Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TITUS
Up
1 2 3
Toggle notes
Chapter 1
Titu DRC 1:1  Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the elect of God and the acknowledging of the truth, which is according to godliness:
Titu KJV 1:1  Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
Titu CzeCEP 1:1  Pavel, Boží služebník a apoštol Ježíše Krista, poslaný k tomu, aby Boží vyvolené přivedl k víře a k poznání pravdy našeho náboženství,
Titu CzeB21 1:1  Pavel, Boží služebník a apoštol Ježíše Krista, poslaný zvěstovat Božím vyvoleným víru, aby poznali pravdu a žili zbožně
Titu CzeCSP 1:1  Pavel, otrok Boží a apoštol Ježíše Krista pro víru Božích vyvolených a pro poznání pravdy, která je podle zbožnosti
Titu CzeBKR 1:1  Pavel, služebník Boží, apoštol pak Ježíše Krista, podlé víry vyvolených Božích, a známosti pravdy, kteráž jest podlé pobožnosti,
Titu Webster 1:1  Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is according to godliness;
Titu NHEB 1:1  Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's chosen ones, and the knowledge of the truth which is according to godliness,
Titu AKJV 1:1  Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
Titu VulgClem 1:1  Paulus servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quæ secundum pietatem est
Titu DRC 1:2  Unto the hope of life everlasting, which God, who lieth not, hath promised before the times of the world:
Titu KJV 1:2  In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
Titu CzeCEP 1:2  aby měli naději na věčný život, jejž slíbil pravdomluvný Bůh před věky, a ve svůj čas
Titu CzeB21 1:2  v naději věčného života. Bůh, který nikdy nelže, nám tento život zaslíbil před začátkem věků
Titu CzeCSP 1:2  na základě naděje věčného života, jejž před ⌈věčnými časy⌉ zaslíbil Bůh, který nemůže lhát
Titu CzeBKR 1:2  K naději života věčného, kterýž zaslíbil před časy věků ten, kterýž nikdy neklamá, Bůh,
Titu Webster 1:2  In hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the world began;
Titu NHEB 1:2  in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before time began;
Titu AKJV 1:2  In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
Titu VulgClem 1:2  in spem vitæ æternæ, quam promisit qui non mentitur, Deus, ante tempora sæcularia :
Titu DRC 1:3  But hath in due times manifested his word in preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Saviour:
Titu KJV 1:3  But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
Titu CzeCEP 1:3  zjevil své slovo v kázání, které mi bylo svěřeno z rozkazu našeho Spasitele Boha -
Titu CzeB21 1:3  a toto své slovo zjevil v pravý čas skrze kázání, jež mi z nařízení našeho Spasitele Boha bylo svěřeno.
Titu CzeCSP 1:3  a který ve svůj čas zjevil své slovove zvěsti, která mi byla svěřena podle příkazu našeho Zachránce Boha --
Titu CzeBKR 1:3  Zjevil pak časy svými to slovo své, skrze kázaní mně svěřené, podlé zřízení spasitele našeho Boha,
Titu Webster 1:3  But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior;
Titu NHEB 1:3  but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior;
Titu AKJV 1:3  But has in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior;
Titu VulgClem 1:3  manifestavit autem temporibus suis verbum suum in prædicatione, quæ credita est mihi secundum præceptum Salvatoris nostri Dei :
Titu DRC 1:4  To Titus, my beloved son according to the common faith, grace and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Saviour.
Titu KJV 1:4  To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
Titu CzeCEP 1:4  Titovi, vlastnímu synu ve společné víře: Milost a pokoj od Boha Otce a Krista Ježíše, našeho Spasitele.
Titu CzeB21 1:4  Titovi, vlastnímu synu v obecné víře: Milost a pokoj od Boha Otce a od Krista Ježíše, našeho Spasitele.
Titu CzeCSP 1:4  Titovi, ⌈vlastnímu synu⌉ podle společné víry: ⌈Milost, [milosrdenství] a pokoj od Boha Otce⌉ a Krista Ježíše, našeho Zachránce.
Titu CzeBKR 1:4  Titovi, vlastnímu synu u víře obecné: Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce a Pána Jezukrista spasitele našeho.
Titu Webster 1:4  To Titus, [my] own son after the common faith: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Savior.
Titu NHEB 1:4  to Titus, my true child according to a common faith: Grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
Titu AKJV 1:4  To Titus, my own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
Titu VulgClem 1:4  Tito dilecto filio secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Salvatore nostro.
Titu DRC 1:5  For this cause I left thee in Crete: that thou shouldest set in order the things that are wanting and shouldest ordain priests in every city, as I also appointed thee:
Titu KJV 1:5  For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
Titu CzeCEP 1:5  Proto jsem tě ponechal na Krétě, abys uvedl do pořádku, co ještě zbývá, a ustanovil v jednotlivých městech starší, jak jsem ti nařídil.
Titu CzeB21 1:5  Nechal jsem tě na Krétě proto, abys dal do pořádku to, co ještě zbývá, a podle mých pokynů ustanovil po městech starší.
Titu CzeCSP 1:5  Proto jsem tě zanechal na Krétě, abys dal do pořádku to, co ještě zbývá, a ustanovil v jednotlivých městech starší, jak jsem ti přikázal:
Titu CzeBKR 1:5  Z té příčiny zanechal jsem tebe v Krétě, abys to, čehož tam ještě potřebí, spravil, a ustanovil po městech starší, jakož i já při tobě jsem zřídil,
Titu Webster 1:5  For this cause I left thee in Crete, that thou shouldst set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
Titu NHEB 1:5  I left you in Crete for this reason, that you would set in order the things that were lacking, and appoint elders in every city, as I directed you;
Titu AKJV 1:5  For this cause left I you in Crete, that you should set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed you:
Titu VulgClem 1:5  Hujus rei gratia reliqui te Cretæ, ut ea quæ desunt, corrigas, et constituas per civitates presbyteros, sicut et ego disposui tibi,
Titu DRC 1:6  If any be without crime, the husband of one wife. having faithful children, not accused of riot or unruly.
