Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 10
Mark DRC 10:1  And rising up from thence, he cometh into the coast of Judea beyond the Jordan: and the multitude flocked to him again. And as he was accustomed, he taught them again.
Mark KJV 10:1  And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judæa by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
Mark CzeCEP 10:1  I vstal a šel odtamtud do judských krajin a za Jordán. Opět se k němu shromáždily zástupy, a on je zase učil, jak bylo jeho zvykem.
Mark CzeB21 10:1  Potom vstal, odešel odtud a přes krajinu za Jordánem přišel do judské země. Tam se k němu znovu sešly zástupy a on je podle svého zvyku opět učil.
Mark CzeCSP 10:1  Vstal odtamtud a přišel na území Judska a Zajordání. A scházely se k němu opět zástupy a jak byl zvyklý, zase je učil.
Mark CzeBKR 10:1  A vstav odtud, přišel do končin Judských skrze krajinu za Jordánem ležící. I sešli se k němu zase zástupové, a jakž obyčej měl, opět je učil.
Mark VulgClem 10:1  Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem : et conveniunt iterum turbæ ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat illos.
Mark DRC 10:2  And the Pharisees coming to him asked him, tempting him: Is it lawful for a man to put away his wife?
Mark KJV 10:2  And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
Mark CzeCEP 10:2  Tu přišli farizeové a zkoušeli ho: ptali se ho, je-li muži dovoleno propustit manželku.
Mark CzeB21 10:2  Tehdy k němu přišli farizeové a pokoušeli ho otázkou: „Smí muž zapudit manželku?“
Mark CzeCSP 10:2  A přišli farizeové, aby ho pokoušeli. Ptali se ho, je–li muži dovoleno propustit svou ženu.
Mark CzeBKR 10:2  Tedy přistoupivše farizeové, otázali se ho: sluší-li muži propustiti ženu? pokoušejíce ho.
Mark VulgClem 10:2  Et accedentes pharisæi interrogabant eum : Si licet viro uxorem dimittere : tentantes eum.
Mark DRC 10:3  But he answering, saith to them: What did Moses command you?
Mark KJV 10:3  And he answered and said unto them, What did Moses command you?
Mark CzeCEP 10:3  Odpověděl jim: „Co vám ustanovil Mojžíš?“
Mark CzeB21 10:3  „Co vám přikázal Mojžíš?“ řekl jim na to.
Mark CzeCSP 10:3  On jim odpověděl: „Co vám přikázal Mojžíš?“
Mark CzeBKR 10:3  On pak odpovídaje, řekl jim: Co vám přikázal Mojžíš?
Mark VulgClem 10:3  At ille respondens, dixit eis : Quid vobis præcepit Moyses ?
Mark DRC 10:4  Who said: Moses permitted to write a bill of divorce and to put her away.
Mark KJV 10:4  And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
Mark CzeCEP 10:4  Řekli: „Mojžíš dovolil napsat rozlukový lístek a propustit.“
Mark CzeB21 10:4  „Mojžíš nám dovolil napsat rozlukový list a zapudit ji,“ odpověděli.
Mark CzeCSP 10:4  Oni pak řekli: „Mojžíš dovolil napsat rozlukový list a propustit.“
Mark CzeBKR 10:4  Kteříž řekli: Mojžíš dopustil lístek rozloučení napsati a propustiti.
Mark VulgClem 10:4  Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
Mark DRC 10:5  To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart, he wrote you that precept.
Mark KJV 10:5  And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
Mark CzeCEP 10:5  Ježíš jim řekl: „Pro tvrdost vašeho srdce vám napsal toto ustanovení.
Mark CzeB21 10:5  „To přikázání vám napsal kvůli tvrdosti vašeho srdce,“ řekl jim na to Ježíš.
Mark CzeCSP 10:5  Ježíš jim řekl: „Pro tvrdost vašeho srdce vám napsal toto přikázání.
Mark CzeBKR 10:5  I odpověděv Ježíš, řekl jim: Pro tvrdost srdce vašeho napsal vám to přikázaní.
Mark VulgClem 10:5  Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud :
Mark DRC 10:6  But from the beginning of the creation, God made them male and female.
Mark KJV 10:6  But from the beginning of the creation God made them male and female.
Mark CzeCEP 10:6  Od počátku stvoření ‚Bůh učinil člověka jako muže a ženu;
Mark CzeB21 10:6  „Od počátku stvoření je ale Bůh ‚učinil jako muže a ženu‘.
Mark CzeCSP 10:6  Od počátku stvoření je [Bůh] učinil jako muže a ženu.
Mark CzeBKR 10:6  Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh.
Mark VulgClem 10:6  ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.
Mark DRC 10:7  For this cause, a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife.
Mark KJV 10:7  For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
Mark CzeCEP 10:7  proto opustí muž svého otce i matku a připojí se ke své manželce,
Mark CzeB21 10:7  ‚Proto člověk opustí svého otce i matku, přilne ke své manželce
Mark CzeCSP 10:7  Proto opustí člověk svého otce i matku [a přilne ke své ženě].
Mark CzeBKR 10:7  Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své.
Mark VulgClem 10:7  Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam :
Mark DRC 10:8  And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh.
