Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
John DRC 1:1  In the beginning was the Word: and the Word was with God: and the Word was God.
John KJV 1:1  In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
John CzeCEP 1:1  Na počátku bylo Slovo, to Slovo bylo u Boha, to Slovo byl Bůh.
John CzeB21 1:1  Na počátku bylo Slovo a to Slovo bylo u Boha a to Slovo bylo Bůh.
John CzeCSP 1:1  Na počátku bylo Slovo a to Slovo bylo u Boha a to Slovo bylo Bůh.
John CzeBKR 1:1  Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
John VulgClem 1:1  In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
John DRC 1:2  The same was in the beginning with God.
John KJV 1:2  The same was in the beginning with God.
John CzeCEP 1:2  To bylo na počátku u Boha.
John CzeB21 1:2  To bylo na počátku u Boha.
John CzeCSP 1:2  To bylo na počátku u Boha.
John CzeBKR 1:2  To bylo na počátku u Boha.
John VulgClem 1:2  Hoc erat in principio apud Deum.
John DRC 1:3  All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
John KJV 1:3  All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
John CzeCEP 1:3  Všechno povstalo skrze ně a bez něho nepovstalo nic, co jest.
John CzeB21 1:3  Všechno povstalo skrze něj a bez něj nepovstalo nic, co je.
John CzeCSP 1:3  Všechno vzniklo skrze ně a bez něho nevzniklo ⌈vůbec nic⌉ ⌈, co je.
John CzeBKR 1:3  Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
John VulgClem 1:3  Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
John DRC 1:4  In him was life: and the life was the light of men.
John KJV 1:4  In him was life; and the life was the light of men.
John CzeCEP 1:4  V něm byl život a život byl světlo lidí.
John CzeB21 1:4  V něm byl život a ten život byl světlem lidí.
John CzeCSP 1:4  V něm byl život⌉ a ten život byl světlo lidí.
John CzeBKR 1:4  V něm život byl, a život byl světlo lidí.
John VulgClem 1:4  In ipso vita erat, et vita erat lux hominum :
John DRC 1:5  And the light shineth in darkness: and the darkness did not comprehend it.
John KJV 1:5  And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
John CzeCEP 1:5  To světlo ve tmě svítí a tma je nepohltila.
John CzeB21 1:5  A to světlo svítí ve tmě a tma je nepohltila.
John CzeCSP 1:5  A to světlo ve tmě svítí a tma je nepohltila.
John CzeBKR 1:5  A to světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
John VulgClem 1:5  et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
John DRC 1:6  There was a man sent from God, whose name was John.
John KJV 1:6  There was a man sent from God, whose name was John.
John CzeCEP 1:6  Od Boha byl poslán člověk, jménem Jan.
John CzeB21 1:6  Od Boha byl poslán člověk jménem Jan.
John CzeCSP 1:6  Objevil se člověk poslaný od Boha, jehož jméno bylo Jan.
John CzeBKR 1:6  Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
John VulgClem 1:6  Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
John DRC 1:7  This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.
John KJV 1:7  The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
John CzeCEP 1:7  Ten přišel proto, aby vydal svědectví o tom světle, aby všichni uvěřili skrze něho.
John CzeB21 1:7  Přišel kvůli svědectví, svědčit o tom Světle, aby všichni uvěřili skrze něj.
John CzeCSP 1:7  Ten přišel ⌈jako svědek⌉, aby o tom světle vydal svědectví, aby skrze něho všichni uvěřili.
John CzeBKR 1:7  Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
John VulgClem 1:7  Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
John DRC 1:8  He was not the light, but was to give testimony of the light.
John KJV 1:8  He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
John CzeCEP 1:8  Jan sám nebyl tím světlem, ale přišel, aby o tom světle vydal svědectví.
John CzeB21 1:8  On nebyl to Světlo, ale přišel, aby o Světle vydal svědectví.
John CzeCSP 1:8  On sám nebyl to světlo, ale přišel, aby o tom světle vydal svědectví.
John CzeBKR 1:8  Nebyl on to světlo, ale přišel, aby svědectví vydával o tom světle.
