Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 7
Acts DRC 7:1  Then the high priest said: Are these things so?
Acts KJV 7:1  Then said the high priest, Are these things so?
Acts CzeCEP 7:1  Velekněz se Štěpána otázal: „Je tomu tak?“
Acts CzeB21 7:1  Velekněz se ho zeptal: „Je to tak?“
Acts CzeCSP 7:1  Velekněz řekl: „Je tomu [skutečně] tak?“
Acts CzeBKR 7:1  Tedy řekl nejvyšší kněz {biskup}: Jestli-liž to tak?
Acts Webster 7:1  Then said the high priest, Are these things so?
Acts NHEB 7:1  The high priest said, "Are these things so?"
Acts AKJV 7:1  Then said the high priest, Are these things so?
Acts VulgClem 7:1  Dixit autem princeps sacerdotum : Si hæc ita se habent ?
Acts DRC 7:2  Who said: Ye men, brethren and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charan.
Acts KJV 7:2  And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
Acts CzeCEP 7:2  A Štěpán začal mluvit: „Bratří a otcové, vyslechněte mne: Bůh slávy se zjevil našemu praotci Abrahamovi ještě v Mezopotámii, než se usadil v Cháranu,
Acts CzeB21 7:2  Štěpán odpověděl: „Bratři a otcové, slyšte! Když byl náš otec Abraham ještě v Mezopotámii, předtím než se usadil v Cháranu, ukázal se mu Bůh slávy
Acts CzeCSP 7:2  A on začal mluvit: „Muži bratři a otcové, poslyšte: Bůh slávy se ukázal našemu otci Abrahamovi, když byl v Mezopotámii, dříve než se usadil v Cháranu,
Acts CzeBKR 7:2  A on řekl: Muži bratří a otcové, slyšte. Bůh slávy ukázal se otci našemu Abrahamovi, když byl v Mezopotamii, prvé než bydlil v Cháran.
Acts Webster 7:2  And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
Acts NHEB 7:2  He said, "Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
Acts AKJV 7:2  And he said, Men, brothers, and fathers, listen; The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelled in Charran,
Acts VulgClem 7:2  Qui ait : Viri fratres et patres, audite : Deus gloriæ apparuit patri nostro Abrahæ cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charan,
Acts DRC 7:3  And said to him: Go forth out of thy country and from thy kindred: and come into the land which I shall shew thee.
Acts KJV 7:3  And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
Acts CzeCEP 7:3  a řekl mu: ‚Opusť svou zemi a své příbuzné a jdi do země, kterou ti ukážu.‘
Acts CzeB21 7:3  a řekl mu: ‚Odejdi ze své země a ze svého příbuzenstva a pojď do země, kterou ti ukážu.‘
Acts CzeCSP 7:3  a řekl mu: Vyjdi ze své země a ze svého příbuzenstva a jdi do země, kterou ti ukážu.
Acts CzeBKR 7:3  A řekl jemu: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, a poď do země, kterouž ukáži tobě.
Acts Webster 7:3  And said to him, Depart from thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
Acts NHEB 7:3  and said to him, 'Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.'
Acts AKJV 7:3  And said to him, Get you out of your country, and from your kindred, and come into the land which I shall show you.
Acts VulgClem 7:3  et dixit ad illum : Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram quam monstravero tibi.
Acts DRC 7:4  Then he went out of the land of the Chaldeans and dwelt in Charan. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell.
Acts KJV 7:4  Then came he out of the land of the Chaldæans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
Acts CzeCEP 7:4  A tak vyšel Abraham z Chaldejské země a usadil se v Cháranu. Když jeho otec zemřel, vyzval jej Bůh, aby se odtud přestěhoval do této země, v které nyní žijete.
Acts CzeB21 7:4  Tehdy odešel ze země Chaldejců a usadil se v Cháranu. Když pak jeho otec zemřel, Bůh ho odtud přestěhoval do země, v níž teď bydlíte.
Acts CzeCSP 7:4  Potom vyšel z Chaldejské země a usadil se v Cháranu. A odtud jej Bůh po smrti jeho otce přestěhoval do této země, ve které vy nyní bydlíte.
Acts CzeBKR 7:4  Tedy vyšed z země Kaldejské, bydlil v Cháran. A odtud, když umřel otec jeho, přestěhoval jej do země této, v kteréž vy nyní bydlíte.
Acts Webster 7:4  Then he came from the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran. And from thence, when his father was dead, he removed him into this land in which ye now dwell.
Acts NHEB 7:4  Then he came out of the land of the Chaldaeans, and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land, where you are now living.
Acts AKJV 7:4  Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelled in Charran: and from there, when his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell.
Acts VulgClem 7:4  Tunc exiit de terra Chaldæorum, et habitavit in Charan. Et inde, postquam mortuus est pater ejus, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis.
Acts DRC 7:5  And he gave him no inheritance in it: no, not the pace of a foot. But he promised to give it him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
Acts KJV 7:5  And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
Acts CzeCEP 7:5  Ale nedal mu z ní do vlastnictví ani píď, slíbil však, že ji dá natrvalo jemu i jeho potomkům, ačkoliv tehdy ještě Abraham neměl syna.
Acts CzeB21 7:5  Nedal mu v ní za dědictví ani stopu země, ale slíbil ji dát do vlastnictví jemu a jeho semeni po něm. I když byl ještě bezdětný,
Acts CzeCSP 7:5  A nedal mu v ní za dědictví ani píď země, ale slíbil ji dát do vlastnictví jemu a po něm jeho potomstvu, ačkoliv ještě neměl dítě.
Acts CzeBKR 7:5  A nedal jemu dědictví v ní, ani šlepěje nožné, ač byl jemu ji slíbil dáti k vládařství, i semeni jeho po něm, když ještě neměl syna.
Acts Webster 7:5  And he gave him no inheritance in it, no not [so much as] to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when [as yet] he had no child.
Acts NHEB 7:5  He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when he still had no child.
Acts AKJV 7:5  And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
Acts VulgClem 7:5  Et non dedit illi hæreditatem in ea, nec passum pedis : sed repromisit dare illi eam in possessionem, et semini ejus post ipsum, cum non haberet filium.
Acts DRC 7:6  And God said to him: That his seed should sojourn in a strange country, and that they should bring them under bondage and treat them evil four hundred years.
Acts KJV 7:6  And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
Acts CzeCEP 7:6  A Bůh mu řekl: ‚Tvoji potomci se přestěhují do cizí země a budou tam bydlet; udělají z nich otroky a po čtyři sta let s nimi budou zle nakládat.
Acts CzeB21 7:6  Bůh mu řekl: ‚Tvoji potomci budou žít jako přistěhovalci v cizí zemi. Budou zotročeni a utiskováni po čtyři sta let.
Acts CzeCSP 7:6  Bůh promluvil takto: Jeho potomci budou žít jako cizinci v cizí zemi; tam je zotročí a čtyři sta let s nimi budou zle nakládat.
Acts CzeBKR 7:6  Mluvil pak Bůh takto: Budeť símě tvé pohostinu v zemi cizí, a bude v službu podrobeno, a zle s ním budou nakládati za čtyři sta let.
Acts Webster 7:6  And God spoke on this wise, That his offspring should sojourn in a foreign land; and that they should bring them into bondage, and treat [them] ill four hundred years.
Acts NHEB 7:6  God spoke in this way: that his seed would live as foreigners in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
Acts AKJV 7:6  And God spoke on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
Acts VulgClem 7:6  Locutus est autem ei Deus : Quia erit semen ejus accola in terra aliena, et servituti eos subjicient, et male tractabunt eos annis quadringentis :
Acts DRC 7:7  And the nation which they shall serve will I judge (said the Lord): and after these things they shall go out and shall serve me in this place.
Acts KJV 7:7  And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
Acts CzeCEP 7:7  Ale já budu soudit národ, který je zotročí‘, řekl Bůh, ‚a oni vyjdou svobodni a budou mi sloužit na tomto místě‘.
Acts CzeB21 7:7  Národ, jemuž budou otročit, ale budu soudit,‘ řekl Bůh. ‚Potom odejdou a budou mi sloužit na tomto místě.‘
Acts CzeCSP 7:7  Ale národ, jemuž budou otročit, budu soudit já, řekl Bůh, a potom vyjdou a budou ⌈mi sloužit⌉ na tomto místě.
Acts CzeBKR 7:7  Ale národ ten, jemuž sloužiti budou, já souditi budu, pravíť Bůh. A potom zase vyjdou, a sloužiti mi budou na tomto místě.
Acts Webster 7:7  And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that they shall come forth, and serve me in this place.
Acts NHEB 7:7  'I will judge the nation to which they will be in bondage,' said God, 'and after that will they come out, and serve me in this place.'
