MARK
Chapter 10
Mark | DRC | 10:1 | And rising up from thence, he cometh into the coast of Judea beyond the Jordan: and the multitude flocked to him again. And as he was accustomed, he taught them again. | |
Mark | KJV | 10:1 | And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judæa by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. | |
Mark | CzeCEP | 10:1 | I vstal a šel odtamtud do judských krajin a za Jordán. Opět se k němu shromáždily zástupy, a on je zase učil, jak bylo jeho zvykem. | |
Mark | CzeB21 | 10:1 | Potom vstal, odešel odtud a přes krajinu za Jordánem přišel do judské země. Tam se k němu znovu sešly zástupy a on je podle svého zvyku opět učil. | |
Mark | CzeCSP | 10:1 | Vstal odtamtud a přišel na území Judska a Zajordání. A scházely se k němu opět zástupy a jak byl zvyklý, zase je učil. | |
Mark | CzeBKR | 10:1 | A vstav odtud, přišel do končin Judských skrze krajinu za Jordánem ležící. I sešli se k němu zase zástupové, a jakž obyčej měl, opět je učil. | |
Mark | VulgClem | 10:1 | Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem : et conveniunt iterum turbæ ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat illos. | |
Mark | DRC | 10:2 | And the Pharisees coming to him asked him, tempting him: Is it lawful for a man to put away his wife? | |
Mark | KJV | 10:2 | And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. | |
Mark | CzeCEP | 10:2 | Tu přišli farizeové a zkoušeli ho: ptali se ho, je-li muži dovoleno propustit manželku. | |
Mark | CzeB21 | 10:2 | Tehdy k němu přišli farizeové a pokoušeli ho otázkou: „Smí muž zapudit manželku?“ | |
Mark | CzeCSP | 10:2 | A přišli farizeové, aby ho pokoušeli. Ptali se ho, je–li muži dovoleno propustit svou ženu. | |
Mark | CzeBKR | 10:2 | Tedy přistoupivše farizeové, otázali se ho: sluší-li muži propustiti ženu? pokoušejíce ho. | |
Mark | VulgClem | 10:2 | Et accedentes pharisæi interrogabant eum : Si licet viro uxorem dimittere : tentantes eum. | |
Mark | DRC | 10:3 | But he answering, saith to them: What did Moses command you? | |
Mark | KJV | 10:3 | And he answered and said unto them, What did Moses command you? | |
Mark | CzeCEP | 10:3 | Odpověděl jim: „Co vám ustanovil Mojžíš?“ | |
Mark | CzeB21 | 10:3 | „Co vám přikázal Mojžíš?“ řekl jim na to. | |
Mark | CzeCSP | 10:3 | On jim odpověděl: „Co vám přikázal Mojžíš?“ | |
Mark | CzeBKR | 10:3 | On pak odpovídaje, řekl jim: Co vám přikázal Mojžíš? | |
Mark | VulgClem | 10:3 | At ille respondens, dixit eis : Quid vobis præcepit Moyses ? | |
Mark | DRC | 10:4 | Who said: Moses permitted to write a bill of divorce and to put her away. | |
Mark | KJV | 10:4 | And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. | |
Mark | CzeCEP | 10:4 | Řekli: „Mojžíš dovolil napsat rozlukový lístek a propustit.“ | |
Mark | CzeB21 | 10:4 | „Mojžíš nám dovolil napsat rozlukový list a zapudit ji,“ odpověděli. | |
Mark | CzeCSP | 10:4 | Oni pak řekli: „Mojžíš dovolil napsat rozlukový list a propustit.“ | |
Mark | CzeBKR | 10:4 | Kteříž řekli: Mojžíš dopustil lístek rozloučení napsati a propustiti. | |
Mark | VulgClem | 10:4 | Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere. | |
Mark | DRC | 10:5 | To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart, he wrote you that precept. | |
Mark | KJV | 10:5 | And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. | |
Mark | CzeCEP | 10:5 | Ježíš jim řekl: „Pro tvrdost vašeho srdce vám napsal toto ustanovení. | |
Mark | CzeB21 | 10:5 | „To přikázání vám napsal kvůli tvrdosti vašeho srdce,“ řekl jim na to Ježíš. | |
Mark | CzeCSP | 10:5 | Ježíš jim řekl: „Pro tvrdost vašeho srdce vám napsal toto přikázání. | |
Mark | CzeBKR | 10:5 | I odpověděv Ježíš, řekl jim: Pro tvrdost srdce vašeho napsal vám to přikázaní. | |
Mark | VulgClem | 10:5 | Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud : | |
Mark | DRC | 10:6 | But from the beginning of the creation, God made them male and female. | |
Mark | KJV | 10:6 | But from the beginning of the creation God made them male and female. | |
Mark | CzeCEP | 10:6 | Od počátku stvoření ‚Bůh učinil člověka jako muže a ženu; | |
Mark | CzeB21 | 10:6 | „Od počátku stvoření je ale Bůh ‚učinil jako muže a ženu‘. | |
Mark | CzeCSP | 10:6 | Od počátku stvoření je [Bůh] učinil jako muže a ženu. | |
Mark | CzeBKR | 10:6 | Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh. | |
Mark | VulgClem | 10:6 | ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus. | |
Mark | DRC | 10:7 | For this cause, a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife. | |
Mark | KJV | 10:7 | For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; | |
Mark | CzeCEP | 10:7 | proto opustí muž svého otce i matku a připojí se ke své manželce, | |
Mark | CzeB21 | 10:7 | ‚Proto člověk opustí svého otce i matku, přilne ke své manželce | |
Mark | CzeCSP | 10:7 | Proto opustí člověk svého otce i matku [a přilne ke své ženě]. | |
Mark | CzeBKR | 10:7 | Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své. | |
Mark | VulgClem | 10:7 | Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam : | |
Mark | DRC | 10:8 | And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh. | |
