Toggle notes
Chapter 1
II P | DRC | 1:1 | Simon Peter, servant and apostle of Jesus Christ: to them that have obtained equal faith with us in the justice of our God and Saviour Jesus Christ. | |
II P | KJV | 1:1 | Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: | |
II P | VulgClem | 1:1 | Simon Petrus, servus et apostolus Jesu Christi, iis qui coæqualem nobiscum sortiti sunt fidem in justitia Dei nostri, et Salvatoris Jesu Christi. | |
II P | DRC | 1:2 | Grace to you and peace be accomplished in the knowledge of God and of Christ Jesus our Lord. | |
II P | KJV | 1:2 | Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, | |
II P | VulgClem | 1:2 | Gratia vobis, et pax adimpleatur in cognitione Dei, et Christi Jesu Domini nostri : | |
II P | DRC | 1:3 | As all things of his divine power which appertain to life and godliness are given us through the knowledge of him who hath called us by his own proper glory and virtue. | |
II P | KJV | 1:3 | According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: | |
II P | VulgClem | 1:3 | Quomodo omnia nobis divinæ virtutis suæ, quæ ad vitam et pietatem donata sunt, per cognitionem ejus, qui vocavit nos propria gloria, et virtute, | |
II P | DRC | 1:4 | By whom he hath given us most great and precious promises: that by these you may be made partakers of the divine nature: flying the corruption of that concupiscence which is in the world. | |
II P | KJV | 1:4 | Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. | |
II P | VulgClem | 1:4 | per quem maxima, et pretiosa nobis promissa donavit : ut per hæc efficiamini divinæ consortes naturæ : fugientes ejus, quæ in mundo est, concupiscentiæ corruptionem. | |
II P | DRC | 1:5 | And you, employing all care, minister in your faith, virtue: And in virtue, knowledge: | |
II P | KJV | 1:5 | And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; | |
II P | VulgClem | 1:5 | Vos autem curam omnem subinferentes, ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam, | |
II P | DRC | 1:6 | And in knowledge, abstinence: and in abstinence, patience: and in patience, godliness: | |
II P | KJV | 1:6 | And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; | |
II P | VulgClem | 1:6 | in scientia autem abstinentiam, in abstinentia autem patientiam, in patientia autem pietatem, | |
II P | DRC | 1:7 | And in godliness, love of brotherhood: and in love of brotherhood, charity. | |
II P | KJV | 1:7 | And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. | |
II P | VulgClem | 1:7 | in pietate autem amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis caritatem. | |
II P | DRC | 1:8 | For if these things be with you and abound, they will make you to be neither empty nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. | |
II P | KJV | 1:8 | For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. | |
II P | VulgClem | 1:8 | Hæc enim si vobiscum adsint, et superent, non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Jesu Christi cognitione. | |
II P | DRC | 1:9 | For he that hath not these things with him is blind and groping, having forgotten that he was purged from his old sins. | |
II P | KJV | 1:9 | But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. | |
II P | VulgClem | 1:9 | Cui enim non præsto sunt hæc, cæcus est, et manu tentans, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum. | |
II P | DRC | 1:10 | Wherefore, brethren, labour the more, that by good works you may make sure your calling and election. For doing these things, you shall not sin at any time. | |
II P | KJV | 1:10 | Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: | |
II P | VulgClem | 1:10 | Quapropter fratres, magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem, et electionem faciatis : hæc enim facientes, non peccabitis aliquando. | |
II P | DRC | 1:11 | For so an entrance shall be ministered to you abundantly into the ever-lasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. | |
II P | KJV | 1:11 | For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. | |
II P | VulgClem | 1:11 | Sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in æternum regnum Domini nostri et Salvatoris Jesu Christi. | |
II P | DRC | 1:12 | For which cause, I will begin to put you always in remembrance of these things: though indeed you know them and are confirmed in the present truth. | |
II P | KJV | 1:12 | Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. | |
II P | VulgClem | 1:12 | Propter quod incipiam vos semper commonere de his : et quidem scientes et confirmatos vos in præsenti veritate. | |
II P | DRC | 1:13 | But I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance. | |
II P | KJV | 1:13 | Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; | |
II P | VulgClem | 1:13 | Justum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione : | |
II P | DRC | 1:14 | Being assured that the laying away of this my tabernacle is at hand, according as our Lord Jesus Christ also hath signified to me. | |
II P | KJV | 1:14 | Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. | |
II P | VulgClem | 1:14 | certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Jesus Christus significavit mihi. | |
II P | DRC | 1:15 | And I will endeavour that you frequently have after my decease whereby you may keep a memory of these things. | |
II P | KJV | 1:15 | Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. | |
II P | VulgClem | 1:15 | Dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum, ut horum memoriam faciatis. | |
II P | DRC | 1:16 | For we have not by following artificial fables made known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ: but we were eyewitnesses of his greatness. | |
II P | KJV | 1:16 | For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. | |
II P | VulgClem | 1:16 | Non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Jesu Christi virtutem et præsentiam : sed speculatores facti illius magnitudinis. | |
II P | DRC | 1:17 | For he received from God the Father honour and glory, this voice coming down to him from the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Hear ye him. | |
II P | KJV | 1:17 | For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. | |
II P | VulgClem | 1:17 | Accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam, voce delapsa ad eum hujuscemodi a magnifica gloria : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui, ipsum audite. | |
II P | DRC | 1:18 | And this voice, we heard brought from heaven, when we were with him in the holy mount. | |
II P | KJV | 1:18 | And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. | |
II P | VulgClem | 1:18 | Et hanc vocem nos audivimus de cælo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto. | |
II P | DRC | 1:19 | And we have the more firm prophetical word: whereunto you do well to attend, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn and the day star arise in your hearts. | |
II P | KJV | 1:19 | We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: | |
II P | VulgClem | 1:19 | Et habemus firmiorem propheticum sermonem : cui benefacitis attendentes quasi lucernæ lucenti in caliginoso loco donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris : | |
II P | DRC | 1:20 | Understanding this first: That no prophecy of scripture is made by private interpretation. | |
II P | KJV | 1:20 | Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. | |
II P | VulgClem | 1:20 | hoc primum intelligentes quod omnis prophetia Scripturæ propria interpretatione non fit. | |
II P | DRC | 1:21 | For prophecy came not by the will of man at any time: but the holy men of God spoke, inspired by the Holy Ghost. | |
II P | KJV | 1:21 | For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. | |
II P | VulgClem | 1:21 | Non enim voluntate humana allata est aliquando prophetia : sed Spiritu Sancto inspirati, locuti sunt sancti Dei homines. | |
Chapter 2
II P | DRC | 2:1 | But there were also false prophets among the people, even as there shall be among you lying teachers who shall bring in sects of perdition and deny the Lord who bought them: bringing upon themselves swift destruction. | |
II P | KJV | 2:1 | But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction. | |
II P | VulgClem | 2:1 | Fuerunt vero et pseudoprophetæ in populo, sicut et in vobis erunt magistri mendaces, qui introducent sectas perditionis : et eum qui emit eos, Dominum negant, superducentes sibi celerem perditionem. | |
II P | DRC | 2:2 | And many shall follow their riotousness, through whom the way of truth shall be evil spoken of. | |
II P | KJV | 2:2 | And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of. | |
II P | VulgClem | 2:2 | Et multi sequentur eorum luxurias, per quos via veritatis blasphemabitur : | |
II P | DRC | 2:3 | And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you. Whose judgment now of a long time lingereth not: and their perdition slumbereth not. | |
II P | KJV | 2:3 | And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not. | |
II P | VulgClem | 2:3 | et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur : quibus judicium jam olim non cessat : et perditio eorum non dormitat. | |
II P | DRC | 2:4 | For if God spared not the angels that sinned, but delivered them, drawn down by infernal ropes to the lower hell, unto torments, to be reserved unto judgment: | |
II P | KJV | 2:4 | For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment; | |
II P | VulgClem | 2:4 | Si enim Deus angelis peccantibus non pepercit, sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit cruciandos, in judicium reservari. | |
