ACTS
Chapter 7
Acts | DRC | 7:1 | Then the high priest said: Are these things so? | |
Acts | KJV | 7:1 | Then said the high priest, Are these things so? | |
Acts | CzeCEP | 7:1 | Velekněz se Štěpána otázal: „Je tomu tak?“ | |
Acts | CzeB21 | 7:1 | Velekněz se ho zeptal: „Je to tak?“ | |
Acts | CzeCSP | 7:1 | Velekněz řekl: „Je tomu [skutečně] tak?“ | |
Acts | CzeBKR | 7:1 | Tedy řekl nejvyšší kněz {biskup}: Jestli-liž to tak? | |
Acts | Webster | 7:1 | Then said the high priest, Are these things so? | |
Acts | NHEB | 7:1 | The high priest said, "Are these things so?" | |
Acts | AKJV | 7:1 | Then said the high priest, Are these things so? | |
Acts | VulgClem | 7:1 | Dixit autem princeps sacerdotum : Si hæc ita se habent ? | |
Acts | DRC | 7:2 | Who said: Ye men, brethren and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charan. | |
Acts | KJV | 7:2 | And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, | |
Acts | CzeCEP | 7:2 | A Štěpán začal mluvit: „Bratří a otcové, vyslechněte mne: Bůh slávy se zjevil našemu praotci Abrahamovi ještě v Mezopotámii, než se usadil v Cháranu, | |
Acts | CzeB21 | 7:2 | Štěpán odpověděl: „Bratři a otcové, slyšte! Když byl náš otec Abraham ještě v Mezopotámii, předtím než se usadil v Cháranu, ukázal se mu Bůh slávy | |
Acts | CzeCSP | 7:2 | A on začal mluvit: „Muži bratři a otcové, poslyšte: Bůh slávy se ukázal našemu otci Abrahamovi, když byl v Mezopotámii, dříve než se usadil v Cháranu, | |
Acts | CzeBKR | 7:2 | A on řekl: Muži bratří a otcové, slyšte. Bůh slávy ukázal se otci našemu Abrahamovi, když byl v Mezopotamii, prvé než bydlil v Cháran. | |
Acts | Webster | 7:2 | And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, | |
Acts | NHEB | 7:2 | He said, "Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran, | |
Acts | AKJV | 7:2 | And he said, Men, brothers, and fathers, listen; The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelled in Charran, | |
Acts | VulgClem | 7:2 | Qui ait : Viri fratres et patres, audite : Deus gloriæ apparuit patri nostro Abrahæ cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charan, | |
Acts | DRC | 7:3 | And said to him: Go forth out of thy country and from thy kindred: and come into the land which I shall shew thee. | |
Acts | KJV | 7:3 | And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. | |
Acts | CzeCEP | 7:3 | a řekl mu: ‚Opusť svou zemi a své příbuzné a jdi do země, kterou ti ukážu.‘ | |
Acts | CzeB21 | 7:3 | a řekl mu: ‚Odejdi ze své země a ze svého příbuzenstva a pojď do země, kterou ti ukážu.‘ | |
Acts | CzeCSP | 7:3 | a řekl mu: Vyjdi ze své země a ze svého příbuzenstva a jdi do země, kterou ti ukážu. | |
Acts | CzeBKR | 7:3 | A řekl jemu: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, a poď do země, kterouž ukáži tobě. | |
Acts | Webster | 7:3 | And said to him, Depart from thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee. | |
Acts | NHEB | 7:3 | and said to him, 'Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.' | |
Acts | AKJV | 7:3 | And said to him, Get you out of your country, and from your kindred, and come into the land which I shall show you. | |
Acts | VulgClem | 7:3 | et dixit ad illum : Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram quam monstravero tibi. | |
Acts | DRC | 7:4 | Then he went out of the land of the Chaldeans and dwelt in Charan. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell. | |
Acts | KJV | 7:4 | Then came he out of the land of the Chaldæans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. | |
Acts | CzeCEP | 7:4 | A tak vyšel Abraham z Chaldejské země a usadil se v Cháranu. Když jeho otec zemřel, vyzval jej Bůh, aby se odtud přestěhoval do této země, v které nyní žijete. | |
Acts | CzeB21 | 7:4 | Tehdy odešel ze země Chaldejců a usadil se v Cháranu. Když pak jeho otec zemřel, Bůh ho odtud přestěhoval do země, v níž teď bydlíte. | |
Acts | CzeCSP | 7:4 | Potom vyšel z Chaldejské země a usadil se v Cháranu. A odtud jej Bůh po smrti jeho otce přestěhoval do této země, ve které vy nyní bydlíte. | |
Acts | CzeBKR | 7:4 | Tedy vyšed z země Kaldejské, bydlil v Cháran. A odtud, když umřel otec jeho, přestěhoval jej do země této, v kteréž vy nyní bydlíte. | |
Acts | Webster | 7:4 | Then he came from the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran. And from thence, when his father was dead, he removed him into this land in which ye now dwell. | |
