Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
John DRC 4:1  When Jesus therefore understood the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples and baptizeth more than John
John KJV 4:1  When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
John CzeCEP 4:1  Když se Pán dověděl, že farizeové uslyšeli, jak on získává a křtí více učedníků než Jan -
John CzeB21 4:1  Když se Ježíš dozvěděl, že farizeové slyšeli: „Ježíš získává a křtí více učedníků než Jan“
John CzeCSP 4:1  Když se Pán dověděl, že farizeové uslyšeli, že on získává a křtí více učedníků než Jan
John CzeBKR 4:1  A jakž poznal Pán, že slyšeli farizeové, že by Ježíš více učedlníků činil a křtil než Jan,
John Webster 4:1  When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
John NHEB 4:1  Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
John AKJV 4:1  When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
John VulgClem 4:1  Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes
John DRC 4:2  (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples),
John KJV 4:2  (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
John CzeCEP 4:2  ač Ježíš sám nekřtil, nýbrž jeho učedníci -
John CzeB21 4:2  (ačkoli Ježíš sám nekřtil, ale jeho učedníci),
John CzeCSP 4:2  -- ačkoli Ježíš sám nekřtil, nýbrž jeho učedníci --
John CzeBKR 4:2  (Ačkoli Ježíš sám nekřtil, ale učedlníci jeho,)
John Webster 4:2  (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
John NHEB 4:2  (although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
John AKJV 4:2  (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
John VulgClem 4:2  (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),
John DRC 4:3  He left Judea and went again into Galilee.
John KJV 4:3  He left Judæa, and departed again into Galilee.
John CzeCEP 4:3  opustil Judsko a odešel opět do Galileje.
John CzeB21 4:3  opustil Judsko a vrátil se do Galileje.
John CzeCSP 4:3  opustil Judsko a odešel [opět] do Galileje.
John CzeBKR 4:3  Opustil Judstvo, a odšel opět do Galilee.
John Webster 4:3  He left Judea, and departed again into Galilee.
John NHEB 4:3  he left Judea, and departed again into Galilee.
John AKJV 4:3  He left Judaea, and departed again into Galilee.
John VulgClem 4:3  reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.
John DRC 4:4  And he was of necessity to pass through Samaria.
John KJV 4:4  And he must needs go through Samaria.
John CzeCEP 4:4  Musel však projít Samařskem.
John CzeB21 4:4  Musel však projít Samařím.
John CzeCSP 4:4  Musel však projít Samařskem.
John CzeBKR 4:4  Musil pak jíti skrze Samaří.
John Webster 4:4  And he must needs go through Samaria.
John NHEB 4:4  He needed to pass through Samaria.
John AKJV 4:4  And he must needs go through Samaria.
John VulgClem 4:4  Oportebat autem eum transire per Samariam.
John DRC 4:5  He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
John KJV 4:5  Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
John CzeCEP 4:5  Na té cestě přišel k samařskému městu jménem Sychar, v blízkosti pole, jež dal Jákob svému syny Josefovi;
John CzeB21 4:5  Dorazil k samařskému městu zvanému Sychar, blízko pozemku, který kdysi dal Jákob svému synu Josefovi.
John CzeCSP 4:5  Přišel tedy do samařského města zvaného Sychar, blízko pozemku, který dal Jákob svému synu Josefovi.
John CzeBKR 4:5  I přišel k městu Samařskému, kteréž slove Sichar, vedlé popluží, kteréž byl dal Jákob Jozefovi, synu svému.
John Webster 4:5  Then he cometh to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground, that Jacob gave to his son Joseph.
John NHEB 4:5  So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
John AKJV 4:5  Then comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
John VulgClem 4:5  Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo.
John DRC 4:6  Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
John KJV 4:6  Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
John CzeCEP 4:6  tam byla Jákobova studna. Ježíš, unaven cestou, usedl u té studny. Bylo kolem poledne.
John CzeB21 4:6  Dosud tam byla Jákobova studna a Ježíš, unaven cestou, se u ní posadil. Bylo okolo poledne.
John CzeCSP 4:6  Tam byl Jákobův pramen. Ježíš, unaven cestou, ⌈se posadil⌉ u toho pramene. Bylo kolem poledne.
John CzeBKR 4:6  Byla pak tu studnice Jákobova. Protož ustav na cestě Ježíš, posadil se tak na studnici. A bylo okolo šesté hodiny.
John Webster 4:6  Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
John NHEB 4:6  Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
John AKJV 4:6  Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
John VulgClem 4:6  Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
John DRC 4:7  There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
John KJV 4:7  There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
John CzeCEP 4:7  Tu přichází samařská žena, aby načerpala vody. Ježíš jí řekne: „Dej mi pít!“ -
John CzeB21 4:7  Když jedna žena ze Samaří přišla načerpat vodu, Ježíš ji požádal: „Dej mi napít.“
John CzeCSP 4:7  Tu přišla samařská žena, aby načerpala vodu. Ježíš jí řekl: „Dej mi napít.“
John CzeBKR 4:7  I přišla žena z Samaří vážiti vody. Kteréž řekl Ježíš: Dej mi píti.
John Webster 4:7  There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
John NHEB 4:7  A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
John AKJV 4:7  There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, Give me to drink.
John VulgClem 4:7  Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere.
John DRC 4:8  For his disciples were gone into the city to buy meats.
John KJV 4:8  (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
John CzeCEP 4:8  Jeho učedníci odešli před tím do města, aby nakoupili něco k jídlu. -
John CzeB21 4:8  (Jeho učedníci totiž odešli do města nakoupit jídlo.)
John CzeCSP 4:8  Jeho učedníci totiž odešli do města, aby nakoupili jídlo.
John CzeBKR 4:8  Nebo učedlníci jeho byli odešli do města, aby nakoupili pokrmů.
John Webster 4:8  (For his disciples had gone to the city to buy provisions.)
John NHEB 4:8  For his disciples had gone away into the city to buy food.
John AKJV 4:8  (For his disciples were gone away to the city to buy meat.)