Mark | KJV | 10:8 | And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. | |
Mark | CzeCEP | 10:8 | a budou ti dva jedno tělo‘; takže již nejsou dva, ale jeden. | |
Mark | CzeB21 | 10:8 | a ti dva budou jedno tělo.‘ A tak už nejsou dva, ale jedno tělo. | |
Mark | CzeCSP | 10:8 | A budou ti dva jedno tělo, takže již nejsou dva, ale jedno tělo. | |
Mark | CzeBKR | 10:8 | I budou ti dva jedno tělo. A tak již nejsou dva, ale jedno tělo. | |
Mark | VulgClem | 10:8 | et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro. | |
Mark | DRC | 10:9 | What therefore God hath joined together, let no man put asunder. | |
Mark | KJV | 10:9 | What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | |
Mark | CzeCEP | 10:9 | A proto, co Bůh spojil, člověk nerozlučuj!“ | |
Mark | CzeB21 | 10:9 | Co Bůh spojil, ať člověk nerozděluje.“ | |
Mark | CzeCSP | 10:9 | Co tedy Bůh spojil, ať člověk neodděluje.“ | |
Mark | CzeBKR | 10:9 | Protož což Bůh spojil, člověk nerozlučuj. | |
Mark | VulgClem | 10:9 | Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet. | |
Mark | DRC | 10:10 | And in the house again his disciples asked him concerning the same thing. | |
Mark | KJV | 10:10 | And in the house his disciples asked him again of the same matter. | |
Mark | CzeCEP | 10:10 | V domě se ho učedníci znovu na tu věc ptali. | |
Mark | CzeB21 | 10:10 | Doma se ho na to učedníci znovu vyptávali. | |
Mark | CzeCSP | 10:10 | V domě se ho na to učedníci opět ptali. | |
Mark | CzeBKR | 10:10 | A v domě opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci. | |
Mark | VulgClem | 10:10 | Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum. | |
Mark | DRC | 10:11 | And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another committeth adultery against her. | |
Mark | KJV | 10:11 | And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. | |
Mark | CzeCEP | 10:11 | I řekl jim: „Kdo propustí svou manželku a vezme si jinou, dopouští se vůči ní cizoložství; | |
Mark | CzeB21 | 10:11 | Odpověděl jim: „Kdokoli zapudí svou manželku a vezme si jinou, cizoloží proti ní. | |
Mark | CzeCSP | 10:11 | Řekl jim: „Kdo by propustil svou ženu a oženil se s jinou, cizoloží vůči ní. | |
Mark | CzeBKR | 10:11 | I dí jim: Kdož by koli propustil manželku svou a jinou pojal, cizoloží proti ní. | |
Mark | VulgClem | 10:11 | Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam. | |
Mark | DRC | 10:12 | And if the wife shall put away her husband and be married to another, she committeth adultery. | |
Mark | KJV | 10:12 | And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. | |
Mark | CzeCEP | 10:12 | a jestliže manželka propustí svého muže a vezme si jiného, dopouští se cizoložství.“ | |
Mark | CzeB21 | 10:12 | Také žena, která opustí svého muže a vdá se za jiného, cizoloží.“ | |
Mark | CzeCSP | 10:12 | A jestliže by ona propustila svého muže a provdala se za jiného, cizoloží.“ | |
Mark | CzeBKR | 10:12 | A jestliže by žena propustila muže svého a za jiného se vdala, cizoloží. | |
Mark | VulgClem | 10:12 | Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur. | |
Mark | DRC | 10:13 | And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them. | |
Mark | KJV | 10:13 | And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. | |
Mark | CzeCEP | 10:13 | Tu mu přinášeli děti, aby se jich dotkl, ale učedníci jim to zakazovali. | |
Mark | CzeB21 | 10:13 | Tehdy k němu přinášeli malé děti, aby se jich dotkl, ale učedníci je okřikovali. | |
Mark | CzeCSP | 10:13 | A přinášeli k němu děti, aby se jich dotkl. Učedníci je však pokárali. | |
Mark | CzeBKR | 10:13 | Tedy přinášeli k němu dítky, aby se jich dotýkal. Ale učedlníci přimlouvali těm, kteříž je nesli. | |
Mark | VulgClem | 10:13 | Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus. | |
Mark | DRC | 10:14 | Whom when Jesus saw, he was much displeased and saith to them: Suffer the little children to come unto me and forbid them not: for of such is the kingdom of God. | |
Mark | KJV | 10:14 | But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. | |
Mark | CzeCEP | 10:14 | Když to Ježíš uviděl, rozhněval se a řekl: „Nechte děti přicházet ke mně, nebraňte jim, neboť takovým patří království Boží. | |
Mark | CzeB21 | 10:14 | Když to Ježíš uviděl, rozhořčil se a řekl jim: „Nechte děti přicházet ke mně a nebraňte jim – vždyť právě takovým patří Boží království! | |
Mark | CzeCSP | 10:14 | Když to Ježíš uviděl, rozhořčil se a řekl jim: „Nechte děti přicházet ke mně, nebraňte jim, neboť takových je Boží království. | |
Mark | CzeBKR | 10:14 | To viděv Ježíš, nelibě to nesl, a řekl jim: Nechte dítek jíti ke mně, a nebraňte jim, nebo takovýchť jest království Boží. | |
Mark | VulgClem | 10:14 | Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis : Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos : talium enim est regnum Dei. | |
Mark | DRC | 10:15 | Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter into it. | |
Mark | KJV | 10:15 | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. | |
Mark | CzeCEP | 10:15 | Amen, pravím vám, kdo nepřijme Boží království jako dítě, jistě do něho nevejde.“ | |
Mark | CzeB21 | 10:15 | Amen, říkám vám, že kdokoli nepřijme Boží království jako dítě, nikdy do něj nevejde.“ | |
