JOHN
Chapter 4
John | DRC | 4:1 | When Jesus therefore understood the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples and baptizeth more than John | |
John | KJV | 4:1 | When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, | |
John | CzeCEP | 4:1 | Když se Pán dověděl, že farizeové uslyšeli, jak on získává a křtí více učedníků než Jan - | |
John | CzeB21 | 4:1 | Když se Ježíš dozvěděl, že farizeové slyšeli: „Ježíš získává a křtí více učedníků než Jan“ | |
John | CzeCSP | 4:1 | Když se Pán dověděl, že farizeové uslyšeli, že on získává a křtí více učedníků než Jan | |
John | CzeBKR | 4:1 | A jakž poznal Pán, že slyšeli farizeové, že by Ježíš více učedlníků činil a křtil než Jan, | |
John | VulgClem | 4:1 | Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes | |
John | DRC | 4:2 | (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples), | |
John | KJV | 4:2 | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) | |
John | CzeCEP | 4:2 | ač Ježíš sám nekřtil, nýbrž jeho učedníci - | |
John | CzeB21 | 4:2 | (ačkoli Ježíš sám nekřtil, ale jeho učedníci), | |
John | CzeCSP | 4:2 | -- ačkoli Ježíš sám nekřtil, nýbrž jeho učedníci -- | |
John | CzeBKR | 4:2 | (Ačkoli Ježíš sám nekřtil, ale učedlníci jeho,) | |
John | VulgClem | 4:2 | (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus), | |
John | DRC | 4:3 | He left Judea and went again into Galilee. | |
John | KJV | 4:3 | He left Judæa, and departed again into Galilee. | |
John | CzeCEP | 4:3 | opustil Judsko a odešel opět do Galileje. | |
John | CzeB21 | 4:3 | opustil Judsko a vrátil se do Galileje. | |
John | CzeCSP | 4:3 | opustil Judsko a odešel [opět] do Galileje. | |
John | CzeBKR | 4:3 | Opustil Judstvo, a odšel opět do Galilee. | |
John | VulgClem | 4:3 | reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam. | |
John | DRC | 4:4 | And he was of necessity to pass through Samaria. | |
John | KJV | 4:4 | And he must needs go through Samaria. | |
John | CzeCEP | 4:4 | Musel však projít Samařskem. | |
John | CzeB21 | 4:4 | Musel však projít Samařím. | |
John | CzeCSP | 4:4 | Musel však projít Samařskem. | |
John | CzeBKR | 4:4 | Musil pak jíti skrze Samaří. | |
John | VulgClem | 4:4 | Oportebat autem eum transire per Samariam. | |
John | DRC | 4:5 | He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph. | |
John | KJV | 4:5 | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. | |
John | CzeCEP | 4:5 | Na té cestě přišel k samařskému městu jménem Sychar, v blízkosti pole, jež dal Jákob svému syny Josefovi; | |
John | CzeB21 | 4:5 | Dorazil k samařskému městu zvanému Sychar, blízko pozemku, který kdysi dal Jákob svému synu Josefovi. | |
John | CzeCSP | 4:5 | Přišel tedy do samařského města zvaného Sychar, blízko pozemku, který dal Jákob svému synu Josefovi. | |
John | CzeBKR | 4:5 | I přišel k městu Samařskému, kteréž slove Sichar, vedlé popluží, kteréž byl dal Jákob Jozefovi, synu svému. | |
John | VulgClem | 4:5 | Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo. | |
John | DRC | 4:6 | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour. | |
John | KJV | 4:6 | Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. | |
John | CzeCEP | 4:6 | tam byla Jákobova studna. Ježíš, unaven cestou, usedl u té studny. Bylo kolem poledne. | |
John | CzeB21 | 4:6 | Dosud tam byla Jákobova studna a Ježíš, unaven cestou, se u ní posadil. Bylo okolo poledne. | |
John | CzeCSP | 4:6 | Tam byl Jákobův pramen. Ježíš, unaven cestou, ⌈se posadil⌉ u toho pramene. Bylo kolem poledne. | |
John | CzeBKR | 4:6 | Byla pak tu studnice Jákobova. Protož ustav na cestě Ježíš, posadil se tak na studnici. A bylo okolo šesté hodiny. | |
John | VulgClem | 4:6 | Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta. | |
John | DRC | 4:7 | There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink. | |
John | KJV | 4:7 | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | |
John | CzeCEP | 4:7 | Tu přichází samařská žena, aby načerpala vody. Ježíš jí řekne: „Dej mi pít!“ - | |
John | CzeB21 | 4:7 | Když jedna žena ze Samaří přišla načerpat vodu, Ježíš ji požádal: „Dej mi napít.“ | |
John | CzeCSP | 4:7 | Tu přišla samařská žena, aby načerpala vodu. Ježíš jí řekl: „Dej mi napít.“ | |
John | CzeBKR | 4:7 | I přišla žena z Samaří vážiti vody. Kteréž řekl Ježíš: Dej mi píti. | |
John | VulgClem | 4:7 | Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere. | |
John | DRC | 4:8 | For his disciples were gone into the city to buy meats. | |
John | KJV | 4:8 | (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) | |
John | CzeCEP | 4:8 | Jeho učedníci odešli před tím do města, aby nakoupili něco k jídlu. - | |
John | CzeB21 | 4:8 | (Jeho učedníci totiž odešli do města nakoupit jídlo.) | |
John | CzeCSP | 4:8 | Jeho učedníci totiž odešli do města, aby nakoupili jídlo. | |
John | CzeBKR | 4:8 | Nebo učedlníci jeho byli odešli do města, aby nakoupili pokrmů. | |
John | VulgClem | 4:8 | (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.) | |
