JOHN
Chapter 4
John | DRC | 4:1 | When Jesus therefore understood the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples and baptizeth more than John | |
John | KJV | 4:1 | When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, | |
John | CzeCEP | 4:1 | Když se Pán dověděl, že farizeové uslyšeli, jak on získává a křtí více učedníků než Jan - | |
John | CzeB21 | 4:1 | Když se Ježíš dozvěděl, že farizeové slyšeli: „Ježíš získává a křtí více učedníků než Jan“ | |
John | CzeCSP | 4:1 | Když se Pán dověděl, že farizeové uslyšeli, že on získává a křtí více učedníků než Jan | |
John | CzeBKR | 4:1 | A jakž poznal Pán, že slyšeli farizeové, že by Ježíš více učedlníků činil a křtil než Jan, | |
John | Webster | 4:1 | When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, | |
John | NHEB | 4:1 | Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John | |
John | AKJV | 4:1 | When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, | |
John | VulgClem | 4:1 | Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes | |
John | DRC | 4:2 | (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples), | |
John | KJV | 4:2 | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) | |
John | CzeCEP | 4:2 | ač Ježíš sám nekřtil, nýbrž jeho učedníci - | |
John | CzeB21 | 4:2 | (ačkoli Ježíš sám nekřtil, ale jeho učedníci), | |
John | CzeCSP | 4:2 | -- ačkoli Ježíš sám nekřtil, nýbrž jeho učedníci -- | |
John | CzeBKR | 4:2 | (Ačkoli Ježíš sám nekřtil, ale učedlníci jeho,) | |
John | Webster | 4:2 | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) | |
John | NHEB | 4:2 | (although Jesus himself did not baptize, but his disciples), | |
John | AKJV | 4:2 | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) | |
John | VulgClem | 4:2 | (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus), | |
John | DRC | 4:3 | He left Judea and went again into Galilee. | |
John | KJV | 4:3 | He left Judæa, and departed again into Galilee. | |
John | CzeCEP | 4:3 | opustil Judsko a odešel opět do Galileje. | |
John | CzeB21 | 4:3 | opustil Judsko a vrátil se do Galileje. | |
John | CzeCSP | 4:3 | opustil Judsko a odešel [opět] do Galileje. | |
John | CzeBKR | 4:3 | Opustil Judstvo, a odšel opět do Galilee. | |
John | Webster | 4:3 | He left Judea, and departed again into Galilee. | |
John | NHEB | 4:3 | he left Judea, and departed again into Galilee. | |
John | AKJV | 4:3 | He left Judaea, and departed again into Galilee. | |
John | VulgClem | 4:3 | reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam. | |
John | DRC | 4:4 | And he was of necessity to pass through Samaria. | |
John | KJV | 4:4 | And he must needs go through Samaria. | |
John | CzeCEP | 4:4 | Musel však projít Samařskem. | |
John | CzeB21 | 4:4 | Musel však projít Samařím. | |
John | CzeCSP | 4:4 | Musel však projít Samařskem. | |
John | CzeBKR | 4:4 | Musil pak jíti skrze Samaří. | |
John | Webster | 4:4 | And he must needs go through Samaria. | |
John | NHEB | 4:4 | He needed to pass through Samaria. | |
John | AKJV | 4:4 | And he must needs go through Samaria. | |
John | VulgClem | 4:4 | Oportebat autem eum transire per Samariam. | |
John | DRC | 4:5 | He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph. | |
John | KJV | 4:5 | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. | |
John | CzeCEP | 4:5 | Na té cestě přišel k samařskému městu jménem Sychar, v blízkosti pole, jež dal Jákob svému syny Josefovi; | |
John | CzeB21 | 4:5 | Dorazil k samařskému městu zvanému Sychar, blízko pozemku, který kdysi dal Jákob svému synu Josefovi. | |
John | CzeCSP | 4:5 | Přišel tedy do samařského města zvaného Sychar, blízko pozemku, který dal Jákob svému synu Josefovi. | |
John | CzeBKR | 4:5 | I přišel k městu Samařskému, kteréž slove Sichar, vedlé popluží, kteréž byl dal Jákob Jozefovi, synu svému. | |
John | Webster | 4:5 | Then he cometh to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground, that Jacob gave to his son Joseph. | |
John | NHEB | 4:5 | So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph. | |
John | AKJV | 4:5 | Then comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. | |
John | VulgClem | 4:5 | Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo. | |
John | DRC | 4:6 | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour. | |
John | KJV | 4:6 | Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. | |
John | CzeCEP | 4:6 | tam byla Jákobova studna. Ježíš, unaven cestou, usedl u té studny. Bylo kolem poledne. | |
John | CzeB21 | 4:6 | Dosud tam byla Jákobova studna a Ježíš, unaven cestou, se u ní posadil. Bylo okolo poledne. | |
John | CzeCSP | 4:6 | Tam byl Jákobův pramen. Ježíš, unaven cestou, ⌈se posadil⌉ u toho pramene. Bylo kolem poledne. | |
John | CzeBKR | 4:6 | Byla pak tu studnice Jákobova. Protož ustav na cestě Ježíš, posadil se tak na studnici. A bylo okolo šesté hodiny. | |
John | Webster | 4:6 | Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour. | |
John | NHEB | 4:6 | Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. | |
John | AKJV | 4:6 | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. | |
John | VulgClem | 4:6 | Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta. | |
John | DRC | 4:7 | There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink. | |
John | KJV | 4:7 | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | |
John | CzeCEP | 4:7 | Tu přichází samařská žena, aby načerpala vody. Ježíš jí řekne: „Dej mi pít!“ - | |
John | CzeB21 | 4:7 | Když jedna žena ze Samaří přišla načerpat vodu, Ježíš ji požádal: „Dej mi napít.“ | |
John | CzeCSP | 4:7 | Tu přišla samařská žena, aby načerpala vodu. Ježíš jí řekl: „Dej mi napít.“ | |
John | CzeBKR | 4:7 | I přišla žena z Samaří vážiti vody. Kteréž řekl Ježíš: Dej mi píti. | |
John | Webster | 4:7 | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink. | |
John | NHEB | 4:7 | A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." | |
John | AKJV | 4:7 | There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, Give me to drink. | |
John | VulgClem | 4:7 | Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere. | |
John | DRC | 4:8 | For his disciples were gone into the city to buy meats. | |
John | KJV | 4:8 | (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) | |
John | CzeCEP | 4:8 | Jeho učedníci odešli před tím do města, aby nakoupili něco k jídlu. - | |
John | CzeB21 | 4:8 | (Jeho učedníci totiž odešli do města nakoupit jídlo.) | |
John | CzeCSP | 4:8 | Jeho učedníci totiž odešli do města, aby nakoupili jídlo. | |
John | CzeBKR | 4:8 | Nebo učedlníci jeho byli odešli do města, aby nakoupili pokrmů. | |
John | Webster | 4:8 | (For his disciples had gone to the city to buy provisions.) | |
John | NHEB | 4:8 | For his disciples had gone away into the city to buy food. | |
John | AKJV | 4:8 | (For his disciples were gone away to the city to buy meat.) | |
John | VulgClem | 4:8 | (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.) | |
