JOHN
Chapter 1
John | DRC | 1:1 | In the beginning was the Word: and the Word was with God: and the Word was God. | |
John | KJV | 1:1 | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. | |
John | CzeCEP | 1:1 | Na počátku bylo Slovo, to Slovo bylo u Boha, to Slovo byl Bůh. | |
John | CzeB21 | 1:1 | Na počátku bylo Slovo a to Slovo bylo u Boha a to Slovo bylo Bůh. | |
John | CzeCSP | 1:1 | Na počátku bylo Slovo a to Slovo bylo u Boha a to Slovo bylo Bůh. | |
John | CzeBKR | 1:1 | Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh. | |
John | VulgClem | 1:1 | In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. | |
John | DRC | 1:2 | The same was in the beginning with God. | |
John | KJV | 1:2 | The same was in the beginning with God. | |
John | CzeCEP | 1:2 | To bylo na počátku u Boha. | |
John | CzeB21 | 1:2 | To bylo na počátku u Boha. | |
John | CzeCSP | 1:2 | To bylo na počátku u Boha. | |
John | CzeBKR | 1:2 | To bylo na počátku u Boha. | |
John | VulgClem | 1:2 | Hoc erat in principio apud Deum. | |
John | DRC | 1:3 | All things were made by him: and without him was made nothing that was made. | |
John | KJV | 1:3 | All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. | |
John | CzeCEP | 1:3 | Všechno povstalo skrze ně a bez něho nepovstalo nic, co jest. | |
John | CzeB21 | 1:3 | Všechno povstalo skrze něj a bez něj nepovstalo nic, co je. | |
John | CzeCSP | 1:3 | Všechno vzniklo skrze ně a bez něho nevzniklo ⌈vůbec nic⌉ ⌈, co je. | |
John | CzeBKR | 1:3 | Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest. | |
John | VulgClem | 1:3 | Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est. | |
John | DRC | 1:4 | In him was life: and the life was the light of men. | |
John | KJV | 1:4 | In him was life; and the life was the light of men. | |
John | CzeCEP | 1:4 | V něm byl život a život byl světlo lidí. | |
John | CzeB21 | 1:4 | V něm byl život a ten život byl světlem lidí. | |
John | CzeCSP | 1:4 | V něm byl život⌉ a ten život byl světlo lidí. | |
John | CzeBKR | 1:4 | V něm život byl, a život byl světlo lidí. | |
John | VulgClem | 1:4 | In ipso vita erat, et vita erat lux hominum : | |
John | DRC | 1:5 | And the light shineth in darkness: and the darkness did not comprehend it. | |
John | KJV | 1:5 | And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. | |
John | CzeCEP | 1:5 | To světlo ve tmě svítí a tma je nepohltila. | |
John | CzeB21 | 1:5 | A to světlo svítí ve tmě a tma je nepohltila. | |
John | CzeCSP | 1:5 | A to světlo ve tmě svítí a tma je nepohltila. | |
John | CzeBKR | 1:5 | A to světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly. | |
John | VulgClem | 1:5 | et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. | |
John | DRC | 1:6 | There was a man sent from God, whose name was John. | |
John | KJV | 1:6 | There was a man sent from God, whose name was John. | |
John | CzeCEP | 1:6 | Od Boha byl poslán člověk, jménem Jan. | |
John | CzeB21 | 1:6 | Od Boha byl poslán člověk jménem Jan. | |
John | CzeCSP | 1:6 | Objevil se člověk poslaný od Boha, jehož jméno bylo Jan. | |
John | CzeBKR | 1:6 | Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan. | |
John | VulgClem | 1:6 | Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. | |
John | DRC | 1:7 | This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him. | |
John | KJV | 1:7 | The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. | |
John | CzeCEP | 1:7 | Ten přišel proto, aby vydal svědectví o tom světle, aby všichni uvěřili skrze něho. | |
John | CzeB21 | 1:7 | Přišel kvůli svědectví, svědčit o tom Světle, aby všichni uvěřili skrze něj. | |
John | CzeCSP | 1:7 | Ten přišel ⌈jako svědek⌉, aby o tom světle vydal svědectví, aby skrze něho všichni uvěřili. | |
John | CzeBKR | 1:7 | Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom světle, aby všickni uvěřili skrze něho. | |
John | VulgClem | 1:7 | Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. | |
John | DRC | 1:8 | He was not the light, but was to give testimony of the light. | |
John | KJV | 1:8 | He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. | |
John | CzeCEP | 1:8 | Jan sám nebyl tím světlem, ale přišel, aby o tom světle vydal svědectví. | |
John | CzeB21 | 1:8 | On nebyl to Světlo, ale přišel, aby o Světle vydal svědectví. | |
John | CzeCSP | 1:8 | On sám nebyl to světlo, ale přišel, aby o tom světle vydal svědectví. | |
John | CzeBKR | 1:8 | Nebyl on to světlo, ale přišel, aby svědectví vydával o tom světle. | |
John | VulgClem | 1:8 | Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. | |