Acts AKJV 7:7  And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
Acts VulgClem 7:7  et gentem cui servierint, judicabo ego, dixit Dominus : et post hæc exibunt, et servient mihi in loco isto.
Acts DRC 7:8  And he gave him the covenant of circumcision. And so he begot Isaac and circumcised him the eighth day: and Isaac begot Jacob: and Jacob, the twelve patriarchs.
Acts KJV 7:8  And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
Acts CzeCEP 7:8  Bůh uzavřel s Abrahamem smlouvu, jejímž znamením se stala obřízka. Když se podle Božího slibu Abrahamovi narodil Izák, osmého dne jej obřezal. Právě tak obřezal Izák Jákoba a Jákob svých dvanáct synů.
Acts CzeB21 7:8  Tehdy jim vydal smlouvu o obřízce. Když pak Abraham zplodil Izáka, osmého dne ho obřezal a stejně tak Izák Jákoba a Jákob dvanáct patriarchů.
Acts CzeCSP 7:8  I dal mu smlouvu obřízky. A tak, když zplodil Izáka, osmý den ho obřezal; podobně i Izák obřezal Jákoba a Jákob dvanáct patriarchů.
Acts CzeBKR 7:8  I vydal jemu smlouvu obřízky. A tak zplodil Izáka, a obřezal jej osmého dne, a Izák Jákoba, a Jákob dvanácte patriarchů.
Acts Webster 7:8  And he gave him the covenant of circumcision. And so [Abraham] begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begat] Jacob, and Jacob [begat] the twelve patriarchs.
Acts NHEB 7:8  He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
Acts AKJV 7:8  And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
Acts VulgClem 7:8  Et dedit illi testamentum circumcisionis : et sic genuit Isaac, et circumcidit eum die octavo : et Isaac, Jacob : et Jacob, duodecim patriarchas.
Acts DRC 7:9  And the patriarchs, through envy, sold Joseph into Egypt. And God was with him,
Acts KJV 7:9  And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
Acts CzeCEP 7:9  Jákobovi synové žárlili na svého bratra Josefa a prodali ho do Egypta; ale Bůh byl s ním,
Acts CzeB21 7:9  Patriarchové žárlili na Josefa a prodali ho do Egypta, ale Bůh byl s ním.
Acts CzeCSP 7:9  Patriarchové žárlili na Josefa a prodali ho do Egypta; ale Bůh byl s ním,
Acts CzeBKR 7:9  A patriarchové v nenávisti měvše Jozefa, prodali jej do Egypta. Ale Bůh byl s ním.
Acts Webster 7:9  And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
Acts NHEB 7:9  "The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,
Acts AKJV 7:9  And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
Acts VulgClem 7:9  Et patriarchæ æmulantes, Joseph vendiderunt in Ægyptum : et erat Deus cum eo,
Acts DRC 7:10  And delivered him out of all his tribulations: and he gave him favour and wisdom in the sight of Pharao, the king of Egypt. And he appointed him governor over Egypt and over all his house.
Acts KJV 7:10  And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
Acts CzeCEP 7:10  vysvobodil ho ze všech jeho útrap a způsobil, že si ho farao, egyptský král, oblíbil pro jeho moudrost a svěřil mu správu nad Egyptem i nad celým královským domem.
Acts CzeB21 7:10  Vysvobodil ho ze všech jeho soužení a dal mu před faraonem, egyptským králem, milost a moudrost, takže ho ustanovil správcem Egypta i celého svého domu.
Acts CzeCSP 7:10  vysvobodil ho ze všech jeho soužení a dal mu milost i moudrost před faraonem, egyptským králem, a ten ho ustanovil vládcem nad Egyptem i [nad] celým svým domem.
Acts CzeBKR 7:10  A vysvobodil ho ze všech úzkostí jeho, a dal jemu milost a moudrost před tváří Faraona, krále Egyptského, kterýž ho ustanovil úředníkem nad Egyptem a nade vším domem svým.
Acts Webster 7:10  And delivered him from all his afflictions, and gave him favor and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt, and all his house.
Acts NHEB 7:10  and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house.
Acts AKJV 7:10  And delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
Acts VulgClem 7:10  et eripuit eum ex omnibus tribulationibus ejus, et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Ægypti : et constituit eum præpositum super Ægyptum, et super omnem domum suam.
Acts DRC 7:11  Now there came a famine upon all Egypt and Chanaan, and great tribulation: and our fathers found no food.
Acts KJV 7:11  Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
Acts CzeCEP 7:11  Potom nastal po celém Egyptě i Kanaánu hlad a veliká nouze, a naši praotcové neměli co jíst.
Acts CzeB21 7:11  Potom nastal po celém Egyptě i Kanaánu hlad a veliké soužení, takže naši otcové neměli co jíst.
Acts CzeCSP 7:11  Potom přišel na ⌈celý Egypt⌉ i Kanaán hlad a veliké soužení, a naši otcové nenalézali obživu.
Acts CzeBKR 7:11  Potom přišel hlad na všecku zemi Egyptskou i Kananejskou, a ssoužení veliké, aniž měli pokrmů otcové naši.
Acts Webster 7:11  Now there came a dearth over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction; and our fathers found no sustenance.
Acts NHEB 7:11  Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
Acts AKJV 7:11  Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
Acts VulgClem 7:11  Venit autem fames in universam Ægyptum et Chanaan, et tribulatio magna : et non inveniebant cibos patres nostri.
Acts DRC 7:12  But when Jacob had heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first.
Acts KJV 7:12  But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
Acts CzeCEP 7:12  Jákob se dověděl, že jsou v Egyptě zásoby obilí a dvakrát tam poslal své syny.
Acts CzeB21 7:12  Když Jákob uslyšel, že v Egyptě je obilí, poslal tam naše otce.
Acts CzeCSP 7:12  Když Jákob uslyšel, že v Egyptě je obilí, vyslal tam naše otce poprvé.
Acts CzeBKR 7:12  A uslyšev Jákob, že by obilé bylo v Egyptě, poslal otce naše jednou.
Acts Webster 7:12  But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
Acts NHEB 7:12  But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
Acts AKJV 7:12  But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
Acts VulgClem 7:12  Cum audisset autem Jacob esse frumentum in Ægypto, misit patres nostros primum :
Acts DRC 7:13  And at the second time, Joseph was known by his brethren: and his kindred was made known to Pharao.
Acts KJV 7:13  And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh.
Acts CzeCEP 7:13  Když tam přišli podruhé, dal se Josef svým bratřím poznat; tak se farao dověděl o Josefově původu.
Acts CzeB21 7:13  Když přišli podruhé, Josef se dal svým bratrům poznat, a tak se farao seznámil s Josefovou rodinou.
Acts CzeCSP 7:13  Při druhé návštěvě se Josef dal svým bratřím poznat a Josefův rod se stal faraonovi známým.
Acts CzeBKR 7:13  A podruhé poznán jest Jozef od bratří svých, a zjevena jest Faraonovi rodina Jozefova.
Acts Webster 7:13  And at the second [time] Joseph was made known to his brethren: and Joseph's kindred was made known to Pharaoh.
Acts NHEB 7:13  On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race was revealed to Pharaoh.
Acts AKJV 7:13  And at the second time Joseph was made known to his brothers; and Joseph's kindred was made known to Pharaoh.
Acts VulgClem 7:13  et in secundo cognitus est Joseph a fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus ejus.
Acts DRC 7:14  And Joseph sending, called thither Jacob, his father, and all his kindred, seventy-five souls.
Acts KJV 7:14  Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
Acts CzeCEP 7:14  Pak si Josef vzal k sobě svého otce Jákoba a všechny své příbuzné; bylo jich sedmdesát pět.
Acts CzeB21 7:14  Josef pak k sobě pozval svého otce Jákoba i celé své příbuzenstvo v počtu sedmdesáti pěti osob.
Acts CzeCSP 7:14  Josef poslal vzkaz a zavolal k sobě svého otce Jákoba a celé příbuzenstvo v počtu sedmdesáti pěti duší.
Acts CzeBKR 7:14  Tedy poslav Jozef, přistěhoval otce svého Jákoba, i všecku rodinu svou v osobách sedmdesáti pěti.
Acts Webster 7:14  Then Joseph sent, and called his father Jacob to [him], and all his kindred, seventy five souls.
Acts NHEB 7:14  Then Joseph sent, and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
Acts AKJV 7:14  Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, three score and fifteen souls.
Acts VulgClem 7:14  Mittens autem Joseph, accersivit Jacob patrem suum et omnem cognationem suam, in animabus septuaginta quinque.