John | DRC | 4:9 | Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew; ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans. | |
John | KJV | 4:9 | Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. | |
John | CzeCEP | 4:9 | Samařská žena mu odpoví: „Jak ty jako Žid, můžeš chtít ode mne, Samařanky, abych ti dala napít?“ Židé se totiž se Samařany nestýkají. | |
John | CzeB21 | 4:9 | Samařská žena se ho zeptala: „Jak to, že ty, Žid, žádáš mě, Samaritánku, o nápoj?“ (Židé se totiž se Samaritány nestýkají.) | |
John | CzeCSP | 4:9 | Samařská žena mu řekla: „Jak to, že ty, ač jsi Žid, žádáš mne, samařskou ženu, abych ti dala napít?“ Židé totiž se Samařany ⌈nic společného neužívají⌉. | |
John | CzeBKR | 4:9 | I řekla jemu žena ta Samaritánka: Kterakž ty, jsa Žid, žádáš ode mne nápoje od ženy Samaritánky? (Nebo neobcují Židé s Samaritány.) | |
John | Webster | 4:9 | Then saith the woman of Samaria to him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. | |
John | NHEB | 4:9 | The Samaritan woman therefore said to him, "How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.) | |
John | AKJV | 4:9 | Then said the woman of Samaria to him, How is it that you, being a Jew, ask drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. | |
John | VulgClem | 4:9 | Dicit ergo ei mulier illa Samaritana : Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana ? non enim coutuntur Judæi Samaritanis. | |
John | DRC | 4:10 | Jesus answered and said to her: If thou didst know the gift of God and who he is that saith to thee: Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. | |
John | KJV | 4:10 | Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | |
John | CzeCEP | 4:10 | Ježíš jí odpověděl: „Kdybys znala, co dává Bůh, a věděla, kdo ti říká, abys mu dala pít, požádala bys ty jeho, a on by ti dal vodu živou.“ | |
John | CzeB21 | 4:10 | Ježíš jí odpověděl: „Kdybys znala ten Boží dar, a kdo je ten, který ti říká: ‚Dej mi napít,‘ žádala bys ty jeho, a dal by ti živou vodu.“ | |
John | CzeCSP | 4:10 | Ježíš jí odpověděl: „Kdybys znala ten Boží dar a věděla, kdo je ten, který ti říká: Dej mi napít, požádala bys ty jeho a on by ti dal živou vodu.“ | |
John | CzeBKR | 4:10 | Odpověděl Ježíš a řekl jí: Kdybys znala ten dar Boží, a kdo jest ten, kterýž praví tobě: Dej mi píti, ty bys prosila jeho, a dal by tobě vody živé. | |
John | Webster | 4:10 | Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldst have asked him, and he would have given thee living water. | |
John | NHEB | 4:10 | Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water." | |
John | AKJV | 4:10 | Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is that said to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water. | |
John | VulgClem | 4:10 | Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam. | |
John | DRC | 4:11 | The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep. From whence then hast thou living water? | |
John | KJV | 4:11 | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? | |
John | CzeCEP | 4:11 | Žena mu řekla: „Pane, ani vědro nemáš a studna je hluboká, kde tedy vezmeš tu živou vodu? | |
John | CzeB21 | 4:11 | „Pane, nemáš ani, čím bys čerpal,“ namítla žena, „a studna je hluboká. Odkud vezmeš tu živou vodu? | |
John | CzeCSP | 4:11 | [Žena] mu řekla: „Pane, nemáš ani vědro a studna je hluboká; odkud tedy máš tu živou vodu? | |
John | CzeBKR | 4:11 | I dí jemu žena: Pane, aniž máš, čím bys navážil, a studnice jest hluboká. Odkudž tedy máš tu vodu živou? | |
John | Webster | 4:11 | The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? | |
John | NHEB | 4:11 | The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water? | |
John | AKJV | 4:11 | The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water? | |
John | VulgClem | 4:11 | Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam ? | |
John | DRC | 4:12 | Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof, himself and his children and his cattle? | |
John | KJV | 4:12 | Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? | |
John | CzeCEP | 4:12 | Jsi snad větší než náš praotec Jákob, který nám tuto studnu dal? Sám z ní pil, stejně jako jeho synové i jeho stáda.“ | |
John | CzeB21 | 4:12 | Jsi snad větší než náš otec Jákob, který nám tu studnu dal? On sám z ní pil, i jeho synové a jeho dobytek.“ | |
John | CzeCSP | 4:12 | Jsi snad větší než náš otec Jákob, který nám tuto studnu dal a pil z ní on sám i jeho synové a jeho dobytek?“ | |
John | CzeBKR | 4:12 | Zdaliž jsi ty větší nežli otec náš Jákob, kterýž nám dal tuto studnici, a sám z ní pil, i synové jeho, i dobytek jeho? | |
John | Webster | 4:12 | Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle? | |
John | NHEB | 4:12 | Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?" | |
John | AKJV | 4:12 | Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? | |
John | VulgClem | 4:12 | Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus ? | |
John | DRC | 4:13 | Jesus answered and said to her: Whosoever drinketh of this water shall thirst again: but he that shall drink of the water that I will give him shall not thirst for ever. | |
John | KJV | 4:13 | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: | |
John | CzeCEP | 4:13 | Ježíš jí odpověděl: „Každý, kdo pije tuto vodu, bude mít opět žízeň | |
John | CzeB21 | 4:13 | „Každý, kdo pije tuto vodu, bude znovu žíznit,“ odpověděl Ježíš. | |
John | CzeCSP | 4:13 | Ježíš jí odpověděl: „Každý, kdo pije z této vody, bude opět žíznit. | |
John | CzeBKR | 4:13 | Odpověděl Ježíš a řekl jí: Každý, kdož pije vodu tuto, žízniti bude opět. | |
John | Webster | 4:13 | Jesus answered and said to her, Whoever drinketh of this water, shall thirst again: | |
John | NHEB | 4:13 | Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again, | |
John | AKJV | 4:13 | Jesus answered and said to her, Whoever drinks of this water shall thirst again: | |
John | VulgClem | 4:13 | Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum ; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum : | |
John | DRC | 4:14 | But the water that I will give him shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. | |
John | KJV | 4:14 | But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. | |
John | CzeCEP | 4:14 | Kdo by se však napil vody, kterou mu dám já, nebude žíznit navěky. Voda, kterou mu dám, stane se v něm pramenem, vyvěrajícím k životu věčnému.“ | |
John | CzeB21 | 4:14 | „Kdo se však napije vody, kterou mu dám já, nebude žíznit už nikdy. Voda, kterou mu dám, se v něm stane pramenem vody tryskající k věčnému životu.“ | |
John | CzeCSP | 4:14 | Kdo by se však napil z vody, kterou mu dám já, nebude nikdy žíznit, ale voda, kterou mu dám, se v něm stane pramenem vody tryskající k věčnému životu.“ | |
John | CzeBKR | 4:14 | Ale kdož by se napil vody té, kterouž já dám jemu, nežíznil by na věky, ale voda ta, kterouž já dám jemu, bude v něm studnicí vody prýštící se k životu věčnému. | |