John | DRC | 1:9 | That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world. | |
John | KJV | 1:9 | That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. | |
John | CzeCEP | 1:9 | Bylo tu pravé světlo, které osvěcuje každého člověka; to přicházelo do světa. | |
John | CzeB21 | 1:9 | Tento byl to pravé Světlo osvěcující každého člověka přicházejícího na svět: | |
John | CzeCSP | 1:9 | Bylo tu pravé světlo, které osvěcuje každého člověka, ⌈to přicházelo⌉ na svět. | |
John | CzeBKR | 1:9 | Tentoť byl to pravé světlo, kteréž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět. | |
John | VulgClem | 1:9 | Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. | |
John | DRC | 1:10 | He was in the world: and the world was made by him: and the world knew him not. | |
John | KJV | 1:10 | He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. | |
John | CzeCEP | 1:10 | Na světě byl, svět skrze něj povstal, ale svět ho nepoznal. | |
John | CzeB21 | 1:10 | Byl na světě a svět povstal skrze něj, ale svět ho nepoznal. | |
John | CzeCSP | 1:10 | Na světě byl, svět skrze něj vznikl, a svět ho nepoznal. | |
John | CzeBKR | 1:10 | Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, ale svět ho nepoznal. | |
John | VulgClem | 1:10 | In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. | |
John | DRC | 1:11 | He came unto his own: and his own received him not. | |
John | KJV | 1:11 | He came unto his own, and his own received him not. | |
John | CzeCEP | 1:11 | Přišel do svého vlastního, ale jeho vlastní ho nepřijali. | |
John | CzeB21 | 1:11 | Přišel do svého vlastního, ale jeho vlastní ho nepřijali. | |
John | CzeCSP | 1:11 | Přišel do svého vlastního, a jeho vlastní ho nepřijali. | |
John | CzeBKR | 1:11 | Do svého vlastního přišel, ale vlastní jeho nepřijali ho. | |
John | VulgClem | 1:11 | In propria venit, et sui eum non receperunt. | |
John | DRC | 1:12 | But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name. | |
John | KJV | 1:12 | But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: | |
John | CzeCEP | 1:12 | Těm pak, kteří ho přijali a věří v jeho jméno, dal moc stát se Božími dětmi. | |
John | CzeB21 | 1:12 | Ale těm, kteří ho přijali, dal právo být Božími dětmi – všem těm, kdo věří v jeho jméno. | |
John | CzeCSP | 1:12 | Těm však, kteří ho přijali, dal pravomoc stát se Božími dětmi, těm, kteří věří v jeho jméno. | |
John | CzeBKR | 1:12 | Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, těm, kteříž věří ve jméno jeho, | |
John | VulgClem | 1:12 | Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus : | |
John | DRC | 1:13 | Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. | |
John | KJV | 1:13 | Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. | |
John | CzeCEP | 1:13 | Ti se nenarodili, jen jako se rodí lidé, jako děti pozemských otců, nýbrž se narodili z Boha. | |
John | CzeB21 | 1:13 | Takoví nejsou narozeni z krve, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha. | |
John | CzeCSP | 1:13 | Ti se nenarodili z krve ani z vůle těla ani z vůle muže, nýbrž z Boha. | |
John | CzeBKR | 1:13 | Kteříž ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou. | |
John | VulgClem | 1:13 | qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. | |
John | DRC | 1:14 | And the Word was made flesh and dwelt among us (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father), full of grace and truth. | |
John | KJV | 1:14 | And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. | |
John | CzeCEP | 1:14 | A Slovo se stalo tělem a přebývalo mezi námi. Spatřili jsme jeho slávu, slávu, jakou má od Otce jednorozený Syn, plný milosti a pravdy. | |
John | CzeB21 | 1:14 | To Slovo se stalo tělem a přebývalo mezi námi. Spatřili jsme jeho slávu, slávu, jakou má od Otce jednorozený Syn, plný milosti a pravdy. | |
John | CzeCSP | 1:14 | A Slovo se stalo tělem a přebývalo mezi námi. Spatřili jsme jeho slávu, slávu⌈, jakou má od Otce jediný Syn, plný⌉ milosti a pravdy. | |
John | CzeBKR | 1:14 | A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce,) plné milosti a pravdy. | |
John | VulgClem | 1:14 | Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis : et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis. | |
John | DRC | 1:15 | John beareth witness of him and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me is preferred before me: because he was before me. | |
John | KJV | 1:15 | John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. | |
John | CzeCEP | 1:15 | Jan o něm vydal svědectví a volal: „To je ten, o němž jsem řekl: Přichází za mnou, ale je větší, protože tu byl dříve než já.“ | |