Mark | CzeCSP | 10:15 | Amen, pravím vám, kdo nepřijme Boží království jako dítě, jistě do něho nevstoupí.“ | |
Mark | CzeBKR | 10:15 | Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nikoliť do něho nevejde. | |
Mark | VulgClem | 10:15 | Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud. | |
Mark | DRC | 10:16 | And embracing them and laying his hands upon them, he blessed them. | |
Mark | KJV | 10:16 | And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. | |
Mark | CzeCEP | 10:16 | Objímal je, vzkládal na ně ruce a žehnal jim. | |
Mark | CzeB21 | 10:16 | Potom je bral do náručí, vkládal na ně ruce a žehnal jim. | |
Mark | CzeCSP | 10:16 | A bral je do náručí, vkládal na ně ruce a žehnal [jim]. | |
Mark | CzeBKR | 10:16 | A bera je na lokty své, a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával. | |
Mark | VulgClem | 10:16 | Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos. | |
Mark | DRC | 10:17 | And when he was gone forth into the way, a certain man, running up and kneeling before him, asked him: Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting? | |
Mark | KJV | 10:17 | And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? | |
Mark | CzeCEP | 10:17 | Když se vydával na cestu, přiběhl k němu nějaký člověk, a poklekl před ním a ptal se ho: „Mistře dobrý, co mám dělat, abych měl podíl na věčném životě?“ | |
Mark | CzeB21 | 10:17 | Když se znovu vydal na cestu, doběhl je jeden muž, poklekl před ním a ptal se ho: „Dobrý mistře, co mám udělat, abych se stal dědicem věčného života?“ | |
Mark | CzeCSP | 10:17 | A když vycházel na cestu, přiběhl jeden člověk, poklekl před ním a ptal se ho: „Dobrý učiteli, co mám učinit, abych získal věčný život?“ | |
Mark | CzeBKR | 10:17 | Potom když vyšel na cestu, přiběhl jeden, a poklekna před ním, otázal se ho: Mistře dobrý, co učiním, abych života věčného dědičně došel? | |
Mark | VulgClem | 10:17 | Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam ? | |
Mark | DRC | 10:18 | And Jesus said to him: Why callest thou me good? None is good but one, that is God. | |
Mark | KJV | 10:18 | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. | |
Mark | CzeCEP | 10:18 | Ježíš mu řekl: „Proč mi říkáš dobrý? Nikdo není dobrý, jedině Bůh. | |
Mark | CzeB21 | 10:18 | „Proč mě nazýváš dobrým?“ opáčil Ježíš. „Nikdo není dobrý, jen jediný – Bůh. | |
Mark | CzeCSP | 10:18 | Ježíš mu řekl: „Proč mne nazýváš dobrým? Nikdo není dobrý, jen jediný: Bůh. | |
Mark | CzeBKR | 10:18 | I řekl mu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než jediný Bůh. | |
Mark | VulgClem | 10:18 | Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? nemo bonus, nisi unus Deus. | |
Mark | DRC | 10:19 | Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother. | |
Mark | KJV | 10:19 | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. | |
Mark | CzeCEP | 10:19 | Přikázání znáš: Nezabiješ, nezcizoložíš, nebudeš krást, nevydáš křivé svědectví, nebudeš podvádět, cti svého otce i svou matku!“ | |
Mark | CzeB21 | 10:19 | Přikázání znáš: ‚Necizolož, nezabíjej, nekraď, nelži, nepodváděj, cti svého otce i matku.‘“ | |
Mark | CzeCSP | 10:19 | Přikázání znáš: Abys nezabil, nezcizoložil, neukradl, nevydal křivé svědectví, [nepodvedl]; cti svého otce a matku.“ | |
Mark | CzeBKR | 10:19 | Přikázaní umíš: Nezcizoložíš, nezabiješ, neukradneš, nevydáš falešného svědectví, neoklamáž, cti otce svého i matku. | |
Mark | VulgClem | 10:19 | Præcepta nosti : ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem. | |
Mark | DRC | 10:20 | But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth. | |
Mark | KJV | 10:20 | And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. | |
Mark | CzeCEP | 10:20 | On mu na to řekl: „Mistře, to všechno jsem dodržoval od svého mládí.“ | |
Mark | CzeB21 | 10:20 | „Mistře,“ odpověděl, „to všechno jsem dodržoval odmalička.“ | |
Mark | CzeCSP | 10:20 | On mu řekl: „Učiteli, toto všechno zachovávám od svého mládí.“ | |
Mark | CzeBKR | 10:20 | A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti. | |
Mark | VulgClem | 10:20 | At ille respondens, ait illi : Magister, hæc omnia observavi a juventute mea. | |
Mark | DRC | 10:21 | And Jesus, looking on him, loved him and said to him: One thing is wanting unto thee. Go, sell whatsoever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me. | |
Mark | KJV | 10:21 | Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. | |
Mark | CzeCEP | 10:21 | Ježíš na něj s láskou pohleděl a řekl: „Jedno ti schází. Jdi, prodej všecko, co máš, rozdej chudým a budeš mít poklad v nebi; pak přijď a následuj mne!“ | |
Mark | CzeB21 | 10:21 | Ježíš se na něj zadíval, zamiloval si ho a řekl mu: „Schází ti jen jedno – jdi, prodej všechno, co máš, rozdej to chudým, a budeš mít poklad v nebi. Pojď a následuj mě.“ | |
Mark | CzeCSP | 10:21 | Ježíš na něho pohlédl, ⌈zamiloval si⌉ ho a řekl mu: „Jedno ti chybí: Jdi, prodej všechno, co máš, a dej chudým a budeš mít poklad v nebi; pak přijď a následuj mne.“ | |
Mark | CzeBKR | 10:21 | Tedy Ježíš pohleděv na něj, zamiloval ho, a řekl jemu: Jednohoť se nedostává. Jdi, a cožkoli máš, prodej, a dej chudým, a budeš míti poklad v nebi; a poď, následuj mne, vezma kříž. | |