Acts | NHEB | 7:4 | Then he came out of the land of the Chaldaeans, and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land, where you are now living. | |
Acts | AKJV | 7:4 | Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelled in Charran: and from there, when his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell. | |
Acts | VulgClem | 7:4 | Tunc exiit de terra Chaldæorum, et habitavit in Charan. Et inde, postquam mortuus est pater ejus, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis. | |
Acts | DRC | 7:5 | And he gave him no inheritance in it: no, not the pace of a foot. But he promised to give it him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. | |
Acts | KJV | 7:5 | And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. | |
Acts | CzeCEP | 7:5 | Ale nedal mu z ní do vlastnictví ani píď, slíbil však, že ji dá natrvalo jemu i jeho potomkům, ačkoliv tehdy ještě Abraham neměl syna. | |
Acts | CzeB21 | 7:5 | Nedal mu v ní za dědictví ani stopu země, ale slíbil ji dát do vlastnictví jemu a jeho semeni po něm. I když byl ještě bezdětný, | |
Acts | CzeCSP | 7:5 | A nedal mu v ní za dědictví ani píď země, ale slíbil ji dát do vlastnictví jemu a po něm jeho potomstvu, ačkoliv ještě neměl dítě. | |
Acts | CzeBKR | 7:5 | A nedal jemu dědictví v ní, ani šlepěje nožné, ač byl jemu ji slíbil dáti k vládařství, i semeni jeho po něm, když ještě neměl syna. | |
Acts | Webster | 7:5 | And he gave him no inheritance in it, no not [so much as] to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when [as yet] he had no child. | |
Acts | NHEB | 7:5 | He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when he still had no child. | |
Acts | AKJV | 7:5 | And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. | |
Acts | VulgClem | 7:5 | Et non dedit illi hæreditatem in ea, nec passum pedis : sed repromisit dare illi eam in possessionem, et semini ejus post ipsum, cum non haberet filium. | |
Acts | DRC | 7:6 | And God said to him: That his seed should sojourn in a strange country, and that they should bring them under bondage and treat them evil four hundred years. | |
Acts | KJV | 7:6 | And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. | |
Acts | CzeCEP | 7:6 | A Bůh mu řekl: ‚Tvoji potomci se přestěhují do cizí země a budou tam bydlet; udělají z nich otroky a po čtyři sta let s nimi budou zle nakládat. | |
Acts | CzeB21 | 7:6 | Bůh mu řekl: ‚Tvoji potomci budou žít jako přistěhovalci v cizí zemi. Budou zotročeni a utiskováni po čtyři sta let. | |
Acts | CzeCSP | 7:6 | Bůh promluvil takto: Jeho potomci budou žít jako cizinci v cizí zemi; tam je zotročí a čtyři sta let s nimi budou zle nakládat. | |
Acts | CzeBKR | 7:6 | Mluvil pak Bůh takto: Budeť símě tvé pohostinu v zemi cizí, a bude v službu podrobeno, a zle s ním budou nakládati za čtyři sta let. | |
Acts | Webster | 7:6 | And God spoke on this wise, That his offspring should sojourn in a foreign land; and that they should bring them into bondage, and treat [them] ill four hundred years. | |
Acts | NHEB | 7:6 | God spoke in this way: that his seed would live as foreigners in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years. | |
Acts | AKJV | 7:6 | And God spoke on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. | |
Acts | VulgClem | 7:6 | Locutus est autem ei Deus : Quia erit semen ejus accola in terra aliena, et servituti eos subjicient, et male tractabunt eos annis quadringentis : | |
Acts | DRC | 7:7 | And the nation which they shall serve will I judge (said the Lord): and after these things they shall go out and shall serve me in this place. | |
Acts | KJV | 7:7 | And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. | |
Acts | CzeCEP | 7:7 | Ale já budu soudit národ, který je zotročí‘, řekl Bůh, ‚a oni vyjdou svobodni a budou mi sloužit na tomto místě‘. | |
Acts | CzeB21 | 7:7 | Národ, jemuž budou otročit, ale budu soudit,‘ řekl Bůh. ‚Potom odejdou a budou mi sloužit na tomto místě.‘ | |
Acts | CzeCSP | 7:7 | Ale národ, jemuž budou otročit, budu soudit já, řekl Bůh, a potom vyjdou a budou ⌈mi sloužit⌉ na tomto místě. | |
Acts | CzeBKR | 7:7 | Ale národ ten, jemuž sloužiti budou, já souditi budu, pravíť Bůh. A potom zase vyjdou, a sloužiti mi budou na tomto místě. | |
Acts | Webster | 7:7 | And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that they shall come forth, and serve me in this place. | |