John | Webster | 4:14 | But whoever drinketh of the water that I shall give him, shall never thirst; but the water that I shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life. | |
John | NHEB | 4:14 | but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life." | |
John | AKJV | 4:14 | But whoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. | |
John | VulgClem | 4:14 | sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam. | |
John | DRC | 4:15 | The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. | |
John | KJV | 4:15 | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. | |
John | CzeCEP | 4:15 | Ta žena mu řekla: „Pane, dej mi té vody, abych už nežíznila a nemusela už sem chodit pro vodu.“ | |
John | CzeB21 | 4:15 | „Pane, dej mi tu vodu,“ řekla žena, „ať už nežízním a nemusím sem chodit čerpat.“ | |
John | CzeCSP | 4:15 | Ta žena mu řekla: „Pane, dej mi tuto vodu, abych už nežíznila a nemusela sem chodit nabírat.“ | |
John | CzeBKR | 4:15 | Řekla jemu žena: Pane, dej mi té vody, abych nežíznila, ani chodila sem vážiti. | |
John | Webster | 4:15 | The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw. | |
John | NHEB | 4:15 | The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw." | |
John | AKJV | 4:15 | The woman said to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw. | |
John | VulgClem | 4:15 | Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire. | |
John | DRC | 4:16 | Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. | |
John | KJV | 4:16 | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | |
John | CzeCEP | 4:16 | Ježíš jí řekl: „Jdi, zavolej svého muže a přijď sem!“ | |
John | CzeB21 | 4:16 | „Jdi, zavolej svého muže a přijď sem,“ řekl jí Ježíš. | |
John | CzeCSP | 4:16 | [Ježíš] jí řekl: „Jdi, zavolej svého muže a přijď sem.“ | |
John | CzeBKR | 4:16 | Řekl jí Ježíš: Jdi, zavolej muže svého, a přiď sem. | |
John | Webster | 4:16 | Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither. | |
John | NHEB | 4:16 | Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here." | |
John | AKJV | 4:16 | Jesus said to her, Go, call your husband, and come here. | |
John | VulgClem | 4:16 | Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc. | |
John | DRC | 4:17 | The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well: I have no husband. | |
John | KJV | 4:17 | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: | |
John | CzeCEP | 4:17 | Žena mu řekla: „Nemám muže.“ Nato jí řekl Ježíš: „Správně jsi odpověděla, že nemáš muže. | |
John | CzeB21 | 4:17 | „Nemám muže,“ odpověděla žena. „To jsi řekla pravdu, že nemáš muže,“ řekl jí Ježíš. | |
John | CzeCSP | 4:17 | Žena mu odpověděla: „Nemám muže.“ Ježíš jí řekl: „Dobře jsi řekla: Nemám muže. | |
John | CzeBKR | 4:17 | Odpověděla žena a řekla: Nemám muže. Dí jí Ježíš: Dobřes řekla: Nemám muže. | |
John | Webster | 4:17 | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband: | |
John | NHEB | 4:17 | The woman answered and said to him "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,' | |
John | AKJV | 4:17 | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband: | |
John | VulgClem | 4:17 | Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum ; | |
John | DRC | 4:18 | For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast is not thy husband. This, thou hast said truly. | |
John | KJV | 4:18 | For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. | |
John | CzeCEP | 4:18 | Vždyť jsi měla pět mužů, a ten, kterého máš nyní, není tvůj muž. To jsi řekla pravdu.“ | |
John | CzeB21 | 4:18 | „Měla jsi totiž pět mužů a ten, kterého máš teď, není tvůj muž. To jsi řekla pravdu.“ | |
John | CzeCSP | 4:18 | Vždyť jsi měla pět mužů, a ten, kterého máš nyní, není tvůj muž. To jsi řekla pravdu.“ | |
John | CzeBKR | 4:18 | Nebos pět mužů měla, a nyní kteréhož máš, není tvůj muž. To jsi pravdu pověděla. | |
John | Webster | 4:18 | For thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband: in that thou hast spoken truth. | |
John | NHEB | 4:18 | for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly." | |
John | AKJV | 4:18 | For you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: in that said you truly. | |
John | VulgClem | 4:18 | quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixisti. | |
John | DRC | 4:19 | The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet. | |
John | KJV | 4:19 | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | |
John | CzeCEP | 4:19 | Žena mu řekla: „Pane, vidím, že jsi prorok. | |
John | CzeB21 | 4:19 | „Pane, vidím, že jsi prorok,“ odpověděla žena. | |
John | CzeCSP | 4:19 | Žena mu řekla: „Pane, vidím, že jsi prorok. | |
John | CzeBKR | 4:19 | Řekla jemu žena: Pane, vidím, že jsi ty prorok. | |
John | Webster | 4:19 | The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | |
John | NHEB | 4:19 | The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet. | |
John | AKJV | 4:19 | The woman said to him, Sir, I perceive that you are a prophet. | |
John | VulgClem | 4:19 | Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu. | |
John | DRC | 4:20 | Our fathers adored on this mountain: and you say that at Jerusalem is the place where men must adore. | |
John | KJV | 4:20 | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | |
John | CzeCEP | 4:20 | Naši předkové uctívali Boha na této hoře, ale vy říkáte, že místo, na němž má být Bůh uctíván, je v Jeruzalémě!“ | |
John | CzeB21 | 4:20 | „Naši otcové uctívali Boha na této hoře, vy ale říkáte, že místo, kde se má uctívat, je v Jeruzalémě.“ | |
John | CzeCSP | 4:20 | Naši otcové se klaněli Bohu na této hoře, a vy říkáte, že místo, kde je třeba se klanět, je v Jeruzalémě.“ | |
John | CzeBKR | 4:20 | Otcové naši na této hoře modlívali se, a vy pravíte, že v Jeruzalémě jest místo, kdež náleží se modliti. | |
John | Webster | 4:20 | Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | |
John | NHEB | 4:20 | Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship." | |
John | AKJV | 4:20 | Our fathers worshipped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | |
John | VulgClem | 4:20 | Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet. | |
John | DRC | 4:21 | Jesus saith to her: Woman, believe me that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, adore the Father. | |
John | KJV | 4:21 | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. | |
John | CzeCEP | 4:21 | Ježíš jí odpoví: „Věř mi, ženo, že přichází hodina, kdy nebudete ctít Otce ani na této hoře ani v Jeruzalémě. | |
John | CzeB21 | 4:21 | „Ženo,“ řekl jí Ježíš, „věř mi, že přichází chvíle, kdy nebudete uctívat Otce ani na této hoře, ani v Jeruzalémě. | |
John | CzeCSP | 4:21 | Ježíš jí řekl: „Věř mi, ženo, že přichází hodina, kdy se nebudete klanět Otci ani na této hoře ani v Jeruzalémě. | |