John | DRC | 4:9 | Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew; ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans. | |
John | KJV | 4:9 | Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. | |
John | CzeCEP | 4:9 | Samařská žena mu odpoví: „Jak ty jako Žid, můžeš chtít ode mne, Samařanky, abych ti dala napít?“ Židé se totiž se Samařany nestýkají. | |
John | CzeB21 | 4:9 | Samařská žena se ho zeptala: „Jak to, že ty, Žid, žádáš mě, Samaritánku, o nápoj?“ (Židé se totiž se Samaritány nestýkají.) | |
John | CzeCSP | 4:9 | Samařská žena mu řekla: „Jak to, že ty, ač jsi Žid, žádáš mne, samařskou ženu, abych ti dala napít?“ Židé totiž se Samařany ⌈nic společného neužívají⌉. | |
John | CzeBKR | 4:9 | I řekla jemu žena ta Samaritánka: Kterakž ty, jsa Žid, žádáš ode mne nápoje od ženy Samaritánky? (Nebo neobcují Židé s Samaritány.) | |
John | VulgClem | 4:9 | Dicit ergo ei mulier illa Samaritana : Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana ? non enim coutuntur Judæi Samaritanis. | |
John | DRC | 4:10 | Jesus answered and said to her: If thou didst know the gift of God and who he is that saith to thee: Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. | |
John | KJV | 4:10 | Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | |
John | CzeCEP | 4:10 | Ježíš jí odpověděl: „Kdybys znala, co dává Bůh, a věděla, kdo ti říká, abys mu dala pít, požádala bys ty jeho, a on by ti dal vodu živou.“ | |
John | CzeB21 | 4:10 | Ježíš jí odpověděl: „Kdybys znala ten Boží dar, a kdo je ten, který ti říká: ‚Dej mi napít,‘ žádala bys ty jeho, a dal by ti živou vodu.“ | |
John | CzeCSP | 4:10 | Ježíš jí odpověděl: „Kdybys znala ten Boží dar a věděla, kdo je ten, který ti říká: Dej mi napít, požádala bys ty jeho a on by ti dal živou vodu.“ | |
John | CzeBKR | 4:10 | Odpověděl Ježíš a řekl jí: Kdybys znala ten dar Boží, a kdo jest ten, kterýž praví tobě: Dej mi píti, ty bys prosila jeho, a dal by tobě vody živé. | |
John | VulgClem | 4:10 | Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam. | |
John | DRC | 4:11 | The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep. From whence then hast thou living water? | |
John | KJV | 4:11 | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? | |
John | CzeCEP | 4:11 | Žena mu řekla: „Pane, ani vědro nemáš a studna je hluboká, kde tedy vezmeš tu živou vodu? | |
John | CzeB21 | 4:11 | „Pane, nemáš ani, čím bys čerpal,“ namítla žena, „a studna je hluboká. Odkud vezmeš tu živou vodu? | |
John | CzeCSP | 4:11 | [Žena] mu řekla: „Pane, nemáš ani vědro a studna je hluboká; odkud tedy máš tu živou vodu? | |
John | CzeBKR | 4:11 | I dí jemu žena: Pane, aniž máš, čím bys navážil, a studnice jest hluboká. Odkudž tedy máš tu vodu živou? | |
John | VulgClem | 4:11 | Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam ? | |
John | DRC | 4:12 | Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof, himself and his children and his cattle? | |
John | KJV | 4:12 | Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? | |
John | CzeCEP | 4:12 | Jsi snad větší než náš praotec Jákob, který nám tuto studnu dal? Sám z ní pil, stejně jako jeho synové i jeho stáda.“ | |
John | CzeB21 | 4:12 | Jsi snad větší než náš otec Jákob, který nám tu studnu dal? On sám z ní pil, i jeho synové a jeho dobytek.“ | |
John | CzeCSP | 4:12 | Jsi snad větší než náš otec Jákob, který nám tuto studnu dal a pil z ní on sám i jeho synové a jeho dobytek?“ | |
John | CzeBKR | 4:12 | Zdaliž jsi ty větší nežli otec náš Jákob, kterýž nám dal tuto studnici, a sám z ní pil, i synové jeho, i dobytek jeho? | |
John | VulgClem | 4:12 | Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus ? | |
John | DRC | 4:13 | Jesus answered and said to her: Whosoever drinketh of this water shall thirst again: but he that shall drink of the water that I will give him shall not thirst for ever. | |
John | KJV | 4:13 | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: | |
John | CzeCEP | 4:13 | Ježíš jí odpověděl: „Každý, kdo pije tuto vodu, bude mít opět žízeň | |
John | CzeB21 | 4:13 | „Každý, kdo pije tuto vodu, bude znovu žíznit,“ odpověděl Ježíš. | |
John | CzeCSP | 4:13 | Ježíš jí odpověděl: „Každý, kdo pije z této vody, bude opět žíznit. | |
John | CzeBKR | 4:13 | Odpověděl Ježíš a řekl jí: Každý, kdož pije vodu tuto, žízniti bude opět. | |
John | VulgClem | 4:13 | Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum ; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum : | |
John | DRC | 4:14 | But the water that I will give him shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. | |
John | KJV | 4:14 | But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. | |
John | CzeCEP | 4:14 | Kdo by se však napil vody, kterou mu dám já, nebude žíznit navěky. Voda, kterou mu dám, stane se v něm pramenem, vyvěrajícím k životu věčnému.“ | |
John | CzeB21 | 4:14 | „Kdo se však napije vody, kterou mu dám já, nebude žíznit už nikdy. Voda, kterou mu dám, se v něm stane pramenem vody tryskající k věčnému životu.“ | |
