Toggle notes
Chapter 1
Titu | DRC | 1:1 | Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the elect of God and the acknowledging of the truth, which is according to godliness: | |
Titu | KJV | 1:1 | Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; | |
Titu | CzeCEP | 1:1 | Pavel, Boží služebník a apoštol Ježíše Krista, poslaný k tomu, aby Boží vyvolené přivedl k víře a k poznání pravdy našeho náboženství, | |
Titu | CzeB21 | 1:1 | Pavel, Boží služebník a apoštol Ježíše Krista, poslaný zvěstovat Božím vyvoleným víru, aby poznali pravdu a žili zbožně | |
Titu | CzeCSP | 1:1 | Pavel, otrok Boží a apoštol Ježíše Krista pro víru Božích vyvolených a pro poznání pravdy, která je podle zbožnosti | |
Titu | CzeBKR | 1:1 | Pavel, služebník Boží, apoštol pak Ježíše Krista, podlé víry vyvolených Božích, a známosti pravdy, kteráž jest podlé pobožnosti, | |
Titu | Webster | 1:1 | Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is according to godliness; | |
Titu | NHEB | 1:1 | Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's chosen ones, and the knowledge of the truth which is according to godliness, | |
Titu | AKJV | 1:1 | Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; | |
Titu | VulgClem | 1:1 | Paulus servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quæ secundum pietatem est | |
Titu | DRC | 1:2 | Unto the hope of life everlasting, which God, who lieth not, hath promised before the times of the world: | |
Titu | KJV | 1:2 | In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; | |
Titu | CzeCEP | 1:2 | aby měli naději na věčný život, jejž slíbil pravdomluvný Bůh před věky, a ve svůj čas | |
Titu | CzeB21 | 1:2 | v naději věčného života. Bůh, který nikdy nelže, nám tento život zaslíbil před začátkem věků | |
Titu | CzeCSP | 1:2 | na základě naděje věčného života, jejž před ⌈věčnými časy⌉ zaslíbil Bůh, který nemůže lhát | |
Titu | CzeBKR | 1:2 | K naději života věčného, kterýž zaslíbil před časy věků ten, kterýž nikdy neklamá, Bůh, | |
Titu | Webster | 1:2 | In hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the world began; | |
Titu | NHEB | 1:2 | in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before time began; | |
Titu | AKJV | 1:2 | In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; | |
Titu | VulgClem | 1:2 | in spem vitæ æternæ, quam promisit qui non mentitur, Deus, ante tempora sæcularia : | |
Titu | DRC | 1:3 | But hath in due times manifested his word in preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Saviour: | |
Titu | KJV | 1:3 | But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; | |
Titu | CzeCEP | 1:3 | zjevil své slovo v kázání, které mi bylo svěřeno z rozkazu našeho Spasitele Boha - | |
Titu | CzeB21 | 1:3 | a toto své slovo zjevil v pravý čas skrze kázání, jež mi z nařízení našeho Spasitele Boha bylo svěřeno. | |
Titu | CzeCSP | 1:3 | a který ve svůj čas zjevil své slovove zvěsti, která mi byla svěřena podle příkazu našeho Zachránce Boha -- | |
Titu | CzeBKR | 1:3 | Zjevil pak časy svými to slovo své, skrze kázaní mně svěřené, podlé zřízení spasitele našeho Boha, | |
Titu | Webster | 1:3 | But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior; | |
Titu | NHEB | 1:3 | but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior; | |
Titu | AKJV | 1:3 | But has in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior; | |
Titu | VulgClem | 1:3 | manifestavit autem temporibus suis verbum suum in prædicatione, quæ credita est mihi secundum præceptum Salvatoris nostri Dei : | |
Titu | DRC | 1:4 | To Titus, my beloved son according to the common faith, grace and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Saviour. | |
Titu | KJV | 1:4 | To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. | |
Titu | CzeCEP | 1:4 | Titovi, vlastnímu synu ve společné víře: Milost a pokoj od Boha Otce a Krista Ježíše, našeho Spasitele. | |
Titu | CzeB21 | 1:4 | Titovi, vlastnímu synu v obecné víře: Milost a pokoj od Boha Otce a od Krista Ježíše, našeho Spasitele. | |
Titu | CzeCSP | 1:4 | Titovi, ⌈vlastnímu synu⌉ podle společné víry: ⌈Milost, [milosrdenství] a pokoj od Boha Otce⌉ a Krista Ježíše, našeho Zachránce. | |
Titu | CzeBKR | 1:4 | Titovi, vlastnímu synu u víře obecné: Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce a Pána Jezukrista spasitele našeho. | |
Titu | Webster | 1:4 | To Titus, [my] own son after the common faith: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Savior. | |
Titu | NHEB | 1:4 | to Titus, my true child according to a common faith: Grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior. | |
Titu | AKJV | 1:4 | To Titus, my own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior. | |
Titu | VulgClem | 1:4 | Tito dilecto filio secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Salvatore nostro. | |
Titu | DRC | 1:5 | For this cause I left thee in Crete: that thou shouldest set in order the things that are wanting and shouldest ordain priests in every city, as I also appointed thee: | |
Titu | KJV | 1:5 | For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: | |
Titu | CzeCEP | 1:5 | Proto jsem tě ponechal na Krétě, abys uvedl do pořádku, co ještě zbývá, a ustanovil v jednotlivých městech starší, jak jsem ti nařídil. | |
Titu | CzeB21 | 1:5 | Nechal jsem tě na Krétě proto, abys dal do pořádku to, co ještě zbývá, a podle mých pokynů ustanovil po městech starší. | |
Titu | CzeCSP | 1:5 | Proto jsem tě zanechal na Krétě, abys dal do pořádku to, co ještě zbývá, a ustanovil v jednotlivých městech starší, jak jsem ti přikázal: | |
Titu | CzeBKR | 1:5 | Z té příčiny zanechal jsem tebe v Krétě, abys to, čehož tam ještě potřebí, spravil, a ustanovil po městech starší, jakož i já při tobě jsem zřídil, | |
Titu | Webster | 1:5 | For this cause I left thee in Crete, that thou shouldst set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: | |
Titu | NHEB | 1:5 | I left you in Crete for this reason, that you would set in order the things that were lacking, and appoint elders in every city, as I directed you; | |
Titu | AKJV | 1:5 | For this cause left I you in Crete, that you should set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed you: | |
Titu | VulgClem | 1:5 | Hujus rei gratia reliqui te Cretæ, ut ea quæ desunt, corrigas, et constituas per civitates presbyteros, sicut et ego disposui tibi, | |
Titu | DRC | 1:6 | If any be without crime, the husband of one wife. having faithful children, not accused of riot or unruly. | |