John | CzeBKR | 4:21 | Dí jí Ježíš: Ženo, věř mi, žeť jde hodina, kdyžto ani na této hoře, ani v Jeruzalémě nebudete se modliti Otci. | |
John | Webster | 4:21 | Jesus saith to her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. | |
John | NHEB | 4:21 | Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father. | |
John | AKJV | 4:21 | Jesus said to her, Woman, believe me, the hour comes, when you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. | |
John | VulgClem | 4:21 | Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem. | |
John | DRC | 4:22 | You adore that which you know not: we adore that which we know. For salvation is of the Jews. | |
John | KJV | 4:22 | Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. | |
John | CzeCEP | 4:22 | Vy uctíváte, co neznáte; my uctíváme, co známe, neboť spása je ze Židů. | |
John | CzeB21 | 4:22 | Vy ani nevíte, koho uctíváte; my víme, koho uctíváme, protože spása vyjde z Židů. | |
John | CzeCSP | 4:22 | Vy se klaníte tomu, co neznáte. My se klaníme tomu, co známe, protože záchrana je ze Židů. | |
John | CzeBKR | 4:22 | Vy se modlíte, a nevíte, čemu; my se modlíme, čemuž víme, nebo spasení z Židů jest. | |
John | Webster | 4:22 | Ye worship ye know not what: we know what we worship, for salvation is from the Jews. | |
John | NHEB | 4:22 | You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews. | |
John | AKJV | 4:22 | You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. | |
John | VulgClem | 4:22 | Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est. | |
John | DRC | 4:23 | But the hour cometh and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him. | |
John | KJV | 4:23 | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. | |
John | CzeCEP | 4:23 | Ale přichází hodina, ano již je tu, kdy ti, kteří Boha opravdově ctí, budou ho uctívat v Duchu a v pravdě. A Otec si přeje, aby ho lidé takto ctili. | |
John | CzeB21 | 4:23 | Přichází chvíle, a už je tu, kdy praví ctitelé budou uctívat Otce v duchu a v pravdě. Takové totiž Otec hledá, aby ho uctívali. | |
John | CzeCSP | 4:23 | Ale přichází hodina, a již je zde, kdy praví ctitelé se budou klanět Otci v duchu a pravdě; vždyť sám Otec hledá takové ctitele. | |
John | CzeBKR | 4:23 | Ale jdeť hodina, a nyníť jest, kdyžto praví modlitebníci modliti se budou Otci v duchu a v pravdě. Neboť takových Otec hledá, aby se modlili jemu. | |
John | Webster | 4:23 | But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. | |
John | NHEB | 4:23 | But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers. | |
John | AKJV | 4:23 | But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeks such to worship him. | |
John | VulgClem | 4:23 | Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum. | |
John | DRC | 4:24 | God is a spirit: and they that adore him must adore him in spirit and in truth. | |
John | KJV | 4:24 | God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. | |
John | CzeCEP | 4:24 | Bůh je Duch a ti, kdo ho uctívají, mají tak činit v Duchu a v pravdě.“ | |
John | CzeB21 | 4:24 | Bůh je Duch a ti, kdo ho uctívají, ho musí uctívat v duchu a v pravdě.“ | |
John | CzeCSP | 4:24 | Bůh je duch, a ti, kteří se mu klanějí, musí se mu klanět v duchu a pravdě.“ | |
John | CzeBKR | 4:24 | Bůh duch jest, a ti, kteříž se jemu modlí, v duchu a v pravdě musejí se modliti. | |
John | Webster | 4:24 | God [is] a Spirit: and they that worship him, must worship [him] in spirit and in truth. | |
John | NHEB | 4:24 | God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth." | |
John | AKJV | 4:24 | God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. | |
John | VulgClem | 4:24 | Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare. | |
John | DRC | 4:25 | The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ): therefore, when he is come, he will tell us all things. | |
John | KJV | 4:25 | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. | |
John | CzeCEP | 4:25 | Žena mu řekla: „Vím, že přichází Mesiáš, zvaný Kristus. Ten až přijde, oznámí nám všecko.“ | |
John | CzeB21 | 4:25 | Žena odpověděla: „Vím, že přijde Mesiáš“ (který je nazýván Kristus). „Až přijde, vysvětlí nám všechno.“ | |
John | CzeCSP | 4:25 | Žena mu řekla: „Vím, že má přijít Mesiáš, zvaný Kristus. Až on přijde, oznámí nám všechno.“ | |
John | CzeBKR | 4:25 | Dí jemu žena: Vím, že Mesiáš přijde, kterýž slove Kristus. Ten, když přijde, oznámí nám všecko. | |
John | Webster | 4:25 | The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ; when he is come, he will tell us all things. | |
John | NHEB | 4:25 | The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things." | |
John | AKJV | 4:25 | The woman said to him, I know that Messias comes, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. | |
John | VulgClem | 4:25 | Dicit ei mulier : Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus) : cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia. | |
John | DRC | 4:26 | Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee. | |
John | KJV | 4:26 | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. | |
John | CzeCEP | 4:26 | Ježíš jí řekl: „Já jsem to - ten, který k tobě mluví.“ | |
John | CzeB21 | 4:26 | „To jsem já,“ řekl jí Ježíš; „ten, kdo s tebou mluví!“ | |
John | CzeCSP | 4:26 | Ježíš jí řekl: „Já jsem to -- ten, který k tobě mluví.“ | |
John | CzeBKR | 4:26 | Dí jí Ježíš: Jáť jsem, kterýž mluvím s tebou. | |
John | Webster | 4:26 | Jesus saith to her, I that speak to thee am [he]. | |
John | NHEB | 4:26 | Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you." | |
John | AKJV | 4:26 | Jesus said to her, I that speak to you am he. | |
John | VulgClem | 4:26 | Dicit ei Jesus : Ego sum, qui loquor tecum. | |
John | DRC | 4:27 | And immediately his disciples came. And they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? Or: Why talkest thou with her? | |
John | KJV | 4:27 | And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? | |
John | CzeCEP | 4:27 | Vtom přišli jeho učedníci a divili se, že rozmlouvá s ženou. Nikdo však neřekl ‚nač se ptáš‘ nebo ‚proč s ní mluvíš?‘ | |
John | CzeB21 | 4:27 | Vtom přišli jeho učedníci. Překvapilo je, že mluví se ženou, ale žádný neřekl: „Co jí chceš?“ anebo: „Proč s ní mluvíš?“ | |
John | CzeCSP | 4:27 | Vtom přišli jeho učedníci a divili se, že rozmlouvá se ženou. Nikdo však neřekl: Nač se ptáš? nebo Proč s ní mluvíš? | |
John | CzeBKR | 4:27 | A v tom přišli učedlníci jeho, i divili se, že by s ženou mluvil, a však žádný neřekl: Nač se ptáš, aneb proč mluvíš s ní? | |
John | Webster | 4:27 | And upon this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? | |
John | NHEB | 4:27 | At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?" | |
John | AKJV | 4:27 | And on this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her? | |
John | VulgClem | 4:27 | Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit : Quid quæris ? aut, Quid loqueris cum ea ? | |