John VulgClem 4:8  (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)
John DRC 4:9  Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew; ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.
John KJV 4:9  Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
John CzeCEP 4:9  Samařská žena mu odpoví: „Jak ty jako Žid, můžeš chtít ode mne, Samařanky, abych ti dala napít?“ Židé se totiž se Samařany nestýkají.
John CzeB21 4:9  Samařská žena se ho zeptala: „Jak to, že ty, Žid, žádáš mě, Samaritánku, o nápoj?“ (Židé se totiž se Samaritány nestýkají.)
John CzeCSP 4:9  Samařská žena mu řekla: „Jak to, že ty, ač jsi Žid, žádáš mne, samařskou ženu, abych ti dala napít?“ Židé totiž se Samařany ⌈nic společného neužívají⌉.
John CzeBKR 4:9  I řekla jemu žena ta Samaritánka: Kterakž ty, jsa Žid, žádáš ode mne nápoje od ženy Samaritánky? (Nebo neobcují Židé s Samaritány.)
John Webster 4:9  Then saith the woman of Samaria to him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
John NHEB 4:9  The Samaritan woman therefore said to him, "How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
John AKJV 4:9  Then said the woman of Samaria to him, How is it that you, being a Jew, ask drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
John VulgClem 4:9  Dicit ergo ei mulier illa Samaritana : Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana ? non enim coutuntur Judæi Samaritanis.
John DRC 4:10  Jesus answered and said to her: If thou didst know the gift of God and who he is that saith to thee: Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
John KJV 4:10  Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
John CzeCEP 4:10  Ježíš jí odpověděl: „Kdybys znala, co dává Bůh, a věděla, kdo ti říká, abys mu dala pít, požádala bys ty jeho, a on by ti dal vodu živou.“
John CzeB21 4:10  Ježíš jí odpověděl: „Kdybys znala ten Boží dar, a kdo je ten, který ti říká: ‚Dej mi napít,‘ žádala bys ty jeho, a dal by ti živou vodu.“
John CzeCSP 4:10  Ježíš jí odpověděl: „Kdybys znala ten Boží dar a věděla, kdo je ten, který ti říká: Dej mi napít, požádala bys ty jeho a on by ti dal živou vodu.“
John CzeBKR 4:10  Odpověděl Ježíš a řekl jí: Kdybys znala ten dar Boží, a kdo jest ten, kterýž praví tobě: Dej mi píti, ty bys prosila jeho, a dal by tobě vody živé.
John Webster 4:10  Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldst have asked him, and he would have given thee living water.
John NHEB 4:10  Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
John AKJV 4:10  Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is that said to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water.
John VulgClem 4:10  Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
John DRC 4:11  The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep. From whence then hast thou living water?
John KJV 4:11  The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
John CzeCEP 4:11  Žena mu řekla: „Pane, ani vědro nemáš a studna je hluboká, kde tedy vezmeš tu živou vodu?
John CzeB21 4:11  „Pane, nemáš ani, čím bys čerpal,“ namítla žena, „a studna je hluboká. Odkud vezmeš tu živou vodu?
John CzeCSP 4:11  [Žena] mu řekla: „Pane, nemáš ani vědro a studna je hluboká; odkud tedy máš tu živou vodu?
John CzeBKR 4:11  I dí jemu žena: Pane, aniž máš, čím bys navážil, a studnice jest hluboká. Odkudž tedy máš tu vodu živou?
John Webster 4:11  The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
John NHEB 4:11  The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
John AKJV 4:11  The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water?
John VulgClem 4:11  Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam ?
John DRC 4:12  Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof, himself and his children and his cattle?
John KJV 4:12  Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
John CzeCEP 4:12  Jsi snad větší než náš praotec Jákob, který nám tuto studnu dal? Sám z ní pil, stejně jako jeho synové i jeho stáda.“
John CzeB21 4:12  Jsi snad větší než náš otec Jákob, který nám tu studnu dal? On sám z ní pil, i jeho synové a jeho dobytek.“
John CzeCSP 4:12  Jsi snad větší než náš otec Jákob, který nám tuto studnu dal a pil z ní on sám i jeho synové a jeho dobytek?“
John CzeBKR 4:12  Zdaliž jsi ty větší nežli otec náš Jákob, kterýž nám dal tuto studnici, a sám z ní pil, i synové jeho, i dobytek jeho?
John Webster 4:12  Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
John NHEB 4:12  Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
John AKJV 4:12  Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
John VulgClem 4:12  Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus ?
John DRC 4:13  Jesus answered and said to her: Whosoever drinketh of this water shall thirst again: but he that shall drink of the water that I will give him shall not thirst for ever.
John KJV 4:13  Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
John CzeCEP 4:13  Ježíš jí odpověděl: „Každý, kdo pije tuto vodu, bude mít opět žízeň
John CzeB21 4:13  „Každý, kdo pije tuto vodu, bude znovu žíznit,“ odpověděl Ježíš.
John CzeCSP 4:13  Ježíš jí odpověděl: „Každý, kdo pije z této vody, bude opět žíznit.
John CzeBKR 4:13  Odpověděl Ježíš a řekl jí: Každý, kdož pije vodu tuto, žízniti bude opět.
John Webster 4:13  Jesus answered and said to her, Whoever drinketh of this water, shall thirst again:
John NHEB 4:13  Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
John AKJV 4:13  Jesus answered and said to her, Whoever drinks of this water shall thirst again:
John VulgClem 4:13  Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum ; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum :
John DRC 4:14  But the water that I will give him shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.
John KJV 4:14  But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
John CzeCEP 4:14  Kdo by se však napil vody, kterou mu dám já, nebude žíznit navěky. Voda, kterou mu dám, stane se v něm pramenem, vyvěrajícím k životu věčnému.“
John CzeB21 4:14  „Kdo se však napije vody, kterou mu dám já, nebude žíznit už nikdy. Voda, kterou mu dám, se v něm stane pramenem vody tryskající k věčnému životu.“
John CzeCSP 4:14  Kdo by se však napil z vody, kterou mu dám já, nebude nikdy žíznit, ale voda, kterou mu dám, se v něm stane pramenem vody tryskající k věčnému životu.“
John CzeBKR 4:14  Ale kdož by se napil vody té, kterouž já dám jemu, nežíznil by na věky, ale voda ta, kterouž já dám jemu, bude v něm studnicí vody prýštící se k životu věčnému.