Mark | VulgClem | 10:21 | Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei : Unum tibi deest : vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me. | |
Mark | DRC | 10:22 | Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions. | |
Mark | KJV | 10:22 | And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. | |
Mark | CzeCEP | 10:22 | On po těch slovech svěsil hlavu a smuten odešel, neboť měl mnoho majetku. | |
Mark | CzeB21 | 10:22 | Ta slova ho ale zarmoutila, a tak smutně odešel. Měl totiž mnoho majetku. | |
Mark | CzeCSP | 10:22 | On se nad tím slovem zachmuřil a se zármutkem odešel, neboť měl mnoho majetku. | |
Mark | CzeBKR | 10:22 | On pak zarmoutiv se pro to slovo, odšel, truchliv jsa; nebo měl mnohá zboží. | |
Mark | VulgClem | 10:22 | Qui contristatus in verbo, abiit mœrens : erat enim habens multas possessiones. | |
Mark | DRC | 10:23 | And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | |
Mark | KJV | 10:23 | And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | |
Mark | CzeCEP | 10:23 | Ježíš se rozhlédl po svých učednících a řekl jim: „Jak těžko vejdou do Božího království ti, kdo mají bohatství!“ | |
Mark | CzeB21 | 10:23 | Ježíš se ohlédl a řekl svým učedníkům: „Jak nesnadno vejdou do Božího království ti, kdo mají bohatství!“ | |
Mark | CzeCSP | 10:23 | Ježíš se rozhlédl a řekl svým učedníkům: „Jak těžko vcházejí do Božího království ti, kteří mají majetek.“ | |
Mark | CzeBKR | 10:23 | A pohleděv vůkol Ježíš, dí učedlníkům svým: Jak nesnadně ti, kteříž statky mají, vejdou do království Božího. | |
Mark | VulgClem | 10:23 | Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis : Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ! | |
Mark | DRC | 10:24 | And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God? | |
Mark | KJV | 10:24 | And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! | |
Mark | CzeCEP | 10:24 | Učedníky ta slova zarazila. Ježíš jim ještě jednou řekl: „Dítky, jak těžké je vejít do království Božího! | |
Mark | CzeB21 | 10:24 | Učedníci byli z jeho slov ohromeni. Ježíš jim tedy zopakoval: „Synáčkové, jak těžké je vejít do Božího království! | |
Mark | CzeCSP | 10:24 | Učedníci se při jeho slovech děsili. Ježíš jim zase na to řekl: „Děti, jak nesnadné je [pro ty, kteří spoléhají na majetek,] vejít do Božího království. | |
Mark | CzeBKR | 10:24 | Tedy učedlníci užasli se nad těmi řečmi jeho. Ježíš pak zase odpověděv, dí jim: Synáčkové, kterak nesnadné jest doufajícím v statek do království Božího vjíti. | |
Mark | VulgClem | 10:24 | Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis : Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire ! | |
Mark | DRC | 10:25 | It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. | |
Mark | KJV | 10:25 | It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | |
Mark | CzeCEP | 10:25 | Snáze projde velbloud uchem jehly, než aby bohatý vešel do Božího království.“ | |
Mark | CzeB21 | 10:25 | To spíše projde velbloud uchem jehly než boháč do Božího království.“ | |
Mark | CzeCSP | 10:25 | Snadnější je, aby velbloud prošel uchem jehly, než aby bohatý vešel do Božího království.“ | |
Mark | CzeBKR | 10:25 | Snáze jest velbloudu skrze jehelní ucho projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího. | |
Mark | VulgClem | 10:25 | Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei. | |
Mark | DRC | 10:26 | Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved? | |
Mark | KJV | 10:26 | And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? | |
Mark | CzeCEP | 10:26 | Ještě více se zhrozili a říkali si: „Kdo tedy může být spasen?“ | |
Mark | CzeB21 | 10:26 | V naprostém ohromení se jeden druhého ptali: „Kdo tedy může být spasen?“ | |
Mark | CzeCSP | 10:26 | Oni byli velice ohromeni a říkali ⌈si mezi sebou⌉: „A kdo může být zachráněn?“ | |
Mark | CzeBKR | 10:26 | Oni pak více se děsili, řkouce mezi sebou: I kdož může spasen býti? | |
Mark | VulgClem | 10:26 | Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ? | |
Mark | DRC | 10:27 | And Jesus looking on them, saith with men it is impossible; but not with God. For all things are possible with God. | |
Mark | KJV | 10:27 | And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. | |
Mark | CzeCEP | 10:27 | Ježíš na ně pohleděl a řekl: „U lidí je to nemožné, ale ne u Boha; vždyť u Boha je možné všecko.“ | |
Mark | CzeB21 | 10:27 | Ježíš se na ně podíval a řekl: „U lidí je to nemožné, ale ne u Boha. U Boha je možné všechno.“ | |
Mark | CzeCSP | 10:27 | Ježíš na ně pohleděl a řekl: „U lidí je to nemožné, ale ne u Boha. Neboť u Boha je možné všechno.“ | |
Mark | CzeBKR | 10:27 | A pohleděv na ně Ježíš, dí: U lidíť jest nemožné, ale ne u Boha; nebo u Boha všecko možné jest. | |
Mark | VulgClem | 10:27 | Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum. | |
Mark | DRC | 10:28 | And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things and have followed thee. | |
Mark | KJV | 10:28 | Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. | |
Mark | CzeCEP | 10:28 | Tu se Petr ozval: „Hle, my jsme opustili všecko a šli jsme za tebou.“ | |
Mark | CzeB21 | 10:28 | „Podívej se,“ ozval se Petr, „my jsme všechno opustili a šli jsme za tebou.“ | |