John | DRC | 4:28 | The woman therefore left her waterpot and went her way into the city and saith to the men there: | |
John | KJV | 4:28 | The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, | |
John | CzeCEP | 4:28 | Žena tam nechala svůj džbán a odešla do města a řekla lidem: | |
John | CzeB21 | 4:28 | Žena tam nechala svůj džbán, odešla do města a řekla lidem: | |
John | CzeCSP | 4:28 | Žena tam tedy nechala svůj džbán, odešla do města a řekla lidem: | |
John | CzeBKR | 4:28 | I nechala tu žena vědra svého, a šla do města, a řekla těm lidem: | |
John | Webster | 4:28 | The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men, | |
John | NHEB | 4:28 | So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people, | |
John | AKJV | 4:28 | The woman then left her water pot, and went her way into the city, and said to the men, | |
John | VulgClem | 4:28 | Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus : | |
John | DRC | 4:29 | Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ? | |
John | KJV | 4:29 | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? | |
John | CzeCEP | 4:29 | „Pojďte se podívat na člověka, který mi řekl všecko co jsem dělala. Není to snad Mesiáš?“ | |
John | CzeB21 | 4:29 | „Pojďte se podívat na člověka, který mi řekl všechno, co jsem udělala. Není to snad Mesiáš?“ | |
John | CzeCSP | 4:29 | „Pojďte ⌈se podívat⌉ na člověka, který mi řekl všechno, co jsem udělala. Není snad on ten Kristus?“ | |
John | CzeBKR | 4:29 | Poďte, vizte člověka, kterýž pověděl mi všecko, což jsem koli činila. Není-li on ale Kristus? | |
John | Webster | 4:29 | Come, see a man who hath told me all things that ever I did: is not this the Christ? | |
John | NHEB | 4:29 | "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Messiah?" | |
John | AKJV | 4:29 | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? | |
John | VulgClem | 4:29 | Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci : numquid ipse est Christus ? | |
John | DRC | 4:30 | They went therefore out of the city and came unto him. | |
John | KJV | 4:30 | Then they went out of the city, and came unto him. | |
John | CzeCEP | 4:30 | Vyšli tedy z města a šli k němu. | |
John | CzeB21 | 4:30 | Vyšli tedy z města a šli k němu. | |
John | CzeCSP | 4:30 | Vyšli z města a šli k němu. | |
John | CzeBKR | 4:30 | Tedy vyšli z města, a přišli k němu. | |
John | Webster | 4:30 | Then they went out of the city, and came to him. | |
John | NHEB | 4:30 | They went out of the city, and were coming to him. | |
John | AKJV | 4:30 | Then they went out of the city, and came to him. | |
John | VulgClem | 4:30 | Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum. | |
John | DRC | 4:31 | In the mean time, the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat. | |
John | KJV | 4:31 | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. | |
John | CzeCEP | 4:31 | Mezi tím ho prosili jeho učedníci: „Mistře, pojez něco!“ | |
John | CzeB21 | 4:31 | Mezitím ho učedníci prosili: „Rabbi, najez se!“ | |
John | CzeCSP | 4:31 | Mezitím ho učedníci prosili: „Rabbi, najez se.“ | |
John | CzeBKR | 4:31 | Mezi tím pak prosili ho učedlníci, řkouce: Mistře, pojez. | |
John | Webster | 4:31 | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. | |
John | NHEB | 4:31 | In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat." | |
John | AKJV | 4:31 | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. | |
John | VulgClem | 4:31 | Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca. | |
John | DRC | 4:32 | But he said to them: I have meat to eat which you know not. | |
John | KJV | 4:32 | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. | |
John | CzeCEP | 4:32 | On jim řekl: „Já mám k nasycení pokrm, který vy neznáte.“ | |
John | CzeB21 | 4:32 | On jim však řekl: „Mě sytí pokrm, který vy neznáte.“ | |
John | CzeCSP | 4:32 | On jim však řekl: „Já mám jíst pokrm, který vy neznáte.“ | |
John | CzeBKR | 4:32 | A on řekl jim: Jáť mám pokrm jísti, kteréhož vy nevíte. | |
John | Webster | 4:32 | But he said to them, I have food to eat that ye know not of. | |
John | NHEB | 4:32 | But he said to them, "I have food to eat that you do not know about." | |
John | AKJV | 4:32 | But he said to them, I have meat to eat that you know not of. | |
John | VulgClem | 4:32 | Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis. | |
John | DRC | 4:33 | The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat? | |
John | KJV | 4:33 | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? | |
John | CzeCEP | 4:33 | Učedníci si mezi sebou říkali: „Přinesl mu snad někdo něco k jídlu?“ | |
John | CzeB21 | 4:33 | Učedníci se jeden druhého ptali: „Přinesl mu snad někdo jídlo?“ | |
John | CzeCSP | 4:33 | Učedníci se mezi sebou ptali: „Nepřinesl mu někdo něco k jídlu?“ | |
John | CzeBKR | 4:33 | Učedlníci pak mluvili vespolek: Zdali jemu kdo přinesl jísti? | |
John | Webster | 4:33 | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [aught] to eat? | |
John | NHEB | 4:33 | The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?" | |
John | AKJV | 4:33 | Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat? | |
John | VulgClem | 4:33 | Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare ? | |
John | DRC | 4:34 | Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work. | |
John | KJV | 4:34 | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. | |
John | CzeCEP | 4:34 | Ježíš jim řekl: „Můj pokrm jest, abych činil vůli toho, který mě poslal, a dokonal jeho dílo. | |
John | CzeB21 | 4:34 | „Můj pokrm,“ řekl jim Ježíš, „je konat vůli Toho, který mě poslal, a dokončit jeho dílo. | |
John | CzeCSP | 4:34 | Ježíš jim řekl: „Můj pokrm je, abych činil vůli toho, který mne poslal, a dokonal jeho dílo. | |
John | CzeBKR | 4:34 | Dí jim Ježíš: Můjť pokrm jest, abych činil vůli toho, kterýž mne poslal, a dokonal dílo jeho. | |
John | Webster | 4:34 | Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work. | |
John | NHEB | 4:34 | Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work. | |
John | AKJV | 4:34 | Jesus said to them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. | |
John | VulgClem | 4:34 | Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus. | |
John | DRC | 4:35 | Do not you say: There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries. For they are white already to harvest. | |
John | KJV | 4:35 | Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. | |
John | CzeCEP | 4:35 | Neříkáte snad: Ještě čtyři měsíce a budou žně? Hle, pravím vám, pozvedněte zraky a pohleďte na pole, že již zbělela ke žni. | |
John | CzeB21 | 4:35 | Neříkáte snad, že do sklizně zbývají ještě čtyři měsíce? Hle, říkám vám: Pozvedněte oči a podívejte se na lány, že se už bělají ke žni! | |
John | CzeCSP | 4:35 | Což neříkáte: Ještě čtyři měsíce a přijde žeň? Hle, pravím vám: Pozvedněte své oči a pohleďte na pole, že se bělají ke žni. | |
