LUKE
Chapter 19
Luke | DRC | 19:1 | And entering he walked through Jericho. | |
Luke | KJV | 19:1 | And Jesus entered and passed through Jericho. | |
Luke | CzeCEP | 19:1 | Ježíš vešel do Jericha a procházel jím. | |
Luke | CzeB21 | 19:1 | Ježíš přišel do Jericha a procházel jím. | |
Luke | CzeCSP | 19:1 | Ježíš vešel do Jericha a procházel jím. | |
Luke | CzeBKR | 19:1 | A všed, bral se přes Jericho. | |
Luke | VulgClem | 19:1 | Et ingressus perambulabat Jericho. | |
Luke | DRC | 19:2 | And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans: and he was rich. | |
Luke | KJV | 19:2 | And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich. | |
Luke | CzeCEP | 19:2 | Tam byl muž jménem Zacheus, vrchní celník a veliký boháč; | |
Luke | CzeB21 | 19:2 | A hle, byl tam muž jménem Zacheus, hlavní výběrčí daní a veliký boháč. | |
Luke | CzeCSP | 19:2 | A hle, byl tam muž jménem Zacheus. Ten byl vrchním celníkem a byl bohatý. | |
Luke | CzeBKR | 19:2 | A aj, muž, jménem Zacheus, a ten byl hejtman nad celnými, a byl bohatý. | |
Luke | VulgClem | 19:2 | Et ecce vir nomine Zachæus : et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives : | |
Luke | DRC | 19:3 | And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was low of stature. | |
Luke | KJV | 19:3 | And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. | |
Luke | CzeCEP | 19:3 | toužil uvidět Ježíše, aby poznal, kdo to je, ale poněvadž byl malé postavy, nemohl ho pro zástup spatřit. | |
Luke | CzeB21 | 19:3 | Toužil se podívat, kdo je Ježíš, ale kvůli davu nemohl, neboť byl malé postavy. | |
Luke | CzeCSP | 19:3 | Chtěl uvidět Ježíše, aby se přesvědčil, kdo to je, ale protože byl malé postavy, nemohl ho pro zástup vidět. | |
Luke | CzeBKR | 19:3 | I žádostiv byl viděti Ježíše, kdo by byl; a nemohl pro zástup, nebo postavy malé byl. | |
Luke | VulgClem | 19:3 | et quærebat videre Jesum, quis esset : et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat. | |
Luke | DRC | 19:4 | And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him: for he was to pass that way. | |
Luke | KJV | 19:4 | And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. | |
Luke | CzeCEP | 19:4 | Běžel proto napřed a vylezl na moruši, aby ho uviděl, neboť tudy měl jít. | |
Luke | CzeB21 | 19:4 | Běžel tedy napřed a vylezl na planý fíkovník, aby ho uviděl, až tudy půjde. | |
Luke | CzeCSP | 19:4 | Běžel tedy napřed a vylezl na ⌈planý fíkovník⌉, aby ho uviděl, neboť tudy měl procházet. | |
Luke | CzeBKR | 19:4 | A předběh napřed, vstoupil na strom planého fíku, aby jej viděl; nebo tudy měl jíti. | |
Luke | VulgClem | 19:4 | Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum : quia inde erat transiturus. | |
Luke | DRC | 19:5 | And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him and said to him: Zacheus, make haste and come down: for this day I must abide in thy house. | |
Luke | KJV | 19:5 | And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. | |
Luke | CzeCEP | 19:5 | Když Ježíš přišel k tomu místu, pohlédl vzhůru a řekl: „Zachee, pojď rychle dolů, neboť dnes musím zůstat v tvém domě.“ | |
Luke | CzeB21 | 19:5 | Když tam Ježíš dorazil, vzhlédl a řekl mu: „Zachee, pojď rychle dolů. Dnes musím zůstat u tebe doma.“ | |
Luke | CzeCSP | 19:5 | Když Ježíš přišel na to místo, vzhlédl a řekl mu: „Zachee, slez rychle dolů, neboť dnes musímzůstat v tvém domě.“ | |
Luke | CzeBKR | 19:5 | A když přišel k tomu místu, pohleděv zhůru Ježíš, uzřel jej, i řekl jemu: Zachee, spěšně sstup dolů, nebo dnes v domu tvém musím zůstati. | |
Luke | VulgClem | 19:5 | Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum : Zachæe, festinans descende : quia hodie in domo tua oportet me manere. | |
Luke | DRC | 19:6 | And he made haste and came down and received him with joy. | |
Luke | KJV | 19:6 | And he made haste, and came down, and received him joyfully. | |
Luke | CzeCEP | 19:6 | On rychle slezl a s radostí jej přijal. | |
Luke | CzeB21 | 19:6 | Rychle tedy slezl a radostně ho přijal. | |
Luke | CzeCSP | 19:6 | On rychle slezl a s radostí ho přijal. | |
Luke | CzeBKR | 19:6 | I sstoupil rychle, a přijal jej radostně. | |
Luke | VulgClem | 19:6 | Et festinans descendit, et excepit illum gaudens. | |
Luke | DRC | 19:7 | And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner. | |
Luke | KJV | 19:7 | And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. | |
Luke | CzeCEP | 19:7 | Všichni, kdo to uviděli, reptali: „On je hostem u hříšného člověka!“ | |
Luke | CzeB21 | 19:7 | Všichni, kdo to viděli, si ale stěžovali: „To šel na návštěvu k takovému hříšníkovi?!“ | |