II P | DRC | 2:5 | And spared not the original world, but preserved Noe, the eighth person, the preacher of justice, bringing in the flood upon the world of the ungodly. | |
II P | KJV | 2:5 | And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly; | |
II P | VulgClem | 2:5 | Et originali mundo non pepercit, sed octavum Noë justitiæ præconem custodivit, diluvium mundo impiorum inducens. | |
II P | DRC | 2:6 | And reducing the cities of the Sodomites and of the Gomorrhites into ashes, condemned them to be overthrown, making them an example to those that should after act wickedly, | |
II P | KJV | 2:6 | And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly; | |
II P | VulgClem | 2:6 | Et civitates Sodomorum et Gomorrhæorum in cinerem redigens, eversione damnavit : exemplum eorum, qui impie acturi sunt, ponens : | |
II P | DRC | 2:7 | And delivered just Lot, oppressed by the injustice and lewd conversation of the wicked: | |
II P | KJV | 2:7 | And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked: | |
II P | VulgClem | 2:7 | et justum Lot oppressum a nefandorum injuria, ac luxuriosa conversatione eripuit : | |
II P | DRC | 2:8 | For in sight and hearing he was just, dwelling among them who from day to day vexed the just soul with unjust works. | |
II P | KJV | 2:8 | (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;) | |
II P | VulgClem | 2:8 | aspectu enim, et auditu justus erat : habitans apud eos, qui de die in diem animam justam iniquis operibus cruciabant. | |
II P | DRC | 2:9 | The Lord knoweth how to deliver the godly from temptation, but to reserve the unjust unto the day of judgment to be tormented: | |
II P | KJV | 2:9 | The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished: | |
II P | VulgClem | 2:9 | Novit Dominus pios de tentatione eripere : iniquos vero in diem judicii reservare cruciandos. | |
II P | DRC | 2:10 | And especially them who walk after the flesh in the lust of uncleanness and despise government: audacious, self willed, they fear not to bring in sects, blaspheming. | |
II P | KJV | 2:10 | But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities. | |
II P | VulgClem | 2:10 | Magis autem eos, qui post carnem in concupiscentia immunditiæ ambulant, dominationemque contemnunt, audaces, sibi placentes, sectas non metuunt introducere blasphemantes : | |
II P | DRC | 2:11 | Whereas angels, who are greater in strength and power, bring not against themselves a railing judgment. | |
II P | KJV | 2:11 | Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. | |
II P | VulgClem | 2:11 | ubi angeli fortitudine, et virtute cum sint majores, non portant adversum se execrabile judicium. | |
II P | DRC | 2:12 | But these men, as irrational beasts, naturally tending to the snare and to destruction, blaspheming those things which they know not, shall perish in their corruption: | |
II P | KJV | 2:12 | But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption; | |
II P | VulgClem | 2:12 | Hi vero velut irrationabilia pecora, naturaliter in captionem, et in perniciem in his quæ ignorant blasphemantes in corruptione sua peribunt, | |
II P | DRC | 2:13 | Receiving the reward of their injustice, counting for a pleasure the delights of a day: stains and spots, sporting themselves to excess, rioting in their feasts with you: | |
II P | KJV | 2:13 | And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you; | |
II P | VulgClem | 2:13 | percipientes mercedem injustitiæ, voluptatem existimantes diei delicias : coinquinationes, et maculæ deliciis affluentes, in conviviis suis luxuriantes vobiscum, | |
II P | DRC | 2:14 | Having eyes full of adultery and of sin that ceaseth not: alluring unstable souls: having their heart exercised with covetousness: children of malediction. | |
II P | KJV | 2:14 | Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children: | |
II P | VulgClem | 2:14 | oculos habentes plenos adulterii, et incessabilis delicti. Pellicientes animas instabiles, cor exercitatum avaritia habentes, maledictionis filii : | |
II P | DRC | 2:15 | Leaving the right way, they have gone astray, having followed the way of Balaam of Bosor who loved the wages of iniquity, | |
II P | KJV | 2:15 | Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness; | |
II P | VulgClem | 2:15 | derelinquentes rectam viam erraverunt, secuti viam Balaam ex Bosor, qui mercedem iniquitatis amavit : | |
II P | DRC | 2:16 | But had a check of his madness, the dumb beast used to the yoke, which, speaking with man's voice, forbade the folly of the prophet. | |
II P | KJV | 2:16 | But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man’s voice forbad the madness of the prophet. | |
II P | VulgClem | 2:16 | correptionem vero habuit suæ vesaniæ : subjugale mutum animal, hominis voce loquens, prohibuit prophetæ insipientiam. | |