John | CzeB21 | 1:15 | Jan o něm vydával svědectví a volal: „Toto je ten, o němž jsem řekl: Ten, který přichází za mnou, je přede mnou, neboť byl dříve než já.“ | |
John | CzeCSP | 1:15 | Jan o něm vydával svědectví. Volal: „To je ten, o němž jsem řekl: Ten, který přichází za mnou, je přede mnou, neboť byl dříve než já.“ -- | |
John | CzeBKR | 1:15 | Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest než já. | |
John | VulgClem | 1:15 | Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens : Hic erat quem dixi : Qui post me venturus est, ante me factus est : quia prior me erat. | |
John | DRC | 1:16 | And of his fulness we all have received: and grace for grace. | |
John | KJV | 1:16 | And of his fulness have all we received, and grace for grace. | |
John | CzeCEP | 1:16 | Z jeho plnosti jsme byli obdarováni my všichni milostí za milostí. | |
John | CzeB21 | 1:16 | Z jeho plnosti jsme všichni přijali, a sice milost za milost. | |
John | CzeCSP | 1:16 | Z jeho plnosti jsme my všichni vzali, milost za milostí. | |
John | CzeBKR | 1:16 | A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost. | |
John | VulgClem | 1:16 | Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia : | |
John | DRC | 1:17 | For the law was given by Moses: grace and truth came by Jesus Christ. | |
John | KJV | 1:17 | For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. | |
John | CzeCEP | 1:17 | Neboť Zákon byl dán skrze Mojžíše, milost a pravda se stala skrze Ježíše Krista. | |
John | CzeB21 | 1:17 | Zákon byl vydán skrze Mojžíše, milost a pravda však přišla skrze Mesiáše Ježíše. | |
John | CzeCSP | 1:17 | Neboť Zákon byl dán skrze Mojžíše, milost a pravda se stala skrze Ježíše Krista. | |
John | CzeBKR | 1:17 | Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se. | |
John | VulgClem | 1:17 | quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est. | |
John | DRC | 1:18 | No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the Bosom of the Father, he hath declared him. | |
John | KJV | 1:18 | No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. | |
John | CzeCEP | 1:18 | Boha nikdy nikdo neviděl; jednorozený Syn, který je v náruči Otcově, nám o něm řekl. | |
John | CzeB21 | 1:18 | Boha nikdy nikdo neviděl; jednorozený Syn, který je v Otcově náručí, ten jej vylíčil. | |
John | CzeCSP | 1:18 | Boha nikdo nikdy neviděl; jedinečný Bůh, který je v lůnu Otcově, ten nám o něm pověděl. | |
John | CzeBKR | 1:18 | Boha žádný nikdy neviděl; jednorozený ten Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť vypravil. | |
John | VulgClem | 1:18 | Deum nemo vidit umquam : unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit. | |
John | DRC | 1:19 | And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou? | |
John | KJV | 1:19 | And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? | |
John | CzeCEP | 1:19 | Toto je svědectví Janovo, když k němu Židé z Jeruzaléma poslali kněze a levity, aby se ho otázali: „Kdo jsi?“ | |
John | CzeB21 | 1:19 | Toto je Janovo svědectví, když židovští představení poslali z Jeruzaléma kněze a levity s otázkou: „Kdo jsi?“ | |
John | CzeCSP | 1:19 | Toto je svědectví Janovo, když k němu Židé z Jeruzaléma poslali kněze a Levity, aby se ho zeptali: „Kdo jsi ty?“ | |
John | CzeBKR | 1:19 | A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi? | |
John | VulgClem | 1:19 | Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es ? | |
John | DRC | 1:20 | And he confessed and did not deny: and he confessed: I am not the Christ. | |
John | KJV | 1:20 | And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. | |
John | CzeCEP | 1:20 | Nic nepopřel a otevřeně vyznal: „Já nejsem Mesiáš.“ | |
John | CzeB21 | 1:20 | Neodmítl jim přímou odpověď. „Já nejsem Mesiáš,“ prohlásil. | |
John | CzeCSP | 1:20 | I vyznal a nezapřel; vyznal: „Já nejsem Mesiáš.“ | |
John | CzeBKR | 1:20 | I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem Kristus. | |
John | VulgClem | 1:20 | Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus. | |
John | DRC | 1:21 | And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No. | |
John | KJV | 1:21 | And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. | |
John | CzeCEP | 1:21 | Znovu se ho zeptali: „Jak to tedy je? Jsi Eliáš?“ Řekl: „Nejsem.“ „Jsi ten Prorok?“ Odpověděl: „Ne.“ | |
John | CzeB21 | 1:21 | „Kdo tedy jsi?“ zeptali se ho. „Eliáš?“ Řekl: „Nejsem.“ „Jsi ten Prorok?“ Odpověděl: „Ne.“ | |
John | CzeCSP | 1:21 | Zeptali se ho: „Co tedy? Jsi Eliáš?“ Řekl: „Nejsem.“ „Jsi ten Prorok?“ Odpověděl: „Ne.“ | |
