LUKE
Chapter 2
Luke | DRC | 2:1 | And it came to pass that in those days there went out a decree from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled. | |
Luke | VulgClem | 2:1 | Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis. | |
Luke | KJV | 2:1 | And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed. | |
Luke | DRC | 2:2 | This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria. | |
Luke | VulgClem | 2:2 | Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino : | |
Luke | KJV | 2:2 | (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) | |
Luke | DRC | 2:3 | And all went to be enrolled, every one into his own city. | |
Luke | VulgClem | 2:3 | et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem. | |
Luke | KJV | 2:3 | And all went to be taxed, every one into his own city. | |
Luke | DRC | 2:4 | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David. | |
Luke | VulgClem | 2:4 | Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David, | |
Luke | KJV | 2:4 | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) | |
Luke | DRC | 2:5 | To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child. | |
Luke | VulgClem | 2:5 | ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante. | |
Luke | KJV | 2:5 | To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. | |
Luke | DRC | 2:6 | And it came to pass that when they were there, her days were accomplished that she should be delivered. | |
Luke | VulgClem | 2:6 | Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. | |
Luke | KJV | 2:6 | And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. | |
Luke | DRC | 2:7 | And she brought forth her first born son and wrapped him up in swaddling clothes and laid him in a manger: because there was no room for them in the inn. | |
Luke | VulgClem | 2:7 | Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio. | |
Luke | KJV | 2:7 | And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. | |
Luke | DRC | 2:8 | And there were in the same country shepherds watching and keeping the night watches over their flock. | |
Luke | VulgClem | 2:8 | Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. | |
Luke | KJV | 2:8 | And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. | |
Luke | DRC | 2:9 | And behold an angel of the Lord stood by them and the brightness of God shone round about them: and they feared with a great fear. | |
Luke | VulgClem | 2:9 | Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. | |
Luke | KJV | 2:9 | And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. | |
Luke | DRC | 2:10 | And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy that shall be to all the people: | |
Luke | VulgClem | 2:10 | Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo : | |
Luke | KJV | 2:10 | And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. | |
Luke | DRC | 2:11 | For, this day is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David. | |
Luke | VulgClem | 2:11 | quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. | |
Luke | KJV | 2:11 | For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. | |
Luke | DRC | 2:12 | And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes and laid in a manger. | |
Luke | VulgClem | 2:12 | Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio. | |
Luke | KJV | 2:12 | And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. | |
Luke | DRC | 2:13 | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying: | |
Luke | VulgClem | 2:13 | Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium : | |
Luke | KJV | 2:13 | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, | |
Luke | DRC | 2:14 | Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will. | |
Luke | VulgClem | 2:14 | Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. | |
Luke | KJV | 2:14 | Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. | |
Luke | DRC | 2:15 | And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us. | |
Luke | VulgClem | 2:15 | Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis. | |
Luke | KJV | 2:15 | And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. | |
Luke | DRC | 2:16 | And they came with haste: and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. | |
Luke | VulgClem | 2:16 | Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio. | |
Luke | KJV | 2:16 | And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. | |
Luke | DRC | 2:17 | And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. | |
Luke | VulgClem | 2:17 | Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc. | |
Luke | KJV | 2:17 | And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. | |
Luke | DRC | 2:18 | And all that heard wondered: and at those things that were told them by the shepherds. | |
Luke | VulgClem | 2:18 | Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos. | |
Luke | KJV | 2:18 | And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. | |
Luke | DRC | 2:19 | But Mary kept all these words, pondering them in her heart. | |
Luke | VulgClem | 2:19 | Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo. | |
Luke | KJV | 2:19 | But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. | |
Luke | DRC | 2:20 | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, as it was told unto them. | |
Luke | VulgClem | 2:20 | Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos. | |
Luke | KJV | 2:20 | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. | |
Luke | DRC | 2:21 | And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel before he was conceived in the womb. | |
Luke | VulgClem | 2:21 | Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur. | |
Luke | KJV | 2:21 | And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. | |
Luke | DRC | 2:22 | And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: | |
Luke | VulgClem | 2:22 | Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino, | |
Luke | KJV | 2:22 | And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; | |
Luke | DRC | 2:23 | As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord: | |
Luke | VulgClem | 2:23 | sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur : | |
Luke | KJV | 2:23 | (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) | |
Luke | DRC | 2:24 | And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves or two young pigeons: | |
Luke | VulgClem | 2:24 | et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum. | |
Luke | KJV | 2:24 | And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. | |
Luke | DRC | 2:25 | And behold there was a man in Jerusalem named Simeon: and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Ghost was in him. | |
Luke | VulgClem | 2:25 | Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo. | |
Luke | KJV | 2:25 | And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. | |
Luke | DRC | 2:26 | And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord. | |