Acts | NHEB | 7:7 | 'I will judge the nation to which they will be in bondage,' said God, 'and after that will they come out, and serve me in this place.' | |
Acts | AKJV | 7:7 | And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. | |
Acts | VulgClem | 7:7 | et gentem cui servierint, judicabo ego, dixit Dominus : et post hæc exibunt, et servient mihi in loco isto. | |
Acts | DRC | 7:8 | And he gave him the covenant of circumcision. And so he begot Isaac and circumcised him the eighth day: and Isaac begot Jacob: and Jacob, the twelve patriarchs. | |
Acts | KJV | 7:8 | And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs. | |
Acts | CzeCEP | 7:8 | Bůh uzavřel s Abrahamem smlouvu, jejímž znamením se stala obřízka. Když se podle Božího slibu Abrahamovi narodil Izák, osmého dne jej obřezal. Právě tak obřezal Izák Jákoba a Jákob svých dvanáct synů. | |
Acts | CzeB21 | 7:8 | Tehdy jim vydal smlouvu o obřízce. Když pak Abraham zplodil Izáka, osmého dne ho obřezal a stejně tak Izák Jákoba a Jákob dvanáct patriarchů. | |
Acts | CzeCSP | 7:8 | I dal mu smlouvu obřízky. A tak, když zplodil Izáka, osmý den ho obřezal; podobně i Izák obřezal Jákoba a Jákob dvanáct patriarchů. | |
Acts | CzeBKR | 7:8 | I vydal jemu smlouvu obřízky. A tak zplodil Izáka, a obřezal jej osmého dne, a Izák Jákoba, a Jákob dvanácte patriarchů. | |
Acts | Webster | 7:8 | And he gave him the covenant of circumcision. And so [Abraham] begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begat] Jacob, and Jacob [begat] the twelve patriarchs. | |
Acts | NHEB | 7:8 | He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs. | |
Acts | AKJV | 7:8 | And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs. | |
Acts | VulgClem | 7:8 | Et dedit illi testamentum circumcisionis : et sic genuit Isaac, et circumcidit eum die octavo : et Isaac, Jacob : et Jacob, duodecim patriarchas. | |
Acts | DRC | 7:9 | And the patriarchs, through envy, sold Joseph into Egypt. And God was with him, | |
Acts | KJV | 7:9 | And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him, | |
Acts | CzeCEP | 7:9 | Jákobovi synové žárlili na svého bratra Josefa a prodali ho do Egypta; ale Bůh byl s ním, | |
Acts | CzeB21 | 7:9 | Patriarchové žárlili na Josefa a prodali ho do Egypta, ale Bůh byl s ním. | |
Acts | CzeCSP | 7:9 | Patriarchové žárlili na Josefa a prodali ho do Egypta; ale Bůh byl s ním, | |
Acts | CzeBKR | 7:9 | A patriarchové v nenávisti měvše Jozefa, prodali jej do Egypta. Ale Bůh byl s ním. | |
Acts | Webster | 7:9 | And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him, | |
Acts | NHEB | 7:9 | "The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him, | |
Acts | AKJV | 7:9 | And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him, | |
Acts | VulgClem | 7:9 | Et patriarchæ æmulantes, Joseph vendiderunt in Ægyptum : et erat Deus cum eo, | |
Acts | DRC | 7:10 | And delivered him out of all his tribulations: and he gave him favour and wisdom in the sight of Pharao, the king of Egypt. And he appointed him governor over Egypt and over all his house. | |
Acts | KJV | 7:10 | And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. | |
Acts | CzeCEP | 7:10 | vysvobodil ho ze všech jeho útrap a způsobil, že si ho farao, egyptský král, oblíbil pro jeho moudrost a svěřil mu správu nad Egyptem i nad celým královským domem. | |
Acts | CzeB21 | 7:10 | Vysvobodil ho ze všech jeho soužení a dal mu před faraonem, egyptským králem, milost a moudrost, takže ho ustanovil správcem Egypta i celého svého domu. | |
Acts | CzeCSP | 7:10 | vysvobodil ho ze všech jeho soužení a dal mu milost i moudrost před faraonem, egyptským králem, a ten ho ustanovil vládcem nad Egyptem i [nad] celým svým domem. | |
Acts | CzeBKR | 7:10 | A vysvobodil ho ze všech úzkostí jeho, a dal jemu milost a moudrost před tváří Faraona, krále Egyptského, kterýž ho ustanovil úředníkem nad Egyptem a nade vším domem svým. | |
Acts | Webster | 7:10 | And delivered him from all his afflictions, and gave him favor and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt, and all his house. | |
Acts | NHEB | 7:10 | and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house. | |
Acts | AKJV | 7:10 | And delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. | |
Acts | VulgClem | 7:10 | et eripuit eum ex omnibus tribulationibus ejus, et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Ægypti : et constituit eum præpositum super Ægyptum, et super omnem domum suam. | |