Luke | CzeCSP | 19:7 | Všichni, kdo to uviděli, začali reptat: „Vešel jako host k hříšnému muži!“ | |
Luke | CzeBKR | 19:7 | A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil. | |
Luke | VulgClem | 19:7 | Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset. | |
Luke | DRC | 19:8 | But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold. | |
Luke | KJV | 19:8 | And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. | |
Luke | CzeCEP | 19:8 | Zacheus se zastavil a řekl Pánu: „Polovinu svého jmění, Pane, dávám chudým, a jestliže jsem někoho ošidil, nahradím mu to čtyřnásobně.“ | |
Luke | CzeB21 | 19:8 | Zacheus potom vstal a řekl Pánu: „Podívej se! Polovinu svého majetku teď dávám chudým, Pane, a kohokoli jsem nespravedlivě odíral na daních, vrátím mu to čtyřnásobně.“ | |
Luke | CzeCSP | 19:8 | Zacheus se zastavil a řekl Pánu: „Hle, polovinu svého majetku, Pane, dám chudým, a jestliže jsem někoho ošidil, vrátím mu to čtyřnásobně.“ | |
Luke | CzeBKR | 19:8 | Stoje pak Zacheus, řekl Pánu: Aj, polovici statku svého, Pane, dávám chudým, a oklamal-li jsem v čem koho, navracuji to čtvernásob. | |
Luke | VulgClem | 19:8 | Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum : Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus : et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum. | |
Luke | DRC | 19:9 | Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham. | |
Luke | KJV | 19:9 | And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. | |
Luke | CzeCEP | 19:9 | Ježíš mu řekl: „Dnes přišlo spasení do tohoto domu; vždyť je to také syn Abrahamův. | |
Luke | CzeB21 | 19:9 | „Dnes přišlo do tohoto domu spasení,“ řekl mu na to Ježíš. „I on je přece syn Abrahamův! | |
Luke | CzeCSP | 19:9 | Ježíš mu řekl: „Dnes se dostalo záchrany tomuto domu, protože i tento člověk je syn Abrahamův. | |
Luke | CzeBKR | 19:9 | I dí jemu Ježíš: Dnes spasení stalo se domu tomuto, proto že i on jest syn Abrahamův. | |
Luke | VulgClem | 19:9 | Ait Jesus ad eum : Quia hodie salus domui huic facta est : eo quod et ipse filius sit Abrahæ. | |
Luke | DRC | 19:10 | For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. | |
Luke | KJV | 19:10 | For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. | |
Luke | CzeCEP | 19:10 | Neboť Syn člověka přišel, aby hledal a spasil, co zahynulo.“ | |
Luke | CzeB21 | 19:10 | Syn člověka totiž přišel hledat a zachránit, co bylo ztracené.“ | |
Luke | CzeCSP | 19:10 | Neboť Syn člověka přišel vyhledat a zachránit, co je ztraceno.“ | |
Luke | CzeBKR | 19:10 | Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo. | |
Luke | VulgClem | 19:10 | Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat. | |
Luke | DRC | 19:11 | As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested. | |
Luke | KJV | 19:11 | And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. | |
Luke | CzeCEP | 19:11 | Těm, kteří to slyšeli, pověděl ještě podobenství, protože byl blízko Jeruzaléma a oni se domnívali, že království Boží se má zjevit ihned. | |
Luke | CzeB21 | 19:11 | Tehdy vyprávěl svým posluchačům další podobenství, protože se blížil k Jeruzalému a oni si mysleli, že se už nyní má zjevit Boží království. | |
Luke | CzeCSP | 19:11 | Když to lidé poslouchali, řekl další podobenství, protože byl blízko Jeruzaléma a oni si mysleli, že Boží království se má objevit ihned. | |
Luke | CzeBKR | 19:11 | Toho když oni poslouchali, promluvil k nim dále podobenství, proto že byl blízko od Jeruzaléma, a že se oni domnívali, že by se hned mělo zjeviti království Boží. | |
Luke | VulgClem | 19:11 | Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem : et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur. | |
Luke | DRC | 19:12 | He said therefore: a certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom and to return. | |
Luke | KJV | 19:12 | He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. | |
Luke | CzeCEP | 19:12 | Proto řekl: „Jeden muž vznešeného rodu měl odejít do daleké země, aby si odtud přinesl královskou hodnost. | |
Luke | CzeB21 | 19:12 | Řekl jim: „Jeden urozený člověk odešel do daleké země, aby se odtamtud vrátil jako král. | |
Luke | CzeCSP | 19:12 | Proto řekl: „Jeden urozený člověk odešel do daleké krajiny, aby se ujal kralování a pak se vrátil. | |
Luke | CzeBKR | 19:12 | I řekl: Člověk jeden rodu znamenitého odšel do daleké krajiny, aby přijal království, a zase se navrátil. | |
Luke | VulgClem | 19:12 | Dixit ergo : Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti. | |