Titu | KJV | 1:6 | If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. | |
Titu | CzeCEP | 1:6 | Mají to být lidé bezúhonní, jen jednou ženatí, mají mít věřící děti, kterým se nedá vytknout nevázanost a neposlušnost. | |
Titu | CzeB21 | 1:6 | Takový člověk musí být bezúhonný: věrný manžel, který má věřící děti, jimž nelze vytknout prostopášnost nebo vzpouru. | |
Titu | CzeCSP | 1:6 | je–li kdo bez úhony, muž jedné ženy, ⌈jenž má⌉ věřící děti, ⌈jemuž se nedá vytknout prostopášnost⌉ nebo nepoddajnost. | |
Titu | CzeBKR | 1:6 | Jest-li kdo bez úhony, jedné manželky muž, dítky maje věřící, na kteréž by nemohlo touženo býti, že by byli bůjní, aneb nepoddaní. | |
Titu | Webster | 1:6 | If any is blameless, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or disorderly. | |
Titu | NHEB | 1:6 | if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior. | |
Titu | AKJV | 1:6 | If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. | |
Titu | VulgClem | 1:6 | si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriæ, aut non subditos. | |
Titu | DRC | 1:7 | For a bishop must be without crime, as the steward of God: not proud, not subject to anger, nor given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre: | |
Titu | KJV | 1:7 | For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; | |
Titu | CzeCEP | 1:7 | Neboť biskup má být bezúhonný jako správce Božího domu. Nemá být nadutý, zlostný, pijan, rváč, ziskuchtivý. | |
Titu | CzeB21 | 1:7 | Představený musí být jakožto Boží správce bezúhonný: nesmí být samolibý, vznětlivý, opilec, hrubián ani prospěchář, | |
Titu | CzeCSP | 1:7 | Neboť biskup musí být bez úhony jako Boží správce; ne samolibý, ne popudlivý, ne pijan, ne rváč, ne zištný, | |
Titu | CzeBKR | 1:7 | Neboť biskup má býti bez úhony, jako Boží šafář, ne svémyslný, ne hněvivý, ne piján vína, ne bitec, ne žádostivý mrzkého zisku, | |
Titu | Webster | 1:7 | For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; | |
Titu | NHEB | 1:7 | For the overseer must be blameless, as God's steward; not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain; | |
Titu | AKJV | 1:7 | For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; | |
Titu | VulgClem | 1:7 | Oportet enim episcopum sine crimine esse, sicut Dei dispensatorem : non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum : | |
Titu | DRC | 1:8 | But given to hospitality, gentle, sober, just, holy, continent: | |
Titu | KJV | 1:8 | But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; | |
Titu | CzeCEP | 1:8 | Má být pohostinný, dobrý, rozvážný, spravedlivý, zbožný, zdrženlivý, | |
Titu | CzeB21 | 1:8 | ale pohostinný, milovník dobra, rozvážný, spravedlivý, svatý a ukázněný. | |
Titu | CzeCSP | 1:8 | ale pohostinný, milující dobro, rozvážný, spravedlivý, zbožný, ukázněný, | |
Titu | CzeBKR | 1:8 | Ale přívětivý k hostem, milovník dobrých, opatrný, spravedlivý, svatý, zdrželivý, | |
Titu | Webster | 1:8 | But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; | |
Titu | NHEB | 1:8 | but given to hospitality, as a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled; | |
Titu | AKJV | 1:8 | But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; | |
Titu | VulgClem | 1:8 | sed hospitalem, benignum, sobrium, justum, sanctum, continentem, | |
Titu | DRC | 1:9 | Embracing that faithful word which is according to doctrine, that he may be able to exhort in sound doctrine and to convince the gainsayers. | |
Titu | KJV | 1:9 | Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. | |
Titu | CzeCEP | 1:9 | pevný ve slovech pravé nauky, aby byl schopen jak povzbuzovat ve zdravém učení, tak usvědčovat odpůrce. | |
Titu | CzeB21 | 1:9 | Musí se pevně držet spolehlivých slov Pánova učení, tak aby uměl nejen povzbuzovat zdravým učením, ale i přemáhat odpůrce. | |
Titu | CzeCSP | 1:9 | musí se pevně držet spolehlivého slova, ⌈jak bylo vyučováno⌉, aby byl schopen jak povzbuzovat ve zdravém učení, tak usvědčovat odpůrce. | |
Titu | CzeBKR | 1:9 | Pilně se přídržící věrné řeči k vyučování dostatečné, aby mohl i napomínati učením zdravým, i ty, kteříž odpírají, přemáhati. | |
Titu | Webster | 1:9 | Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. | |
Titu | NHEB | 1:9 | holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict those who contradict him. | |
Titu | AKJV | 1:9 | Holding fast the faithful word as he has been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the disputers. | |
Titu | VulgClem | 1:9 | amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem : ut potens sit exhortari in doctrina sana, et eos qui contradicunt, arguere. | |
Titu | DRC | 1:10 | For there are also many disobedient, vain talkers and seducers: especially they who are of the circumcision. | |
Titu | KJV | 1:10 | For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: | |
Titu | CzeCEP | 1:10 | Je mnoho těch, kteří se nepodřizují, vedou prázdné řeči a svádějí lidi: jsou to hlavně ti, kteří lpí na obřízce. | |
Titu | CzeB21 | 1:10 | Je totiž spousta buřičů, žvanilů a svůdců, zvláště mezi obřezanými, | |
Titu | CzeCSP | 1:10 | Neboť je mnoho nepoddajných, prázdných mluvků a svůdců, obzvláště těch ze Židů. | |
Titu | CzeBKR | 1:10 | Neboť jsou mnozí nepoddaní, marnomluvní, i svůdcové myslí, zvláště ti, kteříž jsou z obřízky. | |
Titu | Webster | 1:10 | For there are many disorderly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: | |
Titu | NHEB | 1:10 | For there are also many unruly men, vain talkers and deceivers, especially those of the circumcision, | |
Titu | AKJV | 1:10 | For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: | |
Titu | VulgClem | 1:10 | Sunt enim multi etiam inobedientes, vaniloqui, et seductores : maxime qui de circumcisione sunt : | |
Titu | DRC | 1:11 | Who must be reproved, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. | |
Titu | KJV | 1:11 | Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake. | |
Titu | CzeCEP | 1:11 | Těm je třeba zavřít ústa. Pro hanebný zisk učí tomu, co se nepatří, a rozvracejí tím celé rodiny. | |
Titu | CzeB21 | 1:11 | a těm se musejí zacpat ústa. Pro mrzký zisk učí nemístným věcem a rozvracejí tak celé rodiny. | |
Titu | CzeCSP | 1:11 | Těm je třeba zacpávat ústa, neboť rozvracejí celé rodiny, když pro hanebný zisk učí, co by neměli. | |
Titu | CzeBKR | 1:11 | Jimž musejí ústa zacpána býti; kteříž celé domy převracejí, učíce neslušným věcem, pro mrzký zisk. | |