Titu KJV 1:6  If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
Titu CzeCEP 1:6  Mají to být lidé bezúhonní, jen jednou ženatí, mají mít věřící děti, kterým se nedá vytknout nevázanost a neposlušnost.
Titu CzeB21 1:6  Takový člověk musí být bezúhonný: věrný manžel, který má věřící děti, jimž nelze vytknout prostopášnost nebo vzpouru.
Titu CzeCSP 1:6  je–li kdo bez úhony, muž jedné ženy, ⌈jenž má⌉ věřící děti, ⌈jemuž se nedá vytknout prostopášnost⌉ nebo nepoddajnost.
Titu CzeBKR 1:6  Jest-li kdo bez úhony, jedné manželky muž, dítky maje věřící, na kteréž by nemohlo touženo býti, že by byli bůjní, aneb nepoddaní.
Titu Webster 1:6  If any is blameless, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or disorderly.
Titu NHEB 1:6  if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior.
Titu AKJV 1:6  If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
Titu VulgClem 1:6  si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriæ, aut non subditos.
Titu DRC 1:7  For a bishop must be without crime, as the steward of God: not proud, not subject to anger, nor given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre:
Titu KJV 1:7  For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
Titu CzeCEP 1:7  Neboť biskup má být bezúhonný jako správce Božího domu. Nemá být nadutý, zlostný, pijan, rváč, ziskuchtivý.
Titu CzeB21 1:7  Představený musí být jakožto Boží správce bezúhonný: nesmí být samolibý, vznětlivý, opilec, hrubián ani prospěchář,
Titu CzeCSP 1:7  Neboť biskup musí být bez úhony jako Boží správce; ne samolibý, ne popudlivý, ne pijan, ne rváč, ne zištný,
Titu CzeBKR 1:7  Neboť biskup má býti bez úhony, jako Boží šafář, ne svémyslný, ne hněvivý, ne piján vína, ne bitec, ne žádostivý mrzkého zisku,
Titu Webster 1:7  For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
Titu NHEB 1:7  For the overseer must be blameless, as God's steward; not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain;
Titu AKJV 1:7  For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
Titu VulgClem 1:7  Oportet enim episcopum sine crimine esse, sicut Dei dispensatorem : non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum :
Titu DRC 1:8  But given to hospitality, gentle, sober, just, holy, continent:
Titu KJV 1:8  But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
Titu CzeCEP 1:8  Má být pohostinný, dobrý, rozvážný, spravedlivý, zbožný, zdrženlivý,
Titu CzeB21 1:8  ale pohostinný, milovník dobra, rozvážný, spravedlivý, svatý a ukázněný.
Titu CzeCSP 1:8  ale pohostinný, milující dobro, rozvážný, spravedlivý, zbožný, ukázněný,
Titu CzeBKR 1:8  Ale přívětivý k hostem, milovník dobrých, opatrný, spravedlivý, svatý, zdrželivý,
Titu Webster 1:8  But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
Titu NHEB 1:8  but given to hospitality, as a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled;
Titu AKJV 1:8  But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
Titu VulgClem 1:8  sed hospitalem, benignum, sobrium, justum, sanctum, continentem,
Titu DRC 1:9  Embracing that faithful word which is according to doctrine, that he may be able to exhort in sound doctrine and to convince the gainsayers.
Titu KJV 1:9  Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
Titu CzeCEP 1:9  pevný ve slovech pravé nauky, aby byl schopen jak povzbuzovat ve zdravém učení, tak usvědčovat odpůrce.
Titu CzeB21 1:9  Musí se pevně držet spolehlivých slov Pánova učení, tak aby uměl nejen povzbuzovat zdravým učením, ale i přemáhat odpůrce.
Titu CzeCSP 1:9  musí se pevně držet spolehlivého slova, ⌈jak bylo vyučováno⌉, aby byl schopen jak povzbuzovat ve zdravém učení, tak usvědčovat odpůrce.
Titu CzeBKR 1:9  Pilně se přídržící věrné řeči k vyučování dostatečné, aby mohl i napomínati učením zdravým, i ty, kteříž odpírají, přemáhati.
Titu Webster 1:9  Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
Titu NHEB 1:9  holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict those who contradict him.
Titu AKJV 1:9  Holding fast the faithful word as he has been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the disputers.
Titu VulgClem 1:9  amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem : ut potens sit exhortari in doctrina sana, et eos qui contradicunt, arguere.
Titu DRC 1:10  For there are also many disobedient, vain talkers and seducers: especially they who are of the circumcision.
Titu KJV 1:10  For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
Titu CzeCEP 1:10  Je mnoho těch, kteří se nepodřizují, vedou prázdné řeči a svádějí lidi: jsou to hlavně ti, kteří lpí na obřízce.
Titu CzeB21 1:10  Je totiž spousta buřičů, žvanilů a svůdců, zvláště mezi obřezanými,
Titu CzeCSP 1:10  Neboť je mnoho nepoddajných, prázdných mluvků a svůdců, obzvláště těch ze Židů.
Titu CzeBKR 1:10  Neboť jsou mnozí nepoddaní, marnomluvní, i svůdcové myslí, zvláště ti, kteříž jsou z obřízky.
Titu Webster 1:10  For there are many disorderly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
Titu NHEB 1:10  For there are also many unruly men, vain talkers and deceivers, especially those of the circumcision,
Titu AKJV 1:10  For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
Titu VulgClem 1:10  Sunt enim multi etiam inobedientes, vaniloqui, et seductores : maxime qui de circumcisione sunt :
Titu DRC 1:11  Who must be reproved, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
Titu KJV 1:11  Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake.
Titu CzeCEP 1:11  Těm je třeba zavřít ústa. Pro hanebný zisk učí tomu, co se nepatří, a rozvracejí tím celé rodiny.