John | CzeBKR | 1:21 | I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Jsi ten prorok? Odpověděl: Nejsem. | |
John | VulgClem | 1:21 | Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit : Non sum. Propheta es tu ? Et respondit : Non. | |
John | DRC | 1:22 | They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? | |
John | KJV | 1:22 | Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? | |
John | CzeCEP | 1:22 | Řekli mu tedy: „Kdo jsi? Ať můžeme přinést odpověď těm, kdo nás poslali. Za koho se sám pokládáš?“ | |
John | CzeB21 | 1:22 | Řekli mu tedy: „Kdo jsi? Ať můžeme dát odpověď těm, kteří nás poslali. Co o sobě říkáš?“ | |
John | CzeCSP | 1:22 | Řekli mu tedy: „Kdo jsi? Ať můžeme dát odpověď těm, kteří nás poslali. Co říkáš sám o sobě?“ | |
John | CzeBKR | 1:22 | I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě? | |
John | VulgClem | 1:22 | Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? quid dicis de teipso ? | |
John | DRC | 1:23 | He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias. | |
John | KJV | 1:23 | He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. | |
John | CzeCEP | 1:23 | Řekl: „Jsem hlas volajícího na poušti: Urovnejte cestu Páně - jak řekl prorok Izaiáš.“ | |
John | CzeB21 | 1:23 | Odpověděl jim slovy proroka Izaiáše: „Jsem ‚hlas volajícího na poušti: Vyrovnejte Pánovu cestu!‘“ | |
John | CzeCSP | 1:23 | Řekl: „Já jsem hlas volajícího v pustině: Vyrovnejte Pánovu cestu, jak řekl prorok Izaiáš.“ | |
John | CzeBKR | 1:23 | Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok. | |
John | VulgClem | 1:23 | Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta. | |
John | DRC | 1:24 | And they that were sent were of the Pharisees. | |
John | KJV | 1:24 | And they which were sent were of the Pharisees. | |
John | CzeCEP | 1:24 | Ti vyslaní byli z řad farizeů. | |
John | CzeB21 | 1:24 | Ti vyslanci patřili k farizeům. | |
John | CzeCSP | 1:24 | [Ti] poslaní byli z farizeů. | |
John | CzeBKR | 1:24 | Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli. | |
John | VulgClem | 1:24 | Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis. | |
John | DRC | 1:25 | And they asked him and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet? | |
John | KJV | 1:25 | And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? | |
John | CzeCEP | 1:25 | Otázali se ho: „Proč tedy křtíš, když nejsi ani Mesiáš ani Eliáš ani ten Prorok?“ | |
John | CzeB21 | 1:25 | Zeptali se ho: „Proč tedy křtíš, když nejsi Mesiáš ani Eliáš ani ten Prorok?“ | |
John | CzeCSP | 1:25 | I zeptali se ho: „Proč tedy křtíš, když nejsi Mesiáš ani Eliáš ani ten Prorok?“ | |
John | CzeBKR | 1:25 | I otázali se ho a řekli jemu: Proč tedy křtíš, jestliže ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani ten prorok? | |
John | VulgClem | 1:25 | Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ? | |
John | DRC | 1:26 | John answered them, saying: I baptize with water: but there hath stood one in the midst of you, whom you know not. | |
John | KJV | 1:26 | John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; | |
John | CzeCEP | 1:26 | Jan jim odpověděl: „Já křtím vodou. Uprostřed vás stojí, koho vy neznáte - | |
John | CzeB21 | 1:26 | „Já křtím vodou,“ odpověděl Jan, „ale mezi vámi už povstal někdo, koho neznáte. | |
John | CzeCSP | 1:26 | Jan jim odpověděl: „Já křtím ve vodě, [ale] uprostřed vás stojí ten, koho vy neznáte: | |
John | CzeBKR | 1:26 | Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale u prostřed vás stojí, jehož vy neznáte. | |
John | VulgClem | 1:26 | Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis. | |
John | DRC | 1:27 | The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose. | |
John | KJV | 1:27 | He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. | |
John | CzeCEP | 1:27 | ten, který přichází za mnou; jemu nejsem hoden ani rozvázat řemínek u jeho obuvi.“ | |
John | CzeB21 | 1:27 | To je ten, který přichází po mně. Jemu nejsem hoden ani rozvázat řemínek sandálu.“ | |
John | CzeCSP | 1:27 | [To je] ten, který přichází za mnou, který byl přede mnou; jemu nejsem hoden rozvázat řemínek jeho sandálu.“ | |
John | CzeBKR | 1:27 | Totoť jest ten, kterýž po mně přišed, předšel mne, u jehož obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka. | |
John | VulgClem | 1:27 | Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti. | |
John | DRC | 1:28 | These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing. | |
John | KJV | 1:28 | These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. | |
John | CzeCEP | 1:28 | To se stalo v Betanii, na druhém břehu Jordánu, kde Jan křtil. | |