John | CzeCSP | 4:14 | Kdo by se však napil z vody, kterou mu dám já, nebude nikdy žíznit, ale voda, kterou mu dám, se v něm stane pramenem vody tryskající k věčnému životu.“ | |
John | CzeBKR | 4:14 | Ale kdož by se napil vody té, kterouž já dám jemu, nežíznil by na věky, ale voda ta, kterouž já dám jemu, bude v něm studnicí vody prýštící se k životu věčnému. | |
John | VulgClem | 4:14 | sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam. | |
John | DRC | 4:15 | The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. | |
John | KJV | 4:15 | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. | |
John | CzeCEP | 4:15 | Ta žena mu řekla: „Pane, dej mi té vody, abych už nežíznila a nemusela už sem chodit pro vodu.“ | |
John | CzeB21 | 4:15 | „Pane, dej mi tu vodu,“ řekla žena, „ať už nežízním a nemusím sem chodit čerpat.“ | |
John | CzeCSP | 4:15 | Ta žena mu řekla: „Pane, dej mi tuto vodu, abych už nežíznila a nemusela sem chodit nabírat.“ | |
John | CzeBKR | 4:15 | Řekla jemu žena: Pane, dej mi té vody, abych nežíznila, ani chodila sem vážiti. | |
John | VulgClem | 4:15 | Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire. | |
John | DRC | 4:16 | Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. | |
John | KJV | 4:16 | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | |
John | CzeCEP | 4:16 | Ježíš jí řekl: „Jdi, zavolej svého muže a přijď sem!“ | |
John | CzeB21 | 4:16 | „Jdi, zavolej svého muže a přijď sem,“ řekl jí Ježíš. | |
John | CzeCSP | 4:16 | [Ježíš] jí řekl: „Jdi, zavolej svého muže a přijď sem.“ | |
John | CzeBKR | 4:16 | Řekl jí Ježíš: Jdi, zavolej muže svého, a přiď sem. | |
John | VulgClem | 4:16 | Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc. | |
John | DRC | 4:17 | The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well: I have no husband. | |
John | KJV | 4:17 | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: | |
John | CzeCEP | 4:17 | Žena mu řekla: „Nemám muže.“ Nato jí řekl Ježíš: „Správně jsi odpověděla, že nemáš muže. | |
John | CzeB21 | 4:17 | „Nemám muže,“ odpověděla žena. „To jsi řekla pravdu, že nemáš muže,“ řekl jí Ježíš. | |
John | CzeCSP | 4:17 | Žena mu odpověděla: „Nemám muže.“ Ježíš jí řekl: „Dobře jsi řekla: Nemám muže. | |
John | CzeBKR | 4:17 | Odpověděla žena a řekla: Nemám muže. Dí jí Ježíš: Dobřes řekla: Nemám muže. | |
John | VulgClem | 4:17 | Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum ; | |
John | DRC | 4:18 | For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast is not thy husband. This, thou hast said truly. | |
John | KJV | 4:18 | For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. | |
John | CzeCEP | 4:18 | Vždyť jsi měla pět mužů, a ten, kterého máš nyní, není tvůj muž. To jsi řekla pravdu.“ | |
John | CzeB21 | 4:18 | „Měla jsi totiž pět mužů a ten, kterého máš teď, není tvůj muž. To jsi řekla pravdu.“ | |
John | CzeCSP | 4:18 | Vždyť jsi měla pět mužů, a ten, kterého máš nyní, není tvůj muž. To jsi řekla pravdu.“ | |
John | CzeBKR | 4:18 | Nebos pět mužů měla, a nyní kteréhož máš, není tvůj muž. To jsi pravdu pověděla. | |
John | VulgClem | 4:18 | quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixisti. | |
John | DRC | 4:19 | The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet. | |
John | KJV | 4:19 | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | |
John | CzeCEP | 4:19 | Žena mu řekla: „Pane, vidím, že jsi prorok. | |
John | CzeB21 | 4:19 | „Pane, vidím, že jsi prorok,“ odpověděla žena. | |
John | CzeCSP | 4:19 | Žena mu řekla: „Pane, vidím, že jsi prorok. | |
John | CzeBKR | 4:19 | Řekla jemu žena: Pane, vidím, že jsi ty prorok. | |
John | VulgClem | 4:19 | Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu. | |
John | DRC | 4:20 | Our fathers adored on this mountain: and you say that at Jerusalem is the place where men must adore. | |
John | KJV | 4:20 | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | |
John | CzeCEP | 4:20 | Naši předkové uctívali Boha na této hoře, ale vy říkáte, že místo, na němž má být Bůh uctíván, je v Jeruzalémě!“ | |
John | CzeB21 | 4:20 | „Naši otcové uctívali Boha na této hoře, vy ale říkáte, že místo, kde se má uctívat, je v Jeruzalémě.“ | |
John | CzeCSP | 4:20 | Naši otcové se klaněli Bohu na této hoře, a vy říkáte, že místo, kde je třeba se klanět, je v Jeruzalémě.“ | |
John | CzeBKR | 4:20 | Otcové naši na této hoře modlívali se, a vy pravíte, že v Jeruzalémě jest místo, kdež náleží se modliti. | |
John | VulgClem | 4:20 | Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet. | |
John | DRC | 4:21 | Jesus saith to her: Woman, believe me that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, adore the Father. | |
John | KJV | 4:21 | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. | |
John | CzeCEP | 4:21 | Ježíš jí odpoví: „Věř mi, ženo, že přichází hodina, kdy nebudete ctít Otce ani na této hoře ani v Jeruzalémě. | |
John | CzeB21 | 4:21 | „Ženo,“ řekl jí Ježíš, „věř mi, že přichází chvíle, kdy nebudete uctívat Otce ani na této hoře, ani v Jeruzalémě. | |