Acts | DRC | 7:11 | Now there came a famine upon all Egypt and Chanaan, and great tribulation: and our fathers found no food. | |
Acts | KJV | 7:11 | Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. | |
Acts | CzeCEP | 7:11 | Potom nastal po celém Egyptě i Kanaánu hlad a veliká nouze, a naši praotcové neměli co jíst. | |
Acts | CzeB21 | 7:11 | Potom nastal po celém Egyptě i Kanaánu hlad a veliké soužení, takže naši otcové neměli co jíst. | |
Acts | CzeCSP | 7:11 | Potom přišel na ⌈celý Egypt⌉ i Kanaán hlad a veliké soužení, a naši otcové nenalézali obživu. | |
Acts | CzeBKR | 7:11 | Potom přišel hlad na všecku zemi Egyptskou i Kananejskou, a ssoužení veliké, aniž měli pokrmů otcové naši. | |
Acts | Webster | 7:11 | Now there came a dearth over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction; and our fathers found no sustenance. | |
Acts | NHEB | 7:11 | Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food. | |
Acts | AKJV | 7:11 | Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. | |
Acts | VulgClem | 7:11 | Venit autem fames in universam Ægyptum et Chanaan, et tribulatio magna : et non inveniebant cibos patres nostri. | |
Acts | DRC | 7:12 | But when Jacob had heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first. | |
Acts | KJV | 7:12 | But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. | |
Acts | CzeCEP | 7:12 | Jákob se dověděl, že jsou v Egyptě zásoby obilí a dvakrát tam poslal své syny. | |
Acts | CzeB21 | 7:12 | Když Jákob uslyšel, že v Egyptě je obilí, poslal tam naše otce. | |
Acts | CzeCSP | 7:12 | Když Jákob uslyšel, že v Egyptě je obilí, vyslal tam naše otce poprvé. | |
Acts | CzeBKR | 7:12 | A uslyšev Jákob, že by obilé bylo v Egyptě, poslal otce naše jednou. | |
Acts | Webster | 7:12 | But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. | |
Acts | NHEB | 7:12 | But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time. | |
Acts | AKJV | 7:12 | But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. | |
Acts | VulgClem | 7:12 | Cum audisset autem Jacob esse frumentum in Ægypto, misit patres nostros primum : | |
Acts | DRC | 7:13 | And at the second time, Joseph was known by his brethren: and his kindred was made known to Pharao. | |
Acts | KJV | 7:13 | And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh. | |
Acts | CzeCEP | 7:13 | Když tam přišli podruhé, dal se Josef svým bratřím poznat; tak se farao dověděl o Josefově původu. | |
Acts | CzeB21 | 7:13 | Když přišli podruhé, Josef se dal svým bratrům poznat, a tak se farao seznámil s Josefovou rodinou. | |
Acts | CzeCSP | 7:13 | Při druhé návštěvě se Josef dal svým bratřím poznat a Josefův rod se stal faraonovi známým. | |
Acts | CzeBKR | 7:13 | A podruhé poznán jest Jozef od bratří svých, a zjevena jest Faraonovi rodina Jozefova. | |
Acts | Webster | 7:13 | And at the second [time] Joseph was made known to his brethren: and Joseph's kindred was made known to Pharaoh. | |
Acts | NHEB | 7:13 | On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race was revealed to Pharaoh. | |
Acts | AKJV | 7:13 | And at the second time Joseph was made known to his brothers; and Joseph's kindred was made known to Pharaoh. | |
Acts | VulgClem | 7:13 | et in secundo cognitus est Joseph a fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus ejus. | |
Acts | DRC | 7:14 | And Joseph sending, called thither Jacob, his father, and all his kindred, seventy-five souls. | |
Acts | KJV | 7:14 | Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls. | |
Acts | CzeCEP | 7:14 | Pak si Josef vzal k sobě svého otce Jákoba a všechny své příbuzné; bylo jich sedmdesát pět. | |
Acts | CzeB21 | 7:14 | Josef pak k sobě pozval svého otce Jákoba i celé své příbuzenstvo v počtu sedmdesáti pěti osob. | |
Acts | CzeCSP | 7:14 | Josef poslal vzkaz a zavolal k sobě svého otce Jákoba a celé příbuzenstvo v počtu sedmdesáti pěti duší. | |
Acts | CzeBKR | 7:14 | Tedy poslav Jozef, přistěhoval otce svého Jákoba, i všecku rodinu svou v osobách sedmdesáti pěti. | |
Acts | Webster | 7:14 | Then Joseph sent, and called his father Jacob to [him], and all his kindred, seventy five souls. | |
Acts | NHEB | 7:14 | Then Joseph sent, and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls. | |
Acts | AKJV | 7:14 | Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, three score and fifteen souls. | |
Acts | VulgClem | 7:14 | Mittens autem Joseph, accersivit Jacob patrem suum et omnem cognationem suam, in animabus septuaginta quinque. | |