John | CzeB21 | 1:28 | Toto se stalo v Betanii za Jordánem, kde Jan křtil. | |
John | CzeCSP | 1:28 | Tyto věci se udály v Betanii za Jordánem, kde Jan křtil. | |
John | CzeBKR | 1:28 | Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdež Jan křtil. | |
John | VulgClem | 1:28 | Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans. | |
John | DRC | 1:29 | The next day, John saw Jesus coming to him; and he saith: Behold the Lamb of God. Behold him who taketh away the sin of the world. | |
John | KJV | 1:29 | The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. | |
John | CzeCEP | 1:29 | Druhého dne spatřil Jan Ježíše, jak jde k němu, a řekl: „Hle, beránek Boží, který snímá hřích světa. | |
John | CzeB21 | 1:29 | Druhého dne Jan uviděl Ježíše, jak přichází k němu, a řekl: „Hle, Beránek Boží, který snímá hřích světa! | |
John | CzeCSP | 1:29 | Druhého dne Jan uviděl Ježíše, jak k němu přichází, a řekl: „Hle, Beránek Boží, který snímá hřích světa. | |
John | CzeBKR | 1:29 | Druhého dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa. | |
John | VulgClem | 1:29 | Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi. | |
John | DRC | 1:30 | This is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me. | |
John | KJV | 1:30 | This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. | |
John | CzeCEP | 1:30 | To je ten, o němž jsem řekl: Za mnou přichází někdo větší, neboť byl dříve, než já. | |
John | CzeB21 | 1:30 | To je ten, o němž jsem řekl: Po mně přichází muž, který je přede mnou, neboť byl dříve než já. | |
John | CzeCSP | 1:30 | Toto je ten, o němž jsem řekl: Za mnou přichází muž, který je přede mnou, neboť byl dříve než já. | |
John | CzeBKR | 1:30 | Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest než já. | |
John | VulgClem | 1:30 | Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat : | |
John | DRC | 1:31 | And I knew him not: but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water. | |
John | KJV | 1:31 | And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. | |
John | CzeCEP | 1:31 | Já jsem nevěděl, kdo to je, ale přišel jsem křtít vodou proto, aby ho poznal Izrael.“ | |
John | CzeB21 | 1:31 | Já jsem ho neznal, ale přišel jsem křtít vodou proto, aby byl zjeven Izraeli.“ | |
John | CzeCSP | 1:31 | Ani já jsem ho neznal, ale proto jsem přišel a křtil ve vodě, aby byl zjeven Izraeli.“ | |
John | CzeBKR | 1:31 | A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou. | |
John | VulgClem | 1:31 | et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans. | |
John | DRC | 1:32 | And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven; and he remained upon him. | |
John | KJV | 1:32 | And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. | |
John | CzeCEP | 1:32 | Jan vydal svědectví: „Spatřil jsem, jak Duch sestoupil jako holubice z nebe a zůstal na něm. | |
John | CzeB21 | 1:32 | Jan vydal svědectví: „Viděl jsem Ducha, jak sestoupil z nebe jako holubice a zůstal na něm. | |
John | CzeCSP | 1:32 | A Jan vydal svědectví: „Viděl jsem, jak Duch sestupoval jako holubice z nebe a zůstal na něm. | |
John | CzeBKR | 1:32 | A svědectví vydal Jan, řka: Viděl jsem Ducha sstupujícího jako holubici s nebe, a zůstal na něm. | |
John | VulgClem | 1:32 | Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum. | |
John | DRC | 1:33 | And I knew him not: but he who sent me to baptize with water said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost. | |
John | KJV | 1:33 | And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. | |
John | CzeCEP | 1:33 | A já jsem stále nevěděl, kdo to je, ale ten, který mě poslal křtít vodou, mi řekl: ‚Na koho spatříš sestupovat Ducha a zůstávat na něm, to je ten, který křtí Duchem svatým.‘ | |
John | CzeB21 | 1:33 | Já jsem ho neznal, ale Ten, který mě poslal křtít vodou, mi řekl: ‚Na koho spatříš sestoupit Ducha a zůstat na něm, to je ten, který křtí Duchem svatým.‘ | |
John | CzeCSP | 1:33 | Ani já jsem ho neznal, ale ten, kdo mne poslal křtít ve vodě, mi řekl: Na koho uvidíš sestupovat Ducha a zůstávat na něm, to je ten, který křtí v Duchu Svatém. | |
John | CzeBKR | 1:33 | A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým. | |
John | VulgClem | 1:33 | Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto. | |
John | DRC | 1:34 | And I saw: and I gave testimony that this is the Son of God. | |
John | KJV | 1:34 | And I saw, and bare record that this is the Son of God. | |
John | CzeCEP | 1:34 | Já jsem to viděl a dosvědčuji, že toto je Syn Boží.“ | |
John | CzeB21 | 1:34 | Já jsem to viděl a vydávám svědectví, že on je Boží Syn.“ | |