Titu | Webster | 1:11 | Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for the sake of sordid gain. | |
Titu | NHEB | 1:11 | whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for dishonest gain's sake. | |
Titu | AKJV | 1:11 | Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. | |
Titu | VulgClem | 1:11 | quos oportet redargui : qui universas domos subvertunt, docentes quæ non oportet, turpis lucri gratia. | |
Titu | DRC | 1:12 | One of them a prophet of their own, said: The Cretans are always liars, evil beasts, slothful bellies. | |
Titu | KJV | 1:12 | One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies. | |
Titu | CzeCEP | 1:12 | Jeden z nich, jejich vlastní prorok, řekl: ‚Kréťané jsou samí lháři, zlá zvířata, lenivá břicha.‘ | |
Titu | CzeB21 | 1:12 | Jeden z nich, jejich vlastní prorok, řekl: „Kréťané jsou věční lháři, zlé bestie, líné pupky!“ | |
Titu | CzeCSP | 1:12 | Jeden z nich, jejich vlastní prorok, řekl: Kréťané byli vždycky lháři, zlá zvěř, líná břicha. | |
Titu | CzeBKR | 1:12 | Řekl jeden z nich, vlastní jejich prorok: Kretenští jsou vždycky lháři, zlá hovada, břicha lenivá. | |
Titu | Webster | 1:12 | One of themselves, [even] a prophet of their own, said, The Cretians [are] always liars, evil beasts, slow bellies. | |
Titu | NHEB | 1:12 | One of them, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons." | |
Titu | AKJV | 1:12 | One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slow bellies. | |
Titu | VulgClem | 1:12 | Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum propheta : Cretenses semper mendaces, malæ bestiæ, ventres pigri. | |
Titu | DRC | 1:13 | This testimony is true. Wherefore, rebuke them sharply, that they may be sound in the faith: | |
Titu | KJV | 1:13 | This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; | |
Titu | CzeCEP | 1:13 | A je to pravdivé svědectví. Proto je přísně kárej, aby měli zdravou víru | |
Titu | CzeB21 | 1:13 | Měl úplnou pravdu. Proto je přísně napomínej, ať jsou zdraví ve víře | |
Titu | CzeCSP | 1:13 | Toto svědectví je pravdivé. Z toho důvodu je přísně kárej, aby byli zdraví ve víře | |
Titu | CzeBKR | 1:13 | Svědectví to pravé jest. A protož tresciž je přísně, ať jsou zdraví u víře, | |
Titu | Webster | 1:13 | This testimony is true: wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; | |
Titu | NHEB | 1:13 | This testimony is true. For this cause, reprove them sharply, that they may be sound in the faith, | |
Titu | AKJV | 1:13 | This witness is true. Why rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; | |
Titu | VulgClem | 1:13 | Testimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illos dure, ut sani sint in fide, | |
Titu | DRC | 1:14 | Not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn themselves away from the truth. | |
Titu | KJV | 1:14 | Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. | |
Titu | CzeCEP | 1:14 | a nedrželi se židovských bájí a příkazů lidí, kteří se odvracejí od pravdy. | |
Titu | CzeB21 | 1:14 | a nezabývají se židovskými bájemi a příkazy lidí, kteří se odvracejí od pravdy. | |
Titu | CzeCSP | 1:14 | a nedbali na židovské báje a příkazy lidí, kteří se odvracejí od pravdy. | |
Titu | CzeBKR | 1:14 | Nešetříce Židovských básní a přikázaní lidí těch, kteříž se odvracují od pravdy. | |
Titu | Webster | 1:14 | Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men that turn from the truth. | |
Titu | NHEB | 1:14 | not paying attention to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth. | |
Titu | AKJV | 1:14 | Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. | |
Titu | VulgClem | 1:14 | non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate. | |
Titu | DRC | 1:15 | All things are clean to the clean: but to them that are defiled and to unbelievers, nothing is clean: but both their mind and their conscience are defiled. | |
Titu | KJV | 1:15 | Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. | |
Titu | CzeCEP | 1:15 | Čistým je všechno čisté. Ale poskvrněným a nevěřícím nic není čisté. Jak jejich rozum, tak jejich svědomí jsou poskvrněny. | |
Titu | CzeB21 | 1:15 | Čistým je vše čisté; nečistým a nevěřícím však není čisté nic – nemají totiž čistou mysl ani svědomí. | |
Titu | CzeCSP | 1:15 | Čistým je vše čisté. Avšak poskvrněným a nevěřícím nic není čisté, ale je poskvrněná jak jejich mysl, tak svědomí. | |
Titu | CzeBKR | 1:15 | Všecko zajisté čisté jest čistým, poškvrněným pak a nevěřícím nic není čistého, ale poškvrněna jest i mysl jejich i svědomí. | |
Titu | Webster | 1:15 | To the pure all things [are] pure: but to them that are defiled and unbelieving [is] nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. | |
Titu | NHEB | 1:15 | To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled. | |
Titu | AKJV | 1:15 | To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. | |
Titu | VulgClem | 1:15 | Omnia munda mundis : coinquinatis autem et infidelibus, nihil est mundum, sed inquinatæ sunt eorum et mens et conscientia. | |
Titu | DRC | 1:16 | They profess that they know God: but in their works they deny him: being abominable and incredulous and to every good work reprobate. | |
Titu | KJV | 1:16 | They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. | |
Titu | CzeCEP | 1:16 | Prohlašují, že znají Boha, avšak svým jednáním to popírají. Jsou odporní, neposlušní a neschopni jakéhokoli dobrého skutku. | |
Titu | CzeB21 | 1:16 | Prohlašují, že znají Boha, ale svými skutky to popírají. Jsou nesnesitelní, nepovolní a nepřipravení konat jakékoli dobro. | |
Titu | CzeCSP | 1:16 | Vyznávají, že znají Boha, ale svými skutky ho zapírají. Jsou ohavní a neposlušní a nezpůsobilí k jakémukoli dobrému skutku. | |
Titu | CzeBKR | 1:16 | Vypravují o tom, že Boha znají, ale skutky svými toho zapírají, ohavní jsouce, a nepoddaní, a ke všelikému skutku dobrému nehodní. | |
Titu | Webster | 1:16 | They profess that they know God; but in works they deny [him], being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate. | |
Titu | NHEB | 1:16 | They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work. | |
Titu | AKJV | 1:16 | They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate. | |
Titu | VulgClem | 1:16 | Confitentur se nosse Deum, factis autem negant : cum sint abominati, et incredibiles, et ad omne opus bonum reprobi. | |
Chapter 2
Titu | DRC | 2:1 | But speak thou the things that become sound doctrine: | |