Titu CzeB21 1:11  a těm se musejí zacpat ústa. Pro mrzký zisk učí nemístným věcem a rozvracejí tak celé rodiny.
Titu CzeCSP 1:11  Těm je třeba zacpávat ústa, neboť rozvracejí celé rodiny, když pro hanebný zisk učí, co by neměli.
Titu CzeBKR 1:11  Jimž musejí ústa zacpána býti; kteříž celé domy převracejí, učíce neslušným věcem, pro mrzký zisk.
Titu Webster 1:11  Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for the sake of sordid gain.
Titu NHEB 1:11  whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for dishonest gain's sake.
Titu AKJV 1:11  Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
Titu VulgClem 1:11  quos oportet redargui : qui universas domos subvertunt, docentes quæ non oportet, turpis lucri gratia.
Titu DRC 1:12  One of them a prophet of their own, said: The Cretans are always liars, evil beasts, slothful bellies.
Titu KJV 1:12  One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
Titu CzeCEP 1:12  Jeden z nich, jejich vlastní prorok, řekl: ‚Kréťané jsou samí lháři, zlá zvířata, lenivá břicha.‘
Titu CzeB21 1:12  Jeden z nich, jejich vlastní prorok, řekl: „Kréťané jsou věční lháři, zlé bestie, líné pupky!“
Titu CzeCSP 1:12  Jeden z nich, jejich vlastní prorok, řekl: Kréťané byli vždycky lháři, zlá zvěř, líná břicha.
Titu CzeBKR 1:12  Řekl jeden z nich, vlastní jejich prorok: Kretenští jsou vždycky lháři, zlá hovada, břicha lenivá.
Titu Webster 1:12  One of themselves, [even] a prophet of their own, said, The Cretians [are] always liars, evil beasts, slow bellies.
Titu NHEB 1:12  One of them, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons."
Titu AKJV 1:12  One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slow bellies.
Titu VulgClem 1:12  Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum propheta : Cretenses semper mendaces, malæ bestiæ, ventres pigri.
Titu DRC 1:13  This testimony is true. Wherefore, rebuke them sharply, that they may be sound in the faith:
Titu KJV 1:13  This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
Titu CzeCEP 1:13  A je to pravdivé svědectví. Proto je přísně kárej, aby měli zdravou víru
Titu CzeB21 1:13  Měl úplnou pravdu. Proto je přísně napomínej, ať jsou zdraví ve víře
Titu CzeCSP 1:13  Toto svědectví je pravdivé. Z toho důvodu je přísně kárej, aby byli zdraví ve víře
Titu CzeBKR 1:13  Svědectví to pravé jest. A protož tresciž je přísně, ať jsou zdraví u víře,
Titu Webster 1:13  This testimony is true: wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
Titu NHEB 1:13  This testimony is true. For this cause, reprove them sharply, that they may be sound in the faith,
Titu AKJV 1:13  This witness is true. Why rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
Titu VulgClem 1:13  Testimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illos dure, ut sani sint in fide,
Titu DRC 1:14  Not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn themselves away from the truth.
Titu KJV 1:14  Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
Titu CzeCEP 1:14  a nedrželi se židovských bájí a příkazů lidí, kteří se odvracejí od pravdy.
Titu CzeB21 1:14  a nezabývají se židovskými bájemi a příkazy lidí, kteří se odvracejí od pravdy.
Titu CzeCSP 1:14  a nedbali na židovské báje a příkazy lidí, kteří se odvracejí od pravdy.
Titu CzeBKR 1:14  Nešetříce Židovských básní a přikázaní lidí těch, kteříž se odvracují od pravdy.
Titu Webster 1:14  Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men that turn from the truth.
Titu NHEB 1:14  not paying attention to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth.
Titu AKJV 1:14  Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
Titu VulgClem 1:14  non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate.
Titu DRC 1:15  All things are clean to the clean: but to them that are defiled and to unbelievers, nothing is clean: but both their mind and their conscience are defiled.
Titu KJV 1:15  Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
Titu CzeCEP 1:15  Čistým je všechno čisté. Ale poskvrněným a nevěřícím nic není čisté. Jak jejich rozum, tak jejich svědomí jsou poskvrněny.
Titu CzeB21 1:15  Čistým je vše čisté; nečistým a nevěřícím však není čisté nic – nemají totiž čistou mysl ani svědomí.
Titu CzeCSP 1:15  Čistým je vše čisté. Avšak poskvrněným a nevěřícím nic není čisté, ale je poskvrněná jak jejich mysl, tak svědomí.
Titu CzeBKR 1:15  Všecko zajisté čisté jest čistým, poškvrněným pak a nevěřícím nic není čistého, ale poškvrněna jest i mysl jejich i svědomí.
Titu Webster 1:15  To the pure all things [are] pure: but to them that are defiled and unbelieving [is] nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
Titu NHEB 1:15  To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.
Titu AKJV 1:15  To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
Titu VulgClem 1:15  Omnia munda mundis : coinquinatis autem et infidelibus, nihil est mundum, sed inquinatæ sunt eorum et mens et conscientia.
Titu DRC 1:16  They profess that they know God: but in their works they deny him: being abominable and incredulous and to every good work reprobate.
Titu KJV 1:16  They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
Titu CzeCEP 1:16  Prohlašují, že znají Boha, avšak svým jednáním to popírají. Jsou odporní, neposlušní a neschopni jakéhokoli dobrého skutku.
Titu CzeB21 1:16  Prohlašují, že znají Boha, ale svými skutky to popírají. Jsou nesnesitelní, nepovolní a nepřipravení konat jakékoli dobro.
Titu CzeCSP 1:16  Vyznávají, že znají Boha, ale svými skutky ho zapírají. Jsou ohavní a neposlušní a nezpůsobilí k jakémukoli dobrému skutku.
Titu CzeBKR 1:16  Vypravují o tom, že Boha znají, ale skutky svými toho zapírají, ohavní jsouce, a nepoddaní, a ke všelikému skutku dobrému nehodní.