John | CzeBKR | 4:35 | Však vy pravíte, že ještě čtyři měsícové jsou, a žeň přijde. Aj, pravím vám: Pozdvihněte očí svých, a patřte na krajiny, žeť se již bělejí ke žni. | |
John | Webster | 4:35 | Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. | |
John | NHEB | 4:35 | Do you not say, 'There are yet four months until the harvest?' Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already. | |
John | AKJV | 4:35 | Say not you, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. | |
John | VulgClem | 4:35 | Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit ? Ecce dico vobis : levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem. | |
John | DRC | 4:36 | And he that reapeth receiveth wages and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | |
John | KJV | 4:36 | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | |
John | CzeCEP | 4:36 | Již přijímá odměnu ten, kdo žne, a shromažďuje úrodu k věčnému životu, aby se společně radovali rozsévač i žnec. | |
John | CzeB21 | 4:36 | Ten, kdo žne, získává odplatu a shromažďuje úrodu k věčnému životu, aby se společně radoval rozsévač i žnec. | |
John | CzeCSP | 4:36 | Žnec již bere odměnu a shromažďuje úrodu k věčnému životu, aby se společně radovali rozsévač i žnec. | |
John | CzeBKR | 4:36 | Kdož pak žne, odplatuť béře, a shromažďuje užitek k životu věčnému, aby i ten, kdož rozsívá, radoval se spolu, i kdo žne. | |
John | Webster | 4:36 | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit to life eternal: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together. | |
John | NHEB | 4:36 | He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. | |
John | AKJV | 4:36 | And he that reaps receives wages, and gathers fruit to life eternal: that both he that sows and he that reaps may rejoice together. | |
John | VulgClem | 4:36 | Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam : ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. | |
John | DRC | 4:37 | For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth. | |
John | KJV | 4:37 | And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. | |
John | CzeCEP | 4:37 | Přitom je pravdivé rčení, že jeden rozsévá a druhý žne. | |
John | CzeB21 | 4:37 | V tom je pravdivé to rčení, že ‚jeden rozsívá a jiný žne‘. | |
John | CzeCSP | 4:37 | Neboť v tom je pravdivé přísloví, že jiný rozsévá a jiný žne. | |
John | CzeBKR | 4:37 | Nebo v tom pravé jest slovo, žeť jiný jest, kdož rozsívá, a jiný, kterýž žne. | |
John | Webster | 4:37 | And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. | |
John | NHEB | 4:37 | For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.' | |
John | AKJV | 4:37 | And herein is that saying true, One sows, and another reaps. | |
John | VulgClem | 4:37 | In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit. | |
John | DRC | 4:38 | I have sent you to reap that in which you did not labour. Others have laboured: and you have entered into their labours. | |
John | KJV | 4:38 | I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. | |
John | CzeCEP | 4:38 | Já jsem vás poslal, abyste žali tam, kde jste nepracovali. Jiní pracovali a vy v jejich práci pokračujete.“ | |
John | CzeB21 | 4:38 | Já jsem vás poslal sklízet, na čem jste sami nepracovali. Pracovali jiní a vy jste vstoupili do jejich práce.“ | |
John | CzeCSP | 4:38 | Já jsem vás poslal žnout to, na čem jste nepracovali. Druzí pracovali a vy jste vstoupili do jejich těžké práce.“ | |
John | CzeBKR | 4:38 | Jáť jsem vás poslal žíti, o čemž jste vy nepracovali. Jiníť pracovali, a vy jste v jejich práce vešli. | |
John | Webster | 4:38 | I sent you to reap that on which ye bestowed no labor: other men labored, and ye have entered into their labors. | |
John | NHEB | 4:38 | I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor." | |
John | AKJV | 4:38 | I sent you to reap that where on you bestowed no labor: other men labored, and you are entered into their labors. | |
John | VulgClem | 4:38 | Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis. | |
John | DRC | 4:39 | Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done. | |
John | KJV | 4:39 | And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. | |
John | CzeCEP | 4:39 | Mnoho Samařanů z onoho města v něho uvěřilo pro slovo té ženy, která svědčila: „Všecko mi řekl, co jsem dělala.“ | |
John | CzeB21 | 4:39 | Díky slovům té ženy, která svědčila: „Řekl mi všechno, co jsem udělala,“ v něj mnozí Samaritáni z toho města uvěřili. | |
John | CzeCSP | 4:39 | Mnoho Samařanů z onoho města v něho uvěřilo pro slovo té ženy, která svědčila: „Řekl mi vše, co jsem udělala.“ | |
John | CzeBKR | 4:39 | Z města pak toho mnozí z Samaritánů uvěřili v něho, pro řeč té ženy, svědčící: Že mi pověděl všecko, což jsem činila. | |
John | Webster | 4:39 | And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did. | |
John | NHEB | 4:39 | From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did." | |
John | AKJV | 4:39 | And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. | |
John | VulgClem | 4:39 | Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quæcumque feci. | |
John | DRC | 4:40 | So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days. | |
John | KJV | 4:40 | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. | |
John | CzeCEP | 4:40 | Když k němu ti Samařané přišli, prosili ho, aby u nich zůstal. I zůstal tam dva dny. | |
John | CzeB21 | 4:40 | Když k němu ti Samaritáni přišli, prosili ho, aby u nich zůstal. Zůstal tam tedy dva dny | |
John | CzeCSP | 4:40 | Když tedy k němu ti Samařané přišli, prosili ho, aby u nich zůstal. I zůstal tam dva dny. | |
John | CzeBKR | 4:40 | A když k němu přišli Samaritáni, prosili ho, aby s nimi zůstal. I pobyl tu za dva dni. | |
John | Webster | 4:40 | So when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. | |
John | NHEB | 4:40 | So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days. | |
John | AKJV | 4:40 | So when the Samaritans were come to him, they sought him that he would tarry with them: and he stayed there two days. | |
John | VulgClem | 4:40 | Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies. | |
John | DRC | 4:41 | And many more believed in him, because of his own word. | |
John | KJV | 4:41 | And many more believed because of his own word; | |
John | CzeCEP | 4:41 | A ještě mnohem víc jich uvěřilo pro jeho slovo. | |
John | CzeB21 | 4:41 | a díky jeho slovu jich uvěřilo ještě mnohem více. | |
John | CzeCSP | 4:41 | A mnohem více jich uvěřilo pro jeho slovo. | |
John | CzeBKR | 4:41 | A mnohem jich více uvěřilo pro řeč jeho. | |
John | Webster | 4:41 | And many more believed, because of his own word; | |
John | NHEB | 4:41 | Many more believed because of his word. | |
John | AKJV | 4:41 | And many more believed because of his own word; | |
John | VulgClem | 4:41 | Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus. | |
John | DRC | 4:42 | And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him and know that this is indeed the Saviour of the world. | |
