Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TITUS
Up
1 2 3
Toggle notes
Chapter 1
Titu DRC 1:1  Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the elect of God and the acknowledging of the truth, which is according to godliness:
Titu VulgClem 1:1  Paulus servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quæ secundum pietatem est
Titu KJV 1:1  Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
Titu DRC 1:2  Unto the hope of life everlasting, which God, who lieth not, hath promised before the times of the world:
Titu VulgClem 1:2  in spem vitæ æternæ, quam promisit qui non mentitur, Deus, ante tempora sæcularia :
Titu KJV 1:2  In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
Titu DRC 1:3  But hath in due times manifested his word in preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Saviour:
Titu VulgClem 1:3  manifestavit autem temporibus suis verbum suum in prædicatione, quæ credita est mihi secundum præceptum Salvatoris nostri Dei :
Titu KJV 1:3  But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
Titu DRC 1:4  To Titus, my beloved son according to the common faith, grace and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Saviour.
Titu VulgClem 1:4  Tito dilecto filio secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Salvatore nostro.
Titu KJV 1:4  To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
Titu DRC 1:5  For this cause I left thee in Crete: that thou shouldest set in order the things that are wanting and shouldest ordain priests in every city, as I also appointed thee:
Titu VulgClem 1:5  Hujus rei gratia reliqui te Cretæ, ut ea quæ desunt, corrigas, et constituas per civitates presbyteros, sicut et ego disposui tibi,
Titu KJV 1:5  For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
Titu DRC 1:6  If any be without crime, the husband of one wife. having faithful children, not accused of riot or unruly.
Titu VulgClem 1:6  si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriæ, aut non subditos.
Titu KJV 1:6  If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
Titu DRC 1:7  For a bishop must be without crime, as the steward of God: not proud, not subject to anger, nor given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre:
Titu VulgClem 1:7  Oportet enim episcopum sine crimine esse, sicut Dei dispensatorem : non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum :
Titu KJV 1:7  For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
Titu DRC 1:8  But given to hospitality, gentle, sober, just, holy, continent:
Titu VulgClem 1:8  sed hospitalem, benignum, sobrium, justum, sanctum, continentem,
Titu KJV 1:8  But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
Titu DRC 1:9  Embracing that faithful word which is according to doctrine, that he may be able to exhort in sound doctrine and to convince the gainsayers.
Titu VulgClem 1:9  amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem : ut potens sit exhortari in doctrina sana, et eos qui contradicunt, arguere.
Titu KJV 1:9  Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
Titu DRC 1:10  For there are also many disobedient, vain talkers and seducers: especially they who are of the circumcision.
Titu VulgClem 1:10  Sunt enim multi etiam inobedientes, vaniloqui, et seductores : maxime qui de circumcisione sunt :
Titu KJV 1:10  For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
Titu DRC 1:11  Who must be reproved, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
Titu VulgClem 1:11  quos oportet redargui : qui universas domos subvertunt, docentes quæ non oportet, turpis lucri gratia.
Titu KJV 1:11  Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake.
Titu DRC 1:12  One of them a prophet of their own, said: The Cretans are always liars, evil beasts, slothful bellies.
Titu VulgClem 1:12  Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum propheta : Cretenses semper mendaces, malæ bestiæ, ventres pigri.
Titu KJV 1:12  One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
Titu DRC 1:13  This testimony is true. Wherefore, rebuke them sharply, that they may be sound in the faith:
Titu VulgClem 1:13  Testimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illos dure, ut sani sint in fide,
Titu KJV 1:13  This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
Titu DRC 1:14  Not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn themselves away from the truth.
Titu VulgClem 1:14  non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate.
Titu KJV 1:14  Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
Titu DRC 1:15  All things are clean to the clean: but to them that are defiled and to unbelievers, nothing is clean: but both their mind and their conscience are defiled.
Titu VulgClem 1:15  Omnia munda mundis : coinquinatis autem et infidelibus, nihil est mundum, sed inquinatæ sunt eorum et mens et conscientia.
Titu KJV 1:15  Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
Titu DRC 1:16  They profess that they know God: but in their works they deny him: being abominable and incredulous and to every good work reprobate.
Titu VulgClem 1:16  Confitentur se nosse Deum, factis autem negant : cum sint abominati, et incredibiles, et ad omne opus bonum reprobi.
Titu KJV 1:16  They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
Chapter 2
Titu DRC 2:1  But speak thou the things that become sound doctrine:
Titu VulgClem 2:1  Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam :
Titu KJV 2:1  But speak thou the things which become sound doctrine:
Titu DRC 2:2  That the aged men be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience.
Titu VulgClem 2:2  senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia :
Titu KJV 2:2  That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
Titu DRC 2:3  The aged women, in like manner, in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well:
Titu VulgClem 2:3  anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes :
Titu KJV 2:3  The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
Titu DRC 2:4  That they may teach the young women to be wise, to love their husbands, to love their children.