Acts | DRC | 7:15 | So Jacob went down into Egypt. And he died, and our fathers. | |
Acts | KJV | 7:15 | So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, | |
Acts | CzeCEP | 7:15 | Tak se Jákob dostal do Egypta a tam zemřel on i naši praotcové. | |
Acts | CzeB21 | 7:15 | Jákob tedy sestoupil do Egypta, kde zemřel on i naši otcové. | |
Acts | CzeCSP | 7:15 | A sestoupil Jákob do Egypta a zemřel on i naši otcové. | |
Acts | CzeBKR | 7:15 | I vstoupil Jákob do Egypta, a umřel on i otcové naši. | |
Acts | Webster | 7:15 | So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, | |
Acts | NHEB | 7:15 | Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers, | |
Acts | AKJV | 7:15 | So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, | |
Acts | VulgClem | 7:15 | Et descendit Jacob in Ægyptum : et defunctus est ipse, et patres nostri. | |
Acts | DRC | 7:16 | And they were translated into Sichem and were laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Hemor, the son of Sichem. | |
Acts | KJV | 7:16 | And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. | |
Acts | CzeCEP | 7:16 | Jejich ostatky přenesli do Sichemu a uložili je do hrobky, kterou Abraham koupil od synů Emorových v Sichemu a zaplatil stříbrem. | |
Acts | CzeB21 | 7:16 | Potom byli přeneseni do Šechemu a pochováni v hrobě, který Abraham koupil za stříbro od synů Šechemova otce Chamora. | |
Acts | CzeCSP | 7:16 | Přenesli je do Sichemu a uložili v hrobce, kterou Abraham koupil za stříbro od synů ⌈Emorových v Sichemu⌉. | |
Acts | CzeBKR | 7:16 | I přeneseni jsou do Sichem, a pochováni v hrobě, kterýž byl koupil Abraham za stříbro od synů Emorových, otce Sichemova. | |
Acts | Webster | 7:16 | And were carried over into Sychem, and laid in the sepulcher that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor [the father] of Sychem. | |
Acts | NHEB | 7:16 | and they were brought back to Shechem, and placed in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor in Shechem. | |
Acts | AKJV | 7:16 | And were carried over into Sychem, and laid in the sepulcher that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. | |
Acts | VulgClem | 7:16 | Et translati sunt in Sichem, et positi sunt in sepulchro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemor filii Sichem. | |
Acts | DRC | 7:17 | And when the time of the promise drew near, which God had promised to Abraham, the people increased and were multiplied in Egypt. | |
Acts | KJV | 7:17 | But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, | |
Acts | CzeCEP | 7:17 | Když už byl blízko čas, kdy Bůh chtěl splnit to, co Abrahamovi slíbil, počet našeho lidu v Egyptě velmi vzrostl. | |
Acts | CzeB21 | 7:17 | Jak se blížil čas, kdy se mělo naplnit Boží zaslíbení Abrahamovi, náš lid v Egyptě rostl a množil se, | |
Acts | CzeCSP | 7:17 | Jak se však přibližoval čas zaslíbení, které Bůh vyhlásil Abrahamovi, lid v Egyptě rostl a množil se, | |
Acts | CzeBKR | 7:17 | Když se pak přibližoval čas zaslíbení, o kterémž byl přisáhl Bůh Abrahamovi, rostl lid a množil se v Egyptě, | |
Acts | Webster | 7:17 | But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, | |
Acts | NHEB | 7:17 | "But as the time of the promise came close which God had made to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, | |
Acts | AKJV | 7:17 | But when the time of the promise drew near, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, | |
Acts | VulgClem | 7:17 | Cum autem appropinquaret tempus promissionis quam confessus erat Deus Abrahæ, crevit populus, et multiplicatus est in Ægypto, | |
Acts | DRC | 7:18 | Till another king arose in Egypt, who knew not Joseph. | |
Acts | KJV | 7:18 | Till another king arose, which knew not Joseph. | |
Acts | CzeCEP | 7:18 | Ale tu nastoupil v Egyptě jiný král, který už o Josefovi nic nevěděl. | |
Acts | CzeB21 | 7:18 | dokud nepovstal jiný král, který už o Josefovi nevěděl. | |
Acts | CzeCSP | 7:18 | dokud [v Egyptě] nepovstal jiný král, který Josefa neznal. | |
Acts | CzeBKR | 7:18 | Až v tom povstal jiný král, kterýž neznal Jozefa. | |
Acts | Webster | 7:18 | Till another king arose, who knew not Joseph. | |
Acts | NHEB | 7:18 | until there arose a different king over Egypt, who did not know Joseph. | |
Acts | AKJV | 7:18 | Till another king arose, which knew not Joseph. | |
Acts | VulgClem | 7:18 | quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, qui non sciebat Joseph. | |
