Toggle notes
Chapter 1
Titu | DRC | 1:1 | Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the elect of God and the acknowledging of the truth, which is according to godliness: | |
Titu | KJV | 1:1 | Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; | |
Titu | VulgClem | 1:1 | Paulus servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quæ secundum pietatem est | |
Titu | DRC | 1:2 | Unto the hope of life everlasting, which God, who lieth not, hath promised before the times of the world: | |
Titu | KJV | 1:2 | In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; | |
Titu | VulgClem | 1:2 | in spem vitæ æternæ, quam promisit qui non mentitur, Deus, ante tempora sæcularia : | |
Titu | DRC | 1:3 | But hath in due times manifested his word in preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Saviour: | |
Titu | KJV | 1:3 | But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; | |
Titu | VulgClem | 1:3 | manifestavit autem temporibus suis verbum suum in prædicatione, quæ credita est mihi secundum præceptum Salvatoris nostri Dei : | |
Titu | DRC | 1:4 | To Titus, my beloved son according to the common faith, grace and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Saviour. | |
Titu | KJV | 1:4 | To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. | |
Titu | VulgClem | 1:4 | Tito dilecto filio secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Salvatore nostro. | |
Titu | DRC | 1:5 | For this cause I left thee in Crete: that thou shouldest set in order the things that are wanting and shouldest ordain priests in every city, as I also appointed thee: | |
Titu | KJV | 1:5 | For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: | |
Titu | VulgClem | 1:5 | Hujus rei gratia reliqui te Cretæ, ut ea quæ desunt, corrigas, et constituas per civitates presbyteros, sicut et ego disposui tibi, | |
Titu | DRC | 1:6 | If any be without crime, the husband of one wife. having faithful children, not accused of riot or unruly. | |
Titu | KJV | 1:6 | If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. | |
Titu | VulgClem | 1:6 | si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriæ, aut non subditos. | |
Titu | DRC | 1:7 | For a bishop must be without crime, as the steward of God: not proud, not subject to anger, nor given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre: | |
Titu | KJV | 1:7 | For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; | |
Titu | VulgClem | 1:7 | Oportet enim episcopum sine crimine esse, sicut Dei dispensatorem : non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum : | |
Titu | DRC | 1:8 | But given to hospitality, gentle, sober, just, holy, continent: | |
Titu | KJV | 1:8 | But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; | |
Titu | VulgClem | 1:8 | sed hospitalem, benignum, sobrium, justum, sanctum, continentem, | |
Titu | DRC | 1:9 | Embracing that faithful word which is according to doctrine, that he may be able to exhort in sound doctrine and to convince the gainsayers. | |
Titu | KJV | 1:9 | Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. | |
Titu | VulgClem | 1:9 | amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem : ut potens sit exhortari in doctrina sana, et eos qui contradicunt, arguere. | |
Titu | DRC | 1:10 | For there are also many disobedient, vain talkers and seducers: especially they who are of the circumcision. | |
Titu | KJV | 1:10 | For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: | |
Titu | VulgClem | 1:10 | Sunt enim multi etiam inobedientes, vaniloqui, et seductores : maxime qui de circumcisione sunt : | |
Titu | DRC | 1:11 | Who must be reproved, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. | |
Titu | KJV | 1:11 | Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake. | |
Titu | VulgClem | 1:11 | quos oportet redargui : qui universas domos subvertunt, docentes quæ non oportet, turpis lucri gratia. | |
Titu | DRC | 1:12 | One of them a prophet of their own, said: The Cretans are always liars, evil beasts, slothful bellies. | |
Titu | KJV | 1:12 | One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies. | |
Titu | VulgClem | 1:12 | Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum propheta : Cretenses semper mendaces, malæ bestiæ, ventres pigri. | |
Titu | DRC | 1:13 | This testimony is true. Wherefore, rebuke them sharply, that they may be sound in the faith: | |
Titu | KJV | 1:13 | This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; | |
Titu | VulgClem | 1:13 | Testimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illos dure, ut sani sint in fide, | |
Titu | DRC | 1:14 | Not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn themselves away from the truth. | |
Titu | KJV | 1:14 | Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. | |
Titu | VulgClem | 1:14 | non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate. | |
Titu | DRC | 1:15 | All things are clean to the clean: but to them that are defiled and to unbelievers, nothing is clean: but both their mind and their conscience are defiled. | |
Titu | KJV | 1:15 | Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. | |
Titu | VulgClem | 1:15 | Omnia munda mundis : coinquinatis autem et infidelibus, nihil est mundum, sed inquinatæ sunt eorum et mens et conscientia. | |
Titu | DRC | 1:16 | They profess that they know God: but in their works they deny him: being abominable and incredulous and to every good work reprobate. | |
Titu | KJV | 1:16 | They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. | |
Titu | VulgClem | 1:16 | Confitentur se nosse Deum, factis autem negant : cum sint abominati, et incredibiles, et ad omne opus bonum reprobi. | |
Chapter 2
Titu | DRC | 2:1 | But speak thou the things that become sound doctrine: | |
Titu | KJV | 2:1 | But speak thou the things which become sound doctrine: | |
Titu | VulgClem | 2:1 | Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam : | |
Titu | DRC | 2:2 | That the aged men be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience. | |
Titu | KJV | 2:2 | That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. | |
Titu | VulgClem | 2:2 | senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia : | |
Titu | DRC | 2:3 | The aged women, in like manner, in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well: | |
Titu | KJV | 2:3 | The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; | |
Titu | VulgClem | 2:3 | anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes : | |
Titu | DRC | 2:4 | That they may teach the young women to be wise, to love their husbands, to love their children. | |
Titu | KJV | 2:4 | That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, | |
Titu | VulgClem | 2:4 | ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant, | |
Titu | DRC | 2:5 | To be discreet, chaste, sober, having a care of the house, gentle, obedient to their husbands: that the word of God be not blasphemed. | |
Titu | KJV | 2:5 | To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. | |