Acts DRC 7:15  So Jacob went down into Egypt. And he died, and our fathers.
Acts KJV 7:15  So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
Acts CzeCEP 7:15  Tak se Jákob dostal do Egypta a tam zemřel on i naši praotcové.
Acts CzeB21 7:15  Jákob tedy sestoupil do Egypta, kde zemřel on i naši otcové.
Acts CzeCSP 7:15  A sestoupil Jákob do Egypta a zemřel on i naši otcové.
Acts CzeBKR 7:15  I vstoupil Jákob do Egypta, a umřel on i otcové naši.
Acts Webster 7:15  So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
Acts NHEB 7:15  Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
Acts AKJV 7:15  So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
Acts VulgClem 7:15  Et descendit Jacob in Ægyptum : et defunctus est ipse, et patres nostri.
Acts DRC 7:16  And they were translated into Sichem and were laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Hemor, the son of Sichem.
Acts KJV 7:16  And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
Acts CzeCEP 7:16  Jejich ostatky přenesli do Sichemu a uložili je do hrobky, kterou Abraham koupil od synů Emorových v Sichemu a zaplatil stříbrem.
Acts CzeB21 7:16  Potom byli přeneseni do Šechemu a pochováni v hrobě, který Abraham koupil za stříbro od synů Šechemova otce Chamora.
Acts CzeCSP 7:16  Přenesli je do Sichemu a uložili v hrobce, kterou Abraham koupil za stříbro od synů ⌈Emorových v Sichemu⌉.
Acts CzeBKR 7:16  I přeneseni jsou do Sichem, a pochováni v hrobě, kterýž byl koupil Abraham za stříbro od synů Emorových, otce Sichemova.
Acts Webster 7:16  And were carried over into Sychem, and laid in the sepulcher that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor [the father] of Sychem.
Acts NHEB 7:16  and they were brought back to Shechem, and placed in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor in Shechem.
Acts AKJV 7:16  And were carried over into Sychem, and laid in the sepulcher that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
Acts VulgClem 7:16  Et translati sunt in Sichem, et positi sunt in sepulchro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemor filii Sichem.
Acts DRC 7:17  And when the time of the promise drew near, which God had promised to Abraham, the people increased and were multiplied in Egypt.
Acts KJV 7:17  But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
Acts CzeCEP 7:17  Když už byl blízko čas, kdy Bůh chtěl splnit to, co Abrahamovi slíbil, počet našeho lidu v Egyptě velmi vzrostl.
Acts CzeB21 7:17  Jak se blížil čas, kdy se mělo naplnit Boží zaslíbení Abrahamovi, náš lid v Egyptě rostl a množil se,
Acts CzeCSP 7:17  Jak se však přibližoval čas zaslíbení, které Bůh vyhlásil Abrahamovi, lid v Egyptě rostl a množil se,
Acts CzeBKR 7:17  Když se pak přibližoval čas zaslíbení, o kterémž byl přisáhl Bůh Abrahamovi, rostl lid a množil se v Egyptě,
Acts Webster 7:17  But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
Acts NHEB 7:17  "But as the time of the promise came close which God had made to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
Acts AKJV 7:17  But when the time of the promise drew near, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
Acts VulgClem 7:17  Cum autem appropinquaret tempus promissionis quam confessus erat Deus Abrahæ, crevit populus, et multiplicatus est in Ægypto,
Acts DRC 7:18  Till another king arose in Egypt, who knew not Joseph.
Acts KJV 7:18  Till another king arose, which knew not Joseph.
Acts CzeCEP 7:18  Ale tu nastoupil v Egyptě jiný král, který už o Josefovi nic nevěděl.
Acts CzeB21 7:18  dokud nepovstal jiný král, který už o Josefovi nevěděl.
Acts CzeCSP 7:18  dokud [v Egyptě] nepovstal jiný král, který Josefa neznal.
Acts CzeBKR 7:18  Až v tom povstal jiný král, kterýž neznal Jozefa.
Acts Webster 7:18  Till another king arose, who knew not Joseph.
Acts NHEB 7:18  until there arose a different king over Egypt, who did not know Joseph.
Acts AKJV 7:18  Till another king arose, which knew not Joseph.
Acts VulgClem 7:18  quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, qui non sciebat Joseph.
Acts DRC 7:19  This same, dealing craftily with our race, afflicted our fathers, that they should expose their children, to the end they might not be kept alive.
Acts KJV 7:19  The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
Acts CzeCEP 7:19  Ten jednal s naším národem nepřátelsky a přinutil naše praotce, aby odkládali děti, které se jim narodí, a nenechávali je naživu.
Acts CzeB21 7:19  Choval se k našemu národu lstivě a nutil naše předky odkládat vlastní novorozence, aby nepřežili.
Acts CzeCSP 7:19  Ten s naším rodem jednal lstivě a zle a přinutil [naše] otce odkládat své novorozence, aby nezůstávali naživu.
Acts CzeBKR 7:19  Ten lstivě nakládaje s pokolením naším, trápil otce naše, tak že musili vyhazovati nemluvňátka svá, aby se nerozplozovali.
Acts Webster 7:19  The same dealt subtilly with our kindred, and ill-treated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
Acts NHEB 7:19  The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they would not stay alive.
Acts AKJV 7:19  The same dealt subtly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
Acts VulgClem 7:19  Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres nostros ut exponerent infantes suos, ne vivificarentur.
Acts DRC 7:20  At the same time was Moses born: and he was acceptable to God. Who was nourished three months in his father's house.
Acts KJV 7:20  In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father’s house three months:
Acts CzeCEP 7:20  V té době se narodil Mojžíš, kterého si Bůh vyvolil. Po tři měsíce o něj pečovali doma;
Acts CzeB21 7:20  V té době se narodil Mojžíš. Byl překrásný. Tři měsíce ho chovali v rodném domě,
Acts CzeCSP 7:20  V té době se narodil Mojžíš a byl ⌈krásný před Bohem⌉. Tři měsíce byl chován v domě svého otce.
Acts CzeBKR 7:20  V tom času narodil se Mojžíš, a byl velmi krásný, kterýž chován jest za tři měsíce v domě otce svého.
Acts Webster 7:20  In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished in his father's house three months:
Acts NHEB 7:20  At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father's house.
Acts AKJV 7:20  In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
Acts VulgClem 7:20  Eodem tempore natus est Moyses, et fuit gratus Deo : qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui.
Acts DRC 7:21  And when he was exposed, Pharao's daughter took him up and nourished him for her own son.
Acts KJV 7:21  And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
Acts CzeCEP 7:21  a když ho museli odložit, ujala se ho faraónova dcera a starala se o něj jako o svého syna.
Acts CzeB21 7:21  a když ho museli odložit, vzala si ho faraonova dcera a vychovala ho jako vlastního syna.
Acts CzeCSP 7:21  A když ho odložili, vzala si jej faraonova dcera a starala se o něj jako o svého syna.
Acts CzeBKR 7:21  A když vyložen byl, vzala jej dcera Faraonova, a vychovala jej sobě za syna.
Acts Webster 7:21  And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
Acts NHEB 7:21  When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son.
Acts AKJV 7:21  And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
Acts VulgClem 7:21  Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium.
Acts DRC 7:22  And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians: and he was mighty in his words and in his deeds.
Acts KJV 7:22  And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
Acts CzeCEP 7:22  Byl vychován ve vší egyptské moudrosti a byl mocný v slovech i činech.
Acts CzeB21 7:22  Mojžíš byl vyučen veškeré moudrosti Egypťanů a byl mocný ve slovech i skutcích.
Acts CzeCSP 7:22  Mojžíš byl vychován ve vší egyptské moudrosti a byl mocný ve slovech i ve svých skutcích.
Acts CzeBKR 7:22  I vyučen jest Mojžíš vší moudrosti Egyptské, a byl mocný v řečech i v skutcích.
Acts Webster 7:22  And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
Acts NHEB 7:22  Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works.
Acts AKJV 7:22  And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
Acts VulgClem 7:22  Et eruditus est Moyses omni sapientia Ægyptiorum, et erat potens in verbis et in operibus suis.
Acts DRC 7:23  And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
Acts KJV 7:23  And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
Acts CzeCEP 7:23  Když Mojžíš dosáhl věku čtyřiceti let, přišlo mu na mysl, aby se podíval, jak žijí jeho izraelští bratří.
Acts CzeB21 7:23  Když mu bylo čtyřicet let, rozhodl se navštívit své bratry, syny Izraele.
Acts CzeCSP 7:23  A když se dovršoval jeho čtyřicátý rok, vstoupila mu na srdce myšlenka, aby se podíval na své bratry, syny Izraele.