II P | DRC | 2:17 | These are fountains without water and clouds tossed with whirlwinds, to whom the mist of darkness is reserved. | |
II P | KJV | 2:17 | These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever. | |
II P | VulgClem | 2:17 | Hi sunt fontes sine aqua, et nebulæ turbinibus exagitatæ, quibus caligo tenebrarum reservatur. | |
II P | DRC | 2:18 | For, speaking proud words of vanity, they allure by the desires of fleshly riotousness those who for a little while escape, such as converse in error: | |
II P | KJV | 2:18 | For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error. | |
II P | VulgClem | 2:18 | Superba enim vanitatis loquentes, pelliciunt in desideriis carnis luxuriæ eos, qui paululum effugiunt, qui in errore conversantur : | |
II P | DRC | 2:19 | Promising them liberty, whereas they themselves are the slaves of corruption. For by whom a man is overcome, of the same also he is the slave. | |
II P | KJV | 2:19 | While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. | |
II P | VulgClem | 2:19 | libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionem : a quo enim quis superatus est, hujus et servus est. | |
II P | DRC | 2:20 | For if, flying from the pollutions of the world, through the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, they be again entangled in them and overcome: their latter state is become unto them worse than the former. | |
II P | KJV | 2:20 | For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. | |
II P | VulgClem | 2:20 | Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi, his rursus implicati superantur : facta sunt eis posteriora deteriora prioribus. | |
II P | DRC | 2:21 | For it had been better for them not to have known the way of justice than, after they have known it, to turn back from that holy commandment which was delivered to them. | |
II P | KJV | 2:21 | For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. | |
II P | VulgClem | 2:21 | Melius enim erat illis non cognoscere viam justitiæ, quam post agnitionem, retrorsum converti ab eo, quod illis traditum est, sancto mandato. | |
II P | DRC | 2:22 | For, that of the true proverb has happened to them: The dog is returned to his vomit; and: The sow that was washed to her wallowing in the mire. | |
II P | KJV | 2:22 | But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire. | |
II P | VulgClem | 2:22 | Contigit enim eis illud veri proverbii : Canis reversus ad suum vomitum : et, Sus lota in volutabro luti. | |
Chapter 3
II P | DRC | 3:1 | Behold this second epistle I write to you, my dearly beloved, in which, I stir up by way of admonition your sincere mind: | |
II P | KJV | 3:1 | This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance: | |
II P | VulgClem | 3:1 | Hanc ecce vobis, carissimi, secundam scribo epistolam, in quibus vestram excito in commonitione sinceram mentem : | |
II P | DRC | 3:2 | That you may be mindful of those words which I told you before from the holy prophet and of your apostles, of the precepts of the Lord and Saviour. | |
II P | KJV | 3:2 | That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: | |
II P | VulgClem | 3:2 | ut memores sitis eorum, quæ prædixi, verborum, a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum, præceptorum Domini et Salvatoris. | |
II P | DRC | 3:3 | Knowing this first: That in the last days there shall come deceitful scoffers, walking after their own lusts, | |
II P | KJV | 3:3 | Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts, | |
II P | VulgClem | 3:3 | Hoc primum scientes, quod venient in novissimis diebus in deceptione illusores, juxta proprias concupiscentias ambulantes, | |
II P | DRC | 3:4 | Saying: Where is his promise or his coming? For since the time that the fathers slept, all things continue as they were from the beginning of the creation. | |
II P | KJV | 3:4 | And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. | |
II P | VulgClem | 3:4 | dicentes : Ubi est promissio, aut adventus ejus ? ex quo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturæ. | |
II P | DRC | 3:5 | For this they are wilfully ignorant of: That the heavens were before, and the earth out of water and through water, consisting by the word of God: | |
II P | KJV | 3:5 | For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: | |
II P | VulgClem | 3:5 | Latet enim eos hoc volentes, quod cæli erant prius, et terra de aqua, et per aquam consistens Dei verbo : | |
II P | DRC | 3:6 | Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished. | |
II P | KJV | 3:6 | Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished: | |
II P | VulgClem | 3:6 | per quæ, ille tunc mundus aqua inundatus, periit. | |