Mark KJV 10:8  And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
Mark CzeCEP 10:8  a budou ti dva jedno tělo‘; takže již nejsou dva, ale jeden.
Mark CzeB21 10:8  a ti dva budou jedno tělo.‘ A tak už nejsou dva, ale jedno tělo.
Mark CzeCSP 10:8  A budou ti dva jedno tělo, takže již nejsou dva, ale jedno tělo.
Mark CzeBKR 10:8  I budou ti dva jedno tělo. A tak již nejsou dva, ale jedno tělo.
Mark VulgClem 10:8  et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
Mark DRC 10:9  What therefore God hath joined together, let no man put asunder.
Mark KJV 10:9  What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Mark CzeCEP 10:9  A proto, co Bůh spojil, člověk nerozlučuj!“
Mark CzeB21 10:9  Co Bůh spojil, ať člověk nerozděluje.“
Mark CzeCSP 10:9  Co tedy Bůh spojil, ať člověk neodděluje.“
Mark CzeBKR 10:9  Protož což Bůh spojil, člověk nerozlučuj.
Mark VulgClem 10:9  Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
Mark DRC 10:10  And in the house again his disciples asked him concerning the same thing.
Mark KJV 10:10  And in the house his disciples asked him again of the same matter.
Mark CzeCEP 10:10  V domě se ho učedníci znovu na tu věc ptali.
Mark CzeB21 10:10  Doma se ho na to učedníci znovu vyptávali.
Mark CzeCSP 10:10  V domě se ho na to učedníci opět ptali.
Mark CzeBKR 10:10  A v domě opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci.
Mark VulgClem 10:10  Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.
Mark DRC 10:11  And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another committeth adultery against her.
Mark KJV 10:11  And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
Mark CzeCEP 10:11  I řekl jim: „Kdo propustí svou manželku a vezme si jinou, dopouští se vůči ní cizoložství;
Mark CzeB21 10:11  Odpověděl jim: „Kdokoli zapudí svou manželku a vezme si jinou, cizoloží proti ní.
Mark CzeCSP 10:11  Řekl jim: „Kdo by propustil svou ženu a oženil se s jinou, cizoloží vůči ní.
Mark CzeBKR 10:11  I dí jim: Kdož by koli propustil manželku svou a jinou pojal, cizoloží proti ní.
Mark VulgClem 10:11  Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
Mark DRC 10:12  And if the wife shall put away her husband and be married to another, she committeth adultery.
Mark KJV 10:12  And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Mark CzeCEP 10:12  a jestliže manželka propustí svého muže a vezme si jiného, dopouští se cizoložství.“
Mark CzeB21 10:12  Také žena, která opustí svého muže a vdá se za jiného, cizoloží.“
Mark CzeCSP 10:12  A jestliže by ona propustila svého muže a provdala se za jiného, cizoloží.“
Mark CzeBKR 10:12  A jestliže by žena propustila muže svého a za jiného se vdala, cizoloží.
Mark VulgClem 10:12  Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
Mark DRC 10:13  And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them.
Mark KJV 10:13  And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
Mark CzeCEP 10:13  Tu mu přinášeli děti, aby se jich dotkl, ale učedníci jim to zakazovali.
Mark CzeB21 10:13  Tehdy k němu přinášeli malé děti, aby se jich dotkl, ale učedníci je okřikovali.
Mark CzeCSP 10:13  A přinášeli k němu děti, aby se jich dotkl. Učedníci je však pokárali.
Mark CzeBKR 10:13  Tedy přinášeli k němu dítky, aby se jich dotýkal. Ale učedlníci přimlouvali těm, kteříž je nesli.
Mark VulgClem 10:13  Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
Mark DRC 10:14  Whom when Jesus saw, he was much displeased and saith to them: Suffer the little children to come unto me and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Mark KJV 10:14  But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Mark CzeCEP 10:14  Když to Ježíš uviděl, rozhněval se a řekl: „Nechte děti přicházet ke mně, nebraňte jim, neboť takovým patří království Boží.
Mark CzeB21 10:14  Když to Ježíš uviděl, rozhořčil se a řekl jim: „Nechte děti přicházet ke mně a nebraňte jim – vždyť právě takovým patří Boží království!
Mark CzeCSP 10:14  Když to Ježíš uviděl, rozhořčil se a řekl jim: „Nechte děti přicházet ke mně, nebraňte jim, neboť takových je Boží království.
Mark CzeBKR 10:14  To viděv Ježíš, nelibě to nesl, a řekl jim: Nechte dítek jíti ke mně, a nebraňte jim, nebo takovýchť jest království Boží.
Mark VulgClem 10:14  Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis : Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos : talium enim est regnum Dei.
Mark DRC 10:15  Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter into it.
Mark KJV 10:15  Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
Mark CzeCEP 10:15  Amen, pravím vám, kdo nepřijme Boží království jako dítě, jistě do něho nevejde.“
Mark CzeB21 10:15  Amen, říkám vám, že kdokoli nepřijme Boží království jako dítě, nikdy do něj nevejde.“
Mark CzeCSP 10:15  Amen, pravím vám, kdo nepřijme Boží království jako dítě, jistě do něho nevstoupí.“
Mark CzeBKR 10:15  Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nikoliť do něho nevejde.