John Webster 4:14  But whoever drinketh of the water that I shall give him, shall never thirst; but the water that I shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
John NHEB 4:14  but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."
John AKJV 4:14  But whoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
John VulgClem 4:14  sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam.
John DRC 4:15  The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
John KJV 4:15  The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
John CzeCEP 4:15  Ta žena mu řekla: „Pane, dej mi té vody, abych už nežíznila a nemusela už sem chodit pro vodu.“
John CzeB21 4:15  „Pane, dej mi tu vodu,“ řekla žena, „ať už nežízním a nemusím sem chodit čerpat.“
John CzeCSP 4:15  Ta žena mu řekla: „Pane, dej mi tuto vodu, abych už nežíznila a nemusela sem chodit nabírat.“
John CzeBKR 4:15  Řekla jemu žena: Pane, dej mi té vody, abych nežíznila, ani chodila sem vážiti.
John Webster 4:15  The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw.
John NHEB 4:15  The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
John AKJV 4:15  The woman said to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
John VulgClem 4:15  Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.
John DRC 4:16  Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.
John KJV 4:16  Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
John CzeCEP 4:16  Ježíš jí řekl: „Jdi, zavolej svého muže a přijď sem!“
John CzeB21 4:16  „Jdi, zavolej svého muže a přijď sem,“ řekl jí Ježíš.
John CzeCSP 4:16  [Ježíš] jí řekl: „Jdi, zavolej svého muže a přijď sem.“
John CzeBKR 4:16  Řekl jí Ježíš: Jdi, zavolej muže svého, a přiď sem.
John Webster 4:16  Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
John NHEB 4:16  Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."
John AKJV 4:16  Jesus said to her, Go, call your husband, and come here.
John VulgClem 4:16  Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc.
John DRC 4:17  The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well: I have no husband.
John KJV 4:17  The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
John CzeCEP 4:17  Žena mu řekla: „Nemám muže.“ Nato jí řekl Ježíš: „Správně jsi odpověděla, že nemáš muže.
John CzeB21 4:17  „Nemám muže,“ odpověděla žena. „To jsi řekla pravdu, že nemáš muže,“ řekl jí Ježíš.
John CzeCSP 4:17  Žena mu odpověděla: „Nemám muže.“ Ježíš jí řekl: „Dobře jsi řekla: Nemám muže.
John CzeBKR 4:17  Odpověděla žena a řekla: Nemám muže. Dí jí Ježíš: Dobřes řekla: Nemám muže.
John Webster 4:17  The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:
John NHEB 4:17  The woman answered and said to him "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'
John AKJV 4:17  The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband:
John VulgClem 4:17  Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum ;
John DRC 4:18  For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast is not thy husband. This, thou hast said truly.
John KJV 4:18  For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
John CzeCEP 4:18  Vždyť jsi měla pět mužů, a ten, kterého máš nyní, není tvůj muž. To jsi řekla pravdu.“
John CzeB21 4:18  „Měla jsi totiž pět mužů a ten, kterého máš teď, není tvůj muž. To jsi řekla pravdu.“
John CzeCSP 4:18  Vždyť jsi měla pět mužů, a ten, kterého máš nyní, není tvůj muž. To jsi řekla pravdu.“
John CzeBKR 4:18  Nebos pět mužů měla, a nyní kteréhož máš, není tvůj muž. To jsi pravdu pověděla.
John Webster 4:18  For thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband: in that thou hast spoken truth.
John NHEB 4:18  for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
John AKJV 4:18  For you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: in that said you truly.
John VulgClem 4:18  quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixisti.
John DRC 4:19  The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
John KJV 4:19  The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
John CzeCEP 4:19  Žena mu řekla: „Pane, vidím, že jsi prorok.
John CzeB21 4:19  „Pane, vidím, že jsi prorok,“ odpověděla žena.
John CzeCSP 4:19  Žena mu řekla: „Pane, vidím, že jsi prorok.
John CzeBKR 4:19  Řekla jemu žena: Pane, vidím, že jsi ty prorok.
John Webster 4:19  The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
John NHEB 4:19  The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
John AKJV 4:19  The woman said to him, Sir, I perceive that you are a prophet.
John VulgClem 4:19  Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu.
John DRC 4:20  Our fathers adored on this mountain: and you say that at Jerusalem is the place where men must adore.
John KJV 4:20  Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
John CzeCEP 4:20  Naši předkové uctívali Boha na této hoře, ale vy říkáte, že místo, na němž má být Bůh uctíván, je v Jeruzalémě!“
John CzeB21 4:20  „Naši otcové uctívali Boha na této hoře, vy ale říkáte, že místo, kde se má uctívat, je v Jeruzalémě.“
John CzeCSP 4:20  Naši otcové se klaněli Bohu na této hoře, a vy říkáte, že místo, kde je třeba se klanět, je v Jeruzalémě.“
John CzeBKR 4:20  Otcové naši na této hoře modlívali se, a vy pravíte, že v Jeruzalémě jest místo, kdež náleží se modliti.
John Webster 4:20  Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
John NHEB 4:20  Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
John AKJV 4:20  Our fathers worshipped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
John VulgClem 4:20  Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.
John DRC 4:21  Jesus saith to her: Woman, believe me that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, adore the Father.
John KJV 4:21  Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
John CzeCEP 4:21  Ježíš jí odpoví: „Věř mi, ženo, že přichází hodina, kdy nebudete ctít Otce ani na této hoře ani v Jeruzalémě.
John CzeB21 4:21  „Ženo,“ řekl jí Ježíš, „věř mi, že přichází chvíle, kdy nebudete uctívat Otce ani na této hoře, ani v Jeruzalémě.