John | CzeCSP | 4:21 | Ježíš jí řekl: „Věř mi, ženo, že přichází hodina, kdy se nebudete klanět Otci ani na této hoře ani v Jeruzalémě. | |
John | CzeBKR | 4:21 | Dí jí Ježíš: Ženo, věř mi, žeť jde hodina, kdyžto ani na této hoře, ani v Jeruzalémě nebudete se modliti Otci. | |
John | VulgClem | 4:21 | Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem. | |
John | DRC | 4:22 | You adore that which you know not: we adore that which we know. For salvation is of the Jews. | |
John | KJV | 4:22 | Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. | |
John | CzeCEP | 4:22 | Vy uctíváte, co neznáte; my uctíváme, co známe, neboť spása je ze Židů. | |
John | CzeB21 | 4:22 | Vy ani nevíte, koho uctíváte; my víme, koho uctíváme, protože spása vyjde z Židů. | |
John | CzeCSP | 4:22 | Vy se klaníte tomu, co neznáte. My se klaníme tomu, co známe, protože záchrana je ze Židů. | |
John | CzeBKR | 4:22 | Vy se modlíte, a nevíte, čemu; my se modlíme, čemuž víme, nebo spasení z Židů jest. | |
John | VulgClem | 4:22 | Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est. | |
John | DRC | 4:23 | But the hour cometh and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him. | |
John | KJV | 4:23 | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. | |
John | CzeCEP | 4:23 | Ale přichází hodina, ano již je tu, kdy ti, kteří Boha opravdově ctí, budou ho uctívat v Duchu a v pravdě. A Otec si přeje, aby ho lidé takto ctili. | |
John | CzeB21 | 4:23 | Přichází chvíle, a už je tu, kdy praví ctitelé budou uctívat Otce v duchu a v pravdě. Takové totiž Otec hledá, aby ho uctívali. | |
John | CzeCSP | 4:23 | Ale přichází hodina, a již je zde, kdy praví ctitelé se budou klanět Otci v duchu a pravdě; vždyť sám Otec hledá takové ctitele. | |
John | CzeBKR | 4:23 | Ale jdeť hodina, a nyníť jest, kdyžto praví modlitebníci modliti se budou Otci v duchu a v pravdě. Neboť takových Otec hledá, aby se modlili jemu. | |
John | VulgClem | 4:23 | Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum. | |
John | DRC | 4:24 | God is a spirit: and they that adore him must adore him in spirit and in truth. | |
John | KJV | 4:24 | God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. | |
John | CzeCEP | 4:24 | Bůh je Duch a ti, kdo ho uctívají, mají tak činit v Duchu a v pravdě.“ | |
John | CzeB21 | 4:24 | Bůh je Duch a ti, kdo ho uctívají, ho musí uctívat v duchu a v pravdě.“ | |
John | CzeCSP | 4:24 | Bůh je duch, a ti, kteří se mu klanějí, musí se mu klanět v duchu a pravdě.“ | |
John | CzeBKR | 4:24 | Bůh duch jest, a ti, kteříž se jemu modlí, v duchu a v pravdě musejí se modliti. | |
John | VulgClem | 4:24 | Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare. | |
John | DRC | 4:25 | The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ): therefore, when he is come, he will tell us all things. | |
John | KJV | 4:25 | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. | |
John | CzeCEP | 4:25 | Žena mu řekla: „Vím, že přichází Mesiáš, zvaný Kristus. Ten až přijde, oznámí nám všecko.“ | |
John | CzeB21 | 4:25 | Žena odpověděla: „Vím, že přijde Mesiáš“ (který je nazýván Kristus). „Až přijde, vysvětlí nám všechno.“ | |
John | CzeCSP | 4:25 | Žena mu řekla: „Vím, že má přijít Mesiáš, zvaný Kristus. Až on přijde, oznámí nám všechno.“ | |
John | CzeBKR | 4:25 | Dí jemu žena: Vím, že Mesiáš přijde, kterýž slove Kristus. Ten, když přijde, oznámí nám všecko. | |
John | VulgClem | 4:25 | Dicit ei mulier : Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus) : cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia. | |
John | DRC | 4:26 | Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee. | |
John | KJV | 4:26 | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. | |
John | CzeCEP | 4:26 | Ježíš jí řekl: „Já jsem to - ten, který k tobě mluví.“ | |
John | CzeB21 | 4:26 | „To jsem já,“ řekl jí Ježíš; „ten, kdo s tebou mluví!“ | |
John | CzeCSP | 4:26 | Ježíš jí řekl: „Já jsem to -- ten, který k tobě mluví.“ | |
John | CzeBKR | 4:26 | Dí jí Ježíš: Jáť jsem, kterýž mluvím s tebou. | |
John | VulgClem | 4:26 | Dicit ei Jesus : Ego sum, qui loquor tecum. | |
John | DRC | 4:27 | And immediately his disciples came. And they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? Or: Why talkest thou with her? | |
John | KJV | 4:27 | And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? | |
John | CzeCEP | 4:27 | Vtom přišli jeho učedníci a divili se, že rozmlouvá s ženou. Nikdo však neřekl ‚nač se ptáš‘ nebo ‚proč s ní mluvíš?‘ | |
John | CzeB21 | 4:27 | Vtom přišli jeho učedníci. Překvapilo je, že mluví se ženou, ale žádný neřekl: „Co jí chceš?“ anebo: „Proč s ní mluvíš?“ | |
John | CzeCSP | 4:27 | Vtom přišli jeho učedníci a divili se, že rozmlouvá se ženou. Nikdo však neřekl: Nač se ptáš? nebo Proč s ní mluvíš? | |
John | CzeBKR | 4:27 | A v tom přišli učedlníci jeho, i divili se, že by s ženou mluvil, a však žádný neřekl: Nač se ptáš, aneb proč mluvíš s ní? | |