Mark VulgClem 10:15  Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
Mark DRC 10:16  And embracing them and laying his hands upon them, he blessed them.
Mark KJV 10:16  And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Mark CzeCEP 10:16  Objímal je, vzkládal na ně ruce a žehnal jim.
Mark CzeB21 10:16  Potom je bral do náručí, vkládal na ně ruce a žehnal jim.
Mark CzeCSP 10:16  A bral je do náručí, vkládal na ně ruce a žehnal [jim].
Mark CzeBKR 10:16  A bera je na lokty své, a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával.
Mark VulgClem 10:16  Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
Mark DRC 10:17  And when he was gone forth into the way, a certain man, running up and kneeling before him, asked him: Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting?
Mark KJV 10:17  And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
Mark CzeCEP 10:17  Když se vydával na cestu, přiběhl k němu nějaký člověk, a poklekl před ním a ptal se ho: „Mistře dobrý, co mám dělat, abych měl podíl na věčném životě?“
Mark CzeB21 10:17  Když se znovu vydal na cestu, doběhl je jeden muž, poklekl před ním a ptal se ho: „Dobrý mistře, co mám udělat, abych se stal dědicem věčného života?“
Mark CzeCSP 10:17  A když vycházel na cestu, přiběhl jeden člověk, poklekl před ním a ptal se ho: „Dobrý učiteli, co mám učinit, abych získal věčný život?“
Mark CzeBKR 10:17  Potom když vyšel na cestu, přiběhl jeden, a poklekna před ním, otázal se ho: Mistře dobrý, co učiním, abych života věčného dědičně došel?
Mark VulgClem 10:17  Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam ?
Mark DRC 10:18  And Jesus said to him: Why callest thou me good? None is good but one, that is God.
Mark KJV 10:18  And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
Mark CzeCEP 10:18  Ježíš mu řekl: „Proč mi říkáš dobrý? Nikdo není dobrý, jedině Bůh.
Mark CzeB21 10:18  „Proč mě nazýváš dobrým?“ opáčil Ježíš. „Nikdo není dobrý, jen jediný – Bůh.
Mark CzeCSP 10:18  Ježíš mu řekl: „Proč mne nazýváš dobrým? Nikdo není dobrý, jen jediný: Bůh.
Mark CzeBKR 10:18  I řekl mu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než jediný Bůh.
Mark VulgClem 10:18  Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? nemo bonus, nisi unus Deus.
Mark DRC 10:19  Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother.
Mark KJV 10:19  Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
Mark CzeCEP 10:19  Přikázání znáš: Nezabiješ, nezcizoložíš, nebudeš krást, nevydáš křivé svědectví, nebudeš podvádět, cti svého otce i svou matku!“
Mark CzeB21 10:19  Přikázání znáš: ‚Necizolož, nezabíjej, nekraď, nelži, nepodváděj, cti svého otce i matku.‘“
Mark CzeCSP 10:19  Přikázání znáš: Abys nezabil, nezcizoložil, neukradl, nevydal křivé svědectví, [nepodvedl]; cti svého otce a matku.“
Mark CzeBKR 10:19  Přikázaní umíš: Nezcizoložíš, nezabiješ, neukradneš, nevydáš falešného svědectví, neoklamáž, cti otce svého i matku.
Mark VulgClem 10:19  Præcepta nosti : ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem.
Mark DRC 10:20  But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth.
Mark KJV 10:20  And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
Mark CzeCEP 10:20  On mu na to řekl: „Mistře, to všechno jsem dodržoval od svého mládí.“
Mark CzeB21 10:20  „Mistře,“ odpověděl, „to všechno jsem dodržoval odmalička.“
Mark CzeCSP 10:20  On mu řekl: „Učiteli, toto všechno zachovávám od svého mládí.“
Mark CzeBKR 10:20  A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti.
Mark VulgClem 10:20  At ille respondens, ait illi : Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.
Mark DRC 10:21  And Jesus, looking on him, loved him and said to him: One thing is wanting unto thee. Go, sell whatsoever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me.
Mark KJV 10:21  Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
Mark CzeCEP 10:21  Ježíš na něj s láskou pohleděl a řekl: „Jedno ti schází. Jdi, prodej všecko, co máš, rozdej chudým a budeš mít poklad v nebi; pak přijď a následuj mne!“
Mark CzeB21 10:21  Ježíš se na něj zadíval, zamiloval si ho a řekl mu: „Schází ti jen jedno – jdi, prodej všechno, co máš, rozdej to chudým, a budeš mít poklad v nebi. Pojď a následuj mě.“
Mark CzeCSP 10:21  Ježíš na něho pohlédl, ⌈zamiloval si⌉ ho a řekl mu: „Jedno ti chybí: Jdi, prodej všechno, co máš, a dej chudým a budeš mít poklad v nebi; pak přijď a následuj mne.“
Mark CzeBKR 10:21  Tedy Ježíš pohleděv na něj, zamiloval ho, a řekl jemu: Jednohoť se nedostává. Jdi, a cožkoli máš, prodej, a dej chudým, a budeš míti poklad v nebi; a poď, následuj mne, vezma kříž.