Luke | DRC | 19:13 | And calling his ten servants, he gave them ten pounds and said to them: Trade till I come. | |
Luke | KJV | 19:13 | And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. | |
Luke | CzeCEP | 19:13 | Zavolal si deset svých služebníků a dal jim deset hřiven a řekl jim: ‚Hospodařte s nimi, dokud nepřijdu.‘ | |
Luke | CzeB21 | 19:13 | Předtím si zavolal deset svých služebníků, dal jim deset hřiven a řekl jim: ‚Hospodařte s tím, dokud nepřijdu.‘ | |
Luke | CzeCSP | 19:13 | Zavolal deset svých otroků, dal jim deset hřiven a řekl jim: Hospodařte s nimi, dokud nepřijdu. | |
Luke | CzeBKR | 19:13 | I povolav desíti služebníků svých, dal jim deset hřiven, a řekl jim: Kupčtež, dokudž nepřijdu. | |
Luke | VulgClem | 19:13 | Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos : Negotiamini dum venio. | |
Luke | DRC | 19:14 | But his citizens hated him and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us. | |
Luke | KJV | 19:14 | But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. | |
Luke | CzeCEP | 19:14 | Ale občané ho nenáviděli a poslali vzápětí poselstvo, aby vyřídilo: ‚Nechceme tohoto člověka za krále!‘ | |
Luke | CzeB21 | 19:14 | Jeho krajané ho ale nenáviděli a hned vyslali poselstvo, aby vyřídilo: ‚Nechceme ho za krále!‘ | |
Luke | CzeCSP | 19:14 | Avšak jeho spoluobčané ho nenáviděli a poslali za ním poselstvo se slovy: Nechceme, aby nad námi tento člověk kraloval. | |
Luke | CzeBKR | 19:14 | Měšťané pak jeho nenáviděli ho, a poslali poselství za ním, řkouce: Nechcemeť, aby tento kraloval nad námi. | |
Luke | VulgClem | 19:14 | Cives autem ejus oderant eum : et miserunt legationem post illum, dicentes : Nolumus hunc regnare super nos. | |
Luke | DRC | 19:15 | And it came to pass that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading, | |
Luke | KJV | 19:15 | And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. | |
Luke | CzeCEP | 19:15 | Když se však jako král vrátil, dal si předvolat služebníky, kterým svěřil peníze, aby se přesvědčil, jak s nimi kdo hospodařil. | |
Luke | CzeB21 | 19:15 | Když se pak vrátil jako král, zavolal si služebníky, kterým svěřil peníze, aby zjistil, kolik kdo vydělal. | |
Luke | CzeCSP | 19:15 | A stalo se, když se ⌈jako král⌉ vrátil, že si dal zavolat ty otroky, kterým svěřil peníze, aby se dověděl, ⌈kolik vydělali⌉. | |
Luke | CzeBKR | 19:15 | I stalo se, když se navrátil, přijav království, že rozkázal zavolati těch svých služebníků, kterýmž byl dal peníze, aby zvěděl, jak kdo mnoho získal. | |
Luke | VulgClem | 19:15 | Et factum est ut rediret accepto regno : et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset. | |
Luke | DRC | 19:16 | And the first came saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds. | |
Luke | KJV | 19:16 | Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. | |
Luke | CzeCEP | 19:16 | Přišel první a řekl: ‚Pane, tvoje hřivna vynesla deset hřiven.‘ | |
Luke | CzeB21 | 19:16 | Přišel první a řekl: ‚Pane, tvá hřivna vynesla deset hřiven.‘ | |
Luke | CzeCSP | 19:16 | Přišel první a řekl: Pane, tvoje hřivna vynesla deset hřiven. | |
Luke | CzeBKR | 19:16 | I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala. | |
Luke | VulgClem | 19:16 | Venit autem primus dicens : Domine, mna tua decem mnas acquisivit. | |
Luke | DRC | 19:17 | And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities. | |
Luke | KJV | 19:17 | And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. | |
Luke | CzeCEP | 19:17 | Řekl mu: ‚Správně, služebníku dobrý, poněvadž jsi byl věrný v docela malé věci, budeš vládnout nad deseti městy.‘ | |
Luke | CzeB21 | 19:17 | Král odpověděl: ‚Výborně, můj dobrý služebníku! Protože jsi byl věrný v tom nejmenším, vládni deseti městům.‘ | |
Luke | CzeCSP | 19:17 | Řekl mu: Výborně, dobrý otroku, protože jsi v nejmenší věci byl věrný, měj pravomoc nad deseti městy. | |
Luke | CzeBKR | 19:17 | I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy. | |
Luke | VulgClem | 19:17 | Et ait illi : Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates. | |
Luke | DRC | 19:18 | And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds. | |
Luke | KJV | 19:18 | And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. | |
Luke | CzeCEP | 19:18 | Přišel druhý a řekl: ‚Pane, tvoje hřivna vynesla pět hřiven.‘ | |
Luke | CzeB21 | 19:18 | Přišel druhý a řekl: ‚Pane, tvá hřivna vydělala pět hřiven.‘ | |
Luke | CzeCSP | 19:18 | Přišel druhý a řekl: Tvá hřivna, Pane, získala pět hřiven. | |
Luke | CzeBKR | 19:18 | A druhý přišel, řka: Pane, hřivna tvá získala pět hřiven. | |