John | KJV | 4:42 | And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. | |
John | CzeCEP | 4:42 | Oné ženě pak říkali: „Teď už věříme ne proto, cos nám o něm řekla; sami jsme ho slyšeli a víme, že toto je opravdu Spasitel světa.“ | |
John | CzeB21 | 4:42 | Té ženě pak řekli: „Už nevěříme jen díky tvým slovům; sami jsme ho slyšeli a víme, že to je opravdu Spasitel světa.“ | |
John | CzeCSP | 4:42 | Té ženě pak říkali: „Teď už věříme ne pro to, co jsi říkala ty, ale sami jsme ho slyšeli a víme, že toto je skutečně Zachránce světa, [Kristus].“ | |
John | CzeBKR | 4:42 | A ženě té řekli: Již ne pro tvé vypravování věříme; nebo sami jsme slyšeli, a víme, že tento jest právě spasitel světa, Kristus. | |
John | Webster | 4:42 | And said to the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world. | |
John | NHEB | 4:42 | They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world." | |
John | AKJV | 4:42 | And said to the woman, Now we believe, not because of your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world. | |
John | VulgClem | 4:42 | Et mulieri dicebant : Quia jam non propter tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi. | |
John | DRC | 4:43 | Now after two days, he departed thence and went into Galilee. | |
John | KJV | 4:43 | Now after two days he departed thence, and went into Galilee. | |
John | CzeCEP | 4:43 | Po dvou dnech odešel Ježíš odtamtud do Galileje. | |
John | CzeB21 | 4:43 | Po dvou dnech pak odtud odešel do Galileje. | |
John | CzeCSP | 4:43 | Po dvou dnech odtamtud odešel do Galileje. | |
John | CzeBKR | 4:43 | Po dvou pak dnech vyšel odtud, a šel do Galilee. | |
John | Webster | 4:43 | Now after two days he departed thence, and went into Galilee. | |
John | NHEB | 4:43 | After the two days he went out from there and went into Galilee. | |
John | AKJV | 4:43 | Now after two days he departed there, and went into Galilee. | |
John | VulgClem | 4:43 | Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam. | |
John | DRC | 4:44 | For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country. | |
John | KJV | 4:44 | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. | |
John | CzeCEP | 4:44 | Sám totiž dosvědčil, že prorok nemá vážnosti ve své vlasti. | |
John | CzeB21 | 4:44 | Sám Ježíš měl totiž dosvědčit, že prorok není ve své vlasti v úctě. | |
John | CzeCSP | 4:44 | Neboť Ježíš sám vydal svědectví, že prorok ve své vlasti nemá vážnost. | |
John | CzeBKR | 4:44 | Nebo sám Ježíš byl svědectví vydal, že prorok v vlasti své v poctivosti není. | |
John | Webster | 4:44 | For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country. | |
John | NHEB | 4:44 | For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country. | |
John | AKJV | 4:44 | For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country. | |
John | VulgClem | 4:44 | Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet. | |
John | DRC | 4:45 | And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day: for they also went to the festival day. | |
John | KJV | 4:45 | Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. | |
John | CzeCEP | 4:45 | Když přišel do Galileje, Galilejští jej přijali, protože viděli všecko, co učinil v Jeruzalémě o svátcích, které tam také slavili. | |
John | CzeB21 | 4:45 | Když přišel do Galileje, Galilejci ho vítali, neboť byli o svátcích v Jeruzalémě a viděli všechno, co tam dělal. | |
John | CzeCSP | 4:45 | Když tedy přišel do Galileje, Galilejci ho přijali, protože viděli všechno, co učinil o svátku v Jeruzalémě; neboť i oni přišli na svátek. | |
John | CzeBKR | 4:45 | A když přišel do Galilee, přijali jej Galilejští, všecko viděvše, co činil v Jeruzalémě v svátek; nebo i oni byli přišli k svátku. | |
John | Webster | 4:45 | Then when he had come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast. | |
John | NHEB | 4:45 | So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast. | |
John | AKJV | 4:45 | Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast. | |
John | VulgClem | 4:45 | Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo : et ipsi enim venerant ad diem festum. | |
John | DRC | 4:46 | He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum. | |
John | KJV | 4:46 | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | |
John | CzeCEP | 4:46 | Přišel tedy opět do Kány Galilejské, kde před tím proměnil vodu ve víno. V Kafarnaum byl jeden královský služebník, jehož syn byl nemocen. | |
John | CzeB21 | 4:46 | Znovu se vrátil do Kány Galilejské, kde proměnil vodu ve víno. Byl tam právě jeden královský úředník, jehož syn byl v Kafarnaum nemocný. | |
John | CzeCSP | 4:46 | [Ježíš] opět přišel do Kány Galilejské, kde z vody učinil víno. Byl tam jeden královský úředník, jehož syn ležel nemocen v Kafarnaum. | |
John | CzeBKR | 4:46 | Tedy opět přišel Ježíš do Kány Galilejské, kdež učinil byl z vody víno. I byl jeden královský služebník v Kafarnaum, jehožto syn nemocen byl. | |
John | Webster | 4:46 | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | |
John | NHEB | 4:46 | Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum. | |
John | AKJV | 4:46 | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | |
John | VulgClem | 4:46 | Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum. | |
John | DRC | 4:47 | He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, sent to him and prayed him to come down and heal his son: for he was at the point of death. | |
John | KJV | 4:47 | When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. | |
John | CzeCEP | 4:47 | Když uslyšel, že Ježíš přišel z Judska do Galileje, vydal se k němu a prosil ho, aby přišel a uzdravil jeho syna, který už byl blízek smrti. | |
John | CzeB21 | 4:47 | Když uslyšel, že Ježíš přišel z Judska do Galileje, šel k němu a prosil ho, aby šel jeho syna uzdravit, protože už umíral. | |
John | CzeCSP | 4:47 | Když uslyšel, že Ježíš přišel z Judska do Galileje, odešel k němu a prosil [ho], aby přišel a uzdravil jeho syna, neboť již skoro umíral. | |
John | CzeBKR | 4:47 | Ten uslyšev, že by Ježíš přišel z Judstva do Galilee, šel k němu, a prosil ho, aby sstoupil a uzdravil syna jeho; nebo počínal umírati. | |
John | Webster | 4:47 | When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. | |
John | NHEB | 4:47 | When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death. | |
John | AKJV | 4:47 | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went to him, and sought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. | |
John | VulgClem | 4:47 | Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori. | |
John | DRC | 4:48 | Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not. | |
John | KJV | 4:48 | Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. | |
John | CzeCEP | 4:48 | Ježíš mu odpověděl: „Neuvidíte-li zázraky a znamení, neuvěříte.“ | |