Mark VulgClem 10:21  Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei : Unum tibi deest : vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.
Mark DRC 10:22  Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions.
Mark KJV 10:22  And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
Mark CzeCEP 10:22  On po těch slovech svěsil hlavu a smuten odešel, neboť měl mnoho majetku.
Mark CzeB21 10:22  Ta slova ho ale zarmoutila, a tak smutně odešel. Měl totiž mnoho majetku.
Mark CzeCSP 10:22  On se nad tím slovem zachmuřil a se zármutkem odešel, neboť měl mnoho majetku.
Mark CzeBKR 10:22  On pak zarmoutiv se pro to slovo, odšel, truchliv jsa; nebo měl mnohá zboží.
Mark VulgClem 10:22  Qui contristatus in verbo, abiit mœrens : erat enim habens multas possessiones.
Mark DRC 10:23  And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Mark KJV 10:23  And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Mark CzeCEP 10:23  Ježíš se rozhlédl po svých učednících a řekl jim: „Jak těžko vejdou do Božího království ti, kdo mají bohatství!“
Mark CzeB21 10:23  Ježíš se ohlédl a řekl svým učedníkům: „Jak nesnadno vejdou do Božího království ti, kdo mají bohatství!“
Mark CzeCSP 10:23  Ježíš se rozhlédl a řekl svým učedníkům: „Jak těžko vcházejí do Božího království ti, kteří mají majetek.“
Mark CzeBKR 10:23  A pohleděv vůkol Ježíš, dí učedlníkům svým: Jak nesnadně ti, kteříž statky mají, vejdou do království Božího.
Mark VulgClem 10:23  Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis : Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt !
Mark DRC 10:24  And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God?
Mark KJV 10:24  And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
Mark CzeCEP 10:24  Učedníky ta slova zarazila. Ježíš jim ještě jednou řekl: „Dítky, jak těžké je vejít do království Božího!
Mark CzeB21 10:24  Učedníci byli z jeho slov ohromeni. Ježíš jim tedy zopakoval: „Synáčkové, jak těžké je vejít do Božího království!
Mark CzeCSP 10:24  Učedníci se při jeho slovech děsili. Ježíš jim zase na to řekl: „Děti, jak nesnadné je [pro ty, kteří spoléhají na majetek,] vejít do Božího království.
Mark CzeBKR 10:24  Tedy učedlníci užasli se nad těmi řečmi jeho. Ježíš pak zase odpověděv, dí jim: Synáčkové, kterak nesnadné jest doufajícím v statek do království Božího vjíti.
Mark VulgClem 10:24  Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis : Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire !
Mark DRC 10:25  It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mark KJV 10:25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mark CzeCEP 10:25  Snáze projde velbloud uchem jehly, než aby bohatý vešel do Božího království.“
Mark CzeB21 10:25  To spíše projde velbloud uchem jehly než boháč do Božího království.“
Mark CzeCSP 10:25  Snadnější je, aby velbloud prošel uchem jehly, než aby bohatý vešel do Božího království.“
Mark CzeBKR 10:25  Snáze jest velbloudu skrze jehelní ucho projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.
Mark VulgClem 10:25  Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
Mark DRC 10:26  Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved?
Mark KJV 10:26  And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
Mark CzeCEP 10:26  Ještě více se zhrozili a říkali si: „Kdo tedy může být spasen?“
Mark CzeB21 10:26  V naprostém ohromení se jeden druhého ptali: „Kdo tedy může být spasen?“
Mark CzeCSP 10:26  Oni byli velice ohromeni a říkali ⌈si mezi sebou⌉: „A kdo může být zachráněn?“
Mark CzeBKR 10:26  Oni pak více se děsili, řkouce mezi sebou: I kdož může spasen býti?
Mark VulgClem 10:26  Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ?
Mark DRC 10:27  And Jesus looking on them, saith with men it is impossible; but not with God. For all things are possible with God.
Mark KJV 10:27  And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Mark CzeCEP 10:27  Ježíš na ně pohleděl a řekl: „U lidí je to nemožné, ale ne u Boha; vždyť u Boha je možné všecko.“
Mark CzeB21 10:27  Ježíš se na ně podíval a řekl: „U lidí je to nemožné, ale ne u Boha. U Boha je možné všechno.“
Mark CzeCSP 10:27  Ježíš na ně pohleděl a řekl: „U lidí je to nemožné, ale ne u Boha. Neboť u Boha je možné všechno.“
Mark CzeBKR 10:27  A pohleděv na ně Ježíš, dí: U lidíť jest nemožné, ale ne u Boha; nebo u Boha všecko možné jest.
Mark VulgClem 10:27  Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum.
Mark DRC 10:28  And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things and have followed thee.
Mark KJV 10:28  Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Mark CzeCEP 10:28  Tu se Petr ozval: „Hle, my jsme opustili všecko a šli jsme za tebou.“
Mark CzeB21 10:28  „Podívej se,“ ozval se Petr, „my jsme všechno opustili a šli jsme za tebou.“
Mark CzeCSP 10:28  Petr mu začal říkat: „Hle, my jsme opustili všechno a následujeme tě.“
Mark CzeBKR 10:28  I počal Petr mluviti k němu: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou.