Luke | VulgClem | 19:18 | Et alter venit, dicens : Domine, mna tua fecit quinque mnas. | |
Luke | DRC | 19:19 | And he said to him: Be thou also over five cities. | |
Luke | KJV | 19:19 | And he said likewise to him, Be thou also over five cities. | |
Luke | CzeCEP | 19:19 | Řekl mu: ‚Ty vládni nad pěti městy.‘ | |
Luke | CzeB21 | 19:19 | Odpověděl mu: ‚Ty buď vládcem pěti měst.‘ | |
Luke | CzeCSP | 19:19 | Také tomuto řekl: I ty buď vládcem nad pěti městy. | |
Luke | CzeBKR | 19:19 | I tomu řekl: I ty budiž nad pěti městy. | |
Luke | VulgClem | 19:19 | Et huic ait : Et tu esto super quinque civitates. | |
Luke | DRC | 19:20 | And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin. | |
Luke | KJV | 19:20 | And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: | |
Luke | CzeCEP | 19:20 | Přišel další a řekl: ‚Pane, tu je tvoje hřivna; měl jsem ji schovanou v šátku, | |
Luke | CzeB21 | 19:20 | Potom přišel další a řekl: ‚Pane, zde máš svou hřivnu. Měl jsem ji uloženou v šátku, | |
Luke | CzeCSP | 19:20 | A přišel jiný a řekl: Pane, hle, tvá hřivna, kterou jsem měl uloženou v šátku, | |
Luke | CzeBKR | 19:20 | A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku. | |
Luke | VulgClem | 19:20 | Et alter venit, dicens : Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario : | |
Luke | DRC | 19:21 | For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down: and thou reapest that which thou didst not sow. | |
Luke | KJV | 19:21 | For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. | |
Luke | CzeCEP | 19:21 | neboť jsem se tě bál. Jsi přísný člověk: bereš, co jsi nedal, a sklízíš, co jsi nezasel.‘ | |
Luke | CzeB21 | 19:21 | neboť jsem se tě bál. Jsi přísný člověk; vybíráš, co sis neuložil, a sklízíš, co jsi nezasel.‘ | |
Luke | CzeCSP | 19:21 | neboť jsem se tě bál, protože jsi přísný člověk: bereš, co jsi nedal, a sklízíš, co jsi nezasel. | |
Luke | CzeBKR | 19:21 | Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval. | |
Luke | VulgClem | 19:21 | timui enim te, quia homo austerus es : tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti. | |
Luke | DRC | 19:22 | He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down and reaping that which I did not sow. | |
Luke | KJV | 19:22 | And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: | |
Luke | CzeCEP | 19:22 | Řekne mu: ‚Jsi špatný služebník. Soudím tě podle tvých vlastních slov: věděl jsi, že jsem přísný a beru, co jsem nedal, a sklízím, co jsem nezasel. | |
Luke | CzeB21 | 19:22 | Král mu řekl: ‚Soudím tě podle tvých vlastních slov, zlý služebníku. Věděl jsi, že jsem přísný člověk, že vybírám, co jsem neuložil, a sklízím, co jsem nezasel? | |
Luke | CzeCSP | 19:22 | Řekl mu: ⌈Podle tvých slov⌉ tě budu soudit, špatný otroku. Věděl jsi, že jsem člověk přísný a beru, co jsem nedal, a sklízím, co jsem nezasel. | |
Luke | CzeBKR | 19:22 | I řekl jemu: Z úst tvých soudím tebe, služebníče zlý. Věděl jsi, že jsem já člověk přísný, bera, což jsem nepoložil, a žna, čehož jsem nerozsíval. | |
Luke | VulgClem | 19:22 | Dicit ei : De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi : | |
Luke | DRC | 19:23 | And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have exacted it with usury? | |
Luke | KJV | 19:23 | Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? | |
Luke | CzeCEP | 19:23 | Proč jsi aspoň mé peníze neuložil, a já bych si je teď vybral i s úrokem.‘ | |
Luke | CzeB21 | 19:23 | Proč jsi tedy nedal mé peníze směnárníkům, abych si je po návratu vybral i s úroky?‘ | |
Luke | CzeCSP | 19:23 | Proč jsi nedal mé peníze na stůl směnárníkovi? A já bych si je po příchodu vybral s úrokem! | |
Luke | CzeBKR | 19:23 | I proč jsi tedy nedal peněz mých na stůl, a já přijda, byl bych je vzal i s užitky. | |
Luke | VulgClem | 19:23 | et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam ? | |
Luke | DRC | 19:24 | And he said to them that stood by: Take the pound away from him and give it to him that hath ten pounds. | |
Luke | KJV | 19:24 | And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. | |
Luke | CzeCEP | 19:24 | Své družině pak řekl: ‚Vezměte mu tu hřivnu a dejte ji tomu, kdo má deset hřiven!‘ | |
Luke | CzeB21 | 19:24 | Tehdy řekl své družině: ‚Vezměte mu tu hřivnu a dejte ji tomu, který má deset hřiven.‘ | |
Luke | CzeCSP | 19:24 | A těm, kteří tam stáli, řekl: Vezměte od něho tu hřivnu a dejte tomu, který má deset hřiven. | |
Luke | CzeBKR | 19:24 | I řekl těm, kteříž tu stáli: Vezměte od něho tu hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven. | |