John VulgClem 1:8  Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
John DRC 1:9  That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
John KJV 1:9  That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
John CzeCEP 1:9  Bylo tu pravé světlo, které osvěcuje každého člověka; to přicházelo do světa.
John CzeB21 1:9  Tento byl to pravé Světlo osvěcující každého člověka přicházejícího na svět:
John CzeCSP 1:9  Bylo tu pravé světlo, které osvěcuje každého člověka, ⌈to přicházelo⌉ na svět.
John CzeBKR 1:9  Tentoť byl to pravé světlo, kteréž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
John VulgClem 1:9  Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
John DRC 1:10  He was in the world: and the world was made by him: and the world knew him not.
John KJV 1:10  He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
John CzeCEP 1:10  Na světě byl, svět skrze něj povstal, ale svět ho nepoznal.
John CzeB21 1:10  Byl na světě a svět povstal skrze něj, ale svět ho nepoznal.
John CzeCSP 1:10  Na světě byl, svět skrze něj vznikl, a svět ho nepoznal.
John CzeBKR 1:10  Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, ale svět ho nepoznal.
John VulgClem 1:10  In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
John DRC 1:11  He came unto his own: and his own received him not.
John KJV 1:11  He came unto his own, and his own received him not.
John CzeCEP 1:11  Přišel do svého vlastního, ale jeho vlastní ho nepřijali.
John CzeB21 1:11  Přišel do svého vlastního, ale jeho vlastní ho nepřijali.
John CzeCSP 1:11  Přišel do svého vlastního, a jeho vlastní ho nepřijali.
John CzeBKR 1:11  Do svého vlastního přišel, ale vlastní jeho nepřijali ho.
John VulgClem 1:11  In propria venit, et sui eum non receperunt.
John DRC 1:12  But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
John KJV 1:12  But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
John CzeCEP 1:12  Těm pak, kteří ho přijali a věří v jeho jméno, dal moc stát se Božími dětmi.
John CzeB21 1:12  Ale těm, kteří ho přijali, dal právo být Božími dětmi – všem těm, kdo věří v jeho jméno.
John CzeCSP 1:12  Těm však, kteří ho přijali, dal pravomoc stát se Božími dětmi, těm, kteří věří v jeho jméno.
John CzeBKR 1:12  Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, těm, kteříž věří ve jméno jeho,
John VulgClem 1:12  Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus :
John DRC 1:13  Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John KJV 1:13  Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John CzeCEP 1:13  Ti se nenarodili, jen jako se rodí lidé, jako děti pozemských otců, nýbrž se narodili z Boha.
John CzeB21 1:13  Takoví nejsou narozeni z krve, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha.
John CzeCSP 1:13  Ti se nenarodili z krve ani z vůle těla ani z vůle muže, nýbrž z Boha.
John CzeBKR 1:13  Kteříž ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
John VulgClem 1:13  qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
John DRC 1:14  And the Word was made flesh and dwelt among us (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father), full of grace and truth.
John KJV 1:14  And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
John CzeCEP 1:14  A Slovo se stalo tělem a přebývalo mezi námi. Spatřili jsme jeho slávu, slávu, jakou má od Otce jednorozený Syn, plný milosti a pravdy.
John CzeB21 1:14  To Slovo se stalo tělem a přebývalo mezi námi. Spatřili jsme jeho slávu, slávu, jakou má od Otce jednorozený Syn, plný milosti a pravdy.
John CzeCSP 1:14  A Slovo se stalo tělem a přebývalo mezi námi. Spatřili jsme jeho slávu, slávu⌈, jakou má od Otce jediný Syn, plný⌉ milosti a pravdy.
John CzeBKR 1:14  A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce,) plné milosti a pravdy.
John VulgClem 1:14  Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis : et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
John DRC 1:15  John beareth witness of him and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me is preferred before me: because he was before me.
John KJV 1:15  John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
John CzeCEP 1:15  Jan o něm vydal svědectví a volal: „To je ten, o němž jsem řekl: Přichází za mnou, ale je větší, protože tu byl dříve než já.“
John CzeB21 1:15  Jan o něm vydával svědectví a volal: „Toto je ten, o němž jsem řekl: Ten, který přichází za mnou, je přede mnou, neboť byl dříve než já.“
John CzeCSP 1:15  Jan o něm vydával svědectví. Volal: „To je ten, o němž jsem řekl: Ten, který přichází za mnou, je přede mnou, neboť byl dříve než já.“ --
John CzeBKR 1:15  Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest než já.