John | VulgClem | 4:27 | Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit : Quid quæris ? aut, Quid loqueris cum ea ? | |
John | DRC | 4:28 | The woman therefore left her waterpot and went her way into the city and saith to the men there: | |
John | KJV | 4:28 | The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, | |
John | CzeCEP | 4:28 | Žena tam nechala svůj džbán a odešla do města a řekla lidem: | |
John | CzeB21 | 4:28 | Žena tam nechala svůj džbán, odešla do města a řekla lidem: | |
John | CzeCSP | 4:28 | Žena tam tedy nechala svůj džbán, odešla do města a řekla lidem: | |
John | CzeBKR | 4:28 | I nechala tu žena vědra svého, a šla do města, a řekla těm lidem: | |
John | VulgClem | 4:28 | Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus : | |
John | DRC | 4:29 | Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ? | |
John | KJV | 4:29 | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? | |
John | CzeCEP | 4:29 | „Pojďte se podívat na člověka, který mi řekl všecko co jsem dělala. Není to snad Mesiáš?“ | |
John | CzeB21 | 4:29 | „Pojďte se podívat na člověka, který mi řekl všechno, co jsem udělala. Není to snad Mesiáš?“ | |
John | CzeCSP | 4:29 | „Pojďte ⌈se podívat⌉ na člověka, který mi řekl všechno, co jsem udělala. Není snad on ten Kristus?“ | |
John | CzeBKR | 4:29 | Poďte, vizte člověka, kterýž pověděl mi všecko, což jsem koli činila. Není-li on ale Kristus? | |
John | VulgClem | 4:29 | Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci : numquid ipse est Christus ? | |
John | DRC | 4:30 | They went therefore out of the city and came unto him. | |
John | KJV | 4:30 | Then they went out of the city, and came unto him. | |
John | CzeCEP | 4:30 | Vyšli tedy z města a šli k němu. | |
John | CzeB21 | 4:30 | Vyšli tedy z města a šli k němu. | |
John | CzeCSP | 4:30 | Vyšli z města a šli k němu. | |
John | CzeBKR | 4:30 | Tedy vyšli z města, a přišli k němu. | |
John | VulgClem | 4:30 | Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum. | |
John | DRC | 4:31 | In the mean time, the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat. | |
John | KJV | 4:31 | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. | |
John | CzeCEP | 4:31 | Mezi tím ho prosili jeho učedníci: „Mistře, pojez něco!“ | |
John | CzeB21 | 4:31 | Mezitím ho učedníci prosili: „Rabbi, najez se!“ | |
John | CzeCSP | 4:31 | Mezitím ho učedníci prosili: „Rabbi, najez se.“ | |
John | CzeBKR | 4:31 | Mezi tím pak prosili ho učedlníci, řkouce: Mistře, pojez. | |
John | VulgClem | 4:31 | Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca. | |
John | DRC | 4:32 | But he said to them: I have meat to eat which you know not. | |
John | KJV | 4:32 | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. | |
John | CzeCEP | 4:32 | On jim řekl: „Já mám k nasycení pokrm, který vy neznáte.“ | |
John | CzeB21 | 4:32 | On jim však řekl: „Mě sytí pokrm, který vy neznáte.“ | |
John | CzeCSP | 4:32 | On jim však řekl: „Já mám jíst pokrm, který vy neznáte.“ | |
John | CzeBKR | 4:32 | A on řekl jim: Jáť mám pokrm jísti, kteréhož vy nevíte. | |
John | VulgClem | 4:32 | Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis. | |
John | DRC | 4:33 | The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat? | |
John | KJV | 4:33 | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? | |
John | CzeCEP | 4:33 | Učedníci si mezi sebou říkali: „Přinesl mu snad někdo něco k jídlu?“ | |
John | CzeB21 | 4:33 | Učedníci se jeden druhého ptali: „Přinesl mu snad někdo jídlo?“ | |
John | CzeCSP | 4:33 | Učedníci se mezi sebou ptali: „Nepřinesl mu někdo něco k jídlu?“ | |
John | CzeBKR | 4:33 | Učedlníci pak mluvili vespolek: Zdali jemu kdo přinesl jísti? | |
John | VulgClem | 4:33 | Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare ? | |
John | DRC | 4:34 | Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work. | |
John | KJV | 4:34 | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. | |
John | CzeCEP | 4:34 | Ježíš jim řekl: „Můj pokrm jest, abych činil vůli toho, který mě poslal, a dokonal jeho dílo. | |
John | CzeB21 | 4:34 | „Můj pokrm,“ řekl jim Ježíš, „je konat vůli Toho, který mě poslal, a dokončit jeho dílo. | |
John | CzeCSP | 4:34 | Ježíš jim řekl: „Můj pokrm je, abych činil vůli toho, který mne poslal, a dokonal jeho dílo. | |
John | CzeBKR | 4:34 | Dí jim Ježíš: Můjť pokrm jest, abych činil vůli toho, kterýž mne poslal, a dokonal dílo jeho. | |
John | VulgClem | 4:34 | Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus. | |
John | DRC | 4:35 | Do not you say: There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries. For they are white already to harvest. | |
John | KJV | 4:35 | Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. | |
John | CzeCEP | 4:35 | Neříkáte snad: Ještě čtyři měsíce a budou žně? Hle, pravím vám, pozvedněte zraky a pohleďte na pole, že již zbělela ke žni. | |
John | CzeB21 | 4:35 | Neříkáte snad, že do sklizně zbývají ještě čtyři měsíce? Hle, říkám vám: Pozvedněte oči a podívejte se na lány, že se už bělají ke žni! | |