Mark | CzeCSP | 10:28 | Petr mu začal říkat: „Hle, my jsme opustili všechno a následujeme tě.“ | |
Mark | CzeBKR | 10:28 | I počal Petr mluviti k němu: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou. | |
Mark | VulgClem | 10:28 | Et cœpit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te. | |
Mark | DRC | 10:29 | Jesus answering said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren or sisters or father or mother or children or lands, for my sake and for the gospel, | |
Mark | KJV | 10:29 | And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s, | |
Mark | CzeCEP | 10:29 | Ježíš jim řekl: „Amen, pravím vám, není nikoho, kdo opustil dům nebo bratry nebo sestry nebo matku nebo otce nebo děti nebo pole pro mne a pro evangelium, | |
Mark | CzeB21 | 10:29 | Ježíš odpověděl: „Amen, říkám vám, že není nikdo, kdo by opustil dům nebo bratry nebo sestry nebo otce nebo matku nebo děti nebo pole kvůli mně a kvůli evangeliu | |
Mark | CzeCSP | 10:29 | Ježíš říkal: „Amen, pravím vám, není nikdo, kdo opustil dům nebo bratry nebo sestry nebo matku nebo otce nebo děti nebo pole kvůli mně a kvůli evangeliu, | |
Mark | CzeBKR | 10:29 | Odpověděv pak Ježíš, řekl: Amen pravím vám, žádného není, ješto by opustil dům, neb bratří, neb sestry, neb otce, neb matku, neb manželku, neb dítky, neb rolí pro mne a pro evangelium, | |
Mark | VulgClem | 10:29 | Respondens Jesus, ait : Amen dico vobis : Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium, | |
Mark | DRC | 10:30 | Who shall not receive an hundred times as much, now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting. | |
Mark | KJV | 10:30 | But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. | |
Mark | CzeCEP | 10:30 | aby nyní, v tomto čase, nedostal spolu s pronásledováním stokrát více domů, bratří, sester, matek, dětí i polí a v přicházejícím věku život věčný. | |
Mark | CzeB21 | 10:30 | a nepřijal by nyní v tomto čase stokrát tolik domů a bratrů a sester a matek a dětí a polí s pronásledováním a v nadcházejícím věku věčný život. | |
Mark | CzeCSP | 10:30 | aby nyní v tomto období nedostal stokrát více domů, bratrů a sester, matek a dětí a polí s pronásledováními a v přicházejícím věku život věčný. | |
Mark | CzeBKR | 10:30 | Aby nevzal stokrát tolik nyní v času tomto domů a bratrů a sester a matek a dítek a rolí s protivenstvím, a v budoucím věku život věčný. | |
Mark | VulgClem | 10:30 | qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc : domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam. | |
Mark | DRC | 10:31 | But many that are first shall be last: and the last, first. | |
Mark | KJV | 10:31 | But many that are first shall be last; and the last first. | |
Mark | CzeCEP | 10:31 | Mnozí první budou poslední a poslední první.“ | |
Mark | CzeB21 | 10:31 | Mnozí první pak budou poslední a poslední první.“ | |
Mark | CzeCSP | 10:31 | Mnozí první budou poslední a poslední první.“ | |
Mark | CzeBKR | 10:31 | Mnozíť pak první budou poslední, a poslední první. | |
Mark | VulgClem | 10:31 | Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi. | |
Mark | DRC | 10:32 | And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them. And they were astonished and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him. | |
Mark | KJV | 10:32 | And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, | |
Mark | CzeCEP | 10:32 | Byli na cestě do Jeruzaléma a Ježíš šel před nimi; byli zaraženi a ti, kteří šli za nimi, se báli. Vzal k sobě opět svých Dvanáct a začal mluvit o tom, co ho má potkat: | |
Mark | CzeB21 | 10:32 | Byli na cestě vzhůru do Jeruzaléma. Ježíš šel napřed a oni ho ohromeně a se strachem následovali. Tehdy vzal těch Dvanáct znovu k sobě a začal jim opakovat, co se mu má stát: | |
Mark | CzeCSP | 10:32 | Byli na cestě, vystupovali do Jeruzaléma a Ježíš šel před nimi; a děsili se a ti, kteří je doprovázeli, se báli. Opět si k sobě vzal Dvanáct a začal jim říkat, co se mu má přihodit: | |
Mark | CzeBKR | 10:32 | Byli pak na cestě, jdouce do Jeruzaléma, a Ježíš šel napřed. I byli předěšeni, a jdouce za ním, báli se. Tedy pojav opět dvanácte, počal jim praviti, co se jemu má státi, | |
Mark | VulgClem | 10:32 | Erant autem in via ascendentes Jerosolymam : et præcedebat illos Jesus, et stupebant : et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura. | |
Mark | DRC | 10:33 | Saying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes and ancients. And they shall condemn him to death and shall deliver him to the Gentiles. | |
Mark | KJV | 10:33 | Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: | |
Mark | CzeCEP | 10:33 | „Hle, jdeme do Jeruzaléma a Syn člověka bude vydán velekněžím a zákoníkům; odsoudí ho na smrt a vydají pohanům, | |
Mark | CzeB21 | 10:33 | „Hle, blížíme se k Jeruzalému. Tam bude Syn člověka vydán vrchním kněžím a znalcům Písma. Odsoudí ho k smrti, vydají pohanům, | |
Mark | CzeCSP | 10:33 | „Hle, vystupujeme do Jeruzaléma; Syn člověka bude vydán velekněžím a učitelům Zákona a odsoudí ho k smrti a vydají ho pohanům. | |
Mark | CzeBKR | 10:33 | Řka: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím {biskupům} a zákonníkům i odsoudí jej na smrt, a vydadí jej pohanům. | |