John VulgClem 1:15  Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens : Hic erat quem dixi : Qui post me venturus est, ante me factus est : quia prior me erat.
John DRC 1:16  And of his fulness we all have received: and grace for grace.
John KJV 1:16  And of his fulness have all we received, and grace for grace.
John CzeCEP 1:16  Z jeho plnosti jsme byli obdarováni my všichni milostí za milostí.
John CzeB21 1:16  Z jeho plnosti jsme všichni přijali, a sice milost za milost.
John CzeCSP 1:16  Z jeho plnosti jsme my všichni vzali, milost za milostí.
John CzeBKR 1:16  A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
John VulgClem 1:16  Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia :
John DRC 1:17  For the law was given by Moses: grace and truth came by Jesus Christ.
John KJV 1:17  For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
John CzeCEP 1:17  Neboť Zákon byl dán skrze Mojžíše, milost a pravda se stala skrze Ježíše Krista.
John CzeB21 1:17  Zákon byl vydán skrze Mojžíše, milost a pravda však přišla skrze Mesiáše Ježíše.
John CzeCSP 1:17  Neboť Zákon byl dán skrze Mojžíše, milost a pravda se stala skrze Ježíše Krista.
John CzeBKR 1:17  Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se.
John VulgClem 1:17  quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
John DRC 1:18  No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the Bosom of the Father, he hath declared him.
John KJV 1:18  No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
John CzeCEP 1:18  Boha nikdy nikdo neviděl; jednorozený Syn, který je v náruči Otcově, nám o něm řekl.
John CzeB21 1:18  Boha nikdy nikdo neviděl; jednorozený Syn, který je v Otcově náručí, ten jej vylíčil.
John CzeCSP 1:18  Boha nikdo nikdy neviděl; jedinečný Bůh, který je v lůnu Otcově, ten nám o něm pověděl.
John CzeBKR 1:18  Boha žádný nikdy neviděl; jednorozený ten Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť vypravil.
John VulgClem 1:18  Deum nemo vidit umquam : unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.
John DRC 1:19  And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?
John KJV 1:19  And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
John CzeCEP 1:19  Toto je svědectví Janovo, když k němu Židé z Jeruzaléma poslali kněze a levity, aby se ho otázali: „Kdo jsi?“
John CzeB21 1:19  Toto je Janovo svědectví, když židovští představení poslali z Jeruzaléma kněze a levity s otázkou: „Kdo jsi?“
John CzeCSP 1:19  Toto je svědectví Janovo, když k němu Židé z Jeruzaléma poslali kněze a Levity, aby se ho zeptali: „Kdo jsi ty?“
John CzeBKR 1:19  A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?
John VulgClem 1:19  Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es ?
John DRC 1:20  And he confessed and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
John KJV 1:20  And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
John CzeCEP 1:20  Nic nepopřel a otevřeně vyznal: „Já nejsem Mesiáš.“
John CzeB21 1:20  Neodmítl jim přímou odpověď. „Já nejsem Mesiáš,“ prohlásil.
John CzeCSP 1:20  I vyznal a nezapřel; vyznal: „Já nejsem Mesiáš.“
John CzeBKR 1:20  I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem Kristus.
John VulgClem 1:20  Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus.
John DRC 1:21  And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.
John KJV 1:21  And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
John CzeCEP 1:21  Znovu se ho zeptali: „Jak to tedy je? Jsi Eliáš?“ Řekl: „Nejsem.“ „Jsi ten Prorok?“ Odpověděl: „Ne.“
John CzeB21 1:21  „Kdo tedy jsi?“ zeptali se ho. „Eliáš?“ Řekl: „Nejsem.“ „Jsi ten Prorok?“ Odpověděl: „Ne.“
John CzeCSP 1:21  Zeptali se ho: „Co tedy? Jsi Eliáš?“ Řekl: „Nejsem.“ „Jsi ten Prorok?“ Odpověděl: „Ne.“
John CzeBKR 1:21  I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Jsi ten prorok? Odpověděl: Nejsem.