John | CzeCSP | 4:35 | Což neříkáte: Ještě čtyři měsíce a přijde žeň? Hle, pravím vám: Pozvedněte své oči a pohleďte na pole, že se bělají ke žni. | |
John | CzeBKR | 4:35 | Však vy pravíte, že ještě čtyři měsícové jsou, a žeň přijde. Aj, pravím vám: Pozdvihněte očí svých, a patřte na krajiny, žeť se již bělejí ke žni. | |
John | VulgClem | 4:35 | Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit ? Ecce dico vobis : levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem. | |
John | DRC | 4:36 | And he that reapeth receiveth wages and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | |
John | KJV | 4:36 | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | |
John | CzeCEP | 4:36 | Již přijímá odměnu ten, kdo žne, a shromažďuje úrodu k věčnému životu, aby se společně radovali rozsévač i žnec. | |
John | CzeB21 | 4:36 | Ten, kdo žne, získává odplatu a shromažďuje úrodu k věčnému životu, aby se společně radoval rozsévač i žnec. | |
John | CzeCSP | 4:36 | Žnec již bere odměnu a shromažďuje úrodu k věčnému životu, aby se společně radovali rozsévač i žnec. | |
John | CzeBKR | 4:36 | Kdož pak žne, odplatuť béře, a shromažďuje užitek k životu věčnému, aby i ten, kdož rozsívá, radoval se spolu, i kdo žne. | |
John | VulgClem | 4:36 | Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam : ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. | |
John | DRC | 4:37 | For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth. | |
John | KJV | 4:37 | And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. | |
John | CzeCEP | 4:37 | Přitom je pravdivé rčení, že jeden rozsévá a druhý žne. | |
John | CzeB21 | 4:37 | V tom je pravdivé to rčení, že ‚jeden rozsívá a jiný žne‘. | |
John | CzeCSP | 4:37 | Neboť v tom je pravdivé přísloví, že jiný rozsévá a jiný žne. | |
John | CzeBKR | 4:37 | Nebo v tom pravé jest slovo, žeť jiný jest, kdož rozsívá, a jiný, kterýž žne. | |
John | VulgClem | 4:37 | In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit. | |
John | DRC | 4:38 | I have sent you to reap that in which you did not labour. Others have laboured: and you have entered into their labours. | |
John | KJV | 4:38 | I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. | |
John | CzeCEP | 4:38 | Já jsem vás poslal, abyste žali tam, kde jste nepracovali. Jiní pracovali a vy v jejich práci pokračujete.“ | |
John | CzeB21 | 4:38 | Já jsem vás poslal sklízet, na čem jste sami nepracovali. Pracovali jiní a vy jste vstoupili do jejich práce.“ | |
John | CzeCSP | 4:38 | Já jsem vás poslal žnout to, na čem jste nepracovali. Druzí pracovali a vy jste vstoupili do jejich těžké práce.“ | |
John | CzeBKR | 4:38 | Jáť jsem vás poslal žíti, o čemž jste vy nepracovali. Jiníť pracovali, a vy jste v jejich práce vešli. | |
John | VulgClem | 4:38 | Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis. | |
John | DRC | 4:39 | Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done. | |
John | KJV | 4:39 | And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. | |
John | CzeCEP | 4:39 | Mnoho Samařanů z onoho města v něho uvěřilo pro slovo té ženy, která svědčila: „Všecko mi řekl, co jsem dělala.“ | |
John | CzeB21 | 4:39 | Díky slovům té ženy, která svědčila: „Řekl mi všechno, co jsem udělala,“ v něj mnozí Samaritáni z toho města uvěřili. | |
John | CzeCSP | 4:39 | Mnoho Samařanů z onoho města v něho uvěřilo pro slovo té ženy, která svědčila: „Řekl mi vše, co jsem udělala.“ | |
John | CzeBKR | 4:39 | Z města pak toho mnozí z Samaritánů uvěřili v něho, pro řeč té ženy, svědčící: Že mi pověděl všecko, což jsem činila. | |
John | VulgClem | 4:39 | Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quæcumque feci. | |
John | DRC | 4:40 | So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days. | |
John | KJV | 4:40 | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. | |
John | CzeCEP | 4:40 | Když k němu ti Samařané přišli, prosili ho, aby u nich zůstal. I zůstal tam dva dny. | |
John | CzeB21 | 4:40 | Když k němu ti Samaritáni přišli, prosili ho, aby u nich zůstal. Zůstal tam tedy dva dny | |
John | CzeCSP | 4:40 | Když tedy k němu ti Samařané přišli, prosili ho, aby u nich zůstal. I zůstal tam dva dny. | |
John | CzeBKR | 4:40 | A když k němu přišli Samaritáni, prosili ho, aby s nimi zůstal. I pobyl tu za dva dni. | |
John | VulgClem | 4:40 | Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies. | |
John | DRC | 4:41 | And many more believed in him, because of his own word. | |
John | KJV | 4:41 | And many more believed because of his own word; | |
John | CzeCEP | 4:41 | A ještě mnohem víc jich uvěřilo pro jeho slovo. | |
John | CzeB21 | 4:41 | a díky jeho slovu jich uvěřilo ještě mnohem více. | |
John | CzeCSP | 4:41 | A mnohem více jich uvěřilo pro jeho slovo. | |
John | CzeBKR | 4:41 | A mnohem jich více uvěřilo pro řeč jeho. | |
John | VulgClem | 4:41 | Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus. | |
John | DRC | 4:42 | And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him and know that this is indeed the Saviour of the world. | |