Titu Webster 1:16  They profess that they know God; but in works they deny [him], being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate.
Titu NHEB 1:16  They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work.
Titu AKJV 1:16  They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate.
Titu VulgClem 1:16  Confitentur se nosse Deum, factis autem negant : cum sint abominati, et incredibiles, et ad omne opus bonum reprobi.
Chapter 2
Titu DRC 2:1  But speak thou the things that become sound doctrine:
Titu KJV 2:1  But speak thou the things which become sound doctrine:
Titu CzeCEP 2:1  Ty však mluv, co odpovídá zdravému učení.
Titu CzeB21 2:1  Ty ale vyučuj, co patří ke zdravému učení.
Titu CzeCSP 2:1  Ty však mluv, co náleží k zdravému učení.
Titu CzeBKR 2:1  Ty pak mluv, což sluší na zdravé učení.
Titu Webster 2:1  But speak thou the things which become sound doctrine:
Titu NHEB 2:1  But say the things which fit sound doctrine,
Titu AKJV 2:1  But speak you the things which become sound doctrine:
Titu VulgClem 2:1  Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam :
Titu DRC 2:2  That the aged men be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience.
Titu KJV 2:2  That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
Titu CzeCEP 2:2  Starší muži ať jsou střídmí, vážní, rozumní, ať jsou zdraví ve víře, lásce a trpělivosti.
Titu CzeB21 2:2  Starší muži ať jsou střídmí, ušlechtilí, rozvážní a zdraví ve víře, lásce a trpělivosti.
Titu CzeCSP 2:2  Starší muži mají být střídmí, čestní, rozvážní, zdraví ve víře, lásce a vytrvalosti.
Titu CzeBKR 2:2  Starci, ať jsou střízliví, vážní, opatrní, zdraví u víře, v lásce, v snášelivosti.
Titu Webster 2:2  That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience;
Titu NHEB 2:2  that older men should be temperate, sensible, sober minded, sound in faith, in love, and in patience:
Titu AKJV 2:2  That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
Titu VulgClem 2:2  senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia :
Titu DRC 2:3  The aged women, in like manner, in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well:
Titu KJV 2:3  The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
Titu CzeCEP 2:3  Podobně starší ženy ať se chovají důstojně, ať nepomlouvají a nepropadají přílišnému pití vína. Ať vyučují mladší ženy v dobrém
Titu CzeB21 2:3  Také starší ženy ať se chovají, jak se sluší na svaté: ať nepomlouvají a nepropadají opilství, ale jsou vzorem dobroty.
Titu CzeCSP 2:3  Podobně starší ženy ⌈ať se chovají uctivě⌉, nejsou pomlouvačné ani nejsou zotročeny přílišným pitím vína, ale ať vyučují mladé ženy v dobrém
Titu CzeBKR 2:3  Též i staré ženy ať chodí pobožně, v oděvu příslušném, a ať nejsou převrhlé, ani mnoho vína pijící, poctivým věcem učící.
Titu Webster 2:3  The aged women likewise, that [they be] in behavior as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
Titu NHEB 2:3  and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
Titu AKJV 2:3  The aged women likewise, that they be in behavior as becomes holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
Titu VulgClem 2:3  anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes :
Titu DRC 2:4  That they may teach the young women to be wise, to love their husbands, to love their children.
Titu KJV 2:4  That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
Titu CzeCEP 2:4  a vedou je k tomu, aby měly rády své muže a své děti,
Titu CzeB21 2:4  Ať učí mladé ženy milovat své muže a děti,
Titu CzeCSP 2:4  a vedou je k tomu, aby měly rády své muže a děti,
Titu CzeBKR 2:4  Aby mladice vyučovaly, jak by muže své i dítky milovati měly,
Titu Webster 2:4  That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
Titu NHEB 2:4  that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
Titu AKJV 2:4  That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
Titu VulgClem 2:4  ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant,
Titu DRC 2:5  To be discreet, chaste, sober, having a care of the house, gentle, obedient to their husbands: that the word of God be not blasphemed.
Titu KJV 2:5  To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
Titu CzeCEP 2:5  byly rozumné, cudné, staraly se o domácnost, byly laskavé a poslouchaly své muže, aby Boží slovo nebylo zneváženo.
Titu CzeB21 2:5  být zdrženlivé a cudné, pečovat o domácnost, být laskavé a poddané manželům, aby Boží slovo nemělo špatnou pověst.
Titu CzeCSP 2:5  byly rozvážné, cudné, pracovité v domácnosti, dobré, poddané svým mužům, aby slovo Boží nebylo haněno.
Titu CzeBKR 2:5  A byly šlechetné, čistotné, netoulavé, dobrotivé, mužům svým poddané, aby nebylo dáno v porouhání slovo Boží.
Titu Webster 2:5  [To be] discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
Titu NHEB 2:5  to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God's word may not be blasphemed.
Titu AKJV 2:5  To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
Titu VulgClem 2:5  prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei.
Titu DRC 2:6  Young men, in like manner, exhort that they be sober.
Titu KJV 2:6  Young men likewise exhort to be sober minded.
Titu CzeCEP 2:6  Rovněž mladší muže napomínej, ať jsou ve všem rozvážní,
Titu CzeB21 2:6  Podobně napomínej ke zdrženlivosti i mladíky.
Titu CzeCSP 2:6  Taktéž mladší muže napomínej, aby byli rozvážní,
Titu CzeBKR 2:6  Takž i mládenců napomínej k středmosti,
Titu Webster 2:6  Young men likewise exhort to be sober-minded.
Titu NHEB 2:6  Likewise, exhort the younger men to be sober minded;
Titu AKJV 2:6  Young men likewise exhort to be sober minded.
Titu VulgClem 2:6  Juvenes similiter hortare ut sobrii sint.