John | CzeCSP | 1:34 | A já jsem to viděl a dosvědčuji, že toto je Boží Syn.“ | |
John | CzeBKR | 1:34 | A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží. | |
John | VulgClem | 1:34 | Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei. | |
John | DRC | 1:35 | The next day again John stood and two of his disciples. | |
John | KJV | 1:35 | Again the next day after John stood, and two of his disciples; | |
John | CzeCEP | 1:35 | Druhého dne tam byl opět Jan s dvěma ze svých učedníků. | |
John | CzeB21 | 1:35 | Druhého dne tam Jan znovu stál se dvěma ze svých učedníků. | |
John | CzeCSP | 1:35 | Druhého dne tam Jan opět stál se dvěma ze svých učedníků. | |
John | CzeBKR | 1:35 | Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva, | |
John | VulgClem | 1:35 | Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo. | |
John | DRC | 1:36 | And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God. | |
John | KJV | 1:36 | And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! | |
John | CzeCEP | 1:36 | Spatřil Ježíše, jak jde okolo, a řekl: „Hle, beránek Boží.“ | |
John | CzeB21 | 1:36 | Když uviděl Ježíše, jak prochází kolem, řekl: „Hle, Beránek Boží!“ | |
John | CzeCSP | 1:36 | Pohlédl na Ježíše, jak jde kolem, a řekl: „Hle, Beránek Boží!“ | |
John | CzeBKR | 1:36 | A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží. | |
John | VulgClem | 1:36 | Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei. | |
John | DRC | 1:37 | And the two disciples heard him speak: and they followed Jesus. | |
John | KJV | 1:37 | And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. | |
John | CzeCEP | 1:37 | Ti dva učedníci slyšeli, co řekl, a šli za Ježíšem. | |
John | CzeB21 | 1:37 | Jakmile ti dva učedníci uslyšeli, co říká, odešli za Ježíšem. | |
John | CzeCSP | 1:37 | Ti dva učedníci slyšeli, co říká, a šli za Ježíšem. | |
John | CzeBKR | 1:37 | I slyšeli ho ti dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem. | |
John | VulgClem | 1:37 | Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum. | |
John | DRC | 1:38 | And Jesus turning and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him: Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou? | |
John | KJV | 1:38 | Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? | |
John | CzeCEP | 1:38 | Když se Ježíš obrátil a uviděl, že jdou za ním, otázal se jich: „Co chcete?“ Řekli mu: „Rabi (což přeloženo znamená: Mistře), kde bydlíš?“ | |
John | CzeB21 | 1:38 | Ježíš se obrátil a uviděl, jak jdou za ním. „Co hledáte?“ zeptal se jich. Řekli mu: „Rabbi“ (což se překládá: Učiteli), „kde bydlíš?“ | |
John | CzeCSP | 1:38 | Ježíš se otočil, a když uviděl, že jdou za ním, řekl jim: „Co hledáte?“ A oni mu řekli: „Rabbi“, což se překládá Učiteli, „kde bydlíš?“ | |
John | CzeBKR | 1:38 | I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou, dí jim: | |
John | VulgClem | 1:38 | Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis : Quid quæritis ? Qui dixerunt ei : Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas ? | |
John | DRC | 1:39 | He saith to them: Come and see. They came and saw where he abode: and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour. | |
John | KJV | 1:39 | He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. | |
John | CzeCEP | 1:39 | Odpověděl jim: „Pojďte a uvidíte!“ Šli tedy, viděli, kde bydlí, a zůstali ten den u něho. Bylo kolem čtyř hodin odpoledne. | |
John | CzeB21 | 1:39 | „Pojďte se podívat,“ odpověděl jim. A tak se šli podívat, kde bydlí, a toho dne už u něj zůstali. Bylo to kolem čtvrté odpoledne. | |
John | CzeCSP | 1:39 | Řekl jim: „Pojďte a uvidíte.“ Šli tedy, viděli, kde bydlí, a zůstali ten den u něho. Bylo kolem ⌈čtvrté hodiny odpoledne⌉. | |
John | CzeBKR | 1:39 | Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (což se vykládá: Mistře,) kde bydlíš? | |
John | VulgClem | 1:39 | Dicit eis : Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo : hora autem erat quasi decima. | |
John | DRC | 1:40 | And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John and followed him. | |
John | KJV | 1:40 | One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. | |
John | CzeCEP | 1:40 | Jeden z těchto dvou, kteří slyšeli, co Jan řekl, a Ježíše následovali, byl Ondřej, bratr Šimona Petra. | |
John | CzeB21 | 1:40 | Jeden z těch dvou, kteří to od Jana slyšeli a následovali ho, byl Ondřej, bratr Šimona Petra. | |
John | CzeCSP | 1:40 | Jeden z těch dvou, kteří to uslyšeli od Jana a připojili se k němu, byl Ondřej, bratr Šimona Petra. | |