Mark VulgClem 10:28  Et cœpit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
Mark DRC 10:29  Jesus answering said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren or sisters or father or mother or children or lands, for my sake and for the gospel,
Mark KJV 10:29  And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s,
Mark CzeCEP 10:29  Ježíš jim řekl: „Amen, pravím vám, není nikoho, kdo opustil dům nebo bratry nebo sestry nebo matku nebo otce nebo děti nebo pole pro mne a pro evangelium,
Mark CzeB21 10:29  Ježíš odpověděl: „Amen, říkám vám, že není nikdo, kdo by opustil dům nebo bratry nebo sestry nebo otce nebo matku nebo děti nebo pole kvůli mně a kvůli evangeliu
Mark CzeCSP 10:29  Ježíš říkal: „Amen, pravím vám, není nikdo, kdo opustil dům nebo bratry nebo sestry nebo matku nebo otce nebo děti nebo pole kvůli mně a kvůli evangeliu,
Mark CzeBKR 10:29  Odpověděv pak Ježíš, řekl: Amen pravím vám, žádného není, ješto by opustil dům, neb bratří, neb sestry, neb otce, neb matku, neb manželku, neb dítky, neb rolí pro mne a pro evangelium,
Mark VulgClem 10:29  Respondens Jesus, ait : Amen dico vobis : Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,
Mark DRC 10:30  Who shall not receive an hundred times as much, now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting.
Mark KJV 10:30  But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
Mark CzeCEP 10:30  aby nyní, v tomto čase, nedostal spolu s pronásledováním stokrát více domů, bratří, sester, matek, dětí i polí a v přicházejícím věku život věčný.
Mark CzeB21 10:30  a nepřijal by nyní v tomto čase stokrát tolik domů a bratrů a sester a matek a dětí a polí s pronásledováním a v nadcházejícím věku věčný život.
Mark CzeCSP 10:30  aby nyní v tomto období nedostal stokrát více domů, bratrů a sester, matek a dětí a polí s pronásledováními a v přicházejícím věku život věčný.
Mark CzeBKR 10:30  Aby nevzal stokrát tolik nyní v času tomto domů a bratrů a sester a matek a dítek a rolí s protivenstvím, a v budoucím věku život věčný.
Mark VulgClem 10:30  qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc : domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.
Mark DRC 10:31  But many that are first shall be last: and the last, first.
Mark KJV 10:31  But many that are first shall be last; and the last first.
Mark CzeCEP 10:31  Mnozí první budou poslední a poslední první.“
Mark CzeB21 10:31  Mnozí první pak budou poslední a poslední první.“
Mark CzeCSP 10:31  Mnozí první budou poslední a poslední první.“
Mark CzeBKR 10:31  Mnozíť pak první budou poslední, a poslední první.
Mark VulgClem 10:31  Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
Mark DRC 10:32  And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them. And they were astonished and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him.
Mark KJV 10:32  And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
Mark CzeCEP 10:32  Byli na cestě do Jeruzaléma a Ježíš šel před nimi; byli zaraženi a ti, kteří šli za nimi, se báli. Vzal k sobě opět svých Dvanáct a začal mluvit o tom, co ho má potkat:
Mark CzeB21 10:32  Byli na cestě vzhůru do Jeruzaléma. Ježíš šel napřed a oni ho ohromeně a se strachem následovali. Tehdy vzal těch Dvanáct znovu k sobě a začal jim opakovat, co se mu má stát:
Mark CzeCSP 10:32  Byli na cestě, vystupovali do Jeruzaléma a Ježíš šel před nimi; a děsili se a ti, kteří je doprovázeli, se báli. Opět si k sobě vzal Dvanáct a začal jim říkat, co se mu má přihodit:
Mark CzeBKR 10:32  Byli pak na cestě, jdouce do Jeruzaléma, a Ježíš šel napřed. I byli předěšeni, a jdouce za ním, báli se. Tedy pojav opět dvanácte, počal jim praviti, co se jemu má státi,
Mark VulgClem 10:32  Erant autem in via ascendentes Jerosolymam : et præcedebat illos Jesus, et stupebant : et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.
Mark DRC 10:33  Saying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes and ancients. And they shall condemn him to death and shall deliver him to the Gentiles.
Mark KJV 10:33  Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
Mark CzeCEP 10:33  „Hle, jdeme do Jeruzaléma a Syn člověka bude vydán velekněžím a zákoníkům; odsoudí ho na smrt a vydají pohanům,
Mark CzeB21 10:33  „Hle, blížíme se k Jeruzalému. Tam bude Syn člověka vydán vrchním kněžím a znalcům Písma. Odsoudí ho k smrti, vydají pohanům,
Mark CzeCSP 10:33  „Hle, vystupujeme do Jeruzaléma; Syn člověka bude vydán velekněžím a učitelům Zákona a odsoudí ho k smrti a vydají ho pohanům.
Mark CzeBKR 10:33  Řka: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím {biskupům} a zákonníkům i odsoudí jej na smrt, a vydadí jej pohanům.
Mark VulgClem 10:33  Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus :
Mark DRC 10:34  And they shall mock him and spit on him and scourge him and kill him: and the third day he shall rise again.