Titu DRC 2:7  In all things shew thyself an example of good works, in doctrine, in integrity, in gravity,
Titu KJV 2:7  In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
Titu CzeCEP 2:7  a sám jim dávej dobrý příklad. Tvé učení ať je nezkažené, důvěryhodné,
Titu CzeB21 2:7  Ty sám buď vždy příkladem dobrých skutků. V učení měj poctivost a vážnost,
Titu CzeCSP 2:7  a sám buď ve všem příkladem ⌈správného jednání⌉: Ukazuj v učení neporušenost, poctivost,
Titu CzeBKR 2:7  Ve všech věcech sebe samého vydávaje za příklad dobrých skutků, maje v učení celost, vážnost,
Titu Webster 2:7  In all things showing thyself a pattern of good works: in doctrine [showing] incorruptness, gravity, sincerity,
Titu NHEB 2:7  in all things showing yourself an example of good works. In your teaching show integrity, seriousness,
Titu AKJV 2:7  In all things showing yourself a pattern of good works: in doctrine showing soundness, gravity, sincerity,
Titu VulgClem 2:7  In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate,
Titu DRC 2:8  The sound word that can not be blamed: that he who is on the contrary part may be afraid, having no evil to say of us.
Titu KJV 2:8  Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
Titu CzeCEP 2:8  ať je to zdravé a nepochybné slovo, aby protivník byl zahanben a nemohl o nás povědět nic špatného.
Titu CzeB21 2:8  mluv zdravé slovo, proti němuž nelze nic namítnout, aby byl každý protivník zahanben a nemohl o nás říci nic zlého.
Titu CzeCSP 2:8  mluv zdravé slovo, jemuž nelze nic vytknout, aby každý odpůrce byl zahanben a neměl nic, co by o nás řekl zlého.
Titu CzeBKR 2:8  Slovo zdravé, bez úhony, aby ten, kterýž by se protivil, zastyděti se musil, nemaje co zlého mluviti o vás.
Titu Webster 2:8  Sound speech that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say concerning you.
Titu NHEB 2:8  and a sound message that cannot be condemned; that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us.
Titu AKJV 2:8  Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
Titu VulgClem 2:8  verbum sanum, irreprehensibile : ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis.
Titu DRC 2:9  Exhort servants to be obedient to their masters: in all things pleasing, not gainsaying:
Titu KJV 2:9  Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
Titu CzeCEP 2:9  Otroci ať ve všem poslouchají své pány. Ať jsou úslužní, neodmlouvají,
Titu CzeB21 2:9  Služebníky uč, ať se podřizují svým pánům, ať jsou vždy příjemní, ať neodmlouvají
Titu CzeCSP 2:9  Otroci ať se ve všem podřizují svým pánům, ať jsou úslužní, neodmlouvají,
Titu CzeBKR 2:9  Služebníky uč, ať jsou poddáni pánům svým, ve všem jim se líbíce, neodmlouvajíce,
Titu Webster 2:9  [Exhort] servants to be obedient to their own masters, [and] to please [them] well in all [things]; not answering again;
Titu NHEB 2:9  Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting;
Titu AKJV 2:9  Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
Titu VulgClem 2:9  Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes,
Titu DRC 2:10  Not defrauding, but in all things shewing good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Titu KJV 2:10  Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Titu CzeCEP 2:10  ať nic nezpronevěří a jsou naprosto spolehliví, a tak ve všem dělají čest učení našeho Spasitele Boha.
Titu CzeB21 2:10  a neokrádají, ale jsou věrní a naprosto spolehliví. Tak budou vždy ozdobou učení našeho Spasitele Boha.
Titu CzeCSP 2:10  ať své pány neokrádají, ale ať ukazují ⌈veškerou dobrou víru⌉, aby ve všem byli ozdobou učení našeho Zachránce Boha.
Titu CzeBKR 2:10  Neokrádajíce, ale ve všem věrnosti pravé dokazujíce, aby učení spasitele našeho Boha ve všem ozdobovali.
Titu Webster 2:10  Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
Titu NHEB 2:10  not stealing, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things.
Titu AKJV 2:10  Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
Titu VulgClem 2:10  non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes : ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.
Titu DRC 2:11  For the grace of God our Saviour hath appeared to all men:
Titu KJV 2:11  For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
Titu CzeCEP 2:11  Ukázala se Boží milost, která přináší spásu všem lidem
Titu CzeB21 2:11  Boží spásná milost se totiž zjevila všem lidem.
Titu CzeCSP 2:11  ⌈Zjevila se totiž Boží milost, která přináší záchranu všem lidem
Titu CzeBKR 2:11  Zjevilať se zajisté ta milost Boží spasitelná všechněm lidem,
Titu Webster 2:11  For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
Titu NHEB 2:11  For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
Titu AKJV 2:11  For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,
Titu VulgClem 2:11  Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,
Titu DRC 2:12  Instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly and justly and godly in this world,
Titu KJV 2:12  Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
Titu CzeCEP 2:12  a vychovává nás k tomu, abychom se zřekli bezbožnosti a světských vášní, žili rozumně, spravedlivě a zbožně v tomto věku
Titu CzeB21 2:12  Učí nás, abychom se zřekli bezbožnosti a světských žádostí a žili na tomto světě rozvážně, spravedlivě a zbožně,
Titu CzeCSP 2:12  a vychovává nás⌉, abychom se odřekli bezbožnosti a světských žádostí a rozvážně, spravedlivě a zbožně žili v tomto věku,
Titu CzeBKR 2:12  Vyučující nás, abychom odřeknouce se bezbožnosti, a světských žádostí, střízlivě, a spravedlivě, a pobožně živi byli na tomto světě,
Titu Webster 2:12  Teaching us, that denying ungodliness, and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and piously, in this present world;
Titu NHEB 2:12  instructing us to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we would live soberly, righteously, and godly in this present world;
Titu AKJV 2:12  Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
Titu VulgClem 2:12  erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo,
Titu DRC 2:13  Looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ.
Titu KJV 2:13  Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
Titu CzeCEP 2:13  a očekávali blažené splnění naděje a příchod slávy velikého Boha a našeho Spasitele Ježíše Krista.