Titu VulgClem 2:4  ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant,
Titu KJV 2:4  That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
Titu DRC 2:5  To be discreet, chaste, sober, having a care of the house, gentle, obedient to their husbands: that the word of God be not blasphemed.
Titu VulgClem 2:5  prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei.
Titu KJV 2:5  To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
Titu DRC 2:6  Young men, in like manner, exhort that they be sober.
Titu VulgClem 2:6  Juvenes similiter hortare ut sobrii sint.
Titu KJV 2:6  Young men likewise exhort to be sober minded.
Titu DRC 2:7  In all things shew thyself an example of good works, in doctrine, in integrity, in gravity,
Titu VulgClem 2:7  In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate,
Titu KJV 2:7  In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
Titu DRC 2:8  The sound word that can not be blamed: that he who is on the contrary part may be afraid, having no evil to say of us.
Titu VulgClem 2:8  verbum sanum, irreprehensibile : ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis.
Titu KJV 2:8  Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
Titu DRC 2:9  Exhort servants to be obedient to their masters: in all things pleasing, not gainsaying:
Titu VulgClem 2:9  Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes,
Titu KJV 2:9  Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
Titu DRC 2:10  Not defrauding, but in all things shewing good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Titu VulgClem 2:10  non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes : ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.
Titu KJV 2:10  Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Titu DRC 2:11  For the grace of God our Saviour hath appeared to all men:
Titu VulgClem 2:11  Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,
Titu KJV 2:11  For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
Titu DRC 2:12  Instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly and justly and godly in this world,
Titu VulgClem 2:12  erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo,
Titu KJV 2:12  Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
Titu DRC 2:13  Looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ.
Titu VulgClem 2:13  exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi :
Titu KJV 2:13  Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
Titu DRC 2:14  Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity and might cleanse to himself a people acceptable, a pursuer of good works.
Titu VulgClem 2:14  qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum.
Titu KJV 2:14  Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
Titu DRC 2:15  These things speak and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
Titu VulgClem 2:15  Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.
Titu KJV 2:15  These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
Chapter 3
Titu DRC 3:1  Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work.
Titu VulgClem 3:1  Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse :
Titu KJV 3:1  Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
Titu DRC 3:2  To speak evil of no man, not to be litigious but gentle: shewing all mildness towards all men.
Titu VulgClem 3:2  neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.
Titu KJV 3:2  To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
Titu DRC 3:3  For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another.
Titu VulgClem 3:3  Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem.
Titu KJV 3:3  For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
Titu DRC 3:4  But when the goodness and kindness of God our Saviour appeared:
Titu VulgClem 3:4  Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei,
Titu KJV 3:4  But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
Titu DRC 3:5  Not by the works of justice which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration and renovation of the Holy Ghost.
Titu VulgClem 3:5  non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti,
Titu KJV 3:5  Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
Titu DRC 3:6  Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Saviour:
Titu VulgClem 3:6  quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum :
Titu KJV 3:6  Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
Titu DRC 3:7  That, being justified by his grace, we may be heirs according to hope of life everlasting.
Titu VulgClem 3:7  ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ.
Titu KJV 3:7  That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Titu DRC 3:8  It is a faithful saying. And these things I will have thee affirm constantly, that they who believe in God may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men.
Titu VulgClem 3:8  Fidelis sermo est : et de his volo te confirmare : ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus.
Titu KJV 3:8  This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
Titu DRC 3:9  But avoid foolish questions and genealogies and contentions and strivings about the law. For they are unprofitable and vain.
Titu VulgClem 3:9  Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita : sunt enim inutiles, et vanæ.
Titu KJV 3:9  But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
Titu DRC 3:10  A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid:
Titu VulgClem 3:10  Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita :
Titu KJV 3:10  A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
Titu DRC 3:11  Knowing that he that is such an one is subverted and sinneth, being condemned by his own judgment.
Titu VulgClem 3:11  sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus.
Titu KJV 3:11  Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
Titu DRC 3:12  When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter.
Titu VulgClem 3:12  Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim : ibi enim statui hiemare.
Titu KJV 3:12  When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
Titu DRC 3:13  Send forward Zenas the lawyer and Apollo, with care that nothing be wanting to them.
Titu VulgClem 3:13  Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit.
Titu KJV 3:13  Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
Titu DRC 3:14  And let our men also learn to excel in good works for necessary uses: that they be not unfruitful.
Titu VulgClem 3:14  Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios : ut non sint infructuosi.
Titu KJV 3:14  And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
Titu DRC 3:15  All that are with me salute thee. Salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen.
Titu VulgClem 3:15  Salutant te qui mecum sunt omnes : saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen.
Titu KJV 3:15  All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.