Mark KJV 10:34  And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
Mark CzeCEP 10:34  budou se mu posmívat, poplivají ho, zbičují a zabijí; a po třech dnech i vstane.“
Mark CzeB21 10:34  budou se mu vysmívat, zbičují ho, poplivou a zabijí, ale třetího dne vstane z mrtvých.“
Mark CzeCSP 10:34  Budou se mu posmívat, plivat na něho, zbičují ho a zabijí; a po třech dnech vstane z mrtvých.“
Mark CzeBKR 10:34  Kteřížto posmívati se budou jemu, a ubičují ho, a uplijí i zabijí jej, ale třetího dne z mrtvých vstane.
Mark VulgClem 10:34  et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum : et tertia die resurget.
Mark DRC 10:35  And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us.
Mark KJV 10:35  And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
Mark CzeCEP 10:35  Přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, a řekli mu: „Mistře, chtěli bychom, abys nám učinil, oč tě požádáme.“
Mark CzeB21 10:35  Tehdy k němu přistoupili Zebedeovi synové Jakub a Jan se slovy: „Mistře, prosíme, abys nám splnil přání.“
Mark CzeCSP 10:35  Přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, a řekli mu: „Učiteli, chceme, abys nám učinil, o cokoli tě požádáme.“
Mark CzeBKR 10:35  Tedy přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, řkouce: Mistře, chceme, zač bychom koli prosili tebe, abys učinil nám.
Mark VulgClem 10:35  Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes : Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
Mark DRC 10:36  But he said to them: What would you that I should do for you?
Mark KJV 10:36  And he said unto them, What would ye that I should do for you?
Mark CzeCEP 10:36  Řekl jim: „Co chcete, abych vám učinil?“
Mark CzeB21 10:36  „Co pro vás mám udělat?“ zeptal se jich.
Mark CzeCSP 10:36  On pak jim řekl: „Co chcete, abych vám učinil?“
Mark CzeBKR 10:36  On pak řekl jim: Co chcete, abych vám učinil?
Mark VulgClem 10:36  At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ?
Mark DRC 10:37  And they said: Grant to us that we may sit, one on thy right hand and the other on thy left hand, in thy glory.
Mark KJV 10:37  They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
Mark CzeCEP 10:37  Odpověděli mu: „Dej nám, abychom měli místo jeden po tvé pravici a druhý po levici v tvé slávě.“
Mark CzeB21 10:37  „Nech nás sedět ve své slávě – jednoho po tvé pravici a druhého po tvé levici.“
Mark CzeCSP 10:37  Oni mu řekli: „Dej nám, abychom se ve tvé slávě posadili jeden po tvé pravici a jeden po tvé levici.“
Mark CzeBKR 10:37  I řekli jemu: Dej nám, abychom jeden na pravici tvé a druhý na levici tvé seděli v slávě tvé.
Mark VulgClem 10:37  Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
Mark DRC 10:38  And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of or be baptized with the baptism wherewith I am baptized?
Mark KJV 10:38  But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
Mark CzeCEP 10:38  Ale Ježíš jim řekl: „Nevíte, oč žádáte. Můžete pít kalich, který já piji, nebo být pokřtěni křtem, kterým já jsem křtěn?“
Mark CzeB21 10:38  „Nevíte, o co prosíte,“ řekl jim na to Ježíš. „Můžete snad pít kalich, který piji, a podstoupit křest, který podstupuji?“
Mark CzeCSP 10:38  Ježíš jim řekl: „Nevíte, co žádáte. Můžete pít kalich, který já piji, nebo být pokřtěni křtem, kterým já jsem křtěn?“
Mark CzeBKR 10:38  Ježíš pak řekl jim: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já piji, a křtíti se křtem, kterýmž já se křtím?
Mark VulgClem 10:38  Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ?
Mark DRC 10:39  But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of; and with the baptism wherewith I am baptized you shall be baptized.
Mark KJV 10:39  And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
Mark CzeCEP 10:39  Odpověděli: „Můžeme.“ Ježíš jim řekl: „Kalich, který já piji, budete pít a křtem, kterým já jsem křtěn, budete pokřtěni.
Mark CzeB21 10:39  „Můžeme,“ odvětili. Na to jim Ježíš řekl: „Ano, budete pít kalich, který piji, a podstoupíte křest, který podstupuji.
Mark CzeCSP 10:39  Oni mu řekli: „Můžeme.“ Ježíš jim řekl: „Kalich, který já piji, budete pít a křtem, kterým já jsem křtěn, budete křtěni.
Mark CzeBKR 10:39  A oni řekli jemu: Můžeme. Ježíš pak řekl jim: Kalich zajisté, kterýž já piji, píti budete, a křtem, kterýmž já se křtím, křtěni budete,
Mark VulgClem 10:39  At illi dixerunt ei : Possumus. Jesus autem ait eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini :
Mark DRC 10:40  But to sit on my right hand or on my left is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared.