Titu CzeB21 2:13  v očekávání té požehnané naděje – slavného příchodu našeho velikého Boha a Spasitele Ježíše Krista.
Titu CzeCSP 2:13  očekávajíce tu blahoslavenou naději, zjevení slávy velikého Boha a našeho Zachránce Ježíše Krista,
Titu CzeBKR 2:13  Očekávajíce té blahoslavené naděje, a příští slávy velikého Boha a spasitele našeho Jezukrista,
Titu Webster 2:13  Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God, and our Savior Jesus Christ;
Titu NHEB 2:13  looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ;
Titu AKJV 2:13  Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Savior Jesus Christ;
Titu VulgClem 2:13  exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi :
Titu DRC 2:14  Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity and might cleanse to himself a people acceptable, a pursuer of good works.
Titu KJV 2:14  Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
Titu CzeCEP 2:14  On se za nás obětoval, aby nás vykoupil ze všeho hříchu a posvětil za svůj vlastní lid, horlivý v dobrých skutcích.
Titu CzeB21 2:14  On dal sám sebe za nás, aby nás vykoupil z každé špatnosti a očistil si pro sebe zvláštní lid, horlivý v dobrých skutcích.
Titu CzeCSP 2:14  který dal sám sebe za nás, aby nás vykoupil z veškeré nepravosti a očistil si ⌈svůj zvláštní⌉ lid, horlivý v dobrých skutcích.
Titu CzeBKR 2:14  Kterýž dal sebe samého za nás, aby nás vykoupil od všeliké nepravosti, a očistil sobě samému lid zvláštní, horlivě následovný dobrých skutků.
Titu Webster 2:14  Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.
Titu NHEB 2:14  who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.
Titu AKJV 2:14  Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.
Titu VulgClem 2:14  qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum.
Titu DRC 2:15  These things speak and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
Titu KJV 2:15  These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
Titu CzeCEP 2:15  Tak mluv, napomínej a přesvědčuj se vším důrazem. Nikdo ať tebou nepohrdá.
Titu CzeB21 2:15  Toto uč. Povzbuzuj je a napomínej s veškerým důrazem. Nikdo ať tebou nepohrdá.
Titu CzeCSP 2:15  Mluv tyto věci, povzbuzuj a kárej se vší přísností. Nikdo ať tebou nepohrdá!
Titu CzeBKR 2:15  Toto mluv, a napomínej, a tresci mocně. Žádný tebou nepohrzej.
Titu Webster 2:15  These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
Titu NHEB 2:15  Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no man despise you.
Titu AKJV 2:15  These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise you.
Titu VulgClem 2:15  Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.
Chapter 3
Titu DRC 3:1  Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work.
Titu KJV 3:1  Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
Titu CzeCEP 3:1  Připomínej bratřím, ať jsou podřízeni těm, kdo mají vládu a moc, a ať je poslouchají. Ať jsou vždy hotovi jednat dobře.
Titu CzeB21 3:1  Připomínej jim, ať se poslušně podřizují vládcům a vrchnostem, ať jsou vždy připraveni konat dobro,
Titu CzeCSP 3:1  Připomínej jim, ať se podřizují vládcům [a] vrchnostem, ať je poslouchají a jsou připraveni ke každému dobrému skutku.
Titu CzeBKR 3:1  Napomínej jich, ať jsou knížatům a mocnostem poddáni, jich poslušni, a ať jsou k každému skutku dobrému hotovi.
Titu Webster 3:1  Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
Titu NHEB 3:1  Remind them to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready for every good work,
Titu AKJV 3:1  Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
Titu VulgClem 3:1  Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse :
Titu DRC 3:2  To speak evil of no man, not to be litigious but gentle: shewing all mildness towards all men.
Titu KJV 3:2  To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
Titu CzeCEP 3:2  Ať nikoho nepomlouvají, ať se nepřou, jsou mírní a vždycky se ke všem chovají vlídně.
Titu CzeB21 3:2  ať o nikom nemluví zle, ať jsou snášenliví, laskaví a vůči všem lidem ať vždy prokazují vlídnost.
Titu CzeCSP 3:2  Ať nikoho neurážejí, ať nejsou svárliví, nýbrž mírní, a ať ukazují veškerou tichost ke všem lidem.
Titu CzeBKR 3:2  Žádnému ať se nerouhají, nejsou svárliví, ale přívětiví, dokazujíce všeliké tichosti ke všechněm lidem.
Titu Webster 3:2  To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, showing all meekness to all men.
Titu NHEB 3:2  to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.
Titu AKJV 3:2  To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men.
Titu VulgClem 3:2  neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.
Titu DRC 3:3  For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another.
Titu KJV 3:3  For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
Titu CzeCEP 3:3  Vždyť i my jsme byli kdysi nerozumní, neposlušní, zbloudilí, byli jsme otroky všelijakých vášní a rozkoší, žili jsme ve zlobě a závisti, byli jsme hodni opovržení a navzájem jsme se nenáviděli.
Titu CzeB21 3:3  I my jsme přece bývali nerozumní, nepovolní a oklamaní. Otročili jsme vášním a rozkoším, žili jsme v zášti a závisti, byli jsme odporní a plní vzájemné nenávisti.
Titu CzeCSP 3:3  Neboť i my jsme kdysi byli nerozumní, neposlušní, bloudící,byli jsme otroky žádostí a všelijakých rozkoší, trávili jsme život v špatnosti a závisti, byli jsme odporní a navzájem jsme se nenáviděli.
Titu CzeBKR 3:3  Byliť jsme zajisté i my někdy nesmyslní, tvrdošijní, bloudící, sloužíce žádostem a rozkošem rozličným, v zlosti a v závisti bydlíce, ohyzdní, vespolek se nenávidíce.
Titu Webster 3:3  For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another.
Titu NHEB 3:3  For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
Titu AKJV 3:3  For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
Titu VulgClem 3:3  Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem.