Acts | DRC | 7:19 | This same, dealing craftily with our race, afflicted our fathers, that they should expose their children, to the end they might not be kept alive. | |
Acts | KJV | 7:19 | The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. | |
Acts | CzeCEP | 7:19 | Ten jednal s naším národem nepřátelsky a přinutil naše praotce, aby odkládali děti, které se jim narodí, a nenechávali je naživu. | |
Acts | CzeB21 | 7:19 | Choval se k našemu národu lstivě a nutil naše předky odkládat vlastní novorozence, aby nepřežili. | |
Acts | CzeCSP | 7:19 | Ten s naším rodem jednal lstivě a zle a přinutil [naše] otce odkládat své novorozence, aby nezůstávali naživu. | |
Acts | CzeBKR | 7:19 | Ten lstivě nakládaje s pokolením naším, trápil otce naše, tak že musili vyhazovati nemluvňátka svá, aby se nerozplozovali. | |
Acts | Webster | 7:19 | The same dealt subtilly with our kindred, and ill-treated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. | |
Acts | NHEB | 7:19 | The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they would not stay alive. | |
Acts | AKJV | 7:19 | The same dealt subtly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. | |
Acts | VulgClem | 7:19 | Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres nostros ut exponerent infantes suos, ne vivificarentur. | |
Acts | DRC | 7:20 | At the same time was Moses born: and he was acceptable to God. Who was nourished three months in his father's house. | |
Acts | KJV | 7:20 | In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father’s house three months: | |
Acts | CzeCEP | 7:20 | V té době se narodil Mojžíš, kterého si Bůh vyvolil. Po tři měsíce o něj pečovali doma; | |
Acts | CzeB21 | 7:20 | V té době se narodil Mojžíš. Byl překrásný. Tři měsíce ho chovali v rodném domě, | |
Acts | CzeCSP | 7:20 | V té době se narodil Mojžíš a byl ⌈krásný před Bohem⌉. Tři měsíce byl chován v domě svého otce. | |
Acts | CzeBKR | 7:20 | V tom času narodil se Mojžíš, a byl velmi krásný, kterýž chován jest za tři měsíce v domě otce svého. | |
Acts | Webster | 7:20 | In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished in his father's house three months: | |
Acts | NHEB | 7:20 | At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father's house. | |
Acts | AKJV | 7:20 | In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months: | |
Acts | VulgClem | 7:20 | Eodem tempore natus est Moyses, et fuit gratus Deo : qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui. | |
Acts | DRC | 7:21 | And when he was exposed, Pharao's daughter took him up and nourished him for her own son. | |
Acts | KJV | 7:21 | And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son. | |
Acts | CzeCEP | 7:21 | a když ho museli odložit, ujala se ho faraónova dcera a starala se o něj jako o svého syna. | |
Acts | CzeB21 | 7:21 | a když ho museli odložit, vzala si ho faraonova dcera a vychovala ho jako vlastního syna. | |
Acts | CzeCSP | 7:21 | A když ho odložili, vzala si jej faraonova dcera a starala se o něj jako o svého syna. | |
Acts | CzeBKR | 7:21 | A když vyložen byl, vzala jej dcera Faraonova, a vychovala jej sobě za syna. | |
Acts | Webster | 7:21 | And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son. | |
Acts | NHEB | 7:21 | When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son. | |
Acts | AKJV | 7:21 | And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son. | |
Acts | VulgClem | 7:21 | Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium. | |
Acts | DRC | 7:22 | And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians: and he was mighty in his words and in his deeds. | |
Acts | KJV | 7:22 | And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. | |
Acts | CzeCEP | 7:22 | Byl vychován ve vší egyptské moudrosti a byl mocný v slovech i činech. | |
Acts | CzeB21 | 7:22 | Mojžíš byl vyučen veškeré moudrosti Egypťanů a byl mocný ve slovech i skutcích. | |
Acts | CzeCSP | 7:22 | Mojžíš byl vychován ve vší egyptské moudrosti a byl mocný ve slovech i ve svých skutcích. | |
Acts | CzeBKR | 7:22 | I vyučen jest Mojžíš vší moudrosti Egyptské, a byl mocný v řečech i v skutcích. | |
Acts | Webster | 7:22 | And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. | |
Acts | NHEB | 7:22 | Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works. | |
Acts | AKJV | 7:22 | And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. | |
Acts | VulgClem | 7:22 | Et eruditus est Moyses omni sapientia Ægyptiorum, et erat potens in verbis et in operibus suis. | |