John VulgClem 1:21  Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit : Non sum. Propheta es tu ? Et respondit : Non.
John DRC 1:22  They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
John KJV 1:22  Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
John CzeCEP 1:22  Řekli mu tedy: „Kdo jsi? Ať můžeme přinést odpověď těm, kdo nás poslali. Za koho se sám pokládáš?“
John CzeB21 1:22  Řekli mu tedy: „Kdo jsi? Ať můžeme dát odpověď těm, kteří nás poslali. Co o sobě říkáš?“
John CzeCSP 1:22  Řekli mu tedy: „Kdo jsi? Ať můžeme dát odpověď těm, kteří nás poslali. Co říkáš sám o sobě?“
John CzeBKR 1:22  I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
John VulgClem 1:22  Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? quid dicis de teipso ?
John DRC 1:23  He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
John KJV 1:23  He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
John CzeCEP 1:23  Řekl: „Jsem hlas volajícího na poušti: Urovnejte cestu Páně - jak řekl prorok Izaiáš.“
John CzeB21 1:23  Odpověděl jim slovy proroka Izaiáše: „Jsem ‚hlas volajícího na poušti: Vyrovnejte Pánovu cestu!‘“
John CzeCSP 1:23  Řekl: „Já jsem hlas volajícího v pustině: Vyrovnejte Pánovu cestu, jak řekl prorok Izaiáš.“
John CzeBKR 1:23  Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
John VulgClem 1:23  Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
John DRC 1:24  And they that were sent were of the Pharisees.
John KJV 1:24  And they which were sent were of the Pharisees.
John CzeCEP 1:24  Ti vyslaní byli z řad farizeů.
John CzeB21 1:24  Ti vyslanci patřili k farizeům.
John CzeCSP 1:24  [Ti] poslaní byli z farizeů.
John CzeBKR 1:24  Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
John VulgClem 1:24  Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
John DRC 1:25  And they asked him and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
John KJV 1:25  And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
John CzeCEP 1:25  Otázali se ho: „Proč tedy křtíš, když nejsi ani Mesiáš ani Eliáš ani ten Prorok?“
John CzeB21 1:25  Zeptali se ho: „Proč tedy křtíš, když nejsi Mesiáš ani Eliáš ani ten Prorok?“
John CzeCSP 1:25  I zeptali se ho: „Proč tedy křtíš, když nejsi Mesiáš ani Eliáš ani ten Prorok?“
John CzeBKR 1:25  I otázali se ho a řekli jemu: Proč tedy křtíš, jestliže ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani ten prorok?
John VulgClem 1:25  Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ?
John DRC 1:26  John answered them, saying: I baptize with water: but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
John KJV 1:26  John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
John CzeCEP 1:26  Jan jim odpověděl: „Já křtím vodou. Uprostřed vás stojí, koho vy neznáte -
John CzeB21 1:26  „Já křtím vodou,“ odpověděl Jan, „ale mezi vámi už povstal někdo, koho neznáte.
John CzeCSP 1:26  Jan jim odpověděl: „Já křtím ve vodě, [ale] uprostřed vás stojí ten, koho vy neznáte:
John CzeBKR 1:26  Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale u prostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
John VulgClem 1:26  Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
John DRC 1:27  The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
John KJV 1:27  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
John CzeCEP 1:27  ten, který přichází za mnou; jemu nejsem hoden ani rozvázat řemínek u jeho obuvi.“
John CzeB21 1:27  To je ten, který přichází po mně. Jemu nejsem hoden ani rozvázat řemínek sandálu.“
John CzeCSP 1:27  [To je] ten, který přichází za mnou, který byl přede mnou; jemu nejsem hoden rozvázat řemínek jeho sandálu.“
John CzeBKR 1:27  Totoť jest ten, kterýž po mně přišed, předšel mne, u jehož obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
John VulgClem 1:27  Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
John DRC 1:28  These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
John KJV 1:28  These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
John CzeCEP 1:28  To se stalo v Betanii, na druhém břehu Jordánu, kde Jan křtil.
John CzeB21 1:28  Toto se stalo v Betanii za Jordánem, kde Jan křtil.