Titu | VulgClem | 2:5 | prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei. | |
Titu | DRC | 2:6 | Young men, in like manner, exhort that they be sober. | |
Titu | KJV | 2:6 | Young men likewise exhort to be sober minded. | |
Titu | VulgClem | 2:6 | Juvenes similiter hortare ut sobrii sint. | |
Titu | DRC | 2:7 | In all things shew thyself an example of good works, in doctrine, in integrity, in gravity, | |
Titu | KJV | 2:7 | In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, | |
Titu | VulgClem | 2:7 | In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate, | |
Titu | DRC | 2:8 | The sound word that can not be blamed: that he who is on the contrary part may be afraid, having no evil to say of us. | |
Titu | KJV | 2:8 | Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. | |
Titu | VulgClem | 2:8 | verbum sanum, irreprehensibile : ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis. | |
Titu | DRC | 2:9 | Exhort servants to be obedient to their masters: in all things pleasing, not gainsaying: | |
Titu | KJV | 2:9 | Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; | |
Titu | VulgClem | 2:9 | Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes, | |
Titu | DRC | 2:10 | Not defrauding, but in all things shewing good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. | |
Titu | KJV | 2:10 | Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. | |
Titu | VulgClem | 2:10 | non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes : ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus. | |
Titu | DRC | 2:11 | For the grace of God our Saviour hath appeared to all men: | |
Titu | KJV | 2:11 | For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, | |
Titu | VulgClem | 2:11 | Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus, | |
Titu | DRC | 2:12 | Instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly and justly and godly in this world, | |
Titu | KJV | 2:12 | Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; | |
Titu | VulgClem | 2:12 | erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo, | |
Titu | DRC | 2:13 | Looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ. | |
Titu | KJV | 2:13 | Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; | |
Titu | VulgClem | 2:13 | exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi : | |
Titu | DRC | 2:14 | Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity and might cleanse to himself a people acceptable, a pursuer of good works. | |
Titu | KJV | 2:14 | Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. | |
Titu | VulgClem | 2:14 | qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum. | |
Chapter 3
Titu | DRC | 3:1 | Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work. | |
Titu | KJV | 3:1 | Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, | |
Titu | VulgClem | 3:1 | Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse : | |
Titu | DRC | 3:2 | To speak evil of no man, not to be litigious but gentle: shewing all mildness towards all men. | |
Titu | KJV | 3:2 | To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. | |
Titu | VulgClem | 3:2 | neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines. | |
Titu | DRC | 3:3 | For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another. | |
Titu | KJV | 3:3 | For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. | |
Titu | VulgClem | 3:3 | Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem. | |
Titu | DRC | 3:4 | But when the goodness and kindness of God our Saviour appeared: | |
Titu | KJV | 3:4 | But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, | |
Titu | VulgClem | 3:4 | Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei, | |
Titu | DRC | 3:5 | Not by the works of justice which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration and renovation of the Holy Ghost. | |
Titu | KJV | 3:5 | Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; | |
Titu | VulgClem | 3:5 | non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti, | |
Titu | DRC | 3:6 | Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Saviour: | |
Titu | KJV | 3:6 | Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; | |
Titu | VulgClem | 3:6 | quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum : | |
Titu | DRC | 3:7 | That, being justified by his grace, we may be heirs according to hope of life everlasting. | |
Titu | KJV | 3:7 | That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. | |
Titu | VulgClem | 3:7 | ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ. | |
Titu | DRC | 3:8 | It is a faithful saying. And these things I will have thee affirm constantly, that they who believe in God may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men. | |
Titu | KJV | 3:8 | This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. | |
Titu | VulgClem | 3:8 | Fidelis sermo est : et de his volo te confirmare : ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus. | |
Titu | DRC | 3:9 | But avoid foolish questions and genealogies and contentions and strivings about the law. For they are unprofitable and vain. | |
Titu | KJV | 3:9 | But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. | |
Titu | VulgClem | 3:9 | Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita : sunt enim inutiles, et vanæ. | |
Titu | DRC | 3:10 | A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid: | |
Titu | KJV | 3:10 | A man that is an heretick after the first and second admonition reject; | |
Titu | VulgClem | 3:10 | Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita : | |
Titu | DRC | 3:11 | Knowing that he that is such an one is subverted and sinneth, being condemned by his own judgment. | |
Titu | KJV | 3:11 | Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. | |
Titu | VulgClem | 3:11 | sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus. | |
Titu | DRC | 3:12 | When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter. | |
Titu | KJV | 3:12 | When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. | |
Titu | VulgClem | 3:12 | Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim : ibi enim statui hiemare. | |
Titu | DRC | 3:13 | Send forward Zenas the lawyer and Apollo, with care that nothing be wanting to them. | |
Titu | KJV | 3:13 | Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. | |
Titu | VulgClem | 3:13 | Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit. | |
Titu | DRC | 3:14 | And let our men also learn to excel in good works for necessary uses: that they be not unfruitful. | |
Titu | KJV | 3:14 | And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. | |
Titu | VulgClem | 3:14 | Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios : ut non sint infructuosi. | |
Titu | DRC | 3:15 | All that are with me salute thee. Salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen. | |
Titu | KJV | 3:15 | All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia. | |
Titu | VulgClem | 3:15 | Salutant te qui mecum sunt omnes : saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen. | |