Mark KJV 10:40  But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
Mark CzeCEP 10:40  Ale udělovat místa po mé pravici či levici není má věc; ta místa patří těm, jimž jsou připravena.“
Mark CzeB21 10:40  Dát vám sedět po mé pravici nebo levici však není na mně. To místo patří těm, pro něž je připraveno.“
Mark CzeCSP 10:40  Není však má věc, dát někomu usednout po mé pravici nebo levici, ale usednou tam ti, pro které je to připraveno.“
Mark CzeBKR 10:40  Ale seděti na pravici mé neb na levici mé, neníť má věc dáti, ale kterýmž připraveno jest.
Mark VulgClem 10:40  sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
Mark DRC 10:41  And the ten, hearing it, began to be much displeased at James and John.
Mark KJV 10:41  And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
Mark CzeCEP 10:41  Když to uslyšelo ostatních deset, začali se hněvat na Jakuba a Jana.
Mark CzeB21 10:41  A když to uslyšelo ostatních deset, rozhořčili se na Jakuba a Jana.
Mark CzeCSP 10:41  Když to uslyšelo těch deset, začali být na Jakuba a Jana rozmrzelí.
Mark CzeBKR 10:41  A uslyšavše to deset, počali se hněvati na Jakuba a na Jana.
Mark VulgClem 10:41  Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.
Mark DRC 10:42  But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles lord it over them: and their princes have power over them.
Mark KJV 10:42  But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
Mark CzeCEP 10:42  Ježíš je zavolal k sobě a řekl jim: „Víte, že ti, kdo platí u národů za první, nad nimi panují, a kdo jsou u nich velcí, utlačují je.
Mark CzeB21 10:42  Ježíš je ale zavolal k sobě a řekl jim: „Víte, že věhlasní vládcové národů nad nimi panují a jejich velikáni nad nimi užívají moc.
Mark CzeCSP 10:42  Ježíš si je zavolal a řekl jim: „Víte, že ti, kteří se zdají být vládci pohanů, panují nad nimi a jejich velcí nad nimi ⌈vykonávají svou svrchovanou moc⌉.
Mark CzeBKR 10:42  Ale Ježíš povolav jich, řekl jim: Víte, že ti, kteříž sobě zalibují vládnouti nad národy, panujíť nad nimi; a kteříž velicí u nich jsou, moc provozují nad nimi.
Mark VulgClem 10:42  Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum.
Mark DRC 10:43  But it is not so among you: but whosoever will be greater shall be your minister.
Mark KJV 10:43  But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
Mark CzeCEP 10:43  Ne tak bude mezi vámi; ale kdo se mezi vámi chce stát velkým, buď vaším služebníkem;
Mark CzeB21 10:43  Tak to ale mezi vámi nebude. Kdo by mezi vámi chtěl být veliký, ať je vaším služebníkem.
Mark CzeCSP 10:43  Avšak ne tak je tomu mezi vámi, ale kdo by se chtěl mezi vámi stát velkým, bude vaším služebníkem;
Mark CzeBKR 10:43  Ne takť bude mezi vámi. Ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti veliký, budiž váš služebník.
Mark VulgClem 10:43  Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister :
Mark DRC 10:44  And whosoever will be first among you shall be the servant of all.
Mark KJV 10:44  And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
Mark CzeCEP 10:44  a kdo chce být mezi vámi první, buď otrokem všech.
Mark CzeB21 10:44  Kdo by mezi vámi chtěl být první, ať je otrokem všech.
Mark CzeCSP 10:44  a kdo by chtěl být mezi vámi první, bude otrokem všech.
Mark CzeBKR 10:44  A kdožkoli z vás chtěl by býti přední, budiž služebník všech.
Mark VulgClem 10:44  et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
Mark DRC 10:45  For the Son of man also is not come to be ministered unto: but to minister and to give his life a redemption for many.
Mark KJV 10:45  For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Mark CzeCEP 10:45  Vždyť ani Syn člověka nepřišel, aby si dal sloužit, ale aby sloužil a dal svůj život jako výkupné za mnohé.“
Mark CzeB21 10:45  Ani Syn člověka přece nepřišel, aby se mu sloužilo, ale aby sloužil a aby dal svůj život jako výkupné za mnohé.“
Mark CzeCSP 10:45  Vždyť ani Syn člověka nepřišel, aby si nechal posloužit, ale aby posloužil a dal svůj život jako výkupné za mnohé.“
Mark CzeBKR 10:45  Nebo i Syn člověka nepřišel, aby mu sloužili, ale aby sloužil, a aby dal duši svou na vykoupení za mnohé.
Mark VulgClem 10:45  Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
Mark DRC 10:46  And they came to Jericho. And as he went out of Jericho with his disciples and a very great multitude, Bartimeus the blind man, the son of Timeus, sat by the way side begging.
Mark KJV 10:46  And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging.
Mark CzeCEP 10:46  Přišli do Jericha. A když vycházel s učedníky a s velkým zástupem z Jericha, seděl u cesty syn Timaiův, Bartimaios, slepý žebrák.
Mark CzeB21 10:46  Přišli do Jericha. Když pak se svými učedníky a s velikým zástupem vycházel z Jericha, u cesty seděl slepý žebrák Bartimeus, syn Timeův.
Mark CzeCSP 10:46  Přišlido Jericha. A když se svými učedníky a dosti velikým zástupem vycházel z Jericha, seděl u cesty syn Timaiův, Bartimaios, slepý žebrák.