John CzeCSP 1:28  Tyto věci se udály v Betanii za Jordánem, kde Jan křtil.
John CzeBKR 1:28  Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdež Jan křtil.
John VulgClem 1:28  Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
John DRC 1:29  The next day, John saw Jesus coming to him; and he saith: Behold the Lamb of God. Behold him who taketh away the sin of the world.
John KJV 1:29  The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
John CzeCEP 1:29  Druhého dne spatřil Jan Ježíše, jak jde k němu, a řekl: „Hle, beránek Boží, který snímá hřích světa.
John CzeB21 1:29  Druhého dne Jan uviděl Ježíše, jak přichází k němu, a řekl: „Hle, Beránek Boží, který snímá hřích světa!
John CzeCSP 1:29  Druhého dne Jan uviděl Ježíše, jak k němu přichází, a řekl: „Hle, Beránek Boží, který snímá hřích světa.
John CzeBKR 1:29  Druhého dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
John VulgClem 1:29  Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
John DRC 1:30  This is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
John KJV 1:30  This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
John CzeCEP 1:30  To je ten, o němž jsem řekl: Za mnou přichází někdo větší, neboť byl dříve, než já.
John CzeB21 1:30  To je ten, o němž jsem řekl: Po mně přichází muž, který je přede mnou, neboť byl dříve než já.
John CzeCSP 1:30  Toto je ten, o němž jsem řekl: Za mnou přichází muž, který je přede mnou, neboť byl dříve než já.
John CzeBKR 1:30  Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest než já.
John VulgClem 1:30  Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat :
John DRC 1:31  And I knew him not: but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.
John KJV 1:31  And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
John CzeCEP 1:31  Já jsem nevěděl, kdo to je, ale přišel jsem křtít vodou proto, aby ho poznal Izrael.“
John CzeB21 1:31  Já jsem ho neznal, ale přišel jsem křtít vodou proto, aby byl zjeven Izraeli.“
John CzeCSP 1:31  Ani já jsem ho neznal, ale proto jsem přišel a křtil ve vodě, aby byl zjeven Izraeli.“
John CzeBKR 1:31  A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
John VulgClem 1:31  et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
John DRC 1:32  And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven; and he remained upon him.
John KJV 1:32  And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
John CzeCEP 1:32  Jan vydal svědectví: „Spatřil jsem, jak Duch sestoupil jako holubice z nebe a zůstal na něm.
John CzeB21 1:32  Jan vydal svědectví: „Viděl jsem Ducha, jak sestoupil z nebe jako holubice a zůstal na něm.
John CzeCSP 1:32  A Jan vydal svědectví: „Viděl jsem, jak Duch sestupoval jako holubice z nebe a zůstal na něm.
John CzeBKR 1:32  A svědectví vydal Jan, řka: Viděl jsem Ducha sstupujícího jako holubici s nebe, a zůstal na něm.
John VulgClem 1:32  Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
John DRC 1:33  And I knew him not: but he who sent me to baptize with water said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.
John KJV 1:33  And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
John CzeCEP 1:33  A já jsem stále nevěděl, kdo to je, ale ten, který mě poslal křtít vodou, mi řekl: ‚Na koho spatříš sestupovat Ducha a zůstávat na něm, to je ten, který křtí Duchem svatým.‘
John CzeB21 1:33  Já jsem ho neznal, ale Ten, který mě poslal křtít vodou, mi řekl: ‚Na koho spatříš sestoupit Ducha a zůstat na něm, to je ten, který křtí Duchem svatým.‘
John CzeCSP 1:33  Ani já jsem ho neznal, ale ten, kdo mne poslal křtít ve vodě, mi řekl: Na koho uvidíš sestupovat Ducha a zůstávat na něm, to je ten, který křtí v Duchu Svatém.
John CzeBKR 1:33  A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
John VulgClem 1:33  Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
John DRC 1:34  And I saw: and I gave testimony that this is the Son of God.
John KJV 1:34  And I saw, and bare record that this is the Son of God.
John CzeCEP 1:34  Já jsem to viděl a dosvědčuji, že toto je Syn Boží.“
John CzeB21 1:34  Já jsem to viděl a vydávám svědectví, že on je Boží Syn.“
John CzeCSP 1:34  A já jsem to viděl a dosvědčuji, že toto je Boží Syn.“
John CzeBKR 1:34  A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
John VulgClem 1:34  Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
John DRC 1:35  The next day again John stood and two of his disciples.