John CzeCSP 4:21  Ježíš jí řekl: „Věř mi, ženo, že přichází hodina, kdy se nebudete klanět Otci ani na této hoře ani v Jeruzalémě.
John CzeBKR 4:21  Dí jí Ježíš: Ženo, věř mi, žeť jde hodina, kdyžto ani na této hoře, ani v Jeruzalémě nebudete se modliti Otci.
John Webster 4:21  Jesus saith to her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
John NHEB 4:21  Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
John AKJV 4:21  Jesus said to her, Woman, believe me, the hour comes, when you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
John VulgClem 4:21  Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.
John DRC 4:22  You adore that which you know not: we adore that which we know. For salvation is of the Jews.
John KJV 4:22  Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
John CzeCEP 4:22  Vy uctíváte, co neznáte; my uctíváme, co známe, neboť spása je ze Židů.
John CzeB21 4:22  Vy ani nevíte, koho uctíváte; my víme, koho uctíváme, protože spása vyjde z Židů.
John CzeCSP 4:22  Vy se klaníte tomu, co neznáte. My se klaníme tomu, co známe, protože záchrana je ze Židů.
John CzeBKR 4:22  Vy se modlíte, a nevíte, čemu; my se modlíme, čemuž víme, nebo spasení z Židů jest.
John Webster 4:22  Ye worship ye know not what: we know what we worship, for salvation is from the Jews.
John NHEB 4:22  You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
John AKJV 4:22  You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
John VulgClem 4:22  Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est.
John DRC 4:23  But the hour cometh and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.
John KJV 4:23  But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
John CzeCEP 4:23  Ale přichází hodina, ano již je tu, kdy ti, kteří Boha opravdově ctí, budou ho uctívat v Duchu a v pravdě. A Otec si přeje, aby ho lidé takto ctili.
John CzeB21 4:23  Přichází chvíle, a už je tu, kdy praví ctitelé budou uctívat Otce v duchu a v pravdě. Takové totiž Otec hledá, aby ho uctívali.
John CzeCSP 4:23  Ale přichází hodina, a již je zde, kdy praví ctitelé se budou klanět Otci v duchu a pravdě; vždyť sám Otec hledá takové ctitele.
John CzeBKR 4:23  Ale jdeť hodina, a nyníť jest, kdyžto praví modlitebníci modliti se budou Otci v duchu a v pravdě. Neboť takových Otec hledá, aby se modlili jemu.
John Webster 4:23  But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
John NHEB 4:23  But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
John AKJV 4:23  But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeks such to worship him.
John VulgClem 4:23  Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.
John DRC 4:24  God is a spirit: and they that adore him must adore him in spirit and in truth.
John KJV 4:24  God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
John CzeCEP 4:24  Bůh je Duch a ti, kdo ho uctívají, mají tak činit v Duchu a v pravdě.“
John CzeB21 4:24  Bůh je Duch a ti, kdo ho uctívají, ho musí uctívat v duchu a v pravdě.“
John CzeCSP 4:24  Bůh je duch, a ti, kteří se mu klanějí, musí se mu klanět v duchu a pravdě.“
John CzeBKR 4:24  Bůh duch jest, a ti, kteříž se jemu modlí, v duchu a v pravdě musejí se modliti.
John Webster 4:24  God [is] a Spirit: and they that worship him, must worship [him] in spirit and in truth.
John NHEB 4:24  God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
John AKJV 4:24  God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
John VulgClem 4:24  Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
John DRC 4:25  The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ): therefore, when he is come, he will tell us all things.
John KJV 4:25  The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
John CzeCEP 4:25  Žena mu řekla: „Vím, že přichází Mesiáš, zvaný Kristus. Ten až přijde, oznámí nám všecko.“
John CzeB21 4:25  Žena odpověděla: „Vím, že přijde Mesiáš“ (který je nazýván Kristus). „Až přijde, vysvětlí nám všechno.“
John CzeCSP 4:25  Žena mu řekla: „Vím, že má přijít Mesiáš, zvaný Kristus. Až on přijde, oznámí nám všechno.“
John CzeBKR 4:25  Dí jemu žena: Vím, že Mesiáš přijde, kterýž slove Kristus. Ten, když přijde, oznámí nám všecko.
John Webster 4:25  The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ; when he is come, he will tell us all things.
John NHEB 4:25  The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things."
John AKJV 4:25  The woman said to him, I know that Messias comes, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
John VulgClem 4:25  Dicit ei mulier : Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus) : cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.
John DRC 4:26  Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.
John KJV 4:26  Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
John CzeCEP 4:26  Ježíš jí řekl: „Já jsem to - ten, který k tobě mluví.“
John CzeB21 4:26  „To jsem já,“ řekl jí Ježíš; „ten, kdo s tebou mluví!“
John CzeCSP 4:26  Ježíš jí řekl: „Já jsem to -- ten, který k tobě mluví.“
John CzeBKR 4:26  Dí jí Ježíš: Jáť jsem, kterýž mluvím s tebou.
John Webster 4:26  Jesus saith to her, I that speak to thee am [he].
John NHEB 4:26  Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you."
John AKJV 4:26  Jesus said to her, I that speak to you am he.
John VulgClem 4:26  Dicit ei Jesus : Ego sum, qui loquor tecum.
John DRC 4:27  And immediately his disciples came. And they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? Or: Why talkest thou with her?
John KJV 4:27  And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
John CzeCEP 4:27  Vtom přišli jeho učedníci a divili se, že rozmlouvá s ženou. Nikdo však neřekl ‚nač se ptáš‘ nebo ‚proč s ní mluvíš?‘
John CzeB21 4:27  Vtom přišli jeho učedníci. Překvapilo je, že mluví se ženou, ale žádný neřekl: „Co jí chceš?“ anebo: „Proč s ní mluvíš?“
John CzeCSP 4:27  Vtom přišli jeho učedníci a divili se, že rozmlouvá se ženou. Nikdo však neřekl: Nač se ptáš? nebo Proč s ní mluvíš?