Mark | VulgClem | 10:33 | Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus : | |
Mark | DRC | 10:34 | And they shall mock him and spit on him and scourge him and kill him: and the third day he shall rise again. | |
Mark | KJV | 10:34 | And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. | |
Mark | CzeCEP | 10:34 | budou se mu posmívat, poplivají ho, zbičují a zabijí; a po třech dnech i vstane.“ | |
Mark | CzeB21 | 10:34 | budou se mu vysmívat, zbičují ho, poplivou a zabijí, ale třetího dne vstane z mrtvých.“ | |
Mark | CzeCSP | 10:34 | Budou se mu posmívat, plivat na něho, zbičují ho a zabijí; a po třech dnech vstane z mrtvých.“ | |
Mark | CzeBKR | 10:34 | Kteřížto posmívati se budou jemu, a ubičují ho, a uplijí i zabijí jej, ale třetího dne z mrtvých vstane. | |
Mark | VulgClem | 10:34 | et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum : et tertia die resurget. | |
Mark | DRC | 10:35 | And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us. | |
Mark | KJV | 10:35 | And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. | |
Mark | CzeCEP | 10:35 | Přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, a řekli mu: „Mistře, chtěli bychom, abys nám učinil, oč tě požádáme.“ | |
Mark | CzeB21 | 10:35 | Tehdy k němu přistoupili Zebedeovi synové Jakub a Jan se slovy: „Mistře, prosíme, abys nám splnil přání.“ | |
Mark | CzeCSP | 10:35 | Přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, a řekli mu: „Učiteli, chceme, abys nám učinil, o cokoli tě požádáme.“ | |
Mark | CzeBKR | 10:35 | Tedy přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, řkouce: Mistře, chceme, zač bychom koli prosili tebe, abys učinil nám. | |
Mark | VulgClem | 10:35 | Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes : Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis. | |
Mark | DRC | 10:36 | But he said to them: What would you that I should do for you? | |
Mark | KJV | 10:36 | And he said unto them, What would ye that I should do for you? | |
Mark | CzeCEP | 10:36 | Řekl jim: „Co chcete, abych vám učinil?“ | |
Mark | CzeB21 | 10:36 | „Co pro vás mám udělat?“ zeptal se jich. | |
Mark | CzeCSP | 10:36 | On pak jim řekl: „Co chcete, abych vám učinil?“ | |
Mark | CzeBKR | 10:36 | On pak řekl jim: Co chcete, abych vám učinil? | |
Mark | VulgClem | 10:36 | At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ? | |
Mark | DRC | 10:37 | And they said: Grant to us that we may sit, one on thy right hand and the other on thy left hand, in thy glory. | |
Mark | KJV | 10:37 | They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. | |
Mark | CzeCEP | 10:37 | Odpověděli mu: „Dej nám, abychom měli místo jeden po tvé pravici a druhý po levici v tvé slávě.“ | |
Mark | CzeB21 | 10:37 | „Nech nás sedět ve své slávě – jednoho po tvé pravici a druhého po tvé levici.“ | |
Mark | CzeCSP | 10:37 | Oni mu řekli: „Dej nám, abychom se ve tvé slávě posadili jeden po tvé pravici a jeden po tvé levici.“ | |
Mark | CzeBKR | 10:37 | I řekli jemu: Dej nám, abychom jeden na pravici tvé a druhý na levici tvé seděli v slávě tvé. | |
Mark | VulgClem | 10:37 | Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua. | |
Mark | DRC | 10:38 | And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of or be baptized with the baptism wherewith I am baptized? | |
Mark | KJV | 10:38 | But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? | |
Mark | CzeCEP | 10:38 | Ale Ježíš jim řekl: „Nevíte, oč žádáte. Můžete pít kalich, který já piji, nebo být pokřtěni křtem, kterým já jsem křtěn?“ | |
Mark | CzeB21 | 10:38 | „Nevíte, o co prosíte,“ řekl jim na to Ježíš. „Můžete snad pít kalich, který piji, a podstoupit křest, který podstupuji?“ | |
Mark | CzeCSP | 10:38 | Ježíš jim řekl: „Nevíte, co žádáte. Můžete pít kalich, který já piji, nebo být pokřtěni křtem, kterým já jsem křtěn?“ | |
Mark | CzeBKR | 10:38 | Ježíš pak řekl jim: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já piji, a křtíti se křtem, kterýmž já se křtím? | |
Mark | VulgClem | 10:38 | Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ? | |
Mark | DRC | 10:39 | But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of; and with the baptism wherewith I am baptized you shall be baptized. | |
Mark | KJV | 10:39 | And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: | |
Mark | CzeCEP | 10:39 | Odpověděli: „Můžeme.“ Ježíš jim řekl: „Kalich, který já piji, budete pít a křtem, kterým já jsem křtěn, budete pokřtěni. | |
Mark | CzeB21 | 10:39 | „Můžeme,“ odvětili. Na to jim Ježíš řekl: „Ano, budete pít kalich, který piji, a podstoupíte křest, který podstupuji. | |
Mark | CzeCSP | 10:39 | Oni mu řekli: „Můžeme.“ Ježíš jim řekl: „Kalich, který já piji, budete pít a křtem, kterým já jsem křtěn, budete křtěni. | |
Mark | CzeBKR | 10:39 | A oni řekli jemu: Můžeme. Ježíš pak řekl jim: Kalich zajisté, kterýž já piji, píti budete, a křtem, kterýmž já se křtím, křtěni budete, | |
Mark | VulgClem | 10:39 | At illi dixerunt ei : Possumus. Jesus autem ait eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini : | |
Mark | DRC | 10:40 | But to sit on my right hand or on my left is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared. | |