John KJV 1:35  Again the next day after John stood, and two of his disciples;
John CzeCEP 1:35  Druhého dne tam byl opět Jan s dvěma ze svých učedníků.
John CzeB21 1:35  Druhého dne tam Jan znovu stál se dvěma ze svých učedníků.
John CzeCSP 1:35  Druhého dne tam Jan opět stál se dvěma ze svých učedníků.
John CzeBKR 1:35  Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
John VulgClem 1:35  Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
John DRC 1:36  And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.
John KJV 1:36  And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
John CzeCEP 1:36  Spatřil Ježíše, jak jde okolo, a řekl: „Hle, beránek Boží.“
John CzeB21 1:36  Když uviděl Ježíše, jak prochází kolem, řekl: „Hle, Beránek Boží!“
John CzeCSP 1:36  Pohlédl na Ježíše, jak jde kolem, a řekl: „Hle, Beránek Boží!“
John CzeBKR 1:36  A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
John VulgClem 1:36  Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei.
John DRC 1:37  And the two disciples heard him speak: and they followed Jesus.
John KJV 1:37  And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
John CzeCEP 1:37  Ti dva učedníci slyšeli, co řekl, a šli za Ježíšem.
John CzeB21 1:37  Jakmile ti dva učedníci uslyšeli, co říká, odešli za Ježíšem.
John CzeCSP 1:37  Ti dva učedníci slyšeli, co říká, a šli za Ježíšem.
John CzeBKR 1:37  I slyšeli ho ti dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
John VulgClem 1:37  Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
John DRC 1:38  And Jesus turning and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him: Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou?
John KJV 1:38  Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
John CzeCEP 1:38  Když se Ježíš obrátil a uviděl, že jdou za ním, otázal se jich: „Co chcete?“ Řekli mu: „Rabi (což přeloženo znamená: Mistře), kde bydlíš?“
John CzeB21 1:38  Ježíš se obrátil a uviděl, jak jdou za ním. „Co hledáte?“ zeptal se jich. Řekli mu: „Rabbi“ (což se překládá: Učiteli), „kde bydlíš?“
John CzeCSP 1:38  Ježíš se otočil, a když uviděl, že jdou za ním, řekl jim: „Co hledáte?“ A oni mu řekli: „Rabbi“, což se překládá Učiteli, „kde bydlíš?“
John CzeBKR 1:38  I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou, dí jim:
John VulgClem 1:38  Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis : Quid quæritis ? Qui dixerunt ei : Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas ?
John DRC 1:39  He saith to them: Come and see. They came and saw where he abode: and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
John KJV 1:39  He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
John CzeCEP 1:39  Odpověděl jim: „Pojďte a uvidíte!“ Šli tedy, viděli, kde bydlí, a zůstali ten den u něho. Bylo kolem čtyř hodin odpoledne.
John CzeB21 1:39  „Pojďte se podívat,“ odpověděl jim. A tak se šli podívat, kde bydlí, a toho dne už u něj zůstali. Bylo to kolem čtvrté odpoledne.
John CzeCSP 1:39  Řekl jim: „Pojďte a uvidíte.“ Šli tedy, viděli, kde bydlí, a zůstali ten den u něho. Bylo kolem ⌈čtvrté hodiny odpoledne⌉.
John CzeBKR 1:39  Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (což se vykládá: Mistře,) kde bydlíš?
John VulgClem 1:39  Dicit eis : Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo : hora autem erat quasi decima.
John DRC 1:40  And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John and followed him.
John KJV 1:40  One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
John CzeCEP 1:40  Jeden z těchto dvou, kteří slyšeli, co Jan řekl, a Ježíše následovali, byl Ondřej, bratr Šimona Petra.
John CzeB21 1:40  Jeden z těch dvou, kteří to od Jana slyšeli a následovali ho, byl Ondřej, bratr Šimona Petra.
John CzeCSP 1:40  Jeden z těch dvou, kteří to uslyšeli od Jana a připojili se k němu, byl Ondřej, bratr Šimona Petra.