Titu | KJV | 2:1 | But speak thou the things which become sound doctrine: | |
Titu | CzeCEP | 2:1 | Ty však mluv, co odpovídá zdravému učení. | |
Titu | CzeB21 | 2:1 | Ty ale vyučuj, co patří ke zdravému učení. | |
Titu | CzeCSP | 2:1 | Ty však mluv, co náleží k zdravému učení. | |
Titu | CzeBKR | 2:1 | Ty pak mluv, což sluší na zdravé učení. | |
Titu | Webster | 2:1 | But speak thou the things which become sound doctrine: | |
Titu | NHEB | 2:1 | But say the things which fit sound doctrine, | |
Titu | AKJV | 2:1 | But speak you the things which become sound doctrine: | |
Titu | VulgClem | 2:1 | Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam : | |
Titu | DRC | 2:2 | That the aged men be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience. | |
Titu | KJV | 2:2 | That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. | |
Titu | CzeCEP | 2:2 | Starší muži ať jsou střídmí, vážní, rozumní, ať jsou zdraví ve víře, lásce a trpělivosti. | |
Titu | CzeB21 | 2:2 | Starší muži ať jsou střídmí, ušlechtilí, rozvážní a zdraví ve víře, lásce a trpělivosti. | |
Titu | CzeCSP | 2:2 | Starší muži mají být střídmí, čestní, rozvážní, zdraví ve víře, lásce a vytrvalosti. | |
Titu | CzeBKR | 2:2 | Starci, ať jsou střízliví, vážní, opatrní, zdraví u víře, v lásce, v snášelivosti. | |
Titu | Webster | 2:2 | That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience; | |
Titu | NHEB | 2:2 | that older men should be temperate, sensible, sober minded, sound in faith, in love, and in patience: | |
Titu | AKJV | 2:2 | That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. | |
Titu | VulgClem | 2:2 | senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia : | |
Titu | DRC | 2:3 | The aged women, in like manner, in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well: | |
Titu | KJV | 2:3 | The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; | |
Titu | CzeCEP | 2:3 | Podobně starší ženy ať se chovají důstojně, ať nepomlouvají a nepropadají přílišnému pití vína. Ať vyučují mladší ženy v dobrém | |
Titu | CzeB21 | 2:3 | Také starší ženy ať se chovají, jak se sluší na svaté: ať nepomlouvají a nepropadají opilství, ale jsou vzorem dobroty. | |
Titu | CzeCSP | 2:3 | Podobně starší ženy ⌈ať se chovají uctivě⌉, nejsou pomlouvačné ani nejsou zotročeny přílišným pitím vína, ale ať vyučují mladé ženy v dobrém | |
Titu | CzeBKR | 2:3 | Též i staré ženy ať chodí pobožně, v oděvu příslušném, a ať nejsou převrhlé, ani mnoho vína pijící, poctivým věcem učící. | |
Titu | Webster | 2:3 | The aged women likewise, that [they be] in behavior as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; | |
Titu | NHEB | 2:3 | and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good; | |
Titu | AKJV | 2:3 | The aged women likewise, that they be in behavior as becomes holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; | |
Titu | VulgClem | 2:3 | anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes : | |
Titu | DRC | 2:4 | That they may teach the young women to be wise, to love their husbands, to love their children. | |
Titu | KJV | 2:4 | That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, | |
Titu | CzeCEP | 2:4 | a vedou je k tomu, aby měly rády své muže a své děti, | |
Titu | CzeB21 | 2:4 | Ať učí mladé ženy milovat své muže a děti, | |
Titu | CzeCSP | 2:4 | a vedou je k tomu, aby měly rády své muže a děti, | |
Titu | CzeBKR | 2:4 | Aby mladice vyučovaly, jak by muže své i dítky milovati měly, | |
Titu | Webster | 2:4 | That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, | |
Titu | NHEB | 2:4 | that they may train the young women to love their husbands, to love their children, | |
Titu | AKJV | 2:4 | That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, | |
Titu | VulgClem | 2:4 | ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant, | |
Titu | DRC | 2:5 | To be discreet, chaste, sober, having a care of the house, gentle, obedient to their husbands: that the word of God be not blasphemed. | |
Titu | KJV | 2:5 | To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. | |
Titu | CzeCEP | 2:5 | byly rozumné, cudné, staraly se o domácnost, byly laskavé a poslouchaly své muže, aby Boží slovo nebylo zneváženo. | |
Titu | CzeB21 | 2:5 | být zdrženlivé a cudné, pečovat o domácnost, být laskavé a poddané manželům, aby Boží slovo nemělo špatnou pověst. | |
Titu | CzeCSP | 2:5 | byly rozvážné, cudné, pracovité v domácnosti, dobré, poddané svým mužům, aby slovo Boží nebylo haněno. | |
Titu | CzeBKR | 2:5 | A byly šlechetné, čistotné, netoulavé, dobrotivé, mužům svým poddané, aby nebylo dáno v porouhání slovo Boží. | |
Titu | Webster | 2:5 | [To be] discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. | |
Titu | NHEB | 2:5 | to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God's word may not be blasphemed. | |
Titu | AKJV | 2:5 | To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. | |
Titu | VulgClem | 2:5 | prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei. | |
Titu | DRC | 2:6 | Young men, in like manner, exhort that they be sober. | |
Titu | KJV | 2:6 | Young men likewise exhort to be sober minded. | |
Titu | CzeCEP | 2:6 | Rovněž mladší muže napomínej, ať jsou ve všem rozvážní, | |
Titu | CzeB21 | 2:6 | Podobně napomínej ke zdrženlivosti i mladíky. | |
Titu | CzeCSP | 2:6 | Taktéž mladší muže napomínej, aby byli rozvážní, | |
Titu | CzeBKR | 2:6 | Takž i mládenců napomínej k středmosti, | |
Titu | Webster | 2:6 | Young men likewise exhort to be sober-minded. | |
Titu | NHEB | 2:6 | Likewise, exhort the younger men to be sober minded; | |
Titu | AKJV | 2:6 | Young men likewise exhort to be sober minded. | |
Titu | VulgClem | 2:6 | Juvenes similiter hortare ut sobrii sint. | |
Titu | DRC | 2:7 | In all things shew thyself an example of good works, in doctrine, in integrity, in gravity, | |
Titu | KJV | 2:7 | In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, | |
Titu | CzeCEP | 2:7 | a sám jim dávej dobrý příklad. Tvé učení ať je nezkažené, důvěryhodné, | |
Titu | CzeB21 | 2:7 | Ty sám buď vždy příkladem dobrých skutků. V učení měj poctivost a vážnost, | |
Titu | CzeCSP | 2:7 | a sám buď ve všem příkladem ⌈správného jednání⌉: Ukazuj v učení neporušenost, poctivost, | |
Titu | CzeBKR | 2:7 | Ve všech věcech sebe samého vydávaje za příklad dobrých skutků, maje v učení celost, vážnost, | |
Titu | Webster | 2:7 | In all things showing thyself a pattern of good works: in doctrine [showing] incorruptness, gravity, sincerity, | |