John CzeBKR 4:27  A v tom přišli učedlníci jeho, i divili se, že by s ženou mluvil, a však žádný neřekl: Nač se ptáš, aneb proč mluvíš s ní?
John Webster 4:27  And upon this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
John NHEB 4:27  At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
John AKJV 4:27  And on this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her?
John VulgClem 4:27  Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit : Quid quæris ? aut, Quid loqueris cum ea ?
John DRC 4:28  The woman therefore left her waterpot and went her way into the city and saith to the men there:
John KJV 4:28  The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
John CzeCEP 4:28  Žena tam nechala svůj džbán a odešla do města a řekla lidem:
John CzeB21 4:28  Žena tam nechala svůj džbán, odešla do města a řekla lidem:
John CzeCSP 4:28  Žena tam tedy nechala svůj džbán, odešla do města a řekla lidem:
John CzeBKR 4:28  I nechala tu žena vědra svého, a šla do města, a řekla těm lidem:
John Webster 4:28  The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,
John NHEB 4:28  So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
John AKJV 4:28  The woman then left her water pot, and went her way into the city, and said to the men,
John VulgClem 4:28  Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus :
John DRC 4:29  Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
John KJV 4:29  Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
John CzeCEP 4:29  „Pojďte se podívat na člověka, který mi řekl všecko co jsem dělala. Není to snad Mesiáš?“
John CzeB21 4:29  „Pojďte se podívat na člověka, který mi řekl všechno, co jsem udělala. Není to snad Mesiáš?“
John CzeCSP 4:29  „Pojďte ⌈se podívat⌉ na člověka, který mi řekl všechno, co jsem udělala. Není snad on ten Kristus?“
John CzeBKR 4:29  Poďte, vizte člověka, kterýž pověděl mi všecko, což jsem koli činila. Není-li on ale Kristus?
John Webster 4:29  Come, see a man who hath told me all things that ever I did: is not this the Christ?
John NHEB 4:29  "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Messiah?"
John AKJV 4:29  Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
John VulgClem 4:29  Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci : numquid ipse est Christus ?
John DRC 4:30  They went therefore out of the city and came unto him.
John KJV 4:30  Then they went out of the city, and came unto him.
John CzeCEP 4:30  Vyšli tedy z města a šli k němu.
John CzeB21 4:30  Vyšli tedy z města a šli k němu.
John CzeCSP 4:30  Vyšli z města a šli k němu.
John CzeBKR 4:30  Tedy vyšli z města, a přišli k němu.
John Webster 4:30  Then they went out of the city, and came to him.
John NHEB 4:30  They went out of the city, and were coming to him.
John AKJV 4:30  Then they went out of the city, and came to him.
John VulgClem 4:30  Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.
John DRC 4:31  In the mean time, the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
John KJV 4:31  In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
John CzeCEP 4:31  Mezi tím ho prosili jeho učedníci: „Mistře, pojez něco!“
John CzeB21 4:31  Mezitím ho učedníci prosili: „Rabbi, najez se!“
John CzeCSP 4:31  Mezitím ho učedníci prosili: „Rabbi, najez se.“
John CzeBKR 4:31  Mezi tím pak prosili ho učedlníci, řkouce: Mistře, pojez.
John Webster 4:31  In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
John NHEB 4:31  In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
John AKJV 4:31  In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
John VulgClem 4:31  Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca.
John DRC 4:32  But he said to them: I have meat to eat which you know not.
John KJV 4:32  But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
John CzeCEP 4:32  On jim řekl: „Já mám k nasycení pokrm, který vy neznáte.“
John CzeB21 4:32  On jim však řekl: „Mě sytí pokrm, který vy neznáte.“
John CzeCSP 4:32  On jim však řekl: „Já mám jíst pokrm, který vy neznáte.“
John CzeBKR 4:32  A on řekl jim: Jáť mám pokrm jísti, kteréhož vy nevíte.
John Webster 4:32  But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
John NHEB 4:32  But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
John AKJV 4:32  But he said to them, I have meat to eat that you know not of.
John VulgClem 4:32  Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
John DRC 4:33  The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
John KJV 4:33  Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
John CzeCEP 4:33  Učedníci si mezi sebou říkali: „Přinesl mu snad někdo něco k jídlu?“
John CzeB21 4:33  Učedníci se jeden druhého ptali: „Přinesl mu snad někdo jídlo?“
John CzeCSP 4:33  Učedníci se mezi sebou ptali: „Nepřinesl mu někdo něco k jídlu?“
John CzeBKR 4:33  Učedlníci pak mluvili vespolek: Zdali jemu kdo přinesl jísti?
John Webster 4:33  Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
John NHEB 4:33  The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
John AKJV 4:33  Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?
John VulgClem 4:33  Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare ?
John DRC 4:34  Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
John KJV 4:34  Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
John CzeCEP 4:34  Ježíš jim řekl: „Můj pokrm jest, abych činil vůli toho, který mě poslal, a dokonal jeho dílo.
John CzeB21 4:34  „Můj pokrm,“ řekl jim Ježíš, „je konat vůli Toho, který mě poslal, a dokončit jeho dílo.
John CzeCSP 4:34  Ježíš jim řekl: „Můj pokrm je, abych činil vůli toho, který mne poslal, a dokonal jeho dílo.
John CzeBKR 4:34  Dí jim Ježíš: Můjť pokrm jest, abych činil vůli toho, kterýž mne poslal, a dokonal dílo jeho.
John Webster 4:34  Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
John NHEB 4:34  Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
John AKJV 4:34  Jesus said to them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
John VulgClem 4:34  Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.
John DRC 4:35  Do not you say: There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries. For they are white already to harvest.
John KJV 4:35  Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
John CzeCEP 4:35  Neříkáte snad: Ještě čtyři měsíce a budou žně? Hle, pravím vám, pozvedněte zraky a pohleďte na pole, že již zbělela ke žni.
John CzeB21 4:35  Neříkáte snad, že do sklizně zbývají ještě čtyři měsíce? Hle, říkám vám: Pozvedněte oči a podívejte se na lány, že se už bělají ke žni!