Acts | DRC | 7:23 | And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel. | |
Acts | KJV | 7:23 | And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. | |
Acts | CzeCEP | 7:23 | Když Mojžíš dosáhl věku čtyřiceti let, přišlo mu na mysl, aby se podíval, jak žijí jeho izraelští bratří. | |
Acts | CzeB21 | 7:23 | Když mu bylo čtyřicet let, rozhodl se navštívit své bratry, syny Izraele. | |
Acts | CzeCSP | 7:23 | A když se dovršoval jeho čtyřicátý rok, vstoupila mu na srdce myšlenka, aby se podíval na své bratry, syny Izraele. | |
Acts | CzeBKR | 7:23 | A když jemu bylo čtyřidceti let, vstoupilo na srdce jeho, aby navštívil bratří své, syny Izraelské. | |
Acts | Webster | 7:23 | And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. | |
Acts | NHEB | 7:23 | But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel. | |
Acts | AKJV | 7:23 | And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brothers the children of Israel. | |
Acts | VulgClem | 7:23 | Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor ejus ut visitaret fratres suos filios Israël. | |
Acts | DRC | 7:24 | And when he had seen one of them suffer wrong, he defended him: and striking the Egyptian, he avenged him who suffered the injury. | |
Acts | KJV | 7:24 | And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: | |
Acts | CzeCEP | 7:24 | A tu uviděl, jak s jedním z nich nějaký Egypťan zle nakládá; přispěchal tomu ubožákovi na pomoc a pomstil ho tím, že Egypťana zabil. | |
Acts | CzeB21 | 7:24 | Uviděl, jak jeden z nich trpí bezpráví; zastal se ho, pomstil toho ubožáka a Egypťana zabil. | |
Acts | CzeCSP | 7:24 | A uviděl, jak se jednomu z nich děje křivda; zastal se ho a pomstil utiskovaného tím, že Egypťana zabil. | |
Acts | CzeBKR | 7:24 | A uzřev jednoho, an bezpráví trpí, zastal ho, a pomstil toho, kterýž bezpráví trpěl, zabiv Egyptského. | |
Acts | Webster | 7:24 | And seeing one [of them] suffer wrong, he defended [him], and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: | |
Acts | NHEB | 7:24 | Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian. | |
Acts | AKJV | 7:24 | And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: | |
Acts | VulgClem | 7:24 | Et cum vidisset quemdam injuriam patientem, vindicavit illum, et fecit ultionem ei qui injuriam sustinebat, percusso Ægyptio. | |
Acts | DRC | 7:25 | And he thought that his brethren understood that God by his hand would save them. But they understood it not. | |
Acts | KJV | 7:25 | For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. | |
Acts | CzeCEP | 7:25 | Myslel, že jeho bratří pochopí, že je chce Bůh skrze něho zachránit; ale oni to nepochopili. | |
Acts | CzeB21 | 7:25 | Myslel si, že jeho bratři porozumí, že jim Bůh skrze něho přináší spásu, ale oni nerozuměli. | |
Acts | CzeCSP | 7:25 | Domníval se, že [jeho] bratři pochopí, že jim Bůh dává skrze jeho ruku vysvobození, ale oni to nepochopili. | |
Acts | CzeBKR | 7:25 | Domníval se zajisté, že bratří jeho rozumějí, že skrze ruku jeho chce jim dáti Bůh vysvobození, ale oni nerozuměli. | |
Acts | Webster | 7:25 | For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them: but they understood not. | |
Acts | NHEB | 7:25 | He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they did not understand. | |
Acts | AKJV | 7:25 | For he supposed his brothers would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. | |
Acts | VulgClem | 7:25 | Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis : at illi non intellexerunt. | |
Acts | DRC | 7:26 | And the day following, he shewed himself to them when they were at strife and would have reconciled them in peace, saying: Men, ye are brethren. Why hurt you one another? | |
Acts | KJV | 7:26 | And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? | |
Acts | CzeCEP | 7:26 | Druhého dne mezi ně zase přišel, právě když se dva z nich rvali; snažil se je smířit, a proto jim řekl: ‚Co to děláte? Jste přece bratří! Proč ubližujete jeden druhému?‘ | |
Acts | CzeB21 | 7:26 | Navštívil je i druhého dne a snažil se usmířit jejich potyčku: ‚Muži, jste bratři! Proč jeden druhému ubližujete?‘ | |
Acts | CzeCSP | 7:26 | Druhého dne se u nich objevil, když se hádali; snažil se je přivést k pokoji slovy: Muži, jste bratři, proč ubližujete jeden druhému? | |
Acts | CzeBKR | 7:26 | Druhého pak dne ukázal se jim, když se vadili, i vedl je ku pokoji, řka: Muži bratří jste, i proč křivdu činíte sobě vespolek? | |