Titu | NHEB | 2:7 | in all things showing yourself an example of good works. In your teaching show integrity, seriousness, | |
Titu | AKJV | 2:7 | In all things showing yourself a pattern of good works: in doctrine showing soundness, gravity, sincerity, | |
Titu | VulgClem | 2:7 | In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate, | |
Titu | DRC | 2:8 | The sound word that can not be blamed: that he who is on the contrary part may be afraid, having no evil to say of us. | |
Titu | KJV | 2:8 | Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. | |
Titu | CzeCEP | 2:8 | ať je to zdravé a nepochybné slovo, aby protivník byl zahanben a nemohl o nás povědět nic špatného. | |
Titu | CzeB21 | 2:8 | mluv zdravé slovo, proti němuž nelze nic namítnout, aby byl každý protivník zahanben a nemohl o nás říci nic zlého. | |
Titu | CzeCSP | 2:8 | mluv zdravé slovo, jemuž nelze nic vytknout, aby každý odpůrce byl zahanben a neměl nic, co by o nás řekl zlého. | |
Titu | CzeBKR | 2:8 | Slovo zdravé, bez úhony, aby ten, kterýž by se protivil, zastyděti se musil, nemaje co zlého mluviti o vás. | |
Titu | Webster | 2:8 | Sound speech that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say concerning you. | |
Titu | NHEB | 2:8 | and a sound message that cannot be condemned; that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us. | |
Titu | AKJV | 2:8 | Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. | |
Titu | VulgClem | 2:8 | verbum sanum, irreprehensibile : ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis. | |
Titu | DRC | 2:9 | Exhort servants to be obedient to their masters: in all things pleasing, not gainsaying: | |
Titu | KJV | 2:9 | Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; | |
Titu | CzeCEP | 2:9 | Otroci ať ve všem poslouchají své pány. Ať jsou úslužní, neodmlouvají, | |
Titu | CzeB21 | 2:9 | Služebníky uč, ať se podřizují svým pánům, ať jsou vždy příjemní, ať neodmlouvají | |
Titu | CzeCSP | 2:9 | Otroci ať se ve všem podřizují svým pánům, ať jsou úslužní, neodmlouvají, | |
Titu | CzeBKR | 2:9 | Služebníky uč, ať jsou poddáni pánům svým, ve všem jim se líbíce, neodmlouvajíce, | |
Titu | Webster | 2:9 | [Exhort] servants to be obedient to their own masters, [and] to please [them] well in all [things]; not answering again; | |
Titu | NHEB | 2:9 | Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting; | |
Titu | AKJV | 2:9 | Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again; | |
Titu | VulgClem | 2:9 | Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes, | |
Titu | DRC | 2:10 | Not defrauding, but in all things shewing good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. | |
Titu | KJV | 2:10 | Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. | |
Titu | CzeCEP | 2:10 | ať nic nezpronevěří a jsou naprosto spolehliví, a tak ve všem dělají čest učení našeho Spasitele Boha. | |
Titu | CzeB21 | 2:10 | a neokrádají, ale jsou věrní a naprosto spolehliví. Tak budou vždy ozdobou učení našeho Spasitele Boha. | |
Titu | CzeCSP | 2:10 | ať své pány neokrádají, ale ať ukazují ⌈veškerou dobrou víru⌉, aby ve všem byli ozdobou učení našeho Zachránce Boha. | |
Titu | CzeBKR | 2:10 | Neokrádajíce, ale ve všem věrnosti pravé dokazujíce, aby učení spasitele našeho Boha ve všem ozdobovali. | |
Titu | Webster | 2:10 | Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things. | |
Titu | NHEB | 2:10 | not stealing, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things. | |
Titu | AKJV | 2:10 | Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things. | |
Titu | VulgClem | 2:10 | non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes : ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus. | |
Titu | DRC | 2:11 | For the grace of God our Saviour hath appeared to all men: | |
Titu | KJV | 2:11 | For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, | |
Titu | CzeCEP | 2:11 | Ukázala se Boží milost, která přináší spásu všem lidem | |
Titu | CzeB21 | 2:11 | Boží spásná milost se totiž zjevila všem lidem. | |
Titu | CzeCSP | 2:11 | ⌈Zjevila se totiž Boží milost, která přináší záchranu všem lidem | |
Titu | CzeBKR | 2:11 | Zjevilať se zajisté ta milost Boží spasitelná všechněm lidem, | |
Titu | Webster | 2:11 | For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, | |
Titu | NHEB | 2:11 | For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men, | |
Titu | AKJV | 2:11 | For the grace of God that brings salvation has appeared to all men, | |
Titu | VulgClem | 2:11 | Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus, | |
Titu | DRC | 2:12 | Instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly and justly and godly in this world, | |
Titu | KJV | 2:12 | Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; | |
Titu | CzeCEP | 2:12 | a vychovává nás k tomu, abychom se zřekli bezbožnosti a světských vášní, žili rozumně, spravedlivě a zbožně v tomto věku | |
Titu | CzeB21 | 2:12 | Učí nás, abychom se zřekli bezbožnosti a světských žádostí a žili na tomto světě rozvážně, spravedlivě a zbožně, | |
Titu | CzeCSP | 2:12 | a vychovává nás⌉, abychom se odřekli bezbožnosti a světských žádostí a rozvážně, spravedlivě a zbožně žili v tomto věku, | |
Titu | CzeBKR | 2:12 | Vyučující nás, abychom odřeknouce se bezbožnosti, a světských žádostí, střízlivě, a spravedlivě, a pobožně živi byli na tomto světě, | |
Titu | Webster | 2:12 | Teaching us, that denying ungodliness, and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and piously, in this present world; | |
Titu | NHEB | 2:12 | instructing us to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we would live soberly, righteously, and godly in this present world; | |
Titu | AKJV | 2:12 | Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; | |
Titu | VulgClem | 2:12 | erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo, | |
Titu | DRC | 2:13 | Looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ. | |
Titu | KJV | 2:13 | Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; | |
Titu | CzeCEP | 2:13 | a očekávali blažené splnění naděje a příchod slávy velikého Boha a našeho Spasitele Ježíše Krista. | |
Titu | CzeB21 | 2:13 | v očekávání té požehnané naděje – slavného příchodu našeho velikého Boha a Spasitele Ježíše Krista. | |
Titu | CzeCSP | 2:13 | očekávajíce tu blahoslavenou naději, zjevení slávy velikého Boha a našeho Zachránce Ježíše Krista, | |