Luke | VulgClem | 19:24 | Et astantibus dixit : Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet. | |
Luke | DRC | 19:25 | And they said to him: Lord, he hath ten pounds. | |
Luke | KJV | 19:25 | (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) | |
Luke | CzeCEP | 19:25 | Řekli mu: ‚Pane, už má deset.‘ | |
Luke | CzeB21 | 19:25 | ‚Pane,‘ namítli, ‚vždyť už má deset hřiven.‘ | |
Luke | CzeCSP | 19:25 | [Řekli mu: Pane, už má deset hřiven.] | |
Luke | CzeBKR | 19:25 | I řekli jemu: Pane, máť deset hřiven. | |
Luke | VulgClem | 19:25 | Et dixerunt ei : Domine, habet decem mnas. | |
Luke | DRC | 19:26 | But I say to you that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath shall be taken from him. | |
Luke | KJV | 19:26 | For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. | |
Luke | CzeCEP | 19:26 | Pravím vám: ‚Každému, kdo má, bude dáno; kdo nemá, tomu bude odňato i to, co má. | |
Luke | CzeB21 | 19:26 | Říkám vám: ‚Každému, kdo má, bude dáno, ale tomu, kdo nemá, bude vzato i to, co má. | |
Luke | CzeCSP | 19:26 | Pravím vám, že každému, kdo má, bude dáno; kdo nemá, tomu bude odňato i to, co má. | |
Luke | CzeBKR | 19:26 | Jistě pravím vám: Že každému, kdož má, bude dáno, ale od toho, kterýž nemá, i to, což má, bude odjato. | |
Luke | VulgClem | 19:26 | Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit : ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo. | |
Luke | DRC | 19:27 | But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither and kill them before me. | |
Luke | KJV | 19:27 | But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. | |
Luke | CzeCEP | 19:27 | Ale mé nepřátele, kteří nechtěli, abych byl králem, přiveďte sem a přede mnou je pobijte.‘“ | |
Luke | CzeB21 | 19:27 | A ty mé nepřátele, kteří nechtěli, abych byl jejich králem, přiveďte sem a pobijte je přede mnou.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 19:27 | Avšak ty mé nepřátele, kteří nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem a přede mnou je pobijte.“ | |
Luke | CzeBKR | 19:27 | Ty pak nepřátely mé, kteříž nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem, a zmordujte přede mnou. | |
Luke | VulgClem | 19:27 | Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc : et interficite ante me. | |
Luke | DRC | 19:28 | And having said these things, he went before, going up to Jerusalem. | |
Luke | KJV | 19:28 | And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. | |
Luke | CzeCEP | 19:28 | Po těchto slovech pokračoval Ježíš v cestě do Jeruzaléma. | |
Luke | CzeB21 | 19:28 | Po těch slovech se vydal kupředu, vzhůru k Jeruzalému. | |
Luke | CzeCSP | 19:28 | Když to pověděl, kráčel napřed a vystupoval do Jeruzaléma. | |
Luke | CzeBKR | 19:28 | To pověděv, šel napřed, vstupuje k Jeruzalému. | |
Luke | VulgClem | 19:28 | Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam. | |
Luke | DRC | 19:29 | And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples, | |
Luke | KJV | 19:29 | And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, | |
Luke | CzeCEP | 19:29 | Když se přiblížil k Betfage a k Betanii u hory, která se nazývá Olivová, poslal dva ze svých učedníků | |
Luke | CzeB21 | 19:29 | Když se přiblížil k Betfagé a k Betanii u hory zvané Olivetská, poslal dva ze svých učedníků | |
Luke | CzeCSP | 19:29 | A stalo se, když se přiblížil do Betfage a Betanie k hoře, která se nazývá Olivová, že poslal dva z učedníků | |
Luke | CzeBKR | 19:29 | I stalo se, když se přiblížil k Betfagi a k Betany, k hoře, kteráž slove Olivetská, poslal dva učedlníky své, | |
Luke | VulgClem | 19:29 | Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos, | |
Luke | DRC | 19:30 | Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him and bring him hither. | |
Luke | KJV | 19:30 | Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. | |
Luke | CzeCEP | 19:30 | a řekl jim: „Jděte naproti do vesnice, a jak do ní vejdete, naleznete přivázané oslátko, na němž dosud nikdo z lidí neseděl. Odvažte je a přiveďte! | |
Luke | CzeB21 | 19:30 | se slovy: „Jděte do vesnice před vámi. Jakmile tam přijdete, najdete přivázané oslátko, na kterém ještě nikdy nikdo neseděl. Odvažte ho a přiveďte. | |
Luke | CzeCSP | 19:30 | a řekl: „Jděte naproti do vesnice. Když do ní budete vcházet, naleznete přivázané oslátko, na němž dosud nikdo z lidí neseděl. Odvažte je a přiveďte. | |
Luke | CzeBKR | 19:30 | Řka: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest. Do kteréhož vejdouce, naleznete oslátko přivázané, na němž nikdy žádný z lidí neseděl. Odvěžtež je, a přiveďte ke mně. | |