II P | DRC | 3:7 | But the heavens and the earth which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of the ungodly men. | |
II P | KJV | 3:7 | But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. | |
II P | VulgClem | 3:7 | Cæli autem, qui nunc sunt, et terra eodem verbo repositi sunt, igni reservati in diem judicii, et perditionis impiorum hominum. | |
II P | DRC | 3:8 | But of this one thing be not ignorant, my beloved, that one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as one day. | |
II P | KJV | 3:8 | But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day. | |
II P | VulgClem | 3:8 | Unum vero hoc non lateat vos, carissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus. | |
II P | DRC | 3:9 | The Lord delayeth not his promise, as some imagine, but dealeth patiently for your sake, not willing that any should perish, but that all should return to penance, | |
II P | KJV | 3:9 | The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance. | |
II P | VulgClem | 3:9 | Non tardat Dominus promissionem suam, sicut quidam existimant : sed patienter agit propter vos, nolens aliquos perire, sed omnes ad pœnitentiam reverti. | |
II P | DRC | 3:10 | But the day of the Lord shall come as a thief, in which the heavens shall pass away with great violence and the elements shall be melted with heat and the earth and the works which are in it shall be burnt up. | |
II P | KJV | 3:10 | But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. | |
II P | VulgClem | 3:10 | Adveniet autem dies Domini ut fur : in quo cæli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, terra autem et quæ in ipsa sunt opera, exurentur. | |
II P | DRC | 3:11 | Seeing then that all these things are to be dissolved, what manner of people ought you to be in holy conversation and godliness? | |
II P | KJV | 3:11 | Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness, | |
II P | VulgClem | 3:11 | Cum igitur hæc omnia dissolvenda sunt, quales oportet vos esse in sanctis conversationibus, et pietatibus, | |
II P | DRC | 3:12 | Looking for and hasting unto the coming of the day of the Lord, by which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with the burning heat? | |
II P | KJV | 3:12 | Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? | |
II P | VulgClem | 3:12 | exspectantes, et properantes in adventum diei Domini, per quem cæli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent ? | |
II P | DRC | 3:13 | But we look for new heavens and a new earth according to his promises, in which justice dwelleth. | |
II P | KJV | 3:13 | Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. | |
II P | VulgClem | 3:13 | Novos vero cælos, et novam terram secundum promissa ipsius exspectamus, in quibus justitia habitat. | |
II P | DRC | 3:14 | Wherefore, dearly beloved, waiting for these things, be diligent that you may be found before him unspotted and blameless in peace. | |
II P | KJV | 3:14 | Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless. | |
II P | VulgClem | 3:14 | Propter quod, carissimi, hæc exspectantes, satagite immaculati, et inviolati ei inveniri in pace : | |
II P | DRC | 3:15 | And account the longsuffering of our Lord, salvation: as also our most dear brother Paul, according to the wisdom given him, hath written to you: | |
II P | KJV | 3:15 | And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you; | |
II P | VulgClem | 3:15 | et Domini nostri longanimitatem, salutem arbitremini : sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis, | |
II P | DRC | 3:16 | As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are certain things hard to be understood, which the unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, to their own destruction. | |
II P | KJV | 3:16 | As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction. | |
II P | VulgClem | 3:16 | sicut et omnibus epistolis, loquens in eis de his in quibus sunt quædam difficilia intellectu, quæ indocti et instabiles depravant, sicut et ceteras Scripturas, ad suam ipsorum perditionem. | |
II P | DRC | 3:17 | You therefore, brethren, knowing these things before, take heed, lest being led aside by the error of the unwise, you fall from your own steadfastness. | |
II P | KJV | 3:17 | Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness. | |
II P | VulgClem | 3:17 | Vos igitur fratres, præscientes custodite, ne insipientium errore traducti excidatis a propria firmitate : | |
II P | DRC | 3:18 | But grow in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and unto the day of eternity, Amen. | |
II P | KJV | 3:18 | But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen. | |
II P | VulgClem | 3:18 | crescite vero in gratia, et in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi. Ipsi gloria et nunc, et in diem æternitatis. Amen. | |