John | CzeBKR | 1:40 | Dí jim: Poďte a vizte. I šli a viděli, kde bydlil, a zůstali u něho ten den; nebo bylo okolo desáté hodiny. | |
John | VulgClem | 1:40 | Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum. | |
John | DRC | 1:41 | He findeth first his brother Simon and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. | |
John | KJV | 1:41 | He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. | |
John | CzeCEP | 1:41 | Vyhledal nejprve svého bratra Šimona a řekl mu: „Nalezl jsem Mesiáše (což je v překladu: Kristus).“ | |
John | CzeB21 | 1:41 | Ten jako první nalezl svého bratra Šimona. Řekl mu: „Našli jsme Mesiáše!“ (což je v překladu Kristus) | |
John | CzeCSP | 1:41 | Ten nalezl nejprve svého bratra Šimona a řekl mu: „Nalezli jsme Mesiáše“ (což je v překladu: Kristus). | |
John | CzeBKR | 1:41 | Byl Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden z těch dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním. | |
John | VulgClem | 1:41 | Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus). | |
John | DRC | 1:42 | And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona. Thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter. | |
John | KJV | 1:42 | And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. | |
John | CzeCEP | 1:42 | Přivedl ho k Ježíšovi. Ježíš na něj pohleděl a řekl: „Ty jsi Šimon, syn Janův; budeš se jmenovat Kéfas (což se překládá: Petr).“ | |
John | CzeB21 | 1:42 | a přivedl ho k Ježíši. Ježíš se na něj podíval a řekl: „Ty jsi Šimon, syn Janův. Budeš se jmenovat Kéfa“ (což se překládá Petr). | |
John | CzeCSP | 1:42 | Přivedl ho k Ježíšovi. Ježíš na něho pohlédl a řekl: „Ty jsi Šimon, syn Jonášův; budeš se jmenovat Kéfas“ (což se překládá Petr). | |
John | CzeBKR | 1:42 | I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, což se vykládá Kristus. | |
John | VulgClem | 1:42 | Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit : Tu es Simon, filius Jona ; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus. | |
John | DRC | 1:43 | On the following day, he would go forth into Galilee: and he findeth Philip, And Jesus saith to him: follow me. | |
John | KJV | 1:43 | The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. | |
John | CzeCEP | 1:43 | Druhého dne se Ježíš rozhodl vydat na cestu do Galileje. Vyhledal Filipa a řekl mu: „Následuj mě!“ | |
John | CzeB21 | 1:43 | Dalšího dne se Ježíš chtěl vydat do Galileje. Našel Filipa a řekl mu: „Pojď za mnou.“ | |
John | CzeCSP | 1:43 | Druhého dne se Ježíš rozhodl odejít do Galileje. Nalezl Filipa a řekl mu: „Následuj mne.“ | |
John | CzeBKR | 1:43 | I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, což se vykládá Petr. | |
John | VulgClem | 1:43 | In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me. | |
John | DRC | 1:44 | Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. | |
John | KJV | 1:44 | Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. | |
John | CzeCEP | 1:44 | Filip byl z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova; | |
John | CzeB21 | 1:44 | (Filip byl z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.) | |
John | CzeCSP | 1:44 | Filip byl z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova. | |
John | CzeBKR | 1:44 | Na druhý den chtěl Ježíš vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Poď za mnou. | |
John | VulgClem | 1:44 | Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri. | |
John | DRC | 1:45 | Philip findeth Nathanael and saith to him: We have found him of whom Moses, in the law and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth. | |
John | KJV | 1:45 | Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. | |
John | CzeCEP | 1:45 | Filip zase vyhledal Natanaela a řekl mu: „Nalezli jsme toho, o němž psal Mojžíš v Zákoně i proroci, Ježíše, syna Josefova z Nazareta.“ | |
John | CzeB21 | 1:45 | Filip našel Natanaela a řekl mu: „Našli jsme toho, o kterém psal Mojžíš v Zákoně a proroci – Ježíše, syna Josefova z Nazaretu!“ | |
John | CzeCSP | 1:45 | Filip nalezl Natanaela a řekl mu: „Nalezli jsme toho, o němž psal Mojžíš v Zákoně a proroci, Ježíše, syna Josefova z Nazareta.“ | |
John | CzeBKR | 1:45 | A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova. | |
John | VulgClem | 1:45 | Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth. | |
John | DRC | 1:46 | And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see. | |
John | KJV | 1:46 | And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. | |
John | CzeCEP | 1:46 | Natanael mu namítl: „Z Nazareta? Co odtamtud může vzejít dobrého?“ Filip mu odpoví: „Pojď a přesvědč se!“ | |