John CzeBKR 1:40  Dí jim: Poďte a vizte. I šli a viděli, kde bydlil, a zůstali u něho ten den; nebo bylo okolo desáté hodiny.
John VulgClem 1:40  Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
John DRC 1:41  He findeth first his brother Simon and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
John KJV 1:41  He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
John CzeCEP 1:41  Vyhledal nejprve svého bratra Šimona a řekl mu: „Nalezl jsem Mesiáše (což je v překladu: Kristus).“
John CzeB21 1:41  Ten jako první nalezl svého bratra Šimona. Řekl mu: „Našli jsme Mesiáše!“ (což je v překladu Kristus)
John CzeCSP 1:41  Ten nalezl nejprve svého bratra Šimona a řekl mu: „Nalezli jsme Mesiáše“ (což je v překladu: Kristus).
John CzeBKR 1:41  Byl Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden z těch dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
John VulgClem 1:41  Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
John DRC 1:42  And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona. Thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.
John KJV 1:42  And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
John CzeCEP 1:42  Přivedl ho k Ježíšovi. Ježíš na něj pohleděl a řekl: „Ty jsi Šimon, syn Janův; budeš se jmenovat Kéfas (což se překládá: Petr).“
John CzeB21 1:42  a přivedl ho k Ježíši. Ježíš se na něj podíval a řekl: „Ty jsi Šimon, syn Janův. Budeš se jmenovat Kéfa“ (což se překládá Petr).
John CzeCSP 1:42  Přivedl ho k Ježíšovi. Ježíš na něho pohlédl a řekl: „Ty jsi Šimon, syn Jonášův; budeš se jmenovat Kéfas“ (což se překládá Petr).
John CzeBKR 1:42  I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, což se vykládá Kristus.
John VulgClem 1:42  Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit : Tu es Simon, filius Jona ; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
John DRC 1:43  On the following day, he would go forth into Galilee: and he findeth Philip, And Jesus saith to him: follow me.
John KJV 1:43  The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
John CzeCEP 1:43  Druhého dne se Ježíš rozhodl vydat na cestu do Galileje. Vyhledal Filipa a řekl mu: „Následuj mě!“
John CzeB21 1:43  Dalšího dne se Ježíš chtěl vydat do Galileje. Našel Filipa a řekl mu: „Pojď za mnou.“
John CzeCSP 1:43  Druhého dne se Ježíš rozhodl odejít do Galileje. Nalezl Filipa a řekl mu: „Následuj mne.“
John CzeBKR 1:43  I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, což se vykládá Petr.
John VulgClem 1:43  In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me.
John DRC 1:44  Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
John KJV 1:44  Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
John CzeCEP 1:44  Filip byl z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova;
John CzeB21 1:44  (Filip byl z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.)
John CzeCSP 1:44  Filip byl z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
John CzeBKR 1:44  Na druhý den chtěl Ježíš vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Poď za mnou.
John VulgClem 1:44  Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
John DRC 1:45  Philip findeth Nathanael and saith to him: We have found him of whom Moses, in the law and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.
John KJV 1:45  Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
John CzeCEP 1:45  Filip zase vyhledal Natanaela a řekl mu: „Nalezli jsme toho, o němž psal Mojžíš v Zákoně i proroci, Ježíše, syna Josefova z Nazareta.“
John CzeB21 1:45  Filip našel Natanaela a řekl mu: „Našli jsme toho, o kterém psal Mojžíš v Zákoně a proroci – Ježíše, syna Josefova z Nazaretu!“
John CzeCSP 1:45  Filip nalezl Natanaela a řekl mu: „Nalezli jsme toho, o němž psal Mojžíš v Zákoně a proroci, Ježíše, syna Josefova z Nazareta.“
John CzeBKR 1:45  A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
John VulgClem 1:45  Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
John DRC 1:46  And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.
John KJV 1:46  And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
John CzeCEP 1:46  Natanael mu namítl: „Z Nazareta? Co odtamtud může vzejít dobrého?“ Filip mu odpoví: „Pojď a přesvědč se!“
John CzeB21 1:46  „Co dobrého může být z Nazaretu?“ opáčil Natanael. „Pojď se podívat,“ řekl mu Filip.