Luke | VulgClem | 19:30 | dicens : Ite in castellum quod contra est : in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit : solvite illum, et adducite. | |
Luke | DRC | 19:31 | And if any man shall ask you: Why do you loose him? You shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service. | |
Luke | KJV | 19:31 | And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. | |
Luke | CzeCEP | 19:31 | Zeptá-li se vás někdo, proč je odvazujete, odpovězte mu: ‚Pán je potřebuje.‘“ | |
Luke | CzeB21 | 19:31 | Kdyby se vás někdo ptal, proč ho odvazujete, odpovězte: ‚Pán ho potřebuje.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 19:31 | A bude–li se vás někdo ptát: Proč je odvazujete? odpovězte takto: Pán je potřebuje.“ | |
Luke | CzeBKR | 19:31 | A optal-liť by se vás kdo, proč odvazujete, tak díte jemu: Proto že Pán ho potřebuje. | |
Luke | VulgClem | 19:31 | Et si quis vos interrogaverit : Quare solvitis ? sic dicetis ei : Quia Dominus operam ejus desiderat. | |
Luke | DRC | 19:32 | And they that were sent went their way and found the colt standing, as he said unto them. | |
Luke | KJV | 19:32 | And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. | |
Luke | CzeCEP | 19:32 | Šli, kam je poslal, a nalezli vše, jak jim řekl. | |
Luke | CzeB21 | 19:32 | Poslové odešli a nalezli vše tak, jak jim řekl. | |
Luke | CzeCSP | 19:32 | Ti, kdo byli posláni, odešli a nalezli vše, jak jim řekl. | |
Luke | CzeBKR | 19:32 | Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli, jakž jim byl pověděl. | |
Luke | VulgClem | 19:32 | Abierunt autem qui missi erant : et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum. | |
Luke | DRC | 19:33 | And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt? | |
Luke | KJV | 19:33 | And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? | |
Luke | CzeCEP | 19:33 | Když oslátko odvazovali, řekli jim jeho majitelé: „Proč to oslátko odvazujete?“ | |
Luke | CzeB21 | 19:33 | Když odvazovali oslátko, majitelé se jich ptali: „Proč to oslátko odvazujete?“ | |
Luke | CzeCSP | 19:33 | Když oslátko odvazovali, řekli jim jeho páni: „Proč odvazujete to oslátko?“ | |
Luke | CzeBKR | 19:33 | A když odvazovali to oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko? | |
Luke | VulgClem | 19:33 | Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos : Quid solvitis pullum ? | |
Luke | DRC | 19:34 | But they said: Because the Lord hath need of him. | |
Luke | KJV | 19:34 | And they said, The Lord hath need of him. | |
Luke | CzeCEP | 19:34 | Oni odpověděli: „Pán je potřebuje.“ | |
Luke | CzeB21 | 19:34 | „Pán ho potřebuje,“ odpověděli. | |
Luke | CzeCSP | 19:34 | Oni odpověděli: „Pán je potřebuje.“ | |
Luke | CzeBKR | 19:34 | A oni řekli: Pán ho potřebuje. | |
Luke | VulgClem | 19:34 | At illi dixerunt : Quia Dominus eum necessarium habet. | |
Luke | DRC | 19:35 | And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon. | |
Luke | KJV | 19:35 | And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. | |
Luke | CzeCEP | 19:35 | Přivedli oslátko k Ježíšovi, hodili přes ně své pláště a Ježíše na ně posadili. | |
Luke | CzeB21 | 19:35 | Odvedli oslátko k Ježíši, přikryli je svými plášti a Ježíše posadili na ně. | |
Luke | CzeCSP | 19:35 | A přivedli je k Ježíšovi, hodili na oslátko své pláště a Ježíše na ně posadili. | |
Luke | CzeBKR | 19:35 | I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na to oslátko, vsadili na ně Ježíše. | |
Luke | VulgClem | 19:35 | Et duxerunt illum ad Jesum. Et jactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum. | |
Luke | DRC | 19:36 | And as he went, they spread their clothes underneath in the way. | |
Luke | KJV | 19:36 | And as he went, they spread their clothes in the way. | |
Luke | CzeCEP | 19:36 | A jak jel, prostírali mu své pláště na cestu. | |
Luke | CzeB21 | 19:36 | A jak jel, prostírali své pláště na cestu. | |
Luke | CzeCSP | 19:36 | A jak jel, prostírali své pláště na cestu. | |
Luke | CzeBKR | 19:36 | A když on jel, stlali roucha svá na cestě. | |
Luke | VulgClem | 19:36 | Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via : | |
Luke | DRC | 19:37 | And when he was now coming near the descent of Mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen, | |
Luke | KJV | 19:37 | And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; | |
Luke | CzeCEP | 19:37 | Když už se blížil ke svahu Olivové hory, počal celý zástup učedníků radostně a hlasitě chválit Boha za všechny mocné činy, které viděli. | |