Titu | CzeBKR | 2:13 | Očekávajíce té blahoslavené naděje, a příští slávy velikého Boha a spasitele našeho Jezukrista, | |
Titu | Webster | 2:13 | Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God, and our Savior Jesus Christ; | |
Titu | NHEB | 2:13 | looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ; | |
Titu | AKJV | 2:13 | Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Savior Jesus Christ; | |
Titu | VulgClem | 2:13 | exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi : | |
Titu | DRC | 2:14 | Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity and might cleanse to himself a people acceptable, a pursuer of good works. | |
Titu | KJV | 2:14 | Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. | |
Titu | CzeCEP | 2:14 | On se za nás obětoval, aby nás vykoupil ze všeho hříchu a posvětil za svůj vlastní lid, horlivý v dobrých skutcích. | |
Titu | CzeB21 | 2:14 | On dal sám sebe za nás, aby nás vykoupil z každé špatnosti a očistil si pro sebe zvláštní lid, horlivý v dobrých skutcích. | |
Titu | CzeCSP | 2:14 | který dal sám sebe za nás, aby nás vykoupil z veškeré nepravosti a očistil si ⌈svůj zvláštní⌉ lid, horlivý v dobrých skutcích. | |
Titu | CzeBKR | 2:14 | Kterýž dal sebe samého za nás, aby nás vykoupil od všeliké nepravosti, a očistil sobě samému lid zvláštní, horlivě následovný dobrých skutků. | |
Titu | Webster | 2:14 | Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works. | |
Titu | NHEB | 2:14 | who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people for his own possession, zealous for good works. | |
Titu | AKJV | 2:14 | Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works. | |
Titu | VulgClem | 2:14 | qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum. | |
Titu | DRC | 2:15 | These things speak and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise thee. | |
Titu | KJV | 2:15 | These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. | |
Titu | CzeCEP | 2:15 | Tak mluv, napomínej a přesvědčuj se vším důrazem. Nikdo ať tebou nepohrdá. | |
Titu | CzeB21 | 2:15 | Toto uč. Povzbuzuj je a napomínej s veškerým důrazem. Nikdo ať tebou nepohrdá. | |
Titu | CzeCSP | 2:15 | Mluv tyto věci, povzbuzuj a kárej se vší přísností. Nikdo ať tebou nepohrdá! | |
Titu | CzeBKR | 2:15 | Toto mluv, a napomínej, a tresci mocně. Žádný tebou nepohrzej. | |
Titu | Webster | 2:15 | These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. | |
Titu | NHEB | 2:15 | Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no man despise you. | |
Titu | AKJV | 2:15 | These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise you. | |
Titu | VulgClem | 2:15 | Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat. | |
Chapter 3
Titu | DRC | 3:1 | Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work. | |
Titu | KJV | 3:1 | Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, | |
Titu | CzeCEP | 3:1 | Připomínej bratřím, ať jsou podřízeni těm, kdo mají vládu a moc, a ať je poslouchají. Ať jsou vždy hotovi jednat dobře. | |
Titu | CzeB21 | 3:1 | Připomínej jim, ať se poslušně podřizují vládcům a vrchnostem, ať jsou vždy připraveni konat dobro, | |
Titu | CzeCSP | 3:1 | Připomínej jim, ať se podřizují vládcům [a] vrchnostem, ať je poslouchají a jsou připraveni ke každému dobrému skutku. | |
Titu | CzeBKR | 3:1 | Napomínej jich, ať jsou knížatům a mocnostem poddáni, jich poslušni, a ať jsou k každému skutku dobrému hotovi. | |
Titu | Webster | 3:1 | Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, | |
Titu | NHEB | 3:1 | Remind them to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready for every good work, | |
Titu | AKJV | 3:1 | Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, | |
Titu | VulgClem | 3:1 | Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse : | |
Titu | DRC | 3:2 | To speak evil of no man, not to be litigious but gentle: shewing all mildness towards all men. | |
Titu | KJV | 3:2 | To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. | |
Titu | CzeCEP | 3:2 | Ať nikoho nepomlouvají, ať se nepřou, jsou mírní a vždycky se ke všem chovají vlídně. | |
Titu | CzeB21 | 3:2 | ať o nikom nemluví zle, ať jsou snášenliví, laskaví a vůči všem lidem ať vždy prokazují vlídnost. | |
Titu | CzeCSP | 3:2 | Ať nikoho neurážejí, ať nejsou svárliví, nýbrž mírní, a ať ukazují veškerou tichost ke všem lidem. | |
Titu | CzeBKR | 3:2 | Žádnému ať se nerouhají, nejsou svárliví, ale přívětiví, dokazujíce všeliké tichosti ke všechněm lidem. | |
Titu | Webster | 3:2 | To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, showing all meekness to all men. | |
Titu | NHEB | 3:2 | to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men. | |
Titu | AKJV | 3:2 | To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men. | |
Titu | VulgClem | 3:2 | neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines. | |
Titu | DRC | 3:3 | For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another. | |
Titu | KJV | 3:3 | For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. | |
Titu | CzeCEP | 3:3 | Vždyť i my jsme byli kdysi nerozumní, neposlušní, zbloudilí, byli jsme otroky všelijakých vášní a rozkoší, žili jsme ve zlobě a závisti, byli jsme hodni opovržení a navzájem jsme se nenáviděli. | |
Titu | CzeB21 | 3:3 | I my jsme přece bývali nerozumní, nepovolní a oklamaní. Otročili jsme vášním a rozkoším, žili jsme v zášti a závisti, byli jsme odporní a plní vzájemné nenávisti. | |
Titu | CzeCSP | 3:3 | Neboť i my jsme kdysi byli nerozumní, neposlušní, bloudící,byli jsme otroky žádostí a všelijakých rozkoší, trávili jsme život v špatnosti a závisti, byli jsme odporní a navzájem jsme se nenáviděli. | |
Titu | CzeBKR | 3:3 | Byliť jsme zajisté i my někdy nesmyslní, tvrdošijní, bloudící, sloužíce žádostem a rozkošem rozličným, v zlosti a v závisti bydlíce, ohyzdní, vespolek se nenávidíce. | |
Titu | Webster | 3:3 | For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another. | |
Titu | NHEB | 3:3 | For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. | |
Titu | AKJV | 3:3 | For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. | |
Titu | VulgClem | 3:3 | Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem. | |
Titu | DRC | 3:4 | But when the goodness and kindness of God our Saviour appeared: | |
Titu | KJV | 3:4 | But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, | |
Titu | CzeCEP | 3:4 | Ale ukázala se dobrota a láska našeho Spasitele Boha: | |