Mark | KJV | 10:40 | But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. | |
Mark | CzeCEP | 10:40 | Ale udělovat místa po mé pravici či levici není má věc; ta místa patří těm, jimž jsou připravena.“ | |
Mark | CzeB21 | 10:40 | Dát vám sedět po mé pravici nebo levici však není na mně. To místo patří těm, pro něž je připraveno.“ | |
Mark | CzeCSP | 10:40 | Není však má věc, dát někomu usednout po mé pravici nebo levici, ale usednou tam ti, pro které je to připraveno.“ | |
Mark | CzeBKR | 10:40 | Ale seděti na pravici mé neb na levici mé, neníť má věc dáti, ale kterýmž připraveno jest. | |
Mark | VulgClem | 10:40 | sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est. | |
Mark | DRC | 10:41 | And the ten, hearing it, began to be much displeased at James and John. | |
Mark | KJV | 10:41 | And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. | |
Mark | CzeCEP | 10:41 | Když to uslyšelo ostatních deset, začali se hněvat na Jakuba a Jana. | |
Mark | CzeB21 | 10:41 | A když to uslyšelo ostatních deset, rozhořčili se na Jakuba a Jana. | |
Mark | CzeCSP | 10:41 | Když to uslyšelo těch deset, začali být na Jakuba a Jana rozmrzelí. | |
Mark | CzeBKR | 10:41 | A uslyšavše to deset, počali se hněvati na Jakuba a na Jana. | |
Mark | VulgClem | 10:41 | Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne. | |
Mark | DRC | 10:42 | But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles lord it over them: and their princes have power over them. | |
Mark | KJV | 10:42 | But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. | |
Mark | CzeCEP | 10:42 | Ježíš je zavolal k sobě a řekl jim: „Víte, že ti, kdo platí u národů za první, nad nimi panují, a kdo jsou u nich velcí, utlačují je. | |
Mark | CzeB21 | 10:42 | Ježíš je ale zavolal k sobě a řekl jim: „Víte, že věhlasní vládcové národů nad nimi panují a jejich velikáni nad nimi užívají moc. | |
Mark | CzeCSP | 10:42 | Ježíš si je zavolal a řekl jim: „Víte, že ti, kteří se zdají být vládci pohanů, panují nad nimi a jejich velcí nad nimi ⌈vykonávají svou svrchovanou moc⌉. | |
Mark | CzeBKR | 10:42 | Ale Ježíš povolav jich, řekl jim: Víte, že ti, kteříž sobě zalibují vládnouti nad národy, panujíť nad nimi; a kteříž velicí u nich jsou, moc provozují nad nimi. | |
Mark | VulgClem | 10:42 | Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum. | |
Mark | DRC | 10:43 | But it is not so among you: but whosoever will be greater shall be your minister. | |
Mark | KJV | 10:43 | But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: | |
Mark | CzeCEP | 10:43 | Ne tak bude mezi vámi; ale kdo se mezi vámi chce stát velkým, buď vaším služebníkem; | |
Mark | CzeB21 | 10:43 | Tak to ale mezi vámi nebude. Kdo by mezi vámi chtěl být veliký, ať je vaším služebníkem. | |
Mark | CzeCSP | 10:43 | Avšak ne tak je tomu mezi vámi, ale kdo by se chtěl mezi vámi stát velkým, bude vaším služebníkem; | |
Mark | CzeBKR | 10:43 | Ne takť bude mezi vámi. Ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti veliký, budiž váš služebník. | |
Mark | VulgClem | 10:43 | Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister : | |
Mark | DRC | 10:44 | And whosoever will be first among you shall be the servant of all. | |
Mark | KJV | 10:44 | And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. | |
Mark | CzeCEP | 10:44 | a kdo chce být mezi vámi první, buď otrokem všech. | |
Mark | CzeB21 | 10:44 | Kdo by mezi vámi chtěl být první, ať je otrokem všech. | |
Mark | CzeCSP | 10:44 | a kdo by chtěl být mezi vámi první, bude otrokem všech. | |
Mark | CzeBKR | 10:44 | A kdožkoli z vás chtěl by býti přední, budiž služebník všech. | |
Mark | VulgClem | 10:44 | et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus. | |
Mark | DRC | 10:45 | For the Son of man also is not come to be ministered unto: but to minister and to give his life a redemption for many. | |
Mark | KJV | 10:45 | For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. | |
Mark | CzeCEP | 10:45 | Vždyť ani Syn člověka nepřišel, aby si dal sloužit, ale aby sloužil a dal svůj život jako výkupné za mnohé.“ | |
Mark | CzeB21 | 10:45 | Ani Syn člověka přece nepřišel, aby se mu sloužilo, ale aby sloužil a aby dal svůj život jako výkupné za mnohé.“ | |
Mark | CzeCSP | 10:45 | Vždyť ani Syn člověka nepřišel, aby si nechal posloužit, ale aby posloužil a dal svůj život jako výkupné za mnohé.“ | |
Mark | CzeBKR | 10:45 | Nebo i Syn člověka nepřišel, aby mu sloužili, ale aby sloužil, a aby dal duši svou na vykoupení za mnohé. | |
Mark | VulgClem | 10:45 | Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis. | |
Mark | DRC | 10:46 | And they came to Jericho. And as he went out of Jericho with his disciples and a very great multitude, Bartimeus the blind man, the son of Timeus, sat by the way side begging. | |
Mark | KJV | 10:46 | And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging. | |
Mark | CzeCEP | 10:46 | Přišli do Jericha. A když vycházel s učedníky a s velkým zástupem z Jericha, seděl u cesty syn Timaiův, Bartimaios, slepý žebrák. | |
Mark | CzeB21 | 10:46 | Přišli do Jericha. Když pak se svými učedníky a s velikým zástupem vycházel z Jericha, u cesty seděl slepý žebrák Bartimeus, syn Timeův. | |