John CzeCSP 4:35  Což neříkáte: Ještě čtyři měsíce a přijde žeň? Hle, pravím vám: Pozvedněte své oči a pohleďte na pole, že se bělají ke žni.
John CzeBKR 4:35  Však vy pravíte, že ještě čtyři měsícové jsou, a žeň přijde. Aj, pravím vám: Pozdvihněte očí svých, a patřte na krajiny, žeť se již bělejí ke žni.
John Webster 4:35  Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
John NHEB 4:35  Do you not say, 'There are yet four months until the harvest?' Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.
John AKJV 4:35  Say not you, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
John VulgClem 4:35  Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit ? Ecce dico vobis : levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem.
John DRC 4:36  And he that reapeth receiveth wages and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
John KJV 4:36  And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
John CzeCEP 4:36  Již přijímá odměnu ten, kdo žne, a shromažďuje úrodu k věčnému životu, aby se společně radovali rozsévač i žnec.
John CzeB21 4:36  Ten, kdo žne, získává odplatu a shromažďuje úrodu k věčnému životu, aby se společně radoval rozsévač i žnec.
John CzeCSP 4:36  Žnec již bere odměnu a shromažďuje úrodu k věčnému životu, aby se společně radovali rozsévač i žnec.
John CzeBKR 4:36  Kdož pak žne, odplatuť béře, a shromažďuje užitek k životu věčnému, aby i ten, kdož rozsívá, radoval se spolu, i kdo žne.
John Webster 4:36  And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit to life eternal: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together.
John NHEB 4:36  He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
John AKJV 4:36  And he that reaps receives wages, and gathers fruit to life eternal: that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
John VulgClem 4:36  Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam : ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit.
John DRC 4:37  For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.
John KJV 4:37  And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
John CzeCEP 4:37  Přitom je pravdivé rčení, že jeden rozsévá a druhý žne.
John CzeB21 4:37  V tom je pravdivé to rčení, že ‚jeden rozsívá a jiný žne‘.
John CzeCSP 4:37  Neboť v tom je pravdivé přísloví, že jiný rozsévá a jiný žne.
John CzeBKR 4:37  Nebo v tom pravé jest slovo, žeť jiný jest, kdož rozsívá, a jiný, kterýž žne.
John Webster 4:37  And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
John NHEB 4:37  For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
John AKJV 4:37  And herein is that saying true, One sows, and another reaps.
John VulgClem 4:37  In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
John DRC 4:38  I have sent you to reap that in which you did not labour. Others have laboured: and you have entered into their labours.
John KJV 4:38  I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
John CzeCEP 4:38  Já jsem vás poslal, abyste žali tam, kde jste nepracovali. Jiní pracovali a vy v jejich práci pokračujete.“
John CzeB21 4:38  Já jsem vás poslal sklízet, na čem jste sami nepracovali. Pracovali jiní a vy jste vstoupili do jejich práce.“
John CzeCSP 4:38  Já jsem vás poslal žnout to, na čem jste nepracovali. Druzí pracovali a vy jste vstoupili do jejich těžké práce.“
John CzeBKR 4:38  Jáť jsem vás poslal žíti, o čemž jste vy nepracovali. Jiníť pracovali, a vy jste v jejich práce vešli.
John Webster 4:38  I sent you to reap that on which ye bestowed no labor: other men labored, and ye have entered into their labors.
John NHEB 4:38  I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
John AKJV 4:38  I sent you to reap that where on you bestowed no labor: other men labored, and you are entered into their labors.
John VulgClem 4:38  Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
John DRC 4:39  Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
John KJV 4:39  And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
John CzeCEP 4:39  Mnoho Samařanů z onoho města v něho uvěřilo pro slovo té ženy, která svědčila: „Všecko mi řekl, co jsem dělala.“
John CzeB21 4:39  Díky slovům té ženy, která svědčila: „Řekl mi všechno, co jsem udělala,“ v něj mnozí Samaritáni z toho města uvěřili.
John CzeCSP 4:39  Mnoho Samařanů z onoho města v něho uvěřilo pro slovo té ženy, která svědčila: „Řekl mi vše, co jsem udělala.“
John CzeBKR 4:39  Z města pak toho mnozí z Samaritánů uvěřili v něho, pro řeč té ženy, svědčící: Že mi pověděl všecko, což jsem činila.
John Webster 4:39  And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did.
John NHEB 4:39  From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
John AKJV 4:39  And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
John VulgClem 4:39  Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.
John DRC 4:40  So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
John KJV 4:40  So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
John CzeCEP 4:40  Když k němu ti Samařané přišli, prosili ho, aby u nich zůstal. I zůstal tam dva dny.
John CzeB21 4:40  Když k němu ti Samaritáni přišli, prosili ho, aby u nich zůstal. Zůstal tam tedy dva dny
John CzeCSP 4:40  Když tedy k němu ti Samařané přišli, prosili ho, aby u nich zůstal. I zůstal tam dva dny.
John CzeBKR 4:40  A když k němu přišli Samaritáni, prosili ho, aby s nimi zůstal. I pobyl tu za dva dni.
John Webster 4:40  So when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
John NHEB 4:40  So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
John AKJV 4:40  So when the Samaritans were come to him, they sought him that he would tarry with them: and he stayed there two days.
John VulgClem 4:40  Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
John DRC 4:41  And many more believed in him, because of his own word.
John KJV 4:41  And many more believed because of his own word;
John CzeCEP 4:41  A ještě mnohem víc jich uvěřilo pro jeho slovo.
John CzeB21 4:41  a díky jeho slovu jich uvěřilo ještě mnohem více.
John CzeCSP 4:41  A mnohem více jich uvěřilo pro jeho slovo.
John CzeBKR 4:41  A mnohem jich více uvěřilo pro řeč jeho.
John Webster 4:41  And many more believed, because of his own word;
John NHEB 4:41  Many more believed because of his word.
John AKJV 4:41  And many more believed because of his own word;
John VulgClem 4:41  Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.