Titu DRC 3:4  But when the goodness and kindness of God our Saviour appeared:
Titu KJV 3:4  But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
Titu CzeCEP 3:4  Ale ukázala se dobrota a láska našeho Spasitele Boha:
Titu CzeB21 3:4  Když se však ukázala laskavost a lidumilnost našeho Spasitele Boha,
Titu CzeCSP 3:4  Když se však zjevila dobrota a lidumilnost Boha, našeho Zachránce,
Titu CzeBKR 3:4  Ale když se zjevila dobrota a láska k lidem spasitele našeho Boha,
Titu Webster 3:4  But when the kindness and love of God our Savior towards man appeared,
Titu NHEB 3:4  But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,
Titu AKJV 3:4  But after that the kindness and love of God our Savior toward man appeared,
Titu VulgClem 3:4  Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei,
Titu DRC 3:5  Not by the works of justice which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration and renovation of the Holy Ghost.
Titu KJV 3:5  Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
Titu CzeCEP 3:5  On nás zachránil ne pro spravedlivé skutky, které my jsme konali, nýbrž ze svého slitování; zachránil nás obmytím, jímž jsme se znovu zrodili k novému životu skrze Ducha svatého.
Titu CzeB21 3:5  spasil nás – ne pro naše spravedlivé skutky, ale pro své milosrdenství. Poskytl nám koupel znovuzrození a obnovení Ducha svatého,
Titu CzeCSP 3:5  zachránil nás ne ⌈na základě⌉ skutků, které jsme my učinili ve spravedlnosti, nýbrž podle svého milosrdenství skrze koupel znovuzrození a obnovou Ducha Svatého,
Titu CzeBKR 3:5  Ne z skutků spravedlnosti, kteréž bychom my činili, ale podlé milosrdenství svého spasil nás, skrze obmytí druhého narození, a obnovení Ducha svatého;
Titu Webster 3:5  Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit;
Titu NHEB 3:5  not by works of righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us, through the washing of rebirth and renewing by the Holy Spirit,
Titu AKJV 3:5  Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
Titu VulgClem 3:5  non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti,
Titu DRC 3:6  Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Saviour:
Titu KJV 3:6  Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
Titu CzeCEP 3:6  Bohatě na nás vylil svého Ducha skrze Ježíše Krista, našeho Spasitele,
Titu CzeB21 3:6  kterého na nás vylil v hojnosti skrze našeho Spasitele Ježíše Krista.
Titu CzeCSP 3:6  kterého na nás vylil hojně skrze Ježíše Krista, našeho Zachránce,
Titu CzeBKR 3:6  Kteréhož vylil na nás hojně, skrze Jezukrista spasitele našeho,
Titu Webster 3:6  Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Savior;
Titu NHEB 3:6  whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior;
Titu AKJV 3:6  Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Savior;
Titu VulgClem 3:6  quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum :
Titu DRC 3:7  That, being justified by his grace, we may be heirs according to hope of life everlasting.
Titu KJV 3:7  That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu CzeCEP 3:7  abychom ospravedlněni jeho milostí měli podíl na věčném životě, k němuž se upíná naše naděje.
Titu CzeB21 3:7  Jeho milostí jsme takto ospravedlněni, abychom se stali dědici věčného života, který očekáváme.
Titu CzeCSP 3:7  abychom se ospravedlněni jeho milostí stali dědici v naději života věčného.
Titu CzeBKR 3:7  Abychom, ospravedlněni jsouce milostí jeho, byli dědicové v naději života věčného.
Titu Webster 3:7  That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu NHEB 3:7  that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu AKJV 3:7  That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu VulgClem 3:7  ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ.
Titu DRC 3:8  It is a faithful saying. And these things I will have thee affirm constantly, that they who believe in God may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men.
Titu KJV 3:8  This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
Titu CzeCEP 3:8  Tato slova jsou spolehlivá, a chci, abys tomu všemu neochvějně učil, tak aby ti, kdo uvěřili Bohu, snažili se vynikat dobrým jednáním. To je dobré a lidem prospěšné.
Titu CzeB21 3:8  Je to jistá pravda. Proto chci, abys na ní trval, aby se ti, kdo věří v Boha, snažili vynikat v dobrých skutcích. To je totiž dobré a užitečné pro lidi.
Titu CzeCSP 3:8  Věrohodné je to slovo, a chci, abys na ty věci kladl důraz, ⌈totiž aby se⌉ ti, kdo uvěřili Bohu, soustředili na to, jak mají vynikat v dobrých skutcích; je to krásné a lidem užitečné.
Titu CzeBKR 3:8  Věrnáť jest řeč tato, a chciť, abys těch věcí potvrzoval, ať se snaží v dobrých skutcích předčiti, kteříž uvěřili Bohu. A toť jsou ty věci poctivé, i lidem užitečné.
Titu Webster 3:8  [This is] a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they who have believed in God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
Titu NHEB 3:8  This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men;
Titu AKJV 3:8  This is a faithful saying, and these things I will that you affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
Titu VulgClem 3:8  Fidelis sermo est : et de his volo te confirmare : ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus.
Titu DRC 3:9  But avoid foolish questions and genealogies and contentions and strivings about the law. For they are unprofitable and vain.
Titu KJV 3:9  But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
Titu CzeCEP 3:9  Hloupým sporům o rodokmeny, rozbrojům a hádkám o Zákon se vyhýbej. Jsou zbytečné a k ničemu.
Titu CzeB21 3:9  Hloupým hádkám, vykládání rodokmenů, svárům a zákonickým sporům se ale vyhýbej, neboť jsou neplodné a marné.
Titu CzeCSP 3:9  Hloupým sporům, rodokmenům, svárům a hádkám o Zákon se vyhýbej! Jsou neužitečné a nikam nevedou.
Titu CzeBKR 3:9  Nemoudré pak otázky, a vyčítání rodů, a sváry, a hádky zákonní zastavuj; neboť jsou neužitečné a marné.
Titu Webster 3:9  But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
Titu NHEB 3:9  but shun foolish questionings, genealogies, strife, and disputes about the law; for they are unprofitable and vain.