Luke | VulgClem | 2:26 | Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. | |
Luke | KJV | 2:26 | And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ. | |
Luke | DRC | 2:27 | And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, | |
Luke | VulgClem | 2:27 | Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, | |
Luke | KJV | 2:27 | And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, | |
Luke | DRC | 2:28 | He also took him into his arms and blessed God and said | |
Luke | VulgClem | 2:28 | et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit : | |
Luke | KJV | 2:28 | Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, | |
Luke | DRC | 2:29 | Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace: | |
Luke | VulgClem | 2:29 | Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace : | |
Luke | KJV | 2:29 | Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: | |
Luke | DRC | 2:30 | Because my eyes have seen thy salvation, | |
Luke | VulgClem | 2:30 | quia viderunt oculi mei salutare tuum, | |
Luke | KJV | 2:30 | For mine eyes have seen thy salvation, | |
Luke | DRC | 2:31 | Which thou hast prepared before the face of all peoples: | |
Luke | VulgClem | 2:31 | quod parasti ante faciem omnium populorum : | |
Luke | KJV | 2:31 | Which thou hast prepared before the face of all people; | |
Luke | DRC | 2:32 | A light to the revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel. | |
Luke | VulgClem | 2:32 | lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël. | |
Luke | KJV | 2:32 | A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. | |
Luke | DRC | 2:33 | And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. | |
Luke | VulgClem | 2:33 | Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo. | |
Luke | KJV | 2:33 | And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. | |
Luke | DRC | 2:34 | And Simeon blessed them and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall and for the resurrection of many in Israel and for a sign which shall be contradicted. | |
Luke | VulgClem | 2:34 | Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur : | |
Luke | KJV | 2:34 | And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; | |
Luke | DRC | 2:35 | And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts thoughts may be revealed. | |
Luke | VulgClem | 2:35 | et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. | |
Luke | KJV | 2:35 | (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. | |
Luke | DRC | 2:36 | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser. She was far advanced in years and had lived with her husband seven years from her virginity. | |
Luke | VulgClem | 2:36 | Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua. | |
Luke | KJV | 2:36 | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; | |
Luke | DRC | 2:37 | And she was a widow until fourscore and four years: who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. | |
Luke | VulgClem | 2:37 | Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die. | |
Luke | KJV | 2:37 | And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. | |
Luke | DRC | 2:38 | Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord: and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel. | |
Luke | VulgClem | 2:38 | Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël. | |
Luke | KJV | 2:38 | And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. | |
Luke | DRC | 2:39 | And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. | |
Luke | VulgClem | 2:39 | Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth. | |
Luke | KJV | 2:39 | And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. | |
Luke | DRC | 2:40 | And the child grew and waxed strong, full of wisdom: and the grace of God was in him. | |
Luke | VulgClem | 2:40 | Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo. | |
Luke | KJV | 2:40 | And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. | |
Luke | DRC | 2:41 | And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch. | |
Luke | VulgClem | 2:41 | Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ. | |
Luke | KJV | 2:41 | Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. | |
Luke | DRC | 2:42 | And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, | |
Luke | VulgClem | 2:42 | Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi, | |
Luke | KJV | 2:42 | And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. | |
Luke | DRC | 2:43 | And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem. And his parents knew it not. | |
Luke | VulgClem | 2:43 | consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus. | |
Luke | KJV | 2:43 | And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. | |
Luke | DRC | 2:44 | And thinking that he was in the company, they came a day's journey and sought him among their kinsfolks and acquaintance. | |
Luke | VulgClem | 2:44 | Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos. | |
Luke | KJV | 2:44 | But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. | |
Luke | DRC | 2:45 | And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. | |
Luke | VulgClem | 2:45 | Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum. | |
Luke | KJV | 2:45 | And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. | |
Luke | DRC | 2:46 | And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and asking them questions. | |
Luke | VulgClem | 2:46 | Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos. | |
Luke | KJV | 2:46 | And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. | |
Luke | DRC | 2:47 | And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers. | |
Luke | VulgClem | 2:47 | Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus. | |
Luke | KJV | 2:47 | And all that heard him were astonished at his understanding and answers. | |
Luke | DRC | 2:48 | And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing. | |
Luke | VulgClem | 2:48 | Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te. | |
Luke | KJV | 2:48 | And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. | |
Luke | DRC | 2:49 | And he said to them: How is it that you sought me? Did you not know that I must be about my father's business? | |
Luke | VulgClem | 2:49 | Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ? | |
Luke | KJV | 2:49 | And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business? | |
Luke | DRC | 2:50 | And they understood not the word that he spoke unto them. | |
Luke | VulgClem | 2:50 | Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos. | |
Luke | KJV | 2:50 | And they understood not the saying which he spake unto them. | |
Luke | DRC | 2:51 | And he went down with them and came to Nazareth and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. | |
Luke | VulgClem | 2:51 | Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo. | |
Luke | KJV | 2:51 | And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. | |