Titu | CzeB21 | 3:4 | Když se však ukázala laskavost a lidumilnost našeho Spasitele Boha, | |
Titu | CzeCSP | 3:4 | Když se však zjevila dobrota a lidumilnost Boha, našeho Zachránce, | |
Titu | CzeBKR | 3:4 | Ale když se zjevila dobrota a láska k lidem spasitele našeho Boha, | |
Titu | Webster | 3:4 | But when the kindness and love of God our Savior towards man appeared, | |
Titu | NHEB | 3:4 | But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared, | |
Titu | AKJV | 3:4 | But after that the kindness and love of God our Savior toward man appeared, | |
Titu | VulgClem | 3:4 | Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei, | |
Titu | DRC | 3:5 | Not by the works of justice which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration and renovation of the Holy Ghost. | |
Titu | KJV | 3:5 | Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; | |
Titu | CzeCEP | 3:5 | On nás zachránil ne pro spravedlivé skutky, které my jsme konali, nýbrž ze svého slitování; zachránil nás obmytím, jímž jsme se znovu zrodili k novému životu skrze Ducha svatého. | |
Titu | CzeB21 | 3:5 | spasil nás – ne pro naše spravedlivé skutky, ale pro své milosrdenství. Poskytl nám koupel znovuzrození a obnovení Ducha svatého, | |
Titu | CzeCSP | 3:5 | zachránil nás ne ⌈na základě⌉ skutků, které jsme my učinili ve spravedlnosti, nýbrž podle svého milosrdenství skrze koupel znovuzrození a obnovou Ducha Svatého, | |
Titu | CzeBKR | 3:5 | Ne z skutků spravedlnosti, kteréž bychom my činili, ale podlé milosrdenství svého spasil nás, skrze obmytí druhého narození, a obnovení Ducha svatého; | |
Titu | Webster | 3:5 | Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit; | |
Titu | NHEB | 3:5 | not by works of righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us, through the washing of rebirth and renewing by the Holy Spirit, | |
Titu | AKJV | 3:5 | Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; | |
Titu | VulgClem | 3:5 | non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti, | |
Titu | DRC | 3:6 | Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Saviour: | |
Titu | KJV | 3:6 | Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; | |
Titu | CzeCEP | 3:6 | Bohatě na nás vylil svého Ducha skrze Ježíše Krista, našeho Spasitele, | |
Titu | CzeB21 | 3:6 | kterého na nás vylil v hojnosti skrze našeho Spasitele Ježíše Krista. | |
Titu | CzeCSP | 3:6 | kterého na nás vylil hojně skrze Ježíše Krista, našeho Zachránce, | |
Titu | CzeBKR | 3:6 | Kteréhož vylil na nás hojně, skrze Jezukrista spasitele našeho, | |
Titu | Webster | 3:6 | Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Savior; | |
Titu | NHEB | 3:6 | whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior; | |
Titu | AKJV | 3:6 | Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Savior; | |
Titu | VulgClem | 3:6 | quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum : | |
Titu | DRC | 3:7 | That, being justified by his grace, we may be heirs according to hope of life everlasting. | |
Titu | KJV | 3:7 | That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. | |
Titu | CzeCEP | 3:7 | abychom ospravedlněni jeho milostí měli podíl na věčném životě, k němuž se upíná naše naděje. | |
Titu | CzeB21 | 3:7 | Jeho milostí jsme takto ospravedlněni, abychom se stali dědici věčného života, který očekáváme. | |
Titu | CzeCSP | 3:7 | abychom se ospravedlněni jeho milostí stali dědici v naději života věčného. | |
Titu | CzeBKR | 3:7 | Abychom, ospravedlněni jsouce milostí jeho, byli dědicové v naději života věčného. | |
Titu | Webster | 3:7 | That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. | |
Titu | NHEB | 3:7 | that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. | |
Titu | AKJV | 3:7 | That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. | |
Titu | VulgClem | 3:7 | ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ. | |
Titu | DRC | 3:8 | It is a faithful saying. And these things I will have thee affirm constantly, that they who believe in God may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men. | |
Titu | KJV | 3:8 | This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. | |
Titu | CzeCEP | 3:8 | Tato slova jsou spolehlivá, a chci, abys tomu všemu neochvějně učil, tak aby ti, kdo uvěřili Bohu, snažili se vynikat dobrým jednáním. To je dobré a lidem prospěšné. | |
Titu | CzeB21 | 3:8 | Je to jistá pravda. Proto chci, abys na ní trval, aby se ti, kdo věří v Boha, snažili vynikat v dobrých skutcích. To je totiž dobré a užitečné pro lidi. | |
Titu | CzeCSP | 3:8 | Věrohodné je to slovo, a chci, abys na ty věci kladl důraz, ⌈totiž aby se⌉ ti, kdo uvěřili Bohu, soustředili na to, jak mají vynikat v dobrých skutcích; je to krásné a lidem užitečné. | |
Titu | CzeBKR | 3:8 | Věrnáť jest řeč tato, a chciť, abys těch věcí potvrzoval, ať se snaží v dobrých skutcích předčiti, kteříž uvěřili Bohu. A toť jsou ty věci poctivé, i lidem užitečné. | |
Titu | Webster | 3:8 | [This is] a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they who have believed in God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men. | |
Titu | NHEB | 3:8 | This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men; | |
Titu | AKJV | 3:8 | This is a faithful saying, and these things I will that you affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men. | |
Titu | VulgClem | 3:8 | Fidelis sermo est : et de his volo te confirmare : ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus. | |
Titu | DRC | 3:9 | But avoid foolish questions and genealogies and contentions and strivings about the law. For they are unprofitable and vain. | |
Titu | KJV | 3:9 | But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. | |
Titu | CzeCEP | 3:9 | Hloupým sporům o rodokmeny, rozbrojům a hádkám o Zákon se vyhýbej. Jsou zbytečné a k ničemu. | |
Titu | CzeB21 | 3:9 | Hloupým hádkám, vykládání rodokmenů, svárům a zákonickým sporům se ale vyhýbej, neboť jsou neplodné a marné. | |
Titu | CzeCSP | 3:9 | Hloupým sporům, rodokmenům, svárům a hádkám o Zákon se vyhýbej! Jsou neužitečné a nikam nevedou. | |
Titu | CzeBKR | 3:9 | Nemoudré pak otázky, a vyčítání rodů, a sváry, a hádky zákonní zastavuj; neboť jsou neužitečné a marné. | |
Titu | Webster | 3:9 | But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. | |
Titu | NHEB | 3:9 | but shun foolish questionings, genealogies, strife, and disputes about the law; for they are unprofitable and vain. | |
Titu | AKJV | 3:9 | But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. | |