Acts CzeBKR 7:23  A když jemu bylo čtyřidceti let, vstoupilo na srdce jeho, aby navštívil bratří své, syny Izraelské.
Acts Webster 7:23  And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
Acts NHEB 7:23  But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
Acts AKJV 7:23  And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brothers the children of Israel.
Acts VulgClem 7:23  Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor ejus ut visitaret fratres suos filios Israël.
Acts DRC 7:24  And when he had seen one of them suffer wrong, he defended him: and striking the Egyptian, he avenged him who suffered the injury.
Acts KJV 7:24  And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
Acts CzeCEP 7:24  A tu uviděl, jak s jedním z nich nějaký Egypťan zle nakládá; přispěchal tomu ubožákovi na pomoc a pomstil ho tím, že Egypťana zabil.
Acts CzeB21 7:24  Uviděl, jak jeden z nich trpí bezpráví; zastal se ho, pomstil toho ubožáka a Egypťana zabil.
Acts CzeCSP 7:24  A uviděl, jak se jednomu z nich děje křivda; zastal se ho a pomstil utiskovaného tím, že Egypťana zabil.
Acts CzeBKR 7:24  A uzřev jednoho, an bezpráví trpí, zastal ho, a pomstil toho, kterýž bezpráví trpěl, zabiv Egyptského.
Acts Webster 7:24  And seeing one [of them] suffer wrong, he defended [him], and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
Acts NHEB 7:24  Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
Acts AKJV 7:24  And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
Acts VulgClem 7:24  Et cum vidisset quemdam injuriam patientem, vindicavit illum, et fecit ultionem ei qui injuriam sustinebat, percusso Ægyptio.
Acts DRC 7:25  And he thought that his brethren understood that God by his hand would save them. But they understood it not.
Acts KJV 7:25  For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
Acts CzeCEP 7:25  Myslel, že jeho bratří pochopí, že je chce Bůh skrze něho zachránit; ale oni to nepochopili.
Acts CzeB21 7:25  Myslel si, že jeho bratři porozumí, že jim Bůh skrze něho přináší spásu, ale oni nerozuměli.
Acts CzeCSP 7:25  Domníval se, že [jeho] bratři pochopí, že jim Bůh dává skrze jeho ruku vysvobození, ale oni to nepochopili.
Acts CzeBKR 7:25  Domníval se zajisté, že bratří jeho rozumějí, že skrze ruku jeho chce jim dáti Bůh vysvobození, ale oni nerozuměli.
Acts Webster 7:25  For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them: but they understood not.
Acts NHEB 7:25  He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they did not understand.
Acts AKJV 7:25  For he supposed his brothers would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
Acts VulgClem 7:25  Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis : at illi non intellexerunt.
Acts DRC 7:26  And the day following, he shewed himself to them when they were at strife and would have reconciled them in peace, saying: Men, ye are brethren. Why hurt you one another?
Acts KJV 7:26  And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
Acts CzeCEP 7:26  Druhého dne mezi ně zase přišel, právě když se dva z nich rvali; snažil se je smířit, a proto jim řekl: ‚Co to děláte? Jste přece bratří! Proč ubližujete jeden druhému?‘
Acts CzeB21 7:26  Navštívil je i druhého dne a snažil se usmířit jejich potyčku: ‚Muži, jste bratři! Proč jeden druhému ubližujete?‘
Acts CzeCSP 7:26  Druhého dne se u nich objevil, když se hádali; snažil se je přivést k pokoji slovy: Muži, jste bratři, proč ubližujete jeden druhému?
Acts CzeBKR 7:26  Druhého pak dne ukázal se jim, když se vadili, i vedl je ku pokoji, řka: Muži bratří jste, i proč křivdu činíte sobě vespolek?
Acts Webster 7:26  And the next day he showed himself to them as they were contending, and would have constrained them to be at peace again, saying, Sirs, ye are brethren: why do ye wrong one to another?
Acts NHEB 7:26  "The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, 'Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?'
Acts AKJV 7:26  And the next day he showed himself to them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, you are brothers; why do you wrong one to another?
Acts VulgClem 7:26  Sequenti vero die apparuit illis litigantibus : et reconciliabat eos in pace, dicens : Viri, fratres estis : ut quid nocetis alterutrum ?
Acts DRC 7:27  But he that did the injury to his neighbour thrust him away, saying: Who hath appointed thee prince and judge over us:
Acts KJV 7:27  But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
Acts CzeCEP 7:27  Ale ten, který svého bližního napadl, odstrčil Mojžíše a řekl: ‚Kdo tě nad námi ustanovil vládcem a soudcem?
Acts CzeB21 7:27  Ten, který ubližoval svému bližnímu, jej však odstrčil: ‚Kdo tě ustanovil naším vůdcem a soudcem?
Acts CzeCSP 7:27  Ale ten, který ubližoval svému bližnímu, ho odstrčil a řekl: Kdo tě ustanovil nad námi vládcem a soudcem?
Acts CzeBKR 7:27  Ten pak, kterýž činil křivdu bližnímu, odehnal ho, řka: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcím nad námi?
Acts Webster 7:27  But he that did his neighbor wrong, thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
Acts NHEB 7:27  But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?
Acts AKJV 7:27  But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us?
Acts VulgClem 7:27  Qui autem injuriam faciebat proximo, repulit eum, dicens : Quis te constituit principem et judicem super nos ?
Acts DRC 7:28  What! Wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian?
Acts KJV 7:28  Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
Acts CzeCEP 7:28  Snad mne nechceš také zabít jako včera toho Egypťana?‘
Acts CzeB21 7:28  Chceš mě snad zabít, jako jsi včera zabil toho Egypťana?‘
Acts CzeCSP 7:28  Snad mě nechceš zabít, jako jsi včera zabil toho Egypťana?
Acts CzeBKR 7:28  Což ty mne chceš zamordovati, jako jsi včera zabil Egyptského?
Acts Webster 7:28  Wilt thou kill me, as thou didst the Egyptian yesterday?
Acts NHEB 7:28  Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?'
Acts AKJV 7:28  Will you kill me, as you did the Egyptian yesterday?
Acts VulgClem 7:28  Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium ?
Acts DRC 7:29  And Moses fled upon this word: and was a stranger in the land of Madian, where he begot two sons.
Acts KJV 7:29  Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
Acts CzeCEP 7:29  Když to Mojžíš slyšel, utekl z Egypta a žil v zemi madiánské; tam se mu narodili dva synové.
Acts CzeB21 7:29  Kvůli těm slovům pak Mojžíš utekl a žil jako přistěhovalec v midiánské zemi, kde zplodil dva syny.
Acts CzeCSP 7:29  ⌈Kvůli těm slovům⌉ Mojžíš utekl a bydlel jako cizinec v zemi madiánské, kde zplodil dva syny.
Acts CzeBKR 7:29  I utekl Mojžíš pro to slovo, a bydlil pohostinu v zemi Madianské, kdež zplodil dva syny.
Acts Webster 7:29  Then Moses fled at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
Acts NHEB 7:29  Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
Acts AKJV 7:29  Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
Acts VulgClem 7:29  Fugit autem Moyses in verbo isto : et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos.
Acts DRC 7:30  And when forty years were expired, there appeared to him, in the desert of mount Sina, an angel in a flame of fire in a bush.
Acts KJV 7:30  And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
Acts CzeCEP 7:30  Když uplynulo čtyřicet let, zjevil se mu na poušti u hory Sínaj anděl v plameni hořícího keře.
Acts CzeB21 7:30  Po dalších čtyřiceti letech se mu na poušti u hory Sinaj ukázal anděl v plameni hořícího keře.
Acts CzeCSP 7:30  A když se dovršilo čtyřicet let, ukázal se mu v pustině u hory Sinaj [Pánův] anděl v plameni hořícího keře.
Acts CzeBKR 7:30  A když se vyplnilo let čtyřidceti, ukázal se jemu na poušti hory Sinai anděl Páně, v plameni ohně ve kři.
Acts Webster 7:30  And when forty years had expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina, an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
Acts NHEB 7:30  "When forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
Acts AKJV 7:30  And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
Acts VulgClem 7:30  Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammæ rubi.