Mark | CzeCSP | 10:46 | Přišlido Jericha. A když se svými učedníky a dosti velikým zástupem vycházel z Jericha, seděl u cesty syn Timaiův, Bartimaios, slepý žebrák. | |
Mark | CzeBKR | 10:46 | Tedy přišli do Jericho, a když vycházel on z Jericha, i učedlníci jeho a zástup mnohý, Timeův syn, Bartimeus slepý, seděl podlé cesty, žebře. | |
Mark | VulgClem | 10:46 | Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans. | |
Mark | DRC | 10:47 | Who when he had heard that it was Jesus of Nazareth, began to cry out and to say: Jesus, Son of David, have mercy on me. | |
Mark | KJV | 10:47 | And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. | |
Mark | CzeCEP | 10:47 | Když uslyšel, že je to Ježíš Nazaretský, dal se do křiku: „Ježíši, Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“ | |
Mark | CzeB21 | 10:47 | Jakmile uslyšel, že je to Ježíš Nazaretský, dal se do křiku: „Ježíši, Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“ | |
Mark | CzeCSP | 10:47 | A když uslyšel, že je to Ježíš Nazaretský, začal křičet: „Synu Davidův, Ježíši, smiluj se nade mnou!“ | |
Mark | CzeBKR | 10:47 | A když uslyšel, že by byl Ježíš Nazaretský, počal volati a říci: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou. | |
Mark | VulgClem | 10:47 | Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere : Jesu fili David, miserere mei. | |
Mark | DRC | 10:48 | And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me. | |
Mark | KJV | 10:48 | And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me. | |
Mark | CzeCEP | 10:48 | Mnozí ho napomínali, aby mlčel. On však tím více křičel: „Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“ | |
Mark | CzeB21 | 10:48 | Mnozí ho okřikovali, ať mlčí, ale on křičel tím více: „Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“ | |
Mark | CzeCSP | 10:48 | Mnozí mu přísně domlouvali, aby zmlkl, ale on o to víc křičel: „Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“ | |
Mark | CzeBKR | 10:48 | I přimlouvali mu mnozí, aby mlčel. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou. | |
Mark | VulgClem | 10:48 | Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat : Fili David, miserere mei. | |
Mark | DRC | 10:49 | And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort. Arise, he calleth thee. | |
Mark | KJV | 10:49 | And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. | |
Mark | CzeCEP | 10:49 | Ježíš se zastavil a řekl: „Zavolejte ho!“ I zavolali toho slepého a řekli mu: „Vzchop se, vstaň, volá tě!“ | |
Mark | CzeB21 | 10:49 | Ježíš se zastavil a řekl: „Zavolejte ho.“ A tak toho slepce zavolali. „Hlavu vzhůru!“ říkali mu. „Vstávej, volá tě!“ | |
Mark | CzeCSP | 10:49 | Ježíš se zastavil a řekl: „Zavolejte ho.“ Zavolali toho slepého a řekli mu: „Vzchop se, vstaň, volá tě!“ | |
Mark | CzeBKR | 10:49 | Tedy zastaviv se Ježíš, kázal ho zavolati. I zavolali toho slepého, řkouce jemu: Dobré mysli buď, vstaň, volá tě. | |
Mark | VulgClem | 10:49 | Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei : Animæquior esto : surge, vocat te. | |
Mark | DRC | 10:50 | Who casting off his garment leaped up and came to him. | |
Mark | KJV | 10:50 | And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. | |
Mark | CzeCEP | 10:50 | Odhodil svůj plášť, vyskočil a přišel k Ježíšovi. | |
Mark | CzeB21 | 10:50 | On odhodil svůj plášť, zvedl se a došel k Ježíšovi. | |
Mark | CzeCSP | 10:50 | On odhodil svůj plášť, vyskočil a přišel k Ježíšovi. | |
Mark | CzeBKR | 10:50 | On pak povrh plášť svůj, a zchopiv se, šel k Ježíšovi. | |
Mark | VulgClem | 10:50 | Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum. | |
Mark | DRC | 10:51 | And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni. That I may see. | |
Mark | KJV | 10:51 | And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. | |
Mark | CzeCEP | 10:51 | Ježíš mu řekl: „Co chceš abych pro tebe učinil?“ Slepý odpověděl: „Pane, ať vidím!“ | |
Mark | CzeB21 | 10:51 | Ježíš se ho zeptal: „Co mám pro tebe udělat?“ „Rabboni, ať vidím!“ odpověděl slepec. | |
Mark | CzeCSP | 10:51 | Ježíš mu odpověděl: „Co chceš, abych ti učinil?“ Slepý mu řekl: „Rabbuni, ať vidím!“ | |
Mark | CzeBKR | 10:51 | I odpověděv Ježíš, dí jemu: Co chceš, ať učiním? A slepý řekl jemu: Mistře, ať vidím. | |
Mark | VulgClem | 10:51 | Et respondens Jesus dixit illi : Quid tibi vis faciam ? Cæcus autem dixit ei : Rabboni, ut videam. | |
Mark | DRC | 10:52 | And Jesus saith to him: Go thy way. Thy faith hath made thee whole. And immediately he saw and followed him in the way. | |
Mark | KJV | 10:52 | And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. | |
Mark | CzeCEP | 10:52 | Ježíš mu řekl: „Jdi, tvá víra tě zachránila.“ Hned prohlédl a šel tou cestou za ním. | |
Mark | CzeB21 | 10:52 | Ježíš mu řekl: „Jdi, tvá víra tě uzdravila.“ A on hned prohlédl a následoval ho na cestě. | |
Mark | CzeCSP | 10:52 | A Ježíš mu řekl: „Jdi, tvá víra tě uzdravila.“ A hned prohlédl a šel tou cestou za ním. | |
Mark | CzeBKR | 10:52 | Tedy Ježíš řekl jemu: Jdi, víra tvá tě uzdravila. A hned prohlédl, a šel cestou za Ježíšem. | |
Mark | VulgClem | 10:52 | Jesus autem ait illi : Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via. | |