John | KJV | 4:42 | And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. | |
John | CzeCEP | 4:42 | Oné ženě pak říkali: „Teď už věříme ne proto, cos nám o něm řekla; sami jsme ho slyšeli a víme, že toto je opravdu Spasitel světa.“ | |
John | CzeB21 | 4:42 | Té ženě pak řekli: „Už nevěříme jen díky tvým slovům; sami jsme ho slyšeli a víme, že to je opravdu Spasitel světa.“ | |
John | CzeCSP | 4:42 | Té ženě pak říkali: „Teď už věříme ne pro to, co jsi říkala ty, ale sami jsme ho slyšeli a víme, že toto je skutečně Zachránce světa, [Kristus].“ | |
John | CzeBKR | 4:42 | A ženě té řekli: Již ne pro tvé vypravování věříme; nebo sami jsme slyšeli, a víme, že tento jest právě spasitel světa, Kristus. | |
John | VulgClem | 4:42 | Et mulieri dicebant : Quia jam non propter tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi. | |
John | DRC | 4:43 | Now after two days, he departed thence and went into Galilee. | |
John | KJV | 4:43 | Now after two days he departed thence, and went into Galilee. | |
John | CzeCEP | 4:43 | Po dvou dnech odešel Ježíš odtamtud do Galileje. | |
John | CzeB21 | 4:43 | Po dvou dnech pak odtud odešel do Galileje. | |
John | CzeCSP | 4:43 | Po dvou dnech odtamtud odešel do Galileje. | |
John | CzeBKR | 4:43 | Po dvou pak dnech vyšel odtud, a šel do Galilee. | |
John | VulgClem | 4:43 | Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam. | |
John | DRC | 4:44 | For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country. | |
John | KJV | 4:44 | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. | |
John | CzeCEP | 4:44 | Sám totiž dosvědčil, že prorok nemá vážnosti ve své vlasti. | |
John | CzeB21 | 4:44 | Sám Ježíš měl totiž dosvědčit, že prorok není ve své vlasti v úctě. | |
John | CzeCSP | 4:44 | Neboť Ježíš sám vydal svědectví, že prorok ve své vlasti nemá vážnost. | |
John | CzeBKR | 4:44 | Nebo sám Ježíš byl svědectví vydal, že prorok v vlasti své v poctivosti není. | |
John | VulgClem | 4:44 | Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet. | |
John | DRC | 4:45 | And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day: for they also went to the festival day. | |
John | KJV | 4:45 | Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. | |
John | CzeCEP | 4:45 | Když přišel do Galileje, Galilejští jej přijali, protože viděli všecko, co učinil v Jeruzalémě o svátcích, které tam také slavili. | |
John | CzeB21 | 4:45 | Když přišel do Galileje, Galilejci ho vítali, neboť byli o svátcích v Jeruzalémě a viděli všechno, co tam dělal. | |
John | CzeCSP | 4:45 | Když tedy přišel do Galileje, Galilejci ho přijali, protože viděli všechno, co učinil o svátku v Jeruzalémě; neboť i oni přišli na svátek. | |
John | CzeBKR | 4:45 | A když přišel do Galilee, přijali jej Galilejští, všecko viděvše, co činil v Jeruzalémě v svátek; nebo i oni byli přišli k svátku. | |
John | VulgClem | 4:45 | Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo : et ipsi enim venerant ad diem festum. | |
John | DRC | 4:46 | He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum. | |
John | KJV | 4:46 | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | |
John | CzeCEP | 4:46 | Přišel tedy opět do Kány Galilejské, kde před tím proměnil vodu ve víno. V Kafarnaum byl jeden královský služebník, jehož syn byl nemocen. | |
John | CzeB21 | 4:46 | Znovu se vrátil do Kány Galilejské, kde proměnil vodu ve víno. Byl tam právě jeden královský úředník, jehož syn byl v Kafarnaum nemocný. | |
John | CzeCSP | 4:46 | [Ježíš] opět přišel do Kány Galilejské, kde z vody učinil víno. Byl tam jeden královský úředník, jehož syn ležel nemocen v Kafarnaum. | |
John | CzeBKR | 4:46 | Tedy opět přišel Ježíš do Kány Galilejské, kdež učinil byl z vody víno. I byl jeden královský služebník v Kafarnaum, jehožto syn nemocen byl. | |
John | VulgClem | 4:46 | Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum. | |
John | DRC | 4:47 | He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, sent to him and prayed him to come down and heal his son: for he was at the point of death. | |
John | KJV | 4:47 | When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. | |
John | CzeCEP | 4:47 | Když uslyšel, že Ježíš přišel z Judska do Galileje, vydal se k němu a prosil ho, aby přišel a uzdravil jeho syna, který už byl blízek smrti. | |
John | CzeB21 | 4:47 | Když uslyšel, že Ježíš přišel z Judska do Galileje, šel k němu a prosil ho, aby šel jeho syna uzdravit, protože už umíral. | |
John | CzeCSP | 4:47 | Když uslyšel, že Ježíš přišel z Judska do Galileje, odešel k němu a prosil [ho], aby přišel a uzdravil jeho syna, neboť již skoro umíral. | |
John | CzeBKR | 4:47 | Ten uslyšev, že by Ježíš přišel z Judstva do Galilee, šel k němu, a prosil ho, aby sstoupil a uzdravil syna jeho; nebo počínal umírati. | |
John | VulgClem | 4:47 | Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori. | |
John | DRC | 4:48 | Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not. | |
