting unto the coming of the day of the Lord, by which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with the burning heat?
II P KJV 3:12  Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
II P CzeCEP 3:12  kteří dychtivě očekáváte příchod Božího dne! V něm se nebesa roztaví v ohni a živly se rozpustí žárem.
II P CzeB21 3:12  kteří dychtivě vyhlížíte příchod Božího dne! Nebesa se tehdy rozplynou ohněm a živly se roztaví žárem,
II P CzeCSP 3:12  kteří očekáváte a urychlujete příchod Božího dne! Kvůli němu se nebesa rozplynou v ohni a prvky se žárem roztaví.
II P CzeBKR 3:12  Očekávajíce a chvátajíce ku příští dne Božího, v němžto nebesa, hoříce, rozpustí se, a živlové pálivostí ohně rozplynou se?
II P VulgClem 3:12  exspectantes, et properantes in adventum diei Domini, per quem cæli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent ?
II P DRC 3:13  But we look for new heavens and a new earth according to his promises, in which justice dwelleth.
II P KJV 3:13  Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
II P CzeCEP 3:13  Podle jeho slibu čekáme nové nebe a novou zemi, ve kterých přebývá spravedlnost.
II P CzeB21 3:13  my ale vyhlížíme nové nebe a novou zemi – domov spravedlnosti.
II P CzeCSP 3:13  Podle jeho zaslíbení očekáváme nová nebesa a novou zemi, ve kterých přebývá spravedlnost.
II P CzeBKR 3:13  Nového pak nebe a nové země podlé zaslíbení jeho čekáme, v kterýchž spravedlnost přebývá.
II P VulgClem 3:13  Novos vero cælos, et novam terram secundum promissa ipsius exspectamus, in quibus justitia habitat.
II P DRC 3:14  Wherefore, dearly beloved, waiting for these things, be diligent that you may be found before him unspotted and blameless in peace.
II P KJV 3:14  Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
II P CzeCEP 3:14  Proto, milovaní, očekáváte-li takové věci, snažte se, abyste byli čistí a bez poskvrny a mohli ten den očekávat beze strachu před Božím soudem.
II P CzeB21 3:14  Nuže, milovaní, vyhlížejte to všechno a snažte se, aby vás Pán zastihl v pokoji, neposkvrněné a bezúhonné.
II P CzeCSP 3:14  Proto, milovaní, očekáváte–li tyto věci, vynasnažte se, abyste jím byli nalezeni v pokoji, bez poskvrny a bez úhony.
II P CzeBKR 3:14  Protož, nejmilejší, takových věcí čekajíce, snažtež se, abyste bez poškvrny a bez úhony před ním nalezeni byli v pokoji.
II P VulgClem 3:14  Propter quod, carissimi, hæc exspectantes, satagite immaculati, et inviolati ei inveniri in pace :
II P DRC 3:15  And account the longsuffering of our Lord, salvation: as also our most dear brother Paul, according to the wisdom given him, hath written to you:
II P KJV 3:15  And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
II P CzeCEP 3:15  A vězte, že ve své trpělivosti vám Pán poskytuje čas ke spáse, jak vám napsal i náš milý bratr Pavel podle moudrosti, která mu byla dána.
II P CzeB21 3:15  Trpělivost našeho Pána chápejte jako příležitost ke spáse. (Tak vám to také s moudrostí, kterou dostal, píše náš milovaný bratr Pavel,
II P CzeCSP 3:15  A trpělivost našeho Pána považujte za záchranu, jak vám to napsal i náš milovaný bratr Pavel podle moudrosti, která mu byla dána,
II P CzeBKR 3:15  A Pána našeho dlouhočekání za spasení mějte, jakž i milý bratr náš Pavel, podlé sobě dané moudrosti, psal vám,
II P VulgClem 3:15  et Domini nostri longanimitatem, salutem arbitremini : sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis,
II P DRC 3:16  As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are certain things hard to be understood, which the unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, to their own destruction.
II P KJV 3:16  As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
II P CzeCEP 3:16  Mluvil tak o tom ve všech svých listech. Některá místa jsou v nich těžko srozumitelná a neučení a neutvrzení lidé je překrucují, jako i ostatní Písmo, k vlastní záhubě.
II P CzeB21 3:16  který tyto věci zmiňuje ve všech svých listech. Některé z nich jsou nesnadno srozumitelné, a tak je nevědomí a nestálí lidé k vlastní záhubě překrucují stejně jako ostatní Písma.)
II P CzeCSP 3:16  a jak to napsal i ve všech dalších listech, v nichž o tom mluví. Jsou v nich některé těžko srozumitelné věci, které neučení a neupevnění lidé překrucují, jako i ostatní Písma, ke své vlastní záhubě.
II P CzeBKR 3:16  Jako i ve všech epištolách svých, mluvě v nich o těch věcech. Mezi nimiž některé jsou nesnadné k vyrozumění, kterýchžto neučení a neutvrzení natahují, jako i jiných písem, k svému vlastnímu zatracení.
II P VulgClem 3:16  sicut et omnibus epistolis, loquens in eis de his in quibus sunt quædam difficilia intellectu, quæ indocti et instabiles depravant, sicut et ceteras Scripturas, ad suam ipsorum perditionem.
II P DRC 3:17  You therefore, brethren, knowing these things before, take heed, lest being led aside by the error of the unwise, you fall from your own steadfastness.
II P KJV 3:17  Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
II P CzeCEP 3:17  Ale vy, milovaní, protože to víte předem, střezte se, abyste nebyli oklamáni svodem těch neodpovědných lidí a neodpadli od vlastního pevného základu.
II P CzeB21 3:17  Vy, milovaní, to víte předem, a tak se chraňte. Nenechte se strhnout bludem těch zvrhlíků, neodpadejte od své stálosti.
II P CzeCSP 3:17  Ale vy, milovaní, protože to víte předem, chraňte se, abyste nebyli svedeni bludem bezuzdných lidí a neodpadli od vlastního pevného základu.
II P CzeBKR 3:17  Vy tedy, nejmilejší, to prvé vědouce, střeztež se, abyste bludem těch nešlechetných nebyli pojati, a nevypadli od své pevnosti.
II P VulgClem 3:17  Vos igitur fratres, præscientes custodite, ne insipientium errore traducti excidatis a propria firmitate :
II P DRC 3:18  But grow in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and unto the day of eternity, Amen.
II P KJV 3:18  But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
II P CzeCEP 3:18  Kéž rostete v milosti a v poznání našeho Pána a Spasitele Ježíše Krista. Jemu buď sláva nyní a až do dne věčnosti.
II P CzeB21 3:18  Kéž stále rostete v milosti a poznání našeho Pána a Spasitele Ježíše Krista. Jemu buď sláva nyní i navěky. Amen.
II P CzeCSP 3:18  Rosťte v milosti a poznání našeho Pána a Zachránce Ježíše Krista. Jemu buď sláva i nyní a až do dne věčnosti. [Amen].
II P CzeBKR 3:18  Ale rozmáhejte se v milosti a v známosti Pána našeho a spasitele Jezukrista, jemuž sláva i nyní i na časy věčné. Amen.
II P VulgClem 3:18  crescite vero in gratia, et in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi. Ipsi gloria et nunc, et in diem æternitatis. Amen.