Mark CzeBKR 10:46  Tedy přišli do Jericho, a když vycházel on z Jericha, i učedlníci jeho a zástup mnohý, Timeův syn, Bartimeus slepý, seděl podlé cesty, žebře.
Mark VulgClem 10:46  Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans.
Mark DRC 10:47  Who when he had heard that it was Jesus of Nazareth, began to cry out and to say: Jesus, Son of David, have mercy on me.
Mark KJV 10:47  And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Mark CzeCEP 10:47  Když uslyšel, že je to Ježíš Nazaretský, dal se do křiku: „Ježíši, Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Mark CzeB21 10:47  Jakmile uslyšel, že je to Ježíš Nazaretský, dal se do křiku: „Ježíši, Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Mark CzeCSP 10:47  A když uslyšel, že je to Ježíš Nazaretský, začal křičet: „Synu Davidův, Ježíši, smiluj se nade mnou!“
Mark CzeBKR 10:47  A když uslyšel, že by byl Ježíš Nazaretský, počal volati a říci: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou.
Mark VulgClem 10:47  Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere : Jesu fili David, miserere mei.
Mark DRC 10:48  And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me.
Mark KJV 10:48  And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
Mark CzeCEP 10:48  Mnozí ho napomínali, aby mlčel. On však tím více křičel: „Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Mark CzeB21 10:48  Mnozí ho okřikovali, ať mlčí, ale on křičel tím více: „Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Mark CzeCSP 10:48  Mnozí mu přísně domlouvali, aby zmlkl, ale on o to víc křičel: „Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Mark CzeBKR 10:48  I přimlouvali mu mnozí, aby mlčel. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou.
Mark VulgClem 10:48  Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
Mark DRC 10:49  And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort. Arise, he calleth thee.
Mark KJV 10:49  And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
Mark CzeCEP 10:49  Ježíš se zastavil a řekl: „Zavolejte ho!“ I zavolali toho slepého a řekli mu: „Vzchop se, vstaň, volá tě!“
Mark CzeB21 10:49  Ježíš se zastavil a řekl: „Zavolejte ho.“ A tak toho slepce zavolali. „Hlavu vzhůru!“ říkali mu. „Vstávej, volá tě!“
Mark CzeCSP 10:49  Ježíš se zastavil a řekl: „Zavolejte ho.“ Zavolali toho slepého a řekli mu: „Vzchop se, vstaň, volá tě!“
Mark CzeBKR 10:49  Tedy zastaviv se Ježíš, kázal ho zavolati. I zavolali toho slepého, řkouce jemu: Dobré mysli buď, vstaň, volá tě.
Mark VulgClem 10:49  Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei : Animæquior esto : surge, vocat te.
Mark DRC 10:50  Who casting off his garment leaped up and came to him.
Mark KJV 10:50  And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
Mark CzeCEP 10:50  Odhodil svůj plášť, vyskočil a přišel k Ježíšovi.
Mark CzeB21 10:50  On odhodil svůj plášť, zvedl se a došel k Ježíšovi.
Mark CzeCSP 10:50  On odhodil svůj plášť, vyskočil a přišel k Ježíšovi.
Mark CzeBKR 10:50  On pak povrh plášť svůj, a zchopiv se, šel k Ježíšovi.
Mark VulgClem 10:50  Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
Mark DRC 10:51  And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni. That I may see.
Mark KJV 10:51  And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
Mark CzeCEP 10:51  Ježíš mu řekl: „Co chceš abych pro tebe učinil?“ Slepý odpověděl: „Pane, ať vidím!“
Mark CzeB21 10:51  Ježíš se ho zeptal: „Co mám pro tebe udělat?“ „Rabboni, ať vidím!“ odpověděl slepec.
Mark CzeCSP 10:51  Ježíš mu odpověděl: „Co chceš, abych ti učinil?“ Slepý mu řekl: „Rabbuni, ať vidím!“
Mark CzeBKR 10:51  I odpověděv Ježíš, dí jemu: Co chceš, ať učiním? A slepý řekl jemu: Mistře, ať vidím.
Mark VulgClem 10:51  Et respondens Jesus dixit illi : Quid tibi vis faciam ? Cæcus autem dixit ei : Rabboni, ut videam.
Mark DRC 10:52  And Jesus saith to him: Go thy way. Thy faith hath made thee whole. And immediately he saw and followed him in the way.
Mark KJV 10:52  And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
Mark CzeCEP 10:52  Ježíš mu řekl: „Jdi, tvá víra tě zachránila.“ Hned prohlédl a šel tou cestou za ním.
Mark CzeB21 10:52  Ježíš mu řekl: „Jdi, tvá víra tě uzdravila.“ A on hned prohlédl a následoval ho na cestě.
Mark CzeCSP 10:52  A Ježíš mu řekl: „Jdi, tvá víra tě uzdravila.“ A hned prohlédl a šel tou cestou za ním.
Mark CzeBKR 10:52  Tedy Ježíš řekl jemu: Jdi, víra tvá tě uzdravila. A hned prohlédl, a šel cestou za Ježíšem.
Mark VulgClem 10:52  Jesus autem ait illi : Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.