John | CzeB21 | 1:46 | „Co dobrého může být z Nazaretu?“ opáčil Natanael. „Pojď se podívat,“ řekl mu Filip. | |
John | CzeCSP | 1:46 | Natanael mu řekl: „Může být z Nazareta něco dobrého?“ Filip mu řekl: „Pojď a podívej se.“ | |
John | CzeBKR | 1:46 | Nalezl Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v zákoně a proroci, nalezli jsme, Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta. | |
John | VulgClem | 1:46 | Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? Dicit ei Philippus : Veni et vide. | |
John | DRC | 1:47 | Jesus saw Nathanael coming to him and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile. | |
John | KJV | 1:47 | Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! | |
John | CzeCEP | 1:47 | Ježíš spatřil Natanaela, jak k němu přichází a řekl o něm: „Hle, pravý Izraelita, v němž není lsti.“ | |
John | CzeB21 | 1:47 | Když Ježíš uviděl Natanaela, jak jde k němu, řekl o něm: „Hle, opravdový Izraelita, v němž není žádná lest!“ | |
John | CzeCSP | 1:47 | Ježíš uviděl Natanaela, jak k němu přichází, a řekl o něm: „Hle, to je opravdu Izraelita, ve kterém není lsti.“ | |
John | CzeBKR | 1:47 | I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Poď a viz. | |
John | VulgClem | 1:47 | Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est. | |
John | DRC | 1:48 | Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. | |
John | KJV | 1:48 | Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. | |
John | CzeCEP | 1:48 | Řekl mu Natanael: „Odkud mě znáš?“ Ježíš mu odpověděl: „Dříve, než tě Filip zavolal, viděl jsem tě pod fíkem.“ | |
John | CzeB21 | 1:48 | „Odkud mě znáš?“ zeptal se Natanael. „Viděl jsem tě pod fíkovníkem,“ řekl mu Ježíš, „ještě než tě Filip zavolal.“ | |
John | CzeCSP | 1:48 | Natanael mu řekl: „Odkud mne znáš?“ Ježíš mu odpověděl: „Viděl jsem tě dříve, než tě Filip zavolal, když jsi byl pod tím fíkovníkem.“ | |
John | CzeBKR | 1:48 | Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není. | |
John | VulgClem | 1:48 | Dicit ei Nathanaël : Unde me nosti ? Respondit Jesus, et dixit ei : Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te. | |
John | DRC | 1:49 | Nathanael answered him and said: Rabbi: Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel. | |
John | KJV | 1:49 | Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. | |
John | CzeCEP | 1:49 | „Mistře“, řekl mu Natanael, „ty jsi Syn Boží, ty jsi král Izraele.“ | |
John | CzeB21 | 1:49 | „Rabbi!“ zvolal Natanael, „Ty jsi Boží Syn, ty jsi král Izraele!“ | |
John | CzeCSP | 1:49 | Natanael mu odpověděl: „Rabbi, ty jsi Syn Boží, ty jsi král Izraele.“ | |
John | CzeBKR | 1:49 | Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prvé než tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe. | |
John | VulgClem | 1:49 | Respondit ei Nathanaël, et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël. | |
John | DRC | 1:50 | Jesus answered and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see. | |
John | KJV | 1:50 | Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. | |
John | CzeCEP | 1:50 | Ježíš mu odpověděl: „Ty věříš proto, že jsem ti řekl: ‚Viděl jsem tě pod fíkem?‘ Uvidíš věci daleko větší.“ | |
John | CzeB21 | 1:50 | Ježíš mu odpověděl: „Věříš proto, že jsem ti řekl: Viděl jsem tě pod fíkovníkem? Uvidíš ještě větší věci.“ | |
John | CzeCSP | 1:50 | Ježíš mu odpověděl: „Věříš proto, že jsem ti řekl: Viděl jsem tě pod fíkovníkem? Uvidíš větší věci než toto.“ | |
John | CzeBKR | 1:50 | Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten král Izraelský. | |
John | VulgClem | 1:50 | Respondit Jesus, et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis ; majus his videbis. | |
John | DRC | 1:51 | And he saith to him: Amen, amen, I say to you, you shall see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. | |
John | KJV | 1:51 | And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. | |
John | CzeCEP | 1:51 | A dodal: „Amen, amen, pravím vám, uzříte nebesa otevřená a anděly Boží vystupovat a sestupovat na Syna člověka.“ | |
John | CzeB21 | 1:51 | A dodal: „Amen, amen, říkám vám: Uvidíte otevřené nebe a Boží anděly, jak vystupují a sestupují na Syna člověka.“ | |
John | CzeCSP | 1:51 | A řekl mu: „⌈Amen, amen, pravím⌉ vám, [od nynějška] uvidíte nebe otevřené a Boží anděly vystupovat a sestupovatna Syna člověka.“ | |
John | CzeBKR | 1:51 | Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš. Větší věci nad tyto uzříš. I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka. | |
John | VulgClem | 1:51 | Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis. | |