John | KJV | 4:48 | Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. | |
John | CzeCEP | 4:48 | Ježíš mu odpověděl: „Neuvidíte-li zázraky a znamení, neuvěříte.“ | |
John | CzeB21 | 4:48 | „Dokud neuvidíte znamení a zázraky, neuvěříte,“ řekl mu Ježíš. | |
John | CzeCSP | 4:48 | Tu mu Ježíš řekl: „Neuvidíte–li znamení a divy, jistě neuvěříte.“ | |
John | CzeBKR | 4:48 | I řekl jemu Ježíš: Neuzříte-li divů a zázraků, neuvěříte. | |
John | VulgClem | 4:48 | Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis. | |
John | DRC | 4:49 | The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die. | |
John | KJV | 4:49 | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | |
John | CzeCEP | 4:49 | Královský služebník mu řekl: „Pane, pojď, než mé dítě umře!“ | |
John | CzeB21 | 4:49 | „Pane, pojď, než mé dítě umře!“ naléhal královský úředník. | |
John | CzeCSP | 4:49 | Královský úředník mu řekl: „Pane, pojď, než mé dítě zemře!“ | |
John | CzeBKR | 4:49 | Dí jemu ten královský služebník: Pane, podiž prvé, nežli umře syn můj. | |
John | VulgClem | 4:49 | Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus. | |
John | DRC | 4:50 | Jesus saith to him: Go thy way. Thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him and went his way. | |
John | KJV | 4:50 | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. | |
John | CzeCEP | 4:50 | Ježíš mu odpověděl: „Vrať se domů, tvůj syn je živ!“ Ten člověk uvěřil slovu, které mu Ježíš řekl, a šel. | |
John | CzeB21 | 4:50 | Ježíš mu řekl: „Jdi, tvůj syn žije.“ Ten člověk uvěřil slovu, které mu Ježíš řekl, a šel. | |
John | CzeCSP | 4:50 | Ježíš mu říká: „Jdi, tvůj syn žije.“ Ten člověk uvěřil slovu, které mu Ježíš řekl, a šel. | |
John | CzeBKR | 4:50 | Dí jemu Ježíš: Jdi, syn tvůj živ jest. I uvěřil člověk řeči, kterouž mluvil jemu Ježíš, a šel. | |
John | VulgClem | 4:50 | Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat. | |
John | DRC | 4:51 | And as he was going down, his servants met him: and they brought word, saying, that his son lived. | |
John | KJV | 4:51 | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. | |
John | CzeCEP | 4:51 | Ještě když byl na cestě, šli mu naproti jeho sluhové a oznámili mu: „Tvůj syn žije.“ | |
John | CzeB21 | 4:51 | Na cestě se s ním setkali jeho služebníci a oznamovali mu: „Tvůj syn žije!“ | |
John | CzeCSP | 4:51 | Ještě byl na cestě dolů, když mu vyšli naproti jeho otroci a řekli, že jeho chlapec žije. | |
John | CzeBKR | 4:51 | Když pak on již šel, potkali se s ním služebníci jeho a zvěstovali, řkouce: Syn tvůj živ jest. | |
John | VulgClem | 4:51 | Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret. | |
John | DRC | 4:52 | He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday at the seventh hour, the fever left him. | |
John | KJV | 4:52 | Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | |
John | CzeCEP | 4:52 | Zeptal se jich, v kterou hodinu se mu začalo dařit lépe. Odpověděli mu: „Včera hodinu po poledni mu přestala horečka.“ | |
John | CzeB21 | 4:52 | Vyptal se jich tedy, odkdy se mu udělalo lépe. Odpověděli: „Horečka ho opustila včera hodinu po poledni.“ | |
John | CzeCSP | 4:52 | Vyptal se jich tedy na hodinu, ve které mu začalo být lépe. Řekli mu: „Včera v jednu hodinu ho opustila horečka.“ | |
John | CzeBKR | 4:52 | Tedy otázal se jich na hodinu, v kterou by se lépe měl. I řekli jemu: Včera v hodinu sedmou přestala mu zimnice. | |
John | VulgClem | 4:52 | Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris. | |
John | DRC | 4:53 | The father therefore knew that it was at the same hour that Jesus said to him: Thy son liveth. And himself believed, and his whole house. | |
John | KJV | 4:53 | So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | |
John | CzeCEP | 4:53 | Tu otec poznal, že to bylo právě v tu chvíli, kdy mu Ježíš řekl: „Tvůj syn je živ.“ A uvěřil on i všichni v jeho domě. - | |
John | CzeB21 | 4:53 | Otec poznal, že to bylo ve chvíli, kdy mu Ježíš řekl: „Tvůj syn žije.“ Tehdy uvěřil on i celý jeho dům. | |
John | CzeCSP | 4:53 | Tu otec poznal, že se to stalo v tu hodinu, kdy mu Ježíš řekl: Tvůj syn žije. A uvěřil on i celý jeho dům. | |
John | CzeBKR | 4:53 | Tedy poznal otec, že právě ta hodina byla, v kterouž řekl byl jemu Ježíš: Syn tvůj živ jest. I uvěřil on i dům jeho všecken. | |
John | VulgClem | 4:53 | Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota. | |
John | DRC | 4:54 | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea. into Galilee. | |
John | KJV | 4:54 | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee. | |
John | CzeCEP | 4:54 | To druhé znamení učinil Ježíš opět v Galileji, kam přišel z Judska. | |
John | CzeB21 | 4:54 | Tak Ježíš po svém návratu z Judska vykonal v Galileji už druhé znamení. | |
John | CzeCSP | 4:54 | Toto bylo už druhé znamení, které Ježíš učinil, když přišel z Judska do Galileje. | |
John | CzeBKR | 4:54 | To opět druhý div učinil Ježíš, přišed z Judstva do Galilee. | |
John | VulgClem | 4:54 | Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam. | |