John DRC 4:42  And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him and know that this is indeed the Saviour of the world.
John KJV 4:42  And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
John CzeCEP 4:42  Oné ženě pak říkali: „Teď už věříme ne proto, cos nám o něm řekla; sami jsme ho slyšeli a víme, že toto je opravdu Spasitel světa.“
John CzeB21 4:42  Té ženě pak řekli: „Už nevěříme jen díky tvým slovům; sami jsme ho slyšeli a víme, že to je opravdu Spasitel světa.“
John CzeCSP 4:42  Té ženě pak říkali: „Teď už věříme ne pro to, co jsi říkala ty, ale sami jsme ho slyšeli a víme, že toto je skutečně Zachránce světa, [Kristus].“
John CzeBKR 4:42  A ženě té řekli: Již ne pro tvé vypravování věříme; nebo sami jsme slyšeli, a víme, že tento jest právě spasitel světa, Kristus.
John Webster 4:42  And said to the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.
John NHEB 4:42  They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world."
John AKJV 4:42  And said to the woman, Now we believe, not because of your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.
John VulgClem 4:42  Et mulieri dicebant : Quia jam non propter tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
John DRC 4:43  Now after two days, he departed thence and went into Galilee.
John KJV 4:43  Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
John CzeCEP 4:43  Po dvou dnech odešel Ježíš odtamtud do Galileje.
John CzeB21 4:43  Po dvou dnech pak odtud odešel do Galileje.
John CzeCSP 4:43  Po dvou dnech odtamtud odešel do Galileje.
John CzeBKR 4:43  Po dvou pak dnech vyšel odtud, a šel do Galilee.
John Webster 4:43  Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
John NHEB 4:43  After the two days he went out from there and went into Galilee.
John AKJV 4:43  Now after two days he departed there, and went into Galilee.
John VulgClem 4:43  Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.
John DRC 4:44  For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
John KJV 4:44  For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
John CzeCEP 4:44  Sám totiž dosvědčil, že prorok nemá vážnosti ve své vlasti.
John CzeB21 4:44  Sám Ježíš měl totiž dosvědčit, že prorok není ve své vlasti v úctě.
John CzeCSP 4:44  Neboť Ježíš sám vydal svědectví, že prorok ve své vlasti nemá vážnost.
John CzeBKR 4:44  Nebo sám Ježíš byl svědectví vydal, že prorok v vlasti své v poctivosti není.
John Webster 4:44  For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country.
John NHEB 4:44  For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
John AKJV 4:44  For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country.
John VulgClem 4:44  Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.
John DRC 4:45  And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day: for they also went to the festival day.
John KJV 4:45  Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
John CzeCEP 4:45  Když přišel do Galileje, Galilejští jej přijali, protože viděli všecko, co učinil v Jeruzalémě o svátcích, které tam také slavili.
John CzeB21 4:45  Když přišel do Galileje, Galilejci ho vítali, neboť byli o svátcích v Jeruzalémě a viděli všechno, co tam dělal.
John CzeCSP 4:45  Když tedy přišel do Galileje, Galilejci ho přijali, protože viděli všechno, co učinil o svátku v Jeruzalémě; neboť i oni přišli na svátek.
John CzeBKR 4:45  A když přišel do Galilee, přijali jej Galilejští, všecko viděvše, co činil v Jeruzalémě v svátek; nebo i oni byli přišli k svátku.
John Webster 4:45  Then when he had come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
John NHEB 4:45  So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
John AKJV 4:45  Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
John VulgClem 4:45  Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo : et ipsi enim venerant ad diem festum.
John DRC 4:46  He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.
John KJV 4:46  So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
John CzeCEP 4:46  Přišel tedy opět do Kány Galilejské, kde před tím proměnil vodu ve víno. V Kafarnaum byl jeden královský služebník, jehož syn byl nemocen.
John CzeB21 4:46  Znovu se vrátil do Kány Galilejské, kde proměnil vodu ve víno. Byl tam právě jeden královský úředník, jehož syn byl v Kafarnaum nemocný.
John CzeCSP 4:46  [Ježíš] opět přišel do Kány Galilejské, kde z vody učinil víno. Byl tam jeden královský úředník, jehož syn ležel nemocen v Kafarnaum.
John CzeBKR 4:46  Tedy opět přišel Ježíš do Kány Galilejské, kdež učinil byl z vody víno. I byl jeden královský služebník v Kafarnaum, jehožto syn nemocen byl.
John Webster 4:46  So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
John NHEB 4:46  Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
John AKJV 4:46  So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
John VulgClem 4:46  Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.
John DRC 4:47  He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, sent to him and prayed him to come down and heal his son: for he was at the point of death.
John KJV 4:47  When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
John CzeCEP 4:47  Když uslyšel, že Ježíš přišel z Judska do Galileje, vydal se k němu a prosil ho, aby přišel a uzdravil jeho syna, který už byl blízek smrti.
John CzeB21 4:47  Když uslyšel, že Ježíš přišel z Judska do Galileje, šel k němu a prosil ho, aby šel jeho syna uzdravit, protože už umíral.
John CzeCSP 4:47  Když uslyšel, že Ježíš přišel z Judska do Galileje, odešel k němu a prosil [ho], aby přišel a uzdravil jeho syna, neboť již skoro umíral.
John CzeBKR 4:47  Ten uslyšev, že by Ježíš přišel z Judstva do Galilee, šel k němu, a prosil ho, aby sstoupil a uzdravil syna jeho; nebo počínal umírati.
John Webster 4:47  When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
John NHEB 4:47  When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
John AKJV 4:47  When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went to him, and sought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
John VulgClem 4:47  Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori.
John DRC 4:48  Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.
John KJV 4:48  Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
John CzeCEP 4:48  Ježíš mu odpověděl: „Neuvidíte-li zázraky a znamení, neuvěříte.“
John CzeB21 4:48  „Dokud neuvidíte znamení a zázraky, neuvěříte,“ řekl mu Ježíš.