John CzeCSP 1:46  Natanael mu řekl: „Může být z Nazareta něco dobrého?“ Filip mu řekl: „Pojď a podívej se.“
John CzeBKR 1:46  Nalezl Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v zákoně a proroci, nalezli jsme, Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
John VulgClem 1:46  Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? Dicit ei Philippus : Veni et vide.
John DRC 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.
John KJV 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
John CzeCEP 1:47  Ježíš spatřil Natanaela, jak k němu přichází a řekl o něm: „Hle, pravý Izraelita, v němž není lsti.“
John CzeB21 1:47  Když Ježíš uviděl Natanaela, jak jde k němu, řekl o něm: „Hle, opravdový Izraelita, v němž není žádná lest!“
John CzeCSP 1:47  Ježíš uviděl Natanaela, jak k němu přichází, a řekl o něm: „Hle, to je opravdu Izraelita, ve kterém není lsti.“
John CzeBKR 1:47  I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Poď a viz.
John VulgClem 1:47  Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
John DRC 1:48  Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
John KJV 1:48  Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
John CzeCEP 1:48  Řekl mu Natanael: „Odkud mě znáš?“ Ježíš mu odpověděl: „Dříve, než tě Filip zavolal, viděl jsem tě pod fíkem.“
John CzeB21 1:48  „Odkud mě znáš?“ zeptal se Natanael. „Viděl jsem tě pod fíkovníkem,“ řekl mu Ježíš, „ještě než tě Filip zavolal.“
John CzeCSP 1:48  Natanael mu řekl: „Odkud mne znáš?“ Ježíš mu odpověděl: „Viděl jsem tě dříve, než tě Filip zavolal, když jsi byl pod tím fíkovníkem.“
John CzeBKR 1:48  Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.
John VulgClem 1:48  Dicit ei Nathanaël : Unde me nosti ? Respondit Jesus, et dixit ei : Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
John DRC 1:49  Nathanael answered him and said: Rabbi: Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel.
John KJV 1:49  Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
John CzeCEP 1:49  „Mistře“, řekl mu Natanael, „ty jsi Syn Boží, ty jsi král Izraele.“
John CzeB21 1:49  „Rabbi!“ zvolal Natanael, „Ty jsi Boží Syn, ty jsi král Izraele!“
John CzeCSP 1:49  Natanael mu odpověděl: „Rabbi, ty jsi Syn Boží, ty jsi král Izraele.“
John CzeBKR 1:49  Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prvé než tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
John VulgClem 1:49  Respondit ei Nathanaël, et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
John DRC 1:50  Jesus answered and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.
John KJV 1:50  Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
John CzeCEP 1:50  Ježíš mu odpověděl: „Ty věříš proto, že jsem ti řekl: ‚Viděl jsem tě pod fíkem?‘ Uvidíš věci daleko větší.“
John CzeB21 1:50  Ježíš mu odpověděl: „Věříš proto, že jsem ti řekl: Viděl jsem tě pod fíkovníkem? Uvidíš ještě větší věci.“
John CzeCSP 1:50  Ježíš mu odpověděl: „Věříš proto, že jsem ti řekl: Viděl jsem tě pod fíkovníkem? Uvidíš větší věci než toto.“
John CzeBKR 1:50  Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten král Izraelský.
John VulgClem 1:50  Respondit Jesus, et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis ; majus his videbis.
John DRC 1:51  And he saith to him: Amen, amen, I say to you, you shall see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
John KJV 1:51  And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
John CzeCEP 1:51  A dodal: „Amen, amen, pravím vám, uzříte nebesa otevřená a anděly Boží vystupovat a sestupovat na Syna člověka.“
John CzeB21 1:51  A dodal: „Amen, amen, říkám vám: Uvidíte otevřené nebe a Boží anděly, jak vystupují a sestupují na Syna člověka.“
John CzeCSP 1:51  A řekl mu: „⌈Amen, amen, pravím⌉ vám, [od nynějška] uvidíte nebe otevřené a Boží anděly vystupovat a sestupovatna Syna člověka.“
John CzeBKR 1:51  Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš. Větší věci nad tyto uzříš. I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka.
John VulgClem 1:51  Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.