John | CzeB21 | 4:48 | „Dokud neuvidíte znamení a zázraky, neuvěříte,“ řekl mu Ježíš. | |
John | CzeCSP | 4:48 | Tu mu Ježíš řekl: „Neuvidíte–li znamení a divy, jistě neuvěříte.“ | |
John | CzeBKR | 4:48 | I řekl jemu Ježíš: Neuzříte-li divů a zázraků, neuvěříte. | |
John | Webster | 4:48 | Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. | |
John | NHEB | 4:48 | Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe." | |
John | AKJV | 4:48 | Then said Jesus to him, Except you see signs and wonders, you will not believe. | |
John | VulgClem | 4:48 | Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis. | |
John | DRC | 4:49 | The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die. | |
John | KJV | 4:49 | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | |
John | CzeCEP | 4:49 | Královský služebník mu řekl: „Pane, pojď, než mé dítě umře!“ | |
John | CzeB21 | 4:49 | „Pane, pojď, než mé dítě umře!“ naléhal královský úředník. | |
John | CzeCSP | 4:49 | Královský úředník mu řekl: „Pane, pojď, než mé dítě zemře!“ | |
John | CzeBKR | 4:49 | Dí jemu ten královský služebník: Pane, podiž prvé, nežli umře syn můj. | |
John | Webster | 4:49 | The nobleman saith to him, Sir, come down ere my child dieth. | |
John | NHEB | 4:49 | The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies." | |
John | AKJV | 4:49 | The nobleman said to him, Sir, come down ere my child die. | |
John | VulgClem | 4:49 | Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus. | |
John | DRC | 4:50 | Jesus saith to him: Go thy way. Thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him and went his way. | |
John | KJV | 4:50 | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. | |
John | CzeCEP | 4:50 | Ježíš mu odpověděl: „Vrať se domů, tvůj syn je živ!“ Ten člověk uvěřil slovu, které mu Ježíš řekl, a šel. | |
John | CzeB21 | 4:50 | Ježíš mu řekl: „Jdi, tvůj syn žije.“ Ten člověk uvěřil slovu, které mu Ježíš řekl, a šel. | |
John | CzeCSP | 4:50 | Ježíš mu říká: „Jdi, tvůj syn žije.“ Ten člověk uvěřil slovu, které mu Ježíš řekl, a šel. | |
John | CzeBKR | 4:50 | Dí jemu Ježíš: Jdi, syn tvůj živ jest. I uvěřil člověk řeči, kterouž mluvil jemu Ježíš, a šel. | |
John | Webster | 4:50 | Jesus saith to him, Go; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed. | |
John | NHEB | 4:50 | Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way. | |
John | AKJV | 4:50 | Jesus said to him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went his way. | |
John | VulgClem | 4:50 | Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat. | |
John | DRC | 4:51 | And as he was going down, his servants met him: and they brought word, saying, that his son lived. | |
John | KJV | 4:51 | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. | |
John | CzeCEP | 4:51 | Ještě když byl na cestě, šli mu naproti jeho sluhové a oznámili mu: „Tvůj syn žije.“ | |
John | CzeB21 | 4:51 | Na cestě se s ním setkali jeho služebníci a oznamovali mu: „Tvůj syn žije!“ | |
John | CzeCSP | 4:51 | Ještě byl na cestě dolů, když mu vyšli naproti jeho otroci a řekli, že jeho chlapec žije. | |
John | CzeBKR | 4:51 | Když pak on již šel, potkali se s ním služebníci jeho a zvěstovali, řkouce: Syn tvůj živ jest. | |
John | Webster | 4:51 | And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth. | |
John | NHEB | 4:51 | As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive. | |
John | AKJV | 4:51 | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives. | |
John | VulgClem | 4:51 | Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret. | |
John | DRC | 4:52 | He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday at the seventh hour, the fever left him. | |
John | KJV | 4:52 | Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | |
John | CzeCEP | 4:52 | Zeptal se jich, v kterou hodinu se mu začalo dařit lépe. Odpověděli mu: „Včera hodinu po poledni mu přestala horečka.“ | |
John | CzeB21 | 4:52 | Vyptal se jich tedy, odkdy se mu udělalo lépe. Odpověděli: „Horečka ho opustila včera hodinu po poledni.“ | |
John | CzeCSP | 4:52 | Vyptal se jich tedy na hodinu, ve které mu začalo být lépe. Řekli mu: „Včera v jednu hodinu ho opustila horečka.“ | |
John | CzeBKR | 4:52 | Tedy otázal se jich na hodinu, v kterou by se lépe měl. I řekli jemu: Včera v hodinu sedmou přestala mu zimnice. | |
John | Webster | 4:52 | Then he inquired of them the hour when he began to amend: and they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | |
John | NHEB | 4:52 | So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at the seventh hour, the fever left him." | |
John | AKJV | 4:52 | Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | |
John | VulgClem | 4:52 | Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris. | |
John | DRC | 4:53 | The father therefore knew that it was at the same hour that Jesus said to him: Thy son liveth. And himself believed, and his whole house. | |
John | KJV | 4:53 | So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | |
John | CzeCEP | 4:53 | Tu otec poznal, že to bylo právě v tu chvíli, kdy mu Ježíš řekl: „Tvůj syn je živ.“ A uvěřil on i všichni v jeho domě. - | |
John | CzeB21 | 4:53 | Otec poznal, že to bylo ve chvíli, kdy mu Ježíš řekl: „Tvůj syn žije.“ Tehdy uvěřil on i celý jeho dům. | |
John | CzeCSP | 4:53 | Tu otec poznal, že se to stalo v tu hodinu, kdy mu Ježíš řekl: Tvůj syn žije. A uvěřil on i celý jeho dům. | |
John | CzeBKR | 4:53 | Tedy poznal otec, že právě ta hodina byla, v kterouž řekl byl jemu Ježíš: Syn tvůj živ jest. I uvěřil on i dům jeho všecken. | |
John | Webster | 4:53 | So the father knew that [it was] at the same hour in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house. | |
John | NHEB | 4:53 | So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house. | |
John | AKJV | 4:53 | So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said to him, Your son lives: and himself believed, and his whole house. | |
John | VulgClem | 4:53 | Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota. | |
John | DRC | 4:54 | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea. into Galilee. | |
John | KJV | 4:54 | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee. | |
John | CzeCEP | 4:54 | To druhé znamení učinil Ježíš opět v Galileji, kam přišel z Judska. | |
John | CzeB21 | 4:54 | Tak Ježíš po svém návratu z Judska vykonal v Galileji už druhé znamení. | |
John | CzeCSP | 4:54 | Toto bylo už druhé znamení, které Ježíš učinil, když přišel z Judska do Galileje. | |
John | CzeBKR | 4:54 | To opět druhý div učinil Ježíš, přišed z Judstva do Galilee. | |
John | Webster | 4:54 | This [is] again the second miracle [that] Jesus performed, when he had come from Judea into Galilee. | |
John | NHEB | 4:54 | This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee. | |
John | AKJV | 4:54 | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. | |
John | VulgClem | 4:54 | Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam. | |