Titu | VulgClem | 3:9 | Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita : sunt enim inutiles, et vanæ. | |
Titu | DRC | 3:10 | A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid: | |
Titu | KJV | 3:10 | A man that is an heretick after the first and second admonition reject; | |
Titu | CzeCEP | 3:10 | Sektáře jednou nebo dvakrát napomeň a pak se ho zřekni; | |
Titu | CzeB21 | 3:10 | Rozvratníka po prvním a druhém napomenutí vyobcuj. | |
Titu | CzeCSP | 3:10 | Sektáře po jednom a druhém napomenutí odmítni. | |
Titu | CzeBKR | 3:10 | Člověka kacíře po jednom neb druhém napomínání vyvrz. | |
Titu | Webster | 3:10 | A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject; | |
Titu | NHEB | 3:10 | Avoid a factious man after a first and second warning; | |
Titu | AKJV | 3:10 | A man that is an heretic after the first and second admonition reject; | |
Titu | VulgClem | 3:10 | Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita : | |
Titu | DRC | 3:11 | Knowing that he that is such an one is subverted and sinneth, being condemned by his own judgment. | |
Titu | KJV | 3:11 | Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. | |
Titu | CzeCEP | 3:11 | je jasné, že takový člověk je převrácený, hřeší, a tak sám nad sebou vynáší soud. | |
Titu | CzeB21 | 3:11 | Věz, že takový člověk je zkažený a hřeší, odsouzen sám sebou. | |
Titu | CzeCSP | 3:11 | Víš, že takový člověk je převrácený, hřeší, a sám sebe odsuzuje. | |
Titu | CzeBKR | 3:11 | Věda, že takový jest převrácený, a hřeší, svým vlastním soudem jsa odsouzen. | |
Titu | Webster | 3:11 | Knowing that he who is such, is subverted, and sinneth, being condemned by himself. | |
Titu | NHEB | 3:11 | knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned. | |
Titu | AKJV | 3:11 | Knowing that he that is such is subverted, and sins, being condemned of himself. | |
Titu | VulgClem | 3:11 | sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus. | |
Titu | DRC | 3:12 | When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter. | |
Titu | KJV | 3:12 | When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. | |
Titu | CzeCEP | 3:12 | Jakmile k tobě pošlu Artemu nebo Tychika, přijď hned ke mně do Nikopole. Rozhodl jsem se, že tam strávím zimu. | |
Titu | CzeB21 | 3:12 | Až k tobě pošlu Artema nebo Tychika, udělej vše, abys ke mně přišel do Nikopole, neboť jsem se rozhodl strávit tam zimu. | |
Titu | CzeCSP | 3:12 | Jakmile k tobě pošlu Artema nebo Tychika, pospěš si a přijď ke mně do Nikopole, neboť jsem se rozhodl strávit tam zimu. | |
Titu | CzeBKR | 3:12 | Když pošli k tobě Artemana aneb Tychika, snaž se přijíti ke mně do Nikopolim; nebo jsem umínil tam přes zimu pobyti. | |
Titu | Webster | 3:12 | When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis: for I have determined there to winter. | |
Titu | NHEB | 3:12 | When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there. | |
Titu | AKJV | 3:12 | When I shall send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis: for I have determined there to winter. | |
Titu | VulgClem | 3:12 | Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim : ibi enim statui hiemare. | |
Titu | DRC | 3:13 | Send forward Zenas the lawyer and Apollo, with care that nothing be wanting to them. | |
Titu | KJV | 3:13 | Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. | |
Titu | CzeCEP | 3:13 | Zákoníka Zénu a Apolla pečlivě vyprav na cestu, aby jim nic nechybělo. | |
Titu | CzeB21 | 3:13 | Právníka Zénu a Apolla pečlivě vyprav na cestu, aby jim nic nescházelo. | |
Titu | CzeCSP | 3:13 | Právníka Zénu a Apolla pečlivě vyprav na cestu, aby jim nic nechybělo. | |
Titu | CzeBKR | 3:13 | Zéna, učeného v zákoně, a Apollo s pilností vyprovoď, ať v ničemž nemají nedostatku. | |
Titu | Webster | 3:13 | Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing may be wanting to them. | |
Titu | NHEB | 3:13 | Send Zenas, the Law scholar, and Apollos on their journey speedily, that nothing may be lacking for them. | |
Titu | AKJV | 3:13 | Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting to them. | |
Titu | VulgClem | 3:13 | Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit. | |
Titu | DRC | 3:14 | And let our men also learn to excel in good works for necessary uses: that they be not unfruitful. | |
Titu | KJV | 3:14 | And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. | |
Titu | CzeCEP | 3:14 | Ať se učí i naši lidé vynikat v dobrých skutcích, kde je jich naléhavě potřebí, aby nebyli neužiteční. | |
Titu | CzeB21 | 3:14 | Ti, kdo patří k nám, ať se učí vynikat v dobrých skutcích, aby uměli pomáhat v nouzi a nebyli neužiteční. | |
Titu | CzeCSP | 3:14 | Ať se i naši lidé učí vynikat v dobrých skutcích pro naléhavé potřeby, aby nebyli neužiteční. | |
Titu | CzeBKR | 3:14 | A nechažť se také učí i naši v dobrých skutcích předčiti, kdež jsou toho potřeby, aby nebyli neužiteční. | |
Titu | Webster | 3:14 | And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful. | |
Titu | NHEB | 3:14 | Let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful. | |
Titu | AKJV | 3:14 | And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. | |
Titu | VulgClem | 3:14 | Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios : ut non sint infructuosi. | |
Titu | DRC | 3:15 | All that are with me salute thee. Salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen. | |
Titu | KJV | 3:15 | All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia. | |
Titu | CzeCEP | 3:15 | Pozdravují tě všichni, kdo jsou se mnou. Vyřiď pozdrav našim přátelům ve víře. Milost s vámi se všemi. | |
Titu | CzeB21 | 3:15 | Všichni, kdo jsou se mnou, tě pozdravují. Pozdrav ty, kteří nás milují ve víře. Milost s vámi všemi. | |
Titu | CzeCSP | 3:15 | Pozdravují tě všichni, kteří jsou se mnou. Pozdrav ty, kteří nás ve víře milují. Milost se všemi vámi. [Amen.] | |
Titu | CzeBKR | 3:15 | Pozdravují tě, kteříž jsou se mnou, všickni. Pozdraviž těch, kteříž nás milují u víře. Milost Boží se všechněmi vámi. Amen. | |
Titu | Webster | 3:15 | All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen. | |
Titu | NHEB | 3:15 | All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all. | |
Titu | AKJV | 3:15 | All that are with me salute you. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. | |
Titu | VulgClem | 3:15 | Salutant te qui mecum sunt omnes : saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen. | |