John CzeCSP 4:48  Tu mu Ježíš řekl: „Neuvidíte–li znamení a divy, jistě neuvěříte.“
John CzeBKR 4:48  I řekl jemu Ježíš: Neuzříte-li divů a zázraků, neuvěříte.
John Webster 4:48  Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
John NHEB 4:48  Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
John AKJV 4:48  Then said Jesus to him, Except you see signs and wonders, you will not believe.
John VulgClem 4:48  Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.
John DRC 4:49  The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
John KJV 4:49  The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
John CzeCEP 4:49  Královský služebník mu řekl: „Pane, pojď, než mé dítě umře!“
John CzeB21 4:49  „Pane, pojď, než mé dítě umře!“ naléhal královský úředník.
John CzeCSP 4:49  Královský úředník mu řekl: „Pane, pojď, než mé dítě zemře!“
John CzeBKR 4:49  Dí jemu ten královský služebník: Pane, podiž prvé, nežli umře syn můj.
John Webster 4:49  The nobleman saith to him, Sir, come down ere my child dieth.
John NHEB 4:49  The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
John AKJV 4:49  The nobleman said to him, Sir, come down ere my child die.
John VulgClem 4:49  Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus.
John DRC 4:50  Jesus saith to him: Go thy way. Thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him and went his way.
John KJV 4:50  Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
John CzeCEP 4:50  Ježíš mu odpověděl: „Vrať se domů, tvůj syn je živ!“ Ten člověk uvěřil slovu, které mu Ježíš řekl, a šel.
John CzeB21 4:50  Ježíš mu řekl: „Jdi, tvůj syn žije.“ Ten člověk uvěřil slovu, které mu Ježíš řekl, a šel.
John CzeCSP 4:50  Ježíš mu říká: „Jdi, tvůj syn žije.“ Ten člověk uvěřil slovu, které mu Ježíš řekl, a šel.
John CzeBKR 4:50  Dí jemu Ježíš: Jdi, syn tvůj živ jest. I uvěřil člověk řeči, kterouž mluvil jemu Ježíš, a šel.
John Webster 4:50  Jesus saith to him, Go; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed.
John NHEB 4:50  Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
John AKJV 4:50  Jesus said to him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went his way.
John VulgClem 4:50  Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.
John DRC 4:51  And as he was going down, his servants met him: and they brought word, saying, that his son lived.
John KJV 4:51  And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
John CzeCEP 4:51  Ještě když byl na cestě, šli mu naproti jeho sluhové a oznámili mu: „Tvůj syn žije.“
John CzeB21 4:51  Na cestě se s ním setkali jeho služebníci a oznamovali mu: „Tvůj syn žije!“
John CzeCSP 4:51  Ještě byl na cestě dolů, když mu vyšli naproti jeho otroci a řekli, že jeho chlapec žije.
John CzeBKR 4:51  Když pak on již šel, potkali se s ním služebníci jeho a zvěstovali, řkouce: Syn tvůj živ jest.
John Webster 4:51  And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.
John NHEB 4:51  As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
John AKJV 4:51  And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.
John VulgClem 4:51  Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.
John DRC 4:52  He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday at the seventh hour, the fever left him.
John KJV 4:52  Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
John CzeCEP 4:52  Zeptal se jich, v kterou hodinu se mu začalo dařit lépe. Odpověděli mu: „Včera hodinu po poledni mu přestala horečka.“
John CzeB21 4:52  Vyptal se jich tedy, odkdy se mu udělalo lépe. Odpověděli: „Horečka ho opustila včera hodinu po poledni.“
John CzeCSP 4:52  Vyptal se jich tedy na hodinu, ve které mu začalo být lépe. Řekli mu: „Včera v jednu hodinu ho opustila horečka.“
John CzeBKR 4:52  Tedy otázal se jich na hodinu, v kterou by se lépe měl. I řekli jemu: Včera v hodinu sedmou přestala mu zimnice.
John Webster 4:52  Then he inquired of them the hour when he began to amend: and they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
John NHEB 4:52  So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at the seventh hour, the fever left him."
John AKJV 4:52  Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
John VulgClem 4:52  Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris.
John DRC 4:53  The father therefore knew that it was at the same hour that Jesus said to him: Thy son liveth. And himself believed, and his whole house.
John KJV 4:53  So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
John CzeCEP 4:53  Tu otec poznal, že to bylo právě v tu chvíli, kdy mu Ježíš řekl: „Tvůj syn je živ.“ A uvěřil on i všichni v jeho domě. -
John CzeB21 4:53  Otec poznal, že to bylo ve chvíli, kdy mu Ježíš řekl: „Tvůj syn žije.“ Tehdy uvěřil on i celý jeho dům.
John CzeCSP 4:53  Tu otec poznal, že se to stalo v tu hodinu, kdy mu Ježíš řekl: Tvůj syn žije. A uvěřil on i celý jeho dům.
John CzeBKR 4:53  Tedy poznal otec, že právě ta hodina byla, v kterouž řekl byl jemu Ježíš: Syn tvůj živ jest. I uvěřil on i dům jeho všecken.
John Webster 4:53  So the father knew that [it was] at the same hour in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house.
John NHEB 4:53  So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
John AKJV 4:53  So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said to him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.
John VulgClem 4:53  Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota.
John DRC 4:54  This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea. into Galilee.
John KJV 4:54  This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.
John CzeCEP 4:54  To druhé znamení učinil Ježíš opět v Galileji, kam přišel z Judska.
John CzeB21 4:54  Tak Ježíš po svém návratu z Judska vykonal v Galileji už druhé znamení.
John CzeCSP 4:54  Toto bylo už druhé znamení, které Ježíš učinil, když přišel z Judska do Galileje.
John CzeBKR 4:54  To opět druhý div učinil Ježíš, přišed z Judstva do Galilee.
John Webster 4:54  This [is] again the second miracle [that] Jesus performed, when he had come from Judea into Galilee.
John NHEB 4:54  This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
John AKJV 4:54  This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
John VulgClem 4:54  Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.