Titu AKJV 3:9  But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
Titu VulgClem 3:9  Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita : sunt enim inutiles, et vanæ.
Titu DRC 3:10  A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid:
Titu KJV 3:10  A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
Titu CzeCEP 3:10  Sektáře jednou nebo dvakrát napomeň a pak se ho zřekni;
Titu CzeB21 3:10  Rozvratníka po prvním a druhém napomenutí vyobcuj.
Titu CzeCSP 3:10  Sektáře po jednom a druhém napomenutí odmítni.
Titu CzeBKR 3:10  Člověka kacíře po jednom neb druhém napomínání vyvrz.
Titu Webster 3:10  A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject;
Titu NHEB 3:10  Avoid a factious man after a first and second warning;
Titu AKJV 3:10  A man that is an heretic after the first and second admonition reject;
Titu VulgClem 3:10  Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita :
Titu DRC 3:11  Knowing that he that is such an one is subverted and sinneth, being condemned by his own judgment.
Titu KJV 3:11  Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
Titu CzeCEP 3:11  je jasné, že takový člověk je převrácený, hřeší, a tak sám nad sebou vynáší soud.
Titu CzeB21 3:11  Věz, že takový člověk je zkažený a hřeší, odsouzen sám sebou.
Titu CzeCSP 3:11  Víš, že takový člověk je převrácený, hřeší, a sám sebe odsuzuje.
Titu CzeBKR 3:11  Věda, že takový jest převrácený, a hřeší, svým vlastním soudem jsa odsouzen.
Titu Webster 3:11  Knowing that he who is such, is subverted, and sinneth, being condemned by himself.
Titu NHEB 3:11  knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.
Titu AKJV 3:11  Knowing that he that is such is subverted, and sins, being condemned of himself.
Titu VulgClem 3:11  sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus.
Titu DRC 3:12  When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter.
Titu KJV 3:12  When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
Titu CzeCEP 3:12  Jakmile k tobě pošlu Artemu nebo Tychika, přijď hned ke mně do Nikopole. Rozhodl jsem se, že tam strávím zimu.
Titu CzeB21 3:12  Až k tobě pošlu Artema nebo Tychika, udělej vše, abys ke mně přišel do Nikopole, neboť jsem se rozhodl strávit tam zimu.
Titu CzeCSP 3:12  Jakmile k tobě pošlu Artema nebo Tychika, pospěš si a přijď ke mně do Nikopole, neboť jsem se rozhodl strávit tam zimu.
Titu CzeBKR 3:12  Když pošli k tobě Artemana aneb Tychika, snaž se přijíti ke mně do Nikopolim; nebo jsem umínil tam přes zimu pobyti.
Titu Webster 3:12  When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
Titu NHEB 3:12  When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.
Titu AKJV 3:12  When I shall send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
Titu VulgClem 3:12  Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim : ibi enim statui hiemare.
Titu DRC 3:13  Send forward Zenas the lawyer and Apollo, with care that nothing be wanting to them.
Titu KJV 3:13  Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
Titu CzeCEP 3:13  Zákoníka Zénu a Apolla pečlivě vyprav na cestu, aby jim nic nechybělo.
Titu CzeB21 3:13  Právníka Zénu a Apolla pečlivě vyprav na cestu, aby jim nic nescházelo.
Titu CzeCSP 3:13  Právníka Zénu a Apolla pečlivě vyprav na cestu, aby jim nic nechybělo.
Titu CzeBKR 3:13  Zéna, učeného v zákoně, a Apollo s pilností vyprovoď, ať v ničemž nemají nedostatku.
Titu Webster 3:13  Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing may be wanting to them.
Titu NHEB 3:13  Send Zenas, the Law scholar, and Apollos on their journey speedily, that nothing may be lacking for them.
Titu AKJV 3:13  Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting to them.
Titu VulgClem 3:13  Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit.
Titu DRC 3:14  And let our men also learn to excel in good works for necessary uses: that they be not unfruitful.
Titu KJV 3:14  And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
Titu CzeCEP 3:14  Ať se učí i naši lidé vynikat v dobrých skutcích, kde je jich naléhavě potřebí, aby nebyli neužiteční.
Titu CzeB21 3:14  Ti, kdo patří k nám, ať se učí vynikat v dobrých skutcích, aby uměli pomáhat v nouzi a nebyli neužiteční.
Titu CzeCSP 3:14  Ať se i naši lidé učí vynikat v dobrých skutcích pro naléhavé potřeby, aby nebyli neužiteční.
Titu CzeBKR 3:14  A nechažť se také učí i naši v dobrých skutcích předčiti, kdež jsou toho potřeby, aby nebyli neužiteční.
Titu Webster 3:14  And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful.
Titu NHEB 3:14  Let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful.
Titu AKJV 3:14  And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
Titu VulgClem 3:14  Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios : ut non sint infructuosi.
Titu DRC 3:15  All that are with me salute thee. Salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen.
Titu KJV 3:15  All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.
Titu CzeCEP 3:15  Pozdravují tě všichni, kdo jsou se mnou. Vyřiď pozdrav našim přátelům ve víře. Milost s vámi se všemi.
Titu CzeB21 3:15  Všichni, kdo jsou se mnou, tě pozdravují. Pozdrav ty, kteří nás milují ve víře. Milost s vámi všemi.
Titu CzeCSP 3:15  Pozdravují tě všichni, kteří jsou se mnou. Pozdrav ty, kteří nás ve víře milují. Milost se všemi vámi. [Amen.]
Titu CzeBKR 3:15  Pozdravují tě, kteříž jsou se mnou, všickni. Pozdraviž těch, kteříž nás milují u víře. Milost Boží se všechněmi vámi. Amen.
Titu Webster 3:15  All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen.
Titu NHEB 3:15  All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all.
Titu AKJV 3:15  All that are with me salute you. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
Titu VulgClem 3:15  Salutant te qui mecum sunt omnes : saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen.