Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 19
Luke DRC 19:1  And entering he walked through Jericho.
Luke KJV 19:1  And Jesus entered and passed through Jericho.
Luke CzeCEP 19:1  Ježíš vešel do Jericha a procházel jím.
Luke CzeB21 19:1  Ježíš přišel do Jericha a procházel jím.
Luke CzeCSP 19:1  Ježíš vešel do Jericha a procházel jím.
Luke CzeBKR 19:1  A všed, bral se přes Jericho.
Luke VulgClem 19:1  Et ingressus perambulabat Jericho.
Luke DRC 19:2  And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans: and he was rich.
Luke KJV 19:2  And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
Luke CzeCEP 19:2  Tam byl muž jménem Zacheus, vrchní celník a veliký boháč;
Luke CzeB21 19:2  A hle, byl tam muž jménem Zacheus, hlavní výběrčí daní a veliký boháč.
Luke CzeCSP 19:2  A hle, byl tam muž jménem Zacheus. Ten byl vrchním celníkem a byl bohatý.
Luke CzeBKR 19:2  A aj, muž, jménem Zacheus, a ten byl hejtman nad celnými, a byl bohatý.
Luke VulgClem 19:2  Et ecce vir nomine Zachæus : et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives :
Luke DRC 19:3  And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was low of stature.
Luke KJV 19:3  And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
Luke CzeCEP 19:3  toužil uvidět Ježíše, aby poznal, kdo to je, ale poněvadž byl malé postavy, nemohl ho pro zástup spatřit.
Luke CzeB21 19:3  Toužil se podívat, kdo je Ježíš, ale kvůli davu nemohl, neboť byl malé postavy.
Luke CzeCSP 19:3  Chtěl uvidět Ježíše, aby se přesvědčil, kdo to je, ale protože byl malé postavy, nemohl ho pro zástup vidět.
Luke CzeBKR 19:3  I žádostiv byl viděti Ježíše, kdo by byl; a nemohl pro zástup, nebo postavy malé byl.
Luke VulgClem 19:3  et quærebat videre Jesum, quis esset : et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
Luke DRC 19:4  And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him: for he was to pass that way.
Luke KJV 19:4  And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
Luke CzeCEP 19:4  Běžel proto napřed a vylezl na moruši, aby ho uviděl, neboť tudy měl jít.
Luke CzeB21 19:4  Běžel tedy napřed a vylezl na planý fíkovník, aby ho uviděl, až tudy půjde.
Luke CzeCSP 19:4  Běžel tedy napřed a vylezl na ⌈planý fíkovník⌉, aby ho uviděl, neboť tudy měl procházet.
Luke CzeBKR 19:4  A předběh napřed, vstoupil na strom planého fíku, aby jej viděl; nebo tudy měl jíti.
Luke VulgClem 19:4  Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum : quia inde erat transiturus.
Luke DRC 19:5  And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him and said to him: Zacheus, make haste and come down: for this day I must abide in thy house.
Luke KJV 19:5  And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
Luke CzeCEP 19:5  Když Ježíš přišel k tomu místu, pohlédl vzhůru a řekl: „Zachee, pojď rychle dolů, neboť dnes musím zůstat v tvém domě.“
Luke CzeB21 19:5  Když tam Ježíš dorazil, vzhlédl a řekl mu: „Zachee, pojď rychle dolů. Dnes musím zůstat u tebe doma.“
Luke CzeCSP 19:5  Když Ježíš přišel na to místo, vzhlédl a řekl mu: „Zachee, slez rychle dolů, neboť dnes musímzůstat v tvém domě.“
Luke CzeBKR 19:5  A když přišel k tomu místu, pohleděv zhůru Ježíš, uzřel jej, i řekl jemu: Zachee, spěšně sstup dolů, nebo dnes v domu tvém musím zůstati.
Luke VulgClem 19:5  Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum : Zachæe, festinans descende : quia hodie in domo tua oportet me manere.
Luke DRC 19:6  And he made haste and came down and received him with joy.
Luke KJV 19:6  And he made haste, and came down, and received him joyfully.
Luke CzeCEP 19:6  On rychle slezl a s radostí jej přijal.
Luke CzeB21 19:6  Rychle tedy slezl a radostně ho přijal.
Luke CzeCSP 19:6  On rychle slezl a s radostí ho přijal.
Luke CzeBKR 19:6  I sstoupil rychle, a přijal jej radostně.
Luke VulgClem 19:6  Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
Luke DRC 19:7  And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
Luke KJV 19:7  And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Luke CzeCEP 19:7  Všichni, kdo to uviděli, reptali: „On je hostem u hříšného člověka!“
Luke CzeB21 19:7  Všichni, kdo to viděli, si ale stěžovali: „To šel na návštěvu k takovému hříšníkovi?!“
Luke CzeCSP 19:7  Všichni, kdo to uviděli, začali reptat: „Vešel jako host k hříšnému muži!“
Luke CzeBKR 19:7  A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil.
Luke VulgClem 19:7  Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
Luke DRC 19:8  But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
Luke KJV 19:8  And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Luke CzeCEP 19:8  Zacheus se zastavil a řekl Pánu: „Polovinu svého jmění, Pane, dávám chudým, a jestliže jsem někoho ošidil, nahradím mu to čtyřnásobně.“
Luke CzeB21 19:8  Zacheus potom vstal a řekl Pánu: „Podívej se! Polovinu svého majetku teď dávám chudým, Pane, a kohokoli jsem nespravedlivě odíral na daních, vrátím mu to čtyřnásobně.“
Luke CzeCSP 19:8  Zacheus se zastavil a řekl Pánu: „Hle, polovinu svého majetku, Pane, dám chudým, a jestliže jsem někoho ošidil, vrátím mu to čtyřnásobně.“
Luke CzeBKR 19:8  Stoje pak Zacheus, řekl Pánu: Aj, polovici statku svého, Pane, dávám chudým, a oklamal-li jsem v čem koho, navracuji to čtvernásob.
Luke VulgClem 19:8  Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum : Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus : et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
Luke DRC 19:9  Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
Luke KJV 19:9  And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
Luke CzeCEP 19:9  Ježíš mu řekl: „Dnes přišlo spasení do tohoto domu; vždyť je to také syn Abrahamův.
Luke CzeB21 19:9  „Dnes přišlo do tohoto domu spasení,“ řekl mu na to Ježíš. „I on je přece syn Abrahamův!
Luke CzeCSP 19:9  Ježíš mu řekl: „Dnes se dostalo záchrany tomuto domu, protože i tento člověk je syn Abrahamův.
Luke CzeBKR 19:9  I dí jemu Ježíš: Dnes spasení stalo se domu tomuto, proto že i on jest syn Abrahamův.
Luke VulgClem 19:9  Ait Jesus ad eum : Quia hodie salus domui huic facta est : eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
Luke DRC 19:10  For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Luke KJV 19:10  For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Luke CzeCEP 19:10  Neboť Syn člověka přišel, aby hledal a spasil, co zahynulo.“
Luke CzeB21 19:10  Syn člověka totiž přišel hledat a zachránit, co bylo ztracené.“
Luke CzeCSP 19:10  Neboť Syn člověka přišel vyhledat a zachránit, co je ztraceno.“
Luke CzeBKR 19:10  Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo.
Luke VulgClem 19:10  Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
Luke DRC 19:11  As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
Luke KJV 19:11  And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Luke CzeCEP 19:11  Těm, kteří to slyšeli, pověděl ještě podobenství, protože byl blízko Jeruzaléma a oni se domnívali, že království Boží se má zjevit ihned.
Luke CzeB21 19:11  Tehdy vyprávěl svým posluchačům další podobenství, protože se blížil k Jeruzalému a oni si mysleli, že se už nyní má zjevit Boží království.
Luke CzeCSP 19:11  Když to lidé poslouchali, řekl další podobenství, protože byl blízko Jeruzaléma a oni si mysleli, že Boží království se má objevit ihned.
Luke CzeBKR 19:11  Toho když oni poslouchali, promluvil k nim dále podobenství, proto že byl blízko od Jeruzaléma, a že se oni domnívali, že by se hned mělo zjeviti království Boží.
Luke VulgClem 19:11  Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem : et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
Luke DRC 19:12  He said therefore: a certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom and to return.
Luke KJV 19:12  He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Luke CzeCEP 19:12  Proto řekl: „Jeden muž vznešeného rodu měl odejít do daleké země, aby si odtud přinesl královskou hodnost.
Luke CzeB21 19:12  Řekl jim: „Jeden urozený člověk odešel do daleké země, aby se odtamtud vrátil jako král.
Luke CzeCSP 19:12  Proto řekl: „Jeden urozený člověk odešel do daleké krajiny, aby se ujal kralování a pak se vrátil.
Luke CzeBKR 19:12  I řekl: Člověk jeden rodu znamenitého odšel do daleké krajiny, aby přijal království, a zase se navrátil.
Luke VulgClem 19:12  Dixit ergo : Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
Luke DRC 19:13  And calling his ten servants, he gave them ten pounds and said to them: Trade till I come.
Luke KJV 19:13  And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
Luke CzeCEP 19:13  Zavolal si deset svých služebníků a dal jim deset hřiven a řekl jim: ‚Hospodařte s nimi, dokud nepřijdu.‘
Luke CzeB21 19:13  Předtím si zavolal deset svých služebníků, dal jim deset hřiven a řekl jim: ‚Hospodařte s tím, dokud nepřijdu.‘
Luke CzeCSP 19:13  Zavolal deset svých otroků, dal jim deset hřiven a řekl jim: Hospodařte s nimi, dokud nepřijdu.
Luke CzeBKR 19:13  I povolav desíti služebníků svých, dal jim deset hřiven, a řekl jim: Kupčtež, dokudž nepřijdu.
Luke VulgClem 19:13  Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos : Negotiamini dum venio.
Luke DRC 19:14  But his citizens hated him and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
Luke KJV 19:14  But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Luke CzeCEP 19:14  Ale občané ho nenáviděli a poslali vzápětí poselstvo, aby vyřídilo: ‚Nechceme tohoto člověka za krále!‘
Luke CzeB21 19:14  Jeho krajané ho ale nenáviděli a hned vyslali poselstvo, aby vyřídilo: ‚Nechceme ho za krále!‘
Luke CzeCSP 19:14  Avšak jeho spoluobčané ho nenáviděli a poslali za ním poselstvo se slovy: Nechceme, aby nad námi tento člověk kraloval.
Luke CzeBKR 19:14  Měšťané pak jeho nenáviděli ho, a poslali poselství za ním, řkouce: Nechcemeť, aby tento kraloval nad námi.
Luke VulgClem 19:14  Cives autem ejus oderant eum : et miserunt legationem post illum, dicentes : Nolumus hunc regnare super nos.
Luke DRC 19:15  And it came to pass that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading,
Luke KJV 19:15  And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
Luke CzeCEP 19:15  Když se však jako král vrátil, dal si předvolat služebníky, kterým svěřil peníze, aby se přesvědčil, jak s nimi kdo hospodařil.
Luke CzeB21 19:15  Když se pak vrátil jako král, zavolal si služebníky, kterým svěřil peníze, aby zjistil, kolik kdo vydělal.
Luke CzeCSP 19:15  A stalo se, když se ⌈jako král⌉ vrátil, že si dal zavolat ty otroky, kterým svěřil peníze, aby se dověděl, ⌈kolik vydělali⌉.
Luke CzeBKR 19:15  I stalo se, když se navrátil, přijav království, že rozkázal zavolati těch svých služebníků, kterýmž byl dal peníze, aby zvěděl, jak kdo mnoho získal.
Luke VulgClem 19:15  Et factum est ut rediret accepto regno : et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
Luke DRC 19:16  And the first came saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Luke KJV 19:16  Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Luke CzeCEP 19:16  Přišel první a řekl: ‚Pane, tvoje hřivna vynesla deset hřiven.‘
Luke CzeB21 19:16  Přišel první a řekl: ‚Pane, tvá hřivna vynesla deset hřiven.‘
Luke CzeCSP 19:16  Přišel první a řekl: Pane, tvoje hřivna vynesla deset hřiven.
Luke CzeBKR 19:16  I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala.
Luke VulgClem 19:16  Venit autem primus dicens : Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
Luke DRC 19:17  And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
Luke KJV 19:17  And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Luke CzeCEP 19:17  Řekl mu: ‚Správně, služebníku dobrý, poněvadž jsi byl věrný v docela malé věci, budeš vládnout nad deseti městy.‘
Luke CzeB21 19:17  Král odpověděl: ‚Výborně, můj dobrý služebníku! Protože jsi byl věrný v tom nejmenším, vládni deseti městům.‘
Luke CzeCSP 19:17  Řekl mu: Výborně, dobrý otroku, protože jsi v nejmenší věci byl věrný, měj pravomoc nad deseti městy.
Luke CzeBKR 19:17  I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy.
Luke VulgClem 19:17  Et ait illi : Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
Luke DRC 19:18  And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
Luke KJV 19:18  And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
Luke CzeCEP 19:18  Přišel druhý a řekl: ‚Pane, tvoje hřivna vynesla pět hřiven.‘
Luke CzeB21 19:18  Přišel druhý a řekl: ‚Pane, tvá hřivna vydělala pět hřiven.‘
Luke CzeCSP 19:18  Přišel druhý a řekl: Tvá hřivna, Pane, získala pět hřiven.
Luke CzeBKR 19:18  A druhý přišel, řka: Pane, hřivna tvá získala pět hřiven.
Luke VulgClem 19:18  Et alter venit, dicens : Domine, mna tua fecit quinque mnas.
Luke DRC 19:19  And he said to him: Be thou also over five cities.
Luke KJV 19:19  And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
Luke CzeCEP 19:19  Řekl mu: ‚Ty vládni nad pěti městy.‘
Luke CzeB21 19:19  Odpověděl mu: ‚Ty buď vládcem pěti měst.‘
Luke CzeCSP 19:19  Také tomuto řekl: I ty buď vládcem nad pěti městy.
Luke CzeBKR 19:19  I tomu řekl: I ty budiž nad pěti městy.
Luke VulgClem 19:19  Et huic ait : Et tu esto super quinque civitates.
Luke DRC 19:20  And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin.
Luke KJV 19:20  And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Luke CzeCEP 19:20  Přišel další a řekl: ‚Pane, tu je tvoje hřivna; měl jsem ji schovanou v šátku,
Luke CzeB21 19:20  Potom přišel další a řekl: ‚Pane, zde máš svou hřivnu. Měl jsem ji uloženou v šátku,
Luke CzeCSP 19:20  A přišel jiný a řekl: Pane, hle, tvá hřivna, kterou jsem měl uloženou v šátku,
Luke CzeBKR 19:20  A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku.
Luke VulgClem 19:20  Et alter venit, dicens : Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario :
Luke DRC 19:21  For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down: and thou reapest that which thou didst not sow.
Luke KJV 19:21  For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
Luke CzeCEP 19:21  neboť jsem se tě bál. Jsi přísný člověk: bereš, co jsi nedal, a sklízíš, co jsi nezasel.‘
Luke CzeB21 19:21  neboť jsem se tě bál. Jsi přísný člověk; vybíráš, co sis neuložil, a sklízíš, co jsi nezasel.‘
Luke CzeCSP 19:21  neboť jsem se tě bál, protože jsi přísný člověk: bereš, co jsi nedal, a sklízíš, co jsi nezasel.
Luke CzeBKR 19:21  Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval.
Luke VulgClem 19:21  timui enim te, quia homo austerus es : tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
Luke DRC 19:22  He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down and reaping that which I did not sow.
Luke KJV 19:22  And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
Luke CzeCEP 19:22  Řekne mu: ‚Jsi špatný služebník. Soudím tě podle tvých vlastních slov: věděl jsi, že jsem přísný a beru, co jsem nedal, a sklízím, co jsem nezasel.
Luke CzeB21 19:22  Král mu řekl: ‚Soudím tě podle tvých vlastních slov, zlý služebníku. Věděl jsi, že jsem přísný člověk, že vybírám, co jsem neuložil, a sklízím, co jsem nezasel?
Luke CzeCSP 19:22  Řekl mu: ⌈Podle tvých slov⌉ tě budu soudit, špatný otroku. Věděl jsi, že jsem člověk přísný a beru, co jsem nedal, a sklízím, co jsem nezasel.
Luke CzeBKR 19:22  I řekl jemu: Z úst tvých soudím tebe, služebníče zlý. Věděl jsi, že jsem já člověk přísný, bera, což jsem nepoložil, a žna, čehož jsem nerozsíval.
Luke VulgClem 19:22  Dicit ei : De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi :
Luke DRC 19:23  And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have exacted it with usury?
Luke KJV 19:23  Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
Luke CzeCEP 19:23  Proč jsi aspoň mé peníze neuložil, a já bych si je teď vybral i s úrokem.‘
Luke CzeB21 19:23  Proč jsi tedy nedal mé peníze směnárníkům, abych si je po návratu vybral i s úroky?‘
Luke CzeCSP 19:23  Proč jsi nedal mé peníze na stůl směnárníkovi? A já bych si je po příchodu vybral s úrokem!
Luke CzeBKR 19:23  I proč jsi tedy nedal peněz mých na stůl, a já přijda, byl bych je vzal i s užitky.
Luke VulgClem 19:23  et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam ?
Luke DRC 19:24  And he said to them that stood by: Take the pound away from him and give it to him that hath ten pounds.
Luke KJV 19:24  And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
Luke CzeCEP 19:24  Své družině pak řekl: ‚Vezměte mu tu hřivnu a dejte ji tomu, kdo má deset hřiven!‘
Luke CzeB21 19:24  Tehdy řekl své družině: ‚Vezměte mu tu hřivnu a dejte ji tomu, který má deset hřiven.‘
Luke CzeCSP 19:24  A těm, kteří tam stáli, řekl: Vezměte od něho tu hřivnu a dejte tomu, který má deset hřiven.
Luke CzeBKR 19:24  I řekl těm, kteříž tu stáli: Vezměte od něho tu hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.
Luke VulgClem 19:24  Et astantibus dixit : Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.
Luke DRC 19:25  And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
Luke KJV 19:25  (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
Luke CzeCEP 19:25  Řekli mu: ‚Pane, už má deset.‘
Luke CzeB21 19:25  ‚Pane,‘ namítli, ‚vždyť už má deset hřiven.‘
Luke CzeCSP 19:25  [Řekli mu: Pane, už má deset hřiven.]
Luke CzeBKR 19:25  I řekli jemu: Pane, máť deset hřiven.
Luke VulgClem 19:25  Et dixerunt ei : Domine, habet decem mnas.
Luke DRC 19:26  But I say to you that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath shall be taken from him.
Luke KJV 19:26  For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
Luke CzeCEP 19:26  Pravím vám: ‚Každému, kdo má, bude dáno; kdo nemá, tomu bude odňato i to, co má.
Luke CzeB21 19:26  Říkám vám: ‚Každému, kdo má, bude dáno, ale tomu, kdo nemá, bude vzato i to, co má.
Luke CzeCSP 19:26  Pravím vám, že každému, kdo má, bude dáno; kdo nemá, tomu bude odňato i to, co má.
Luke CzeBKR 19:26  Jistě pravím vám: Že každému, kdož má, bude dáno, ale od toho, kterýž nemá, i to, což má, bude odjato.
Luke VulgClem 19:26  Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit : ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
Luke DRC 19:27  But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither and kill them before me.
Luke KJV 19:27  But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Luke CzeCEP 19:27  Ale mé nepřátele, kteří nechtěli, abych byl králem, přiveďte sem a přede mnou je pobijte.‘“
Luke CzeB21 19:27  A ty mé nepřátele, kteří nechtěli, abych byl jejich králem, přiveďte sem a pobijte je přede mnou.‘“
Luke CzeCSP 19:27  Avšak ty mé nepřátele, kteří nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem a přede mnou je pobijte.“
Luke CzeBKR 19:27  Ty pak nepřátely mé, kteříž nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem, a zmordujte přede mnou.
Luke VulgClem 19:27  Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc : et interficite ante me.
Luke DRC 19:28  And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
Luke KJV 19:28  And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
Luke CzeCEP 19:28  Po těchto slovech pokračoval Ježíš v cestě do Jeruzaléma.
Luke CzeB21 19:28  Po těch slovech se vydal kupředu, vzhůru k Jeruzalému.
Luke CzeCSP 19:28  Když to pověděl, kráčel napřed a vystupoval do Jeruzaléma.
Luke CzeBKR 19:28  To pověděv, šel napřed, vstupuje k Jeruzalému.
Luke VulgClem 19:28  Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.
Luke DRC 19:29  And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
Luke KJV 19:29  And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Luke CzeCEP 19:29  Když se přiblížil k Betfage a k Betanii u hory, která se nazývá Olivová, poslal dva ze svých učedníků
Luke CzeB21 19:29  Když se přiblížil k Betfagé a k Betanii u hory zvané Olivetská, poslal dva ze svých učedníků
Luke CzeCSP 19:29  A stalo se, když se přiblížil do Betfage a Betanie k hoře, která se nazývá Olivová, že poslal dva z učedníků
Luke CzeBKR 19:29  I stalo se, když se přiblížil k Betfagi a k Betany, k hoře, kteráž slove Olivetská, poslal dva učedlníky své,
Luke VulgClem 19:29  Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
Luke DRC 19:30  Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him and bring him hither.
Luke KJV 19:30  Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
Luke CzeCEP 19:30  a řekl jim: „Jděte naproti do vesnice, a jak do ní vejdete, naleznete přivázané oslátko, na němž dosud nikdo z lidí neseděl. Odvažte je a přiveďte!
Luke CzeB21 19:30  se slovy: „Jděte do vesnice před vámi. Jakmile tam přijdete, najdete přivázané oslátko, na kterém ještě nikdy nikdo neseděl. Odvažte ho a přiveďte.
Luke CzeCSP 19:30  a řekl: „Jděte naproti do vesnice. Když do ní budete vcházet, naleznete přivázané oslátko, na němž dosud nikdo z lidí neseděl. Odvažte je a přiveďte.
Luke CzeBKR 19:30  Řka: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest. Do kteréhož vejdouce, naleznete oslátko přivázané, na němž nikdy žádný z lidí neseděl. Odvěžtež je, a přiveďte ke mně.
Luke VulgClem 19:30  dicens : Ite in castellum quod contra est : in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit : solvite illum, et adducite.
Luke DRC 19:31  And if any man shall ask you: Why do you loose him? You shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
Luke KJV 19:31  And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
Luke CzeCEP 19:31  Zeptá-li se vás někdo, proč je odvazujete, odpovězte mu: ‚Pán je potřebuje.‘“
Luke CzeB21 19:31  Kdyby se vás někdo ptal, proč ho odvazujete, odpovězte: ‚Pán ho potřebuje.‘“
Luke CzeCSP 19:31  A bude–li se vás někdo ptát: Proč je odvazujete? odpovězte takto: Pán je potřebuje.“
Luke CzeBKR 19:31  A optal-liť by se vás kdo, proč odvazujete, tak díte jemu: Proto že Pán ho potřebuje.
Luke VulgClem 19:31  Et si quis vos interrogaverit : Quare solvitis ? sic dicetis ei : Quia Dominus operam ejus desiderat.
Luke DRC 19:32  And they that were sent went their way and found the colt standing, as he said unto them.
Luke KJV 19:32  And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
Luke CzeCEP 19:32  Šli, kam je poslal, a nalezli vše, jak jim řekl.
Luke CzeB21 19:32  Poslové odešli a nalezli vše tak, jak jim řekl.
Luke CzeCSP 19:32  Ti, kdo byli posláni, odešli a nalezli vše, jak jim řekl.
Luke CzeBKR 19:32  Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli, jakž jim byl pověděl.
Luke VulgClem 19:32  Abierunt autem qui missi erant : et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
Luke DRC 19:33  And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
Luke KJV 19:33  And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Luke CzeCEP 19:33  Když oslátko odvazovali, řekli jim jeho majitelé: „Proč to oslátko odvazujete?“
Luke CzeB21 19:33  Když odvazovali oslátko, majitelé se jich ptali: „Proč to oslátko odvazujete?“
Luke CzeCSP 19:33  Když oslátko odvazovali, řekli jim jeho páni: „Proč odvazujete to oslátko?“
Luke CzeBKR 19:33  A když odvazovali to oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko?
Luke VulgClem 19:33  Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos : Quid solvitis pullum ?
Luke DRC 19:34  But they said: Because the Lord hath need of him.
Luke KJV 19:34  And they said, The Lord hath need of him.
Luke CzeCEP 19:34  Oni odpověděli: „Pán je potřebuje.“
Luke CzeB21 19:34  „Pán ho potřebuje,“ odpověděli.
Luke CzeCSP 19:34  Oni odpověděli: „Pán je potřebuje.“
Luke CzeBKR 19:34  A oni řekli: Pán ho potřebuje.
Luke VulgClem 19:34  At illi dixerunt : Quia Dominus eum necessarium habet.
Luke DRC 19:35  And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
Luke KJV 19:35  And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
Luke CzeCEP 19:35  Přivedli oslátko k Ježíšovi, hodili přes ně své pláště a Ježíše na ně posadili.
Luke CzeB21 19:35  Odvedli oslátko k Ježíši, přikryli je svými plášti a Ježíše posadili na ně.
Luke CzeCSP 19:35  A přivedli je k Ježíšovi, hodili na oslátko své pláště a Ježíše na ně posadili.
Luke CzeBKR 19:35  I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na to oslátko, vsadili na ně Ježíše.
Luke VulgClem 19:35  Et duxerunt illum ad Jesum. Et jactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.
Luke DRC 19:36  And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
Luke KJV 19:36  And as he went, they spread their clothes in the way.
Luke CzeCEP 19:36  A jak jel, prostírali mu své pláště na cestu.
Luke CzeB21 19:36  A jak jel, prostírali své pláště na cestu.
Luke CzeCSP 19:36  A jak jel, prostírali své pláště na cestu.
Luke CzeBKR 19:36  A když on jel, stlali roucha svá na cestě.
Luke VulgClem 19:36  Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via :
Luke DRC 19:37  And when he was now coming near the descent of Mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
Luke KJV 19:37  And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
Luke CzeCEP 19:37  Když už se blížil ke svahu Olivové hory, počal celý zástup učedníků radostně a hlasitě chválit Boha za všechny mocné činy, které viděli.
Luke CzeB21 19:37  Když se blížil k hřebeni Olivetské hory, odkud cesta klesá dolů, začalo celé množství učedníků hlasitě a radostně chválit Boha za všechny zázraky, které viděli.
Luke CzeCSP 19:37  Když se již přibližoval ke svahu Olivové hory, začal celý ten zástup učedníků radostně velikým hlasem chválit Boha za všechny mocné činy, které spatřili.
Luke CzeBKR 19:37  Když se pak již přibližoval k místu tomu, kudyž scházejí s hory Olivetské, počalo všecko množství učedlníků radostně chváliti Boha hlasem velikým ze všech divů, kteréž byli viděli,
Luke VulgClem 19:37  et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
Luke DRC 19:38  Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!
Luke KJV 19:38  Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Luke CzeCEP 19:38  Volali: „Požehnaný král, který přichází ve jménu Hospodinově. Na nebi pokoj a sláva na výsostech!“
Luke CzeB21 19:38  Volali: „Požehnaný král, jenž přichází v Hospodinově jménu! Pokoj na nebi a sláva na výsostech!“
Luke CzeCSP 19:38  Říkali: „⌈Požehnaný král, jenž přichází⌉ ve jménu Pána. V nebi pokoj a sláva na výsostech!“
Luke CzeBKR 19:38  Řkouce: Požehnaný král, kterýž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech.
Luke VulgClem 19:38  dicentes : Benedictus, qui venit rex in nomine Domini : pax in cælo, et gloria in excelsis.
Luke DRC 19:39  And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
Luke KJV 19:39  And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
Luke CzeCEP 19:39  Tu mu řekli někteří farizeové ze zástupu: „Mistře, napomeň své učedníky!“
Luke CzeB21 19:39  V davu byli i někteří farizeové. Řekli mu: „Mistře, napomeň své učedníky!“
Luke CzeCSP 19:39  Někteří farizeové ze zástupu mu řekli: „Učiteli, pokárej své učedníky.“
Luke CzeBKR 19:39  Ale někteří z farizeů, kteříž tu byli v zástupu, řekli jemu: Mistře, potresci učedlníků svých.
Luke VulgClem 19:39  Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum : Magister, increpa discipulos tuos.
Luke DRC 19:40  To whom he said: I say to you that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
Luke KJV 19:40  And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Luke CzeCEP 19:40  Odpověděl: „Pravím vám, budou-li oni mlčet, bude volat kamení.“
Luke CzeB21 19:40  Odpověděl jim: „Říkám vám, že kdyby zmlkli, křičelo by kamení!“
Luke CzeCSP 19:40  Ježíš jim na to řekl: „Pravím vám, budou–li oni mlčet, bude křičet kamení.“
Luke CzeBKR 19:40  I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kamení hned bude volati.
Luke VulgClem 19:40  Quibus ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
Luke DRC 19:41  And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
Luke KJV 19:41  And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Luke CzeCEP 19:41  Když už byli blízko a uzřel město, dal se nad ním do pláče
Luke CzeB21 19:41  Když dorazil na hřeben a uviděl město, rozplakal se nad ním:
Luke CzeCSP 19:41  A když se přiblížil a uviděl město, dal se nad ním do pláče
Luke CzeBKR 19:41  A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,
Luke VulgClem 19:41  Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens :
Luke DRC 19:42  If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace: but now they are hidden from thy eyes.
Luke KJV 19:42  Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
Luke CzeCEP 19:42  a řekl: „Kdybys poznalo v tento den i ty, co vede k pokoji! Avšak je to skryto tvým očím.
Luke CzeB21 19:42  „Ó kdybys poznalo aspoň v tento svůj den, co by ti přineslo pokoj! Teď je to ale tvým očím skryto.
Luke CzeCSP 19:42  a řekl: „Kdybys [aspoň] v tento [svůj] den poznalo i ty, co je k [tvému] pokoji. Avšak nyní je to před tvýma očima skryto.
Luke CzeBKR 19:42  Řka: Ó kdybys poznalo i ty, a to aspoň v takový tento den tvůj, které by věci ku pokoji tobě byly, ale skrytoť jest to nyní před očima tvýma.
Luke VulgClem 19:42  Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi : nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
Luke DRC 19:43  For the days shall come upon thee: and thy enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and straiten thee on every side,
Luke KJV 19:43  For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
Luke CzeCEP 19:43  Přijdou na tebe dny, kdy tvoji nepřátelé postaví kolem tebe val, obklíčí a sevřou tě ze všech stran.
Luke CzeB21 19:43  Přijdou na tebe dny, kdy tě tví nepřátelé obklíčí valem a oblehnou tě. Sevřou tě ze všech stran
Luke CzeCSP 19:43  Neboť přijdou na tebe dny, kdy tě tvoji nepřátelé obklopí náspem, obklíčí tě a sevřou ze všech stran.
Luke CzeBKR 19:43  Nebo přijdou na tě dnové, obklíčí tě nepřátelé tvoji valem, a oblehnou tebe, a ssouží tě se všech stran.
Luke VulgClem 19:43  Quia venient dies in te : et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te : et coangustabunt te undique :
Luke DRC 19:44  And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee. And they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
Luke KJV 19:44  And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
Luke CzeCEP 19:44  Srovnají tě se zemí a s tebou i tvé děti; nenechají v tobě kámen na kameni, poněvadž jsi nepoznalo čas, kdy se Bůh k tobě sklonil.“
Luke CzeB21 19:44  a srovnají tě se zemí, i tvé děti v tobě. Nenechají v tobě kámen na kameni, protože jsi nepoznalo čas svého navštívení.“
Luke CzeCSP 19:44  Srovnají se zemí tebe i tvé děti v tobě a nenechají v tobě kámen na kameni za to, že jsi nepoznalo čas svého navštívení.“
Luke CzeBKR 19:44  A s zemí srovnají tě, i syny tvé v tobě, a nenechajíť v tobě kamene na kameni, proto že jsi nepoznalo času navštívení svého.
Luke VulgClem 19:44  et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem : eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
Luke DRC 19:45  And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein and them that bought.
Luke KJV 19:45  And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
Luke CzeCEP 19:45  Když vešel do chrámu, začal vyhánět ty, kdo tam prodávali,
Luke CzeB21 19:45  Potom přišel do chrámu a začal z něj vyhánět ty, kdo tam prodávali.
Luke CzeCSP 19:45  A když vešel do chrámu, začal vyhánět ty, kteří tam prodávali,
Luke CzeBKR 19:45  A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho,
Luke VulgClem 19:45  Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
Luke DRC 19:46  Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
Luke KJV 19:46  Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
Luke CzeCEP 19:46  a řekl jim: „Je psáno: ‚Můj dům bude domem modlitby‘, ale vy jste z něho udělali doupě lupičů.“
Luke CzeB21 19:46  „Je psáno,“ říkal jim, „‚Můj dům je domem modlitby,‘ ale vy jste z něj udělali ‚doupě lupičů‘!“
Luke CzeCSP 19:46  a říkal jim: „Je napsáno: A můj dům bude domem modlitby, vy však jste z něj udělali jeskyni lupičů.“
Luke CzeBKR 19:46  Řka jim: Psáno jest: Dům můj dům modlitby jest, vy jste jej pak učinili peleší lotrovskou.
Luke VulgClem 19:46  dicens illis : Scriptum est : Quia domus mea domus orationis est : vos autem fecistis illam speluncam latronum.
Luke DRC 19:47  And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him.
Luke KJV 19:47  And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Luke CzeCEP 19:47  Každý den učil v chrámě; velekněží však a zákoníci i přední mužové z lidu usilovali o to, aby jej zahubili,
Luke CzeB21 19:47  Každý den pak učil v chrámu. Vrchní kněží, znalci Písma a přední muži z lidu zatím hledali způsob, jak ho zničit.
Luke CzeCSP 19:47  Každý den vyučoval v chrámě. Velekněží a učitelé Zákona i přední muži z lidu se snažili jej zahubit,
Luke CzeBKR 19:47  I učil na každý den v chrámě. Přední pak kněží {biskupové} a zákonníci i přední v lidu hledali ho zahladiti.
Luke VulgClem 19:47  Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere :
Luke DRC 19:48  And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.
Luke KJV 19:48  And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
Luke CzeCEP 19:48  ale nevěděli, jak by to měli udělat, poněvadž všechen lid mu visel na rtech.
Luke CzeB21 19:48  Nevěděli ale, jak to provést, protože všechen lid mu visel na rtech.
Luke CzeCSP 19:48  ale nenalézali, co by mohli udělat, neboť všechen lid na něm visel a naslouchal mu.
Luke CzeBKR 19:48  Ale nenalezli, co by učinili. Nebo všecken lid jej sobě liboval, poslouchaje ho.
Luke VulgClem 19:48  et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.