Acts DRC 7:31  And Moses seeing it wondered at the sight. And as he drew near to view it, the voice of the Lord came unto him, saying:
Acts KJV 7:31  When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
Acts CzeCEP 7:31  S údivem hleděl Mojžíš na to zjevení; šel blíž, aby se lépe podíval, a tu se ozval Hospodinův hlas:
Acts CzeB21 7:31  Mojžíš se tomu vidění podivil. Když se přiblížil, aby se lépe podíval, zazněl k němu Hospodinův hlas:
Acts CzeCSP 7:31  Když to Mojžíš uviděl, divil se tomu vidění; šel blíž, aby se pozorně podíval, a tu zazněl Pánův hlas:
Acts CzeBKR 7:31  A Mojžíš uzřev, divil se tomu vidění. A když blíže přistoupil, aby to pilněji spatřil, stal se k němu hlas Páně:
Acts Webster 7:31  When Moses saw [it], he wondered at the sight; and as he drew near to behold [it], the voice of the Lord came to him,
Acts NHEB 7:31  When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came,
Acts AKJV 7:31  When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came to him,
Acts VulgClem 7:31  Moyses autem videns, admiratus est visum. Et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens :
Acts DRC 7:32  I am the God of thy fathers: the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob. And Moses being terrified durst not behold.
Acts KJV 7:32  Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
Acts CzeCEP 7:32  ‚Já jsem Bůh tvých otců, Bůh Abrahamův, Izákův a Jákobův.‘ Mojžíš se třásl strachem a neodvážil se vzhlédnout.
Acts CzeB21 7:32  ‚Já jsem Bůh tvých otců, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův.‘ Mojžíš se roztřásl a neodvažoval se podívat.
Acts CzeCSP 7:32  Já jsem Bůh tvých otců, Bůh Abrahamův, [Bůh] Izákův a [Bůh] Jákobův. Mojžíš se roztřásl a neodvažoval se podívat.
Acts CzeBKR 7:32  Jáť jsem Bůh otců tvých, Bůh Abrahamův, a Bůh Izákův, a Bůh Jákobův. I zhroziv se Mojžíš, nesměl patřiti.
Acts Webster 7:32  [Saying], I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
Acts NHEB 7:32  'I am the God of your fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob.' Moses trembled, and dared not look.
Acts AKJV 7:32  Saying, I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and dared not behold.
Acts VulgClem 7:32  Ego sum Deus patrum tuorum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob. Tremefactus autem Moyses, non audebat considerare.
Acts DRC 7:33  And the Lord said to him: Loose the shoes from thy feet: for the place wherein thou standest is holy ground.
Acts KJV 7:33  Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
Acts CzeCEP 7:33  Hospodin mu řekl: ‚Zuj si obuv, protože místo, na kterém stojíš, je země svatá.
Acts CzeB21 7:33  Hospodin mu řekl: ‚Zuj si obuv z nohou, protože místo, na němž stojíš, je svatá půda.
Acts CzeCSP 7:33  Pán mu řekl: Zuj si z nohou sandály, neboť místo, na kterém stojíš, je země svatá.
Acts CzeBKR 7:33  I řekl jemu Pán: Zzuj obuv s noh svých; nebo místo, na kterémž stojíš, země svatá jest.
Acts Webster 7:33  Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
Acts NHEB 7:33  The Lord said to him, 'Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.
Acts AKJV 7:33  Then said the Lord to him, Put off your shoes from your feet: for the place where you stand is holy ground.
Acts VulgClem 7:33  Dixit autem illi Dominus : Solve calceamentum pedum tuorum : locus enim in quo stas, terra sancta est.
Acts DRC 7:34  Seeing, I have seen the affliction of my people which is in Egypt: and I have heard their groaning and am come down to deliver them. And now come: and I will send thee into Egypt.
Acts KJV 7:34  I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
Acts CzeCEP 7:34  Dobře jsem viděl, jak můj lid v Egyptě těžce trpí, a slyšel jsem, jak sténá. Proto jsem sestoupil, abych je vysvobodil. Jdi tedy, posílám tě do Egypta.‘
Acts CzeB21 7:34  Zřetelně jsem viděl trápení svého lidu v Egyptě; slyšel jsem jejich nářek a sestoupil jsem, abych je vysvobodil. Nyní tedy pojď, pošlu tě do Egypta.‘
Acts CzeCSP 7:34  Dobře jsem viděl soužení svého lidu, který je v Egyptě, a slyšel jsem jejich sténání. I sestoupil jsem, abych je vysvobodil. A teď jdi, posílám tě do Egypta.
Acts CzeBKR 7:34  Viděl jsem, viděl trápení lidu svého, kterýž jest v Egyptě, a vzdychání jejich uslyšel jsem, a sstoupil jsem, abych je vysvobodil. Protož nyní poď, pošli tě do Egypta.
Acts Webster 7:34  I have seen, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
Acts NHEB 7:34  I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.'
Acts AKJV 7:34  I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt.
Acts VulgClem 7:34  Videns vidi afflictionem populi mei qui est in Ægypto, et gemitum eorum audivi, et descendi liberare eos. Et nunc veni, et mittam te in Ægyptum.
Acts DRC 7:35  This Moses, whom they refused, saying: Who hath appointed thee prince and judge? Him God sent to be prince and redeemer, by the hand of the angel who appeared to him in the burning bush.
Acts KJV 7:35  This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
Acts CzeCEP 7:35  To je ten Mojžíš, kterého odmítli, když řekli: ‚Kdo tě nad námi ustanovil vládcem a soudcem?‘ Toho poslal Bůh jako vládce i vysvoboditele, když se mu prostřednictvím anděla zjevil v keři.
Acts CzeB21 7:35  Tohoto Mojžíše, kterého zavrhli, když řekli: ‚Kdo tě ustanovil vůdcem a soudcem?‘, toho Bůh poslal jako vůdce a vysvoboditele, když se mu prostřednictvím anděla ukázal v onom keři.
Acts CzeCSP 7:35  Toho Mojžíše, kterého zavrhli, když řekli: Kdo tě [nad námi] ustanovil vládcem a soudcem?, toho Bůh poslal jako vůdce a vysvoboditele prostřednictvím anděla, který se mu ukázal v tom keři.
Acts CzeBKR 7:35  Toho Mojžíše, kteréhož se odepřeli, řkouce: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcím? tohoť Bůh kníže a vysvoboditele poslal, skrze ruku anděla, kterýž se jemu ukázal ve kři.
Acts Webster 7:35  This Moses, whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send [to be] a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
Acts NHEB 7:35  "This Moses, whom they refused, saying, 'Who made you a ruler and a judge?'-God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
Acts AKJV 7:35  This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
Acts VulgClem 7:35  Hunc Moysen, quem negaverunt, dicentes : Quis te constituit principem et judicem ? hunc Deus principem et redemptorem misit, cum manu angeli qui apparuit illi in rubo.
Acts DRC 7:36  He brought them out, doing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the desert, forty years.
Acts KJV 7:36  He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
Acts CzeCEP 7:36  To je ten Mojžíš, který je vyvedl z Egyptské země, který činil divy a znamení v Egyptě, při Rudém moři i na poušti po čtyřicet let.
Acts CzeB21 7:36  Tento Mojžíš je vyvedl na svobodu a konal zázraky a znamení v egyptské zemi, na Rudém moři a po čtyřicet let na poušti.
Acts CzeCSP 7:36  Ten je vyvedl a činil divy a znamení v egyptské zemi, při Rudém moři i v pustině po čtyřicet let.
Acts CzeBKR 7:36  A ten je vyvedl, čině divy a zázraky v zemi Egyptské a na moři červeném, i na poušti za čtyřidceti let.
Acts Webster 7:36  He brought them out, after he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
Acts NHEB 7:36  This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
Acts AKJV 7:36  He brought them out, after that he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
Acts VulgClem 7:36  Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Ægypti, et in rubro mari, et in deserto annis quadraginta.
Acts DRC 7:37  This is that Moses who said to the children of Israel: A prophet shall God raise up to you of your own brethren, as myself. Him shall you hear.
Acts KJV 7:37  This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
Acts CzeCEP 7:37  To je on, který řekl synům izraelským: ‚Bůh vám z vašich bratří povolá proroka, jako jsem já.‘
Acts CzeB21 7:37  Tento Mojžíš řekl synům Izraele: ‚Bůh vám z vašich bratrů vzbudí Proroka, jako jsem já.‘
Acts CzeCSP 7:37  To je ten Mojžíš, který řekl synům Izraele: Bůh vám z vašich bratrů vzbudí proroka, tak jako mne. [Toho poslouchejte.]
Acts CzeBKR 7:37  Toť jest ten Mojžíš, kterýž řekl synům Izraelským: Proroka vám vzbudí Pán Bůh váš z bratří vašich, jako mne; toho poslouchejte.
Acts Webster 7:37  This is that Moses, who said to the children of Israel, A prophet will the Lord your God raise up to you of your brethren, like me; him will ye hear.
Acts NHEB 7:37  This is that Moses, who said to the children of Israel, 'God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.'
Acts AKJV 7:37  This is that Moses, which said to the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up to you of your brothers, like to me; him shall you hear.
Acts VulgClem 7:37  Hic est Moyses, qui dixit filiis Israël : Prophetam suscitabit vobis Deus de fratribus vestris, tamquam me : ipsum audietis.
Acts DRC 7:38  This is he that was in the church in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sina and with our fathers. Who received the words of life to give unto us.
Acts KJV 7:38  This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
Acts CzeCEP 7:38  To je ten, kdo při shromáždění lidu na poušti byl prostředníkem mezi andělem, který k němu mluvil na hoře Sínaj, a mezi našimi praotci. To on přijal pro vás slova života.
Acts CzeB21 7:38  Tento Mojžíš byl ve shromáždění Božího lidu na poušti. Stál mezi andělem, který k němu mluvil na hoře Sinaj, a našimi otci. To on přijal živá slova, aby je předal nám.
Acts CzeCSP 7:38  To je ten, který byl ve shromáždění v pustině ⌈prostředníkem mezi⌉ andělem, který k němu mluvil na hoře Sinaj, a našimi otci. On přijal živá slova, aby nám je dal.
Acts CzeBKR 7:38  Onť jest, kterýž byl mezi lidem na poušti s andělem, kterýž mluvil k němu na hoře Sinai, i s otci našimi, kterýž přijal slova živá, aby je nám vydal.
Acts Webster 7:38  This is he, that was in the church in the wilderness with the angel who spoke to him on the mount Sina, and [with] our fathers: who received the living oracles to give to us:
Acts NHEB 7:38  This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received words of life to give to us,
Acts AKJV 7:38  This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spoke to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give to us:
Acts VulgClem 7:38  Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sina, et cum patribus nostris : qui accepit verba vitæ dare nobis.
Acts DRC 7:39  Whom our fathers would not obey: but thrust him away and in their hearts turned back into Egypt,
Acts KJV 7:39  To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Acts CzeCEP 7:39  Ale naši praotcové ho nechtěli za vůdce, zřekli se ho a zatoužili po Egyptu.
Acts CzeB21 7:39  Naši otcové ho ale nechtěli poslouchat. Zavrhli ho a v srdcích se obrátili do Egypta.
Acts CzeCSP 7:39  Jemu se naši otcové nechtěli poddat, ale zavrhli ho a obrátili se ve svých srdcích do Egypta
Acts CzeBKR 7:39  Jehož nechtěli poslušni býti otcové naši, ale zavrhli jej, a odvrátili se srdci svými do Egypta,
Acts Webster 7:39  Whom our fathers would not obey, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Acts NHEB 7:39  to whom our fathers would not be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
Acts AKJV 7:39  To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Acts VulgClem 7:39  Cui noluerunt obedire patres nostri : sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum,
Acts DRC 7:40  Saying to Aaron: Make us gods to go before us. For as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
Acts KJV 7:40  Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
Acts CzeCEP 7:40  Proto řekli Árónovi: ‚Udělej nám bohy, kteří by nás vedli. Vždyť nevíme, co se stalo s tím Mojžíšem, který nás vyvedl z Egypta.‘
Acts CzeB21 7:40  Řekli Áronovi: ‚Udělej nám bohy, kteří by nás vedli! Kdo ví, co se stalo s tím Mojžíšem, který nás vyvedl z Egypta.‘
Acts CzeCSP 7:40  a řekli Áronovi: Udělej nám bohy, kteří půjdou před námi, neboť nevíme, co se stalo s Mojžíšem, který nás vyvedl z egyptské země.
Acts CzeBKR 7:40  Řkouce Aronovi: Učiň nám bohy, kteříž by šli před námi; nebo Mojžíšovi tomu, kterýž nás vyvedl z země Egyptské, nevíme, co se přihodilo.
Acts Webster 7:40  Saying to Aaron, Make us gods to go before us: for [as for] this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
Acts NHEB 7:40  saying to Aaron, 'Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
Acts AKJV 7:40  Saying to Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
Acts VulgClem 7:40  dicentes ad Aaron : Fac nobis deos qui præcedant nos : Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Ægypti, nescimus quid factum sit ei.
Acts DRC 7:41  And they made a calf in those days and offered sacrifices to the idol and rejoiced in the works of their own hands.
Acts KJV 7:41  And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
Acts CzeCEP 7:41  A tehdy si udělali sochu telete, začali této modle obětovat a před výtvorem vlastních rukou pořádali slavnosti.
Acts CzeB21 7:41  Tehdy si udělali tele, přinesli té modle oběti a radovali se z výtvoru svých rukou.
Acts CzeCSP 7:41  I udělali v těch dnech tele, přinesli té modle oběť a veselili se ze skutků svých rukou.
Acts CzeBKR 7:41  I udělali v těch dnech tele, a obětovali oběti té modle, a veselili se v díle rukou svých.
Acts Webster 7:41  And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
Acts NHEB 7:41  They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
Acts AKJV 7:41  And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
Acts VulgClem 7:41  Et vitulum fecerunt in diebus illis, et obtulerunt hostiam simulacro, et lætabantur in operibus manuum suarum.
Acts DRC 7:42  And God turned and gave them up to serve the host of heaven, as it is written in the books of the prophets: Did you offer victims and sacrifices to me for forty years, in the desert, O house of Israel?
Acts KJV 7:42  Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
Acts CzeCEP 7:42  Proto se od nich Bůh odvrátil a dopustil, aby se klaněli nebeským mocnostem, jak se o tom píše v knize proroků: ‚Byl jsem to já, lide izraelský, komu jste po těch čtyřicet let na poušti obětovali a přinášeli dary?
Acts CzeB21 7:42  Bůh se od nich odvrátil a nechal je sloužit nebeskému zástupu, jak je psáno v knize proroků: ‚Obětovali jste snad mně své oběti a dary těch čtyřicet let na poušti, dome izraelský?
Acts CzeCSP 7:42  Bůh se od nich odvrátil a vydal je, aby sloužili nebeskému vojsku, jak je napsáno v knize Proroků: Což jste mně po těch čtyřicet let na pustině přinášeli krvavé oběti a dary, dome izraelský?
Acts CzeBKR 7:42  I odvrátil se Bůh, a vydal je, aby sloužili vojsku nebeskému, jakož napsáno jest v knihách prorockých: Zdaliž jste mi oběti aneb dary obětovali za čtyřidceti let na poušti, dome Izraelský?
Acts Webster 7:42  Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices [during] forty years in the wilderness?
Acts NHEB 7:42  But God turned, and abandoned them to serve the hosts of heaven, as it is written in the book of the prophets, 'Did you offer to me slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
Acts AKJV 7:42  Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O you house of Israel, have you offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
Acts VulgClem 7:42  Convertit autem Deus, et tradidit eos servire militiæ cæli, sicut scriptum est in libro prophetarum : Numquid victimas et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israël ?
Acts DRC 7:43  And you took unto you the tabernacle of Moloch and the star of your god Rempham, figures which you made to adore them. And I will carry you away beyond Babylon.
Acts KJV 7:43  Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
Acts CzeCEP 7:43  Byl to Moloch, jehož stánek jste s sebou nosili, a hvězdu boha Remfana, obrazy, které jste si udělali pro svou modloslužbu. Proto vás přestěhuji do vyhnanství, až do končin babylónských.‘
Acts CzeB21 7:43  Vztyčili jste stánek Molocha a hvězdu svého boha Remfana, obrazy, jež jste si udělali, abyste se jim klaněli! Proto vás vystěhuji až za Babylon.‘
Acts CzeCSP 7:43  Nosili jste stánek Molocha a hvězdu [vašeho] boha Remfana, obrazy, které jste si udělali, abyste se jim klaněli. Přestěhuji vás až za Babylon.
Acts CzeBKR 7:43  Nýbrž nosili jste stánek Molochův, a hvězdu boha svého Remfan, ta podobenství, kteráž jste zdělali sobě, abyste se jim klaněli. Protož přestěhuji vás za Babylon.
Acts Webster 7:43  Yes, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your God Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
Acts NHEB 7:43  You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.'
Acts AKJV 7:43  Yes, you took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which you made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
Acts VulgClem 7:43  Et suscepistis tabernaculum Moloch, et sidus dei vestri Rempham, figuras quas fecistis adorare eas : et transferam vos trans Babylonem.
Acts DRC 7:44  The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, as God ordained for them, speaking to Moses, that he should make it according to the form which he had seen.
Acts KJV 7:44  Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
Acts CzeCEP 7:44  Naši praotcové měli na poušti stánek svědectví; Bůh přikázal Mojžíšovi, aby jej udělal podle vzoru, který mu ukázal.
Acts CzeB21 7:44  Naši otcové měli na poušti Stánek svědectví, jak nařídil Ten, který řekl Mojžíšovi, aby ho udělal podle vzoru, který viděl.
Acts CzeCSP 7:44  Naši otcové měli v pustině stánek svědectví, jak nařídil ten, jenž mluvil k Mojžíšovi, aby jej udělal podle vzoru, který uviděl.
Acts CzeBKR 7:44  Stánek svědectví měli otcové naši na poušti, jakož byl nařídil ten, kterýž řekl Mojžíšovi, aby jej udělal podlé způsobu toho, kterýž byl viděl.
Acts Webster 7:44  Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, as he had appointed, speaking to Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
Acts NHEB 7:44  "Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;
Acts AKJV 7:44  Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking to Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
Acts VulgClem 7:44  Tabernaculum testimonii fuit cum patribus nostris in deserto, sicut disposuit illis Deus loquens ad Moysen, ut faceret illud secundum formam quam viderat.
Acts DRC 7:45  Which also our fathers receiving, brought in with Jesus, into the possession of the Gentiles: whom God drove out before the face of our fathers, unto the days of David,
Acts KJV 7:45  Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
Acts CzeCEP 7:45  Tento stánek odevzdali svým synům, a ti jej za Jozue vnesli do země pohanů, které Bůh před nimi zahnal. Tak tomu bylo až do časů Davidových.
Acts CzeB21 7:45  Tento stánek převzali naši otcové a s Jozuem jej vnesli na území pohanů, které Bůh před našimi otci vyhnal. Tak to bylo až do dnů Davida,
Acts CzeCSP 7:45  Ten také naši otcové převzali a vnesli s Jozuem do země pohanů, které Bůh zahnal před našimi otci. Tak to bylo až do dnů Davidových,
Acts CzeBKR 7:45  Kterýž přijavše otcové naši, vnesli s Jozue tam, kdež bylo vládařství pohanů, kteréž vyhnal Bůh od tváři otců našich, až do dnů Davida.
Acts Webster 7:45  Which also our fathers, that came after, brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David;
Acts NHEB 7:45  which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David,
Acts AKJV 7:45  Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David;
Acts VulgClem 7:45  Quod et induxerunt, suscipientes patres nostri cum Jesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David,
Acts DRC 7:46  Who found grace before God and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
Acts KJV 7:46  Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
Acts CzeCEP 7:46  David nalezl u Boha milost a prosil, aby směl vyhledat místo, kde by přebýval Bůh Jákobův.
Acts CzeB21 7:46  kterého si Bůh oblíbil a který prosil, aby mohl Bohu Jákobovu zřídit příbytek.
Acts CzeCSP 7:46  který nalezl milost před Bohem a žádal, aby směl vyhledat příbytek pro Boha Jákobova.
Acts CzeBKR 7:46  Kterýž nalezl milost před oblíčejem Božím, a prosil, aby nalezl stánek Bohu Jákobovu.
Acts Webster 7:46  Who found favor before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
Acts NHEB 7:46  who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
Acts AKJV 7:46  Who found favor before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
Acts VulgClem 7:46  qui invenit gratiam ante Deum, et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Jacob.
Acts DRC 7:47  But Solomon built him a house,
Acts KJV 7:47  But Solomon built him an house.
Acts CzeCEP 7:47  Ale teprve Šalomoun vystavěl Bohu chrám.
Acts CzeB21 7:47  Šalomoun mu potom postavil dům.
Acts CzeCSP 7:47  Teprve Šalomoun mu však vystavěl dům.
Acts CzeBKR 7:47  Šalomoun pak udělal jemu dům.
Acts Webster 7:47  But Solomon built him a house.
Acts NHEB 7:47  But Solomon built him a house.
Acts AKJV 7:47  But Solomon built him an house.
Acts VulgClem 7:47  Salomon autem ædificavit illi domum.
Acts DRC 7:48  Yet the most High dwelleth not in houses made by hands, as the prophet saith:
Acts KJV 7:48  Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
Acts CzeCEP 7:48  Avšak Nejvyšší nepřebývá v chrámech, vystavěných lidskýma rukama, jak praví prorok:
Acts CzeB21 7:48  Nejvyšší ale nebydlí v chrámech udělaných rukama. Jak říká prorok:
Acts CzeCSP 7:48  Ale Nejvyšší nebydlí v domech zhotovených lidskýma rukama, jak praví prorok:
Acts CzeBKR 7:48  Ale Nejvyšší nebydlí v chrámích rukou udělaných, jakož dí prorok:
Acts Webster 7:48  Yet, the Most High dwelleth not in temples made with hands, as saith the prophet,
Acts NHEB 7:48  However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says,
Acts AKJV 7:48  However, the most High dwells not in temples made with hands; as said the prophet,
Acts VulgClem 7:48  Sed non Excelsus in manufactis habitat, sicut propheta dicit :
Acts DRC 7:49  Heaven is my throne and the earth my footstool. What house will you build me (saith the Lord)? Or what is the place of my resting?
Acts KJV 7:49  Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
Acts CzeCEP 7:49  ‚Mým trůnem je nebe a země podnoží mých nohou! Jaký chrám mi můžete vystavět, praví Hospodin, a je vůbec místo, kde bych mohl spočinout?
Acts CzeB21 7:49  ‚Nebe je můj trůn, zemi mám u nohou jako podnožku. Jaký mi chcete stavět dům, praví Hospodin, a jaké místo, kde bych spočinul?
Acts CzeCSP 7:49  Nebe je mým trůnem, země podnoží mých nohou. Jaký dům mi vystavíte, praví Pán, nebo jaké bude místo mého spočinutí?
Acts CzeBKR 7:49  Nebe jest mi stolice a země podnož noh mých, i jakýž mi dům uděláte? praví Pán. Aneb jaké jest místo odpočívání mého?
Acts Webster 7:49  Heaven [is] my throne, and earth [is] my footstool: What house will ye build for me? saith the Lord: or what [is] the place of my rest?
Acts NHEB 7:49  'heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?' says the Lord; 'or what is the place of my rest?
Acts AKJV 7:49  Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will you build me? said the Lord: or what is the place of my rest?
Acts VulgClem 7:49  Cælum mihi sedes est : terra autem scabellum pedum meorum. Quam domum ædificabitis mihi ? dicit Dominus : aut quis locus requietionis meæ est ?
Acts DRC 7:50  Hath not my hand made all these things?
Acts KJV 7:50  Hath not my hand made all these things?
Acts CzeCEP 7:50  Což to všechno nestvořila má ruka?‘
Acts CzeB21 7:50  Copak jsem toto vše svou rukou nestvořil?‘
Acts CzeCSP 7:50  Což to všechno neučinila má ruka?
Acts CzeBKR 7:50  Zdaliž ruka má všeho toho neučinila?
Acts Webster 7:50  Hath not my hand made all these things?
Acts NHEB 7:50  Did not my hand make all these things?'
Acts AKJV 7:50  Has not my hand made all these things?
Acts VulgClem 7:50  Nonne manus mea fecit hæc omnia ?
Acts DRC 7:51  You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Ghost. As your fathers did, so do you also.
Acts KJV 7:51  Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
Acts CzeCEP 7:51  Jste tvrdošíjní a máte pohanské srdce i uši! Nepřestáváte odporovat Duchu svatému, jako to dělali vaši otcové.
Acts CzeB21 7:51  Jak jste jen tvrdošíjní! Chybí vám obřízka srdce a uší! Stále jen vzdorujete Duchu svatému – jak vaši otcové, tak i vy!
Acts CzeCSP 7:51  Vy tvrdošíjní, vy lidé neobřezaného srdce i uší, stále vzdorujete Duchu Svatému ; jak vaši otcové, tak i vy!
Acts CzeBKR 7:51  Tvrdošijní a neobřezaného srdce i uší, vy jste se vždycky Duchu svatému protivili, jakž otcové vaši, tak i vy.
Acts Webster 7:51  Ye stiff-necked, and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers [did], so [do] ye.
Acts NHEB 7:51  "You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do.
Acts AKJV 7:51  You stiff necked and uncircumcised in heart and ears, you do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do you.
Acts VulgClem 7:51  Dura cervice, et incircumcisis cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis : sicut patres vestri, ita et vos.
Acts DRC 7:52  Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them who foretold of the coming of the Just One: of whom you have been now the betrayers and murderers.
Acts KJV 7:52  Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
Acts CzeCEP 7:52  Byl kdy nějaký prorok, aby ho vaši otcové nepronásledovali? Zabili ty, kteří předpověděli příchod Spravedlivého, a toho vy jste nyní zradili a zavraždili.
Acts CzeB21 7:52  Kterého z proroků vaši otcové nepronásledovali? Zabíjeli ty, kdo předpovídali příchod toho Spravedlivého, a vy jste ho teď zradili a zavraždili.
Acts CzeCSP 7:52  Kterého z proroků vaši otcové nepronásledovali? Zabili ty, kteří předpověděli příchod Spravedlivého ; vy jste se nyní stali jeho zrádci a vrahy,
Acts CzeBKR 7:52  Kterému z proroků otcové vaši se neprotivili? Zmordovali zajisté ty, kteříž předzvěstovali příchod spravedlivého tohoto, jehož vy nyní zrádci a vražedlníci jste.
Acts Webster 7:52  Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them who showed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers;
Acts NHEB 7:52  Which of the prophets did not your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.
Acts AKJV 7:52  Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which showed before of the coming of the Just One; of whom you have been now the betrayers and murderers:
Acts VulgClem 7:52  Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri ? et occiderunt eos qui prænuntiabant de adventu Justi, cujus vos nunc proditores et homicidæ fuistis :
Acts DRC 7:53  Who have received the law by the disposition of angels and have not kept it.
Acts KJV 7:53  Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
Acts CzeCEP 7:53  Přijali jste Boží zákon z rukou andělů, ale sami jste jej nezachovali!“
Acts CzeB21 7:53  Přijali jste Zákon z rukou andělů, ale nezachovali jste ho!“
Acts CzeCSP 7:53  vy, kteří jste přijali Zákon ⌈skrze anděly⌉, ale nezachovali jste jej.“
Acts CzeBKR 7:53  Kteříž jste vzali zákon působením andělským, a neostříhali jste.
Acts Webster 7:53  Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept [it].
Acts NHEB 7:53  You received the Law as it was ordained by angels, and did not keep it!"
Acts AKJV 7:53  Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
Acts VulgClem 7:53  qui accepistis legem in dispositione angelorum, et non custodistis.
Acts DRC 7:54  Now hearing these things, they were cut to the heart: and they gnashed with their teeth at him.
Acts KJV 7:54  When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
Acts CzeCEP 7:54  Když to členové rady slyšeli, začali na Štěpána v duchu zuřit a zlostí zatínali zuby.
Acts CzeB21 7:54  Když to slyšeli, rozzuřili se tak, že na Štěpána začali skřípět zuby.
Acts CzeCSP 7:54  Když to slyšeli, běsnili ve svých srdcích a skřípali proti němu zuby.
Acts CzeBKR 7:54  Tedy slyšíce to, rozzlobili se v srdcích svých, a škřipěli zuby na něho.
Acts Webster 7:54  When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with [their] teeth.
Acts NHEB 7:54  Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
Acts AKJV 7:54  When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
Acts VulgClem 7:54  Audientes autem hæc, dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum.
Acts DRC 7:55  But he, being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God and Jesus standing on the right hand of God. And he said: Behold, I see the heavens opened and the Son of man standing on the right hand of God.
Acts KJV 7:55  But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
Acts CzeCEP 7:55  Ale on, plný Ducha svatého, pohleděl k nebi a uzřel Boží slávu i Ježíše, jak stojí po pravici Boží,
Acts CzeB21 7:55  On však, plný Ducha svatého, upřel pohled k nebi. Uviděl Boží slávu a Ježíše stojícího po Boží pravici
Acts CzeCSP 7:55  Ale on, plný Ducha Svatého, upřeně pohlédl k nebi a spatřil Boží slávu a Ježíše, jak stojí po pravici Boží,
Acts CzeBKR 7:55  On pak pln jsa Ducha svatého, pohleděv do nebe, uzřel slávu Boží a Ježíše stojícího na pravici Boží.
Acts Webster 7:55  But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
Acts NHEB 7:55  But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
Acts AKJV 7:55  But he, being full of the Holy Ghost, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
Acts VulgClem 7:55  Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in cælum, vidit gloriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei. Et ait : Ecce video cælos apertos, et Filium hominis stantem a dextris Dei.
Acts DRC 7:56  And they, crying out with a loud voice, stopped their ears and with one accord ran violently upon him.
Acts KJV 7:56  And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
Acts CzeCEP 7:56  a řekl: „Hle, vidím nebesa otevřená a Syna člověka, stojícího po pravici Boží.“
Acts CzeB21 7:56  a zvolal: „Hle, vidím otevřené nebe a Syna člověka stojícího po Boží pravici!“
Acts CzeCSP 7:56  a řekl: „Hle, vidím nebesa rozevřená a Syna člověka, jak stojí po pravici Boží.“
Acts CzeBKR 7:56  I řekl: Aj, vidím, nebesa otevřená a Syna člověka stojícího na pravici Boží.
Acts Webster 7:56  And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
Acts NHEB 7:56  and said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!"
Acts AKJV 7:56  And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
Acts VulgClem 7:56  Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum.
Acts DRC 7:57  And casting him forth without the city. they stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man, whose name was Saul.
Acts KJV 7:57  Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
Acts CzeCEP 7:57  Tu začali hrozně křičet a zacpávat si uši; všichni se na něho vrhli
Acts CzeB21 7:57  Začali hlasitě křičet, zacpali si uši a svorně se na něj vrhli.
Acts CzeCSP 7:57  Oni však vykřikli velikým hlasem, zacpali si uši a společně se na něho vrhli.
Acts CzeBKR 7:57  A oni zkřikše hlasem velikým, zacpali uši své, a obořili se jednomyslně na něj.
Acts Webster 7:57  Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
Acts NHEB 7:57  But they shouted out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed at him with one accord.
Acts AKJV 7:57  Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran on him with one accord,
Acts VulgClem 7:57  Et ejicientes eum extra civitatem, lapidabant : et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis qui vocabatur Saulus.
Acts DRC 7:58  And they stoned Stephen, invoking and saying: Lord Jesus, receive my spirit.
Acts KJV 7:58  And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul.
Acts CzeCEP 7:58  a hnali ho za město, aby ho kamenovali. Svědkové dali své pláště hlídat mládenci, který se jmenoval Saul.
Acts CzeB21 7:58  Vyhnali ho ven z města, kde ho kamenovali. Svědkové si tehdy odložili pláště k nohám mladíka jménem Saul.
Acts CzeCSP 7:58  Vyhnali ho ven z města a kamenovali. Svědkové odložili své pláště k nohám mladíka, který se jmenoval Saul.
Acts CzeBKR 7:58  A vyvedše jej z města, kamenovali ho. A svědkové složili roucha svá u noh mládence, kterýž sloul Saul.
Acts Webster 7:58  And cast [him] out of the city, and stoned [him]: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
Acts NHEB 7:58  They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
Acts AKJV 7:58  And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
Acts VulgClem 7:58  Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem : Domine Jesu, suscipe spiritum meum.
Acts DRC 7:59  And falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: Lord, lay not his sin to their charge: And when he had said this, he fell asleep in the Lord. And Saul was consenting to his death.
Acts KJV 7:59  And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
Acts CzeCEP 7:59  Když Štěpána kamenovali, on se modlil: „Pane Ježíši, přijmi mého ducha!“
Acts CzeB21 7:59  Zatímco ho kamenovali, Štěpán se modlil: „Pane Ježíši, přijmi mého ducha.“
Acts CzeCSP 7:59  A kamenovali Štěpána, který vzýval Pána a říkal: „Pane Ježíši, přijmi mého ducha.“
Acts CzeBKR 7:59  I kamenovali Štěpána modlícího se a řkoucího: Pane Ježíši, přijmi ducha mého.
Acts Webster 7:59  And they stoned Stephen, calling upon [God], and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
Acts NHEB 7:59  They stoned Stephen as he called out, saying, "Lord Jesus, receive my spirit!"
Acts AKJV 7:59  And they stoned Stephen, calling on God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
Acts VulgClem 7:59  Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens : Domine, ne statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. Saulus autem erat consentiens neci ejus.
Acts DRC 7:60 
Acts KJV 7:60  And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
Acts CzeCEP 7:60  Pak klesl na kolena a zvolal mocným hlasem: „Pane, odpusť jim tento hřích!“ To řekl a zemřel.
Acts CzeB21 7:60  Klesl na kolena a hlasitě zvolal: „Nepočítej jim tento hřích, Pane!“ Po těch slovech zesnul.
Acts CzeCSP 7:60  Pak klesl na kolena a zvolal velikým hlasem: „Pane, nepočítej jim tento hřích.“ Když to řekl, zesnul.
Acts CzeBKR 7:60  A poklek na kolena, zvolal hlasem velikým: Pane, nepokládej jim toho za hřích. A to pověděv, usnul.
Acts Webster 7:60  And he kneeled down and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
Acts NHEB 7:60  He kneeled down, and shouted out, "Lord, do not hold this sin against them!" When he had said this, he fell asleep.
Acts AKJV 7:60  And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
Acts VulgClem 7:60