Luke | CzeB21 | 19:37 | Když se blížil k hřebeni Olivetské hory, odkud cesta klesá dolů, začalo celé množství učedníků hlasitě a radostně chválit Boha za všechny zázraky, které viděli. | |
Luke | CzeCSP | 19:37 | Když se již přibližoval ke svahu Olivové hory, začal celý ten zástup učedníků radostně velikým hlasem chválit Boha za všechny mocné činy, které spatřili. | |
Luke | CzeBKR | 19:37 | Když se pak již přibližoval k místu tomu, kudyž scházejí s hory Olivetské, počalo všecko množství učedlníků radostně chváliti Boha hlasem velikým ze všech divů, kteréž byli viděli, | |
Luke | VulgClem | 19:37 | et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus, | |
Luke | DRC | 19:38 | Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high! | |
Luke | KJV | 19:38 | Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. | |
Luke | CzeCEP | 19:38 | Volali: „Požehnaný král, který přichází ve jménu Hospodinově. Na nebi pokoj a sláva na výsostech!“ | |
Luke | CzeB21 | 19:38 | Volali: „Požehnaný král, jenž přichází v Hospodinově jménu! Pokoj na nebi a sláva na výsostech!“ | |
Luke | CzeCSP | 19:38 | Říkali: „⌈Požehnaný král, jenž přichází⌉ ve jménu Pána. V nebi pokoj a sláva na výsostech!“ | |
Luke | CzeBKR | 19:38 | Řkouce: Požehnaný král, kterýž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech. | |
Luke | VulgClem | 19:38 | dicentes : Benedictus, qui venit rex in nomine Domini : pax in cælo, et gloria in excelsis. | |
Luke | DRC | 19:39 | And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples. | |
Luke | KJV | 19:39 | And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. | |
Luke | CzeCEP | 19:39 | Tu mu řekli někteří farizeové ze zástupu: „Mistře, napomeň své učedníky!“ | |
Luke | CzeB21 | 19:39 | V davu byli i někteří farizeové. Řekli mu: „Mistře, napomeň své učedníky!“ | |
Luke | CzeCSP | 19:39 | Někteří farizeové ze zástupu mu řekli: „Učiteli, pokárej své učedníky.“ | |
Luke | CzeBKR | 19:39 | Ale někteří z farizeů, kteříž tu byli v zástupu, řekli jemu: Mistře, potresci učedlníků svých. | |
Luke | VulgClem | 19:39 | Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum : Magister, increpa discipulos tuos. | |
Luke | DRC | 19:40 | To whom he said: I say to you that if these shall hold their peace, the stones will cry out. | |
Luke | KJV | 19:40 | And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. | |
Luke | CzeCEP | 19:40 | Odpověděl: „Pravím vám, budou-li oni mlčet, bude volat kamení.“ | |
Luke | CzeB21 | 19:40 | Odpověděl jim: „Říkám vám, že kdyby zmlkli, křičelo by kamení!“ | |
Luke | CzeCSP | 19:40 | Ježíš jim na to řekl: „Pravím vám, budou–li oni mlčet, bude křičet kamení.“ | |
Luke | CzeBKR | 19:40 | I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kamení hned bude volati. | |
Luke | VulgClem | 19:40 | Quibus ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt. | |
Luke | DRC | 19:41 | And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying: | |
Luke | KJV | 19:41 | And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, | |
Luke | CzeCEP | 19:41 | Když už byli blízko a uzřel město, dal se nad ním do pláče | |
Luke | CzeB21 | 19:41 | Když dorazil na hřeben a uviděl město, rozplakal se nad ním: | |
Luke | CzeCSP | 19:41 | A když se přiblížil a uviděl město, dal se nad ním do pláče | |
Luke | CzeBKR | 19:41 | A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním, | |
Luke | VulgClem | 19:41 | Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens : | |
Luke | DRC | 19:42 | If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace: but now they are hidden from thy eyes. | |
Luke | KJV | 19:42 | Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. | |
Luke | CzeCEP | 19:42 | a řekl: „Kdybys poznalo v tento den i ty, co vede k pokoji! Avšak je to skryto tvým očím. | |
Luke | CzeB21 | 19:42 | „Ó kdybys poznalo aspoň v tento svůj den, co by ti přineslo pokoj! Teď je to ale tvým očím skryto. | |
Luke | CzeCSP | 19:42 | a řekl: „Kdybys [aspoň] v tento [svůj] den poznalo i ty, co je k [tvému] pokoji. Avšak nyní je to před tvýma očima skryto. | |
Luke | CzeBKR | 19:42 | Řka: Ó kdybys poznalo i ty, a to aspoň v takový tento den tvůj, které by věci ku pokoji tobě byly, ale skrytoť jest to nyní před očima tvýma. | |
Luke | VulgClem | 19:42 | Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi : nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis. | |
Luke | DRC | 19:43 | For the days shall come upon thee: and thy enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and straiten thee on every side, | |
Luke | KJV | 19:43 | For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, | |
Luke | CzeCEP | 19:43 | Přijdou na tebe dny, kdy tvoji nepřátelé postaví kolem tebe val, obklíčí a sevřou tě ze všech stran. | |
Luke | CzeB21 | 19:43 | Přijdou na tebe dny, kdy tě tví nepřátelé obklíčí valem a oblehnou tě. Sevřou tě ze všech stran | |
Luke | CzeCSP | 19:43 | Neboť přijdou na tebe dny, kdy tě tvoji nepřátelé obklopí náspem, obklíčí tě a sevřou ze všech stran. | |
Luke | CzeBKR | 19:43 | Nebo přijdou na tě dnové, obklíčí tě nepřátelé tvoji valem, a oblehnou tebe, a ssouží tě se všech stran. | |
Luke | VulgClem | 19:43 | Quia venient dies in te : et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te : et coangustabunt te undique : | |
Luke | DRC | 19:44 | And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee. And they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation. | |
Luke | KJV | 19:44 | And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. | |
Luke | CzeCEP | 19:44 | Srovnají tě se zemí a s tebou i tvé děti; nenechají v tobě kámen na kameni, poněvadž jsi nepoznalo čas, kdy se Bůh k tobě sklonil.“ | |
Luke | CzeB21 | 19:44 | a srovnají tě se zemí, i tvé děti v tobě. Nenechají v tobě kámen na kameni, protože jsi nepoznalo čas svého navštívení.“ | |
Luke | CzeCSP | 19:44 | Srovnají se zemí tebe i tvé děti v tobě a nenechají v tobě kámen na kameni za to, že jsi nepoznalo čas svého navštívení.“ | |
Luke | CzeBKR | 19:44 | A s zemí srovnají tě, i syny tvé v tobě, a nenechajíť v tobě kamene na kameni, proto že jsi nepoznalo času navštívení svého. | |
Luke | VulgClem | 19:44 | et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem : eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ. | |
Luke | DRC | 19:45 | And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein and them that bought. | |
Luke | KJV | 19:45 | And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; | |
Luke | CzeCEP | 19:45 | Když vešel do chrámu, začal vyhánět ty, kdo tam prodávali, | |
Luke | CzeB21 | 19:45 | Potom přišel do chrámu a začal z něj vyhánět ty, kdo tam prodávali. | |
Luke | CzeCSP | 19:45 | A když vešel do chrámu, začal vyhánět ty, kteří tam prodávali, | |
Luke | CzeBKR | 19:45 | A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho, | |
Luke | VulgClem | 19:45 | Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes, | |
Luke | DRC | 19:46 | Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves. | |
Luke | KJV | 19:46 | Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. | |
Luke | CzeCEP | 19:46 | a řekl jim: „Je psáno: ‚Můj dům bude domem modlitby‘, ale vy jste z něho udělali doupě lupičů.“ | |
Luke | CzeB21 | 19:46 | „Je psáno,“ říkal jim, „‚Můj dům je domem modlitby,‘ ale vy jste z něj udělali ‚doupě lupičů‘!“ | |
Luke | CzeCSP | 19:46 | a říkal jim: „Je napsáno: A můj dům bude domem modlitby, vy však jste z něj udělali jeskyni lupičů.“ | |
Luke | CzeBKR | 19:46 | Řka jim: Psáno jest: Dům můj dům modlitby jest, vy jste jej pak učinili peleší lotrovskou. | |
Luke | VulgClem | 19:46 | dicens illis : Scriptum est : Quia domus mea domus orationis est : vos autem fecistis illam speluncam latronum. | |
Luke | DRC | 19:47 | And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him. | |
Luke | KJV | 19:47 | And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, | |
Luke | CzeCEP | 19:47 | Každý den učil v chrámě; velekněží však a zákoníci i přední mužové z lidu usilovali o to, aby jej zahubili, | |
Luke | CzeB21 | 19:47 | Každý den pak učil v chrámu. Vrchní kněží, znalci Písma a přední muži z lidu zatím hledali způsob, jak ho zničit. | |
Luke | CzeCSP | 19:47 | Každý den vyučoval v chrámě. Velekněží a učitelé Zákona i přední muži z lidu se snažili jej zahubit, | |
Luke | CzeBKR | 19:47 | I učil na každý den v chrámě. Přední pak kněží {biskupové} a zákonníci i přední v lidu hledali ho zahladiti. | |
Luke | VulgClem | 19:47 | Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere : | |
Luke | DRC | 19:48 | And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him. | |
Luke | KJV | 19:48 | And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. | |
Luke | CzeCEP | 19:48 | ale nevěděli, jak by to měli udělat, poněvadž všechen lid mu visel na rtech. | |
Luke | CzeB21 | 19:48 | Nevěděli ale, jak to provést, protože všechen lid mu visel na rtech. | |
Luke | CzeCSP | 19:48 | ale nenalézali, co by mohli udělat, neboť všechen lid na něm visel a naslouchal mu. | |
Luke | CzeBKR | 19:48 | Ale nenalezli, co by učinili. Nebo všecken lid jej sobě liboval, poslouchaje ho. | |
Luke | VulgClem | 19:48 | et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum. | |