Acts | Webster | 7:26 | And the next day he showed himself to them as they were contending, and would have constrained them to be at peace again, saying, Sirs, ye are brethren: why do ye wrong one to another? | |
Acts | NHEB | 7:26 | "The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, 'Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?' | |
Acts | AKJV | 7:26 | And the next day he showed himself to them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, you are brothers; why do you wrong one to another? | |
Acts | VulgClem | 7:26 | Sequenti vero die apparuit illis litigantibus : et reconciliabat eos in pace, dicens : Viri, fratres estis : ut quid nocetis alterutrum ? | |
Acts | DRC | 7:27 | But he that did the injury to his neighbour thrust him away, saying: Who hath appointed thee prince and judge over us: | |
Acts | KJV | 7:27 | But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? | |
Acts | CzeCEP | 7:27 | Ale ten, který svého bližního napadl, odstrčil Mojžíše a řekl: ‚Kdo tě nad námi ustanovil vládcem a soudcem? | |
Acts | CzeB21 | 7:27 | Ten, který ubližoval svému bližnímu, jej však odstrčil: ‚Kdo tě ustanovil naším vůdcem a soudcem? | |
Acts | CzeCSP | 7:27 | Ale ten, který ubližoval svému bližnímu, ho odstrčil a řekl: Kdo tě ustanovil nad námi vládcem a soudcem? | |
Acts | CzeBKR | 7:27 | Ten pak, kterýž činil křivdu bližnímu, odehnal ho, řka: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcím nad námi? | |
Acts | Webster | 7:27 | But he that did his neighbor wrong, thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? | |
Acts | NHEB | 7:27 | But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us? | |
Acts | AKJV | 7:27 | But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us? | |
Acts | VulgClem | 7:27 | Qui autem injuriam faciebat proximo, repulit eum, dicens : Quis te constituit principem et judicem super nos ? | |
Acts | DRC | 7:28 | What! Wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? | |
Acts | KJV | 7:28 | Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? | |
Acts | CzeCEP | 7:28 | Snad mne nechceš také zabít jako včera toho Egypťana?‘ | |
Acts | CzeB21 | 7:28 | Chceš mě snad zabít, jako jsi včera zabil toho Egypťana?‘ | |
Acts | CzeCSP | 7:28 | Snad mě nechceš zabít, jako jsi včera zabil toho Egypťana? | |
Acts | CzeBKR | 7:28 | Což ty mne chceš zamordovati, jako jsi včera zabil Egyptského? | |
Acts | Webster | 7:28 | Wilt thou kill me, as thou didst the Egyptian yesterday? | |
Acts | NHEB | 7:28 | Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?' | |
Acts | AKJV | 7:28 | Will you kill me, as you did the Egyptian yesterday? | |
Acts | VulgClem | 7:28 | Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium ? | |
Acts | DRC | 7:29 | And Moses fled upon this word: and was a stranger in the land of Madian, where he begot two sons. | |
Acts | KJV | 7:29 | Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. | |
Acts | CzeCEP | 7:29 | Když to Mojžíš slyšel, utekl z Egypta a žil v zemi madiánské; tam se mu narodili dva synové. | |
Acts | CzeB21 | 7:29 | Kvůli těm slovům pak Mojžíš utekl a žil jako přistěhovalec v midiánské zemi, kde zplodil dva syny. | |
Acts | CzeCSP | 7:29 | ⌈Kvůli těm slovům⌉ Mojžíš utekl a bydlel jako cizinec v zemi madiánské, kde zplodil dva syny. | |
Acts | CzeBKR | 7:29 | I utekl Mojžíš pro to slovo, a bydlil pohostinu v zemi Madianské, kdež zplodil dva syny. | |
Acts | Webster | 7:29 | Then Moses fled at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. | |
Acts | NHEB | 7:29 | Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons. | |
Acts | AKJV | 7:29 | Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. | |
Acts | VulgClem | 7:29 | Fugit autem Moyses in verbo isto : et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos. | |
Acts | DRC | 7:30 | And when forty years were expired, there appeared to him, in the desert of mount Sina, an angel in a flame of fire in a bush. | |
Acts | KJV | 7:30 | And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. | |
Acts | CzeCEP | 7:30 | Když uplynulo čtyřicet let, zjevil se mu na poušti u hory Sínaj anděl v plameni hořícího keře. | |
Acts | CzeB21 | 7:30 | Po dalších čtyřiceti letech se mu na poušti u hory Sinaj ukázal anděl v plameni hořícího keře. | |
Acts | CzeCSP | 7:30 | A když se dovršilo čtyřicet let, ukázal se mu v pustině u hory Sinaj [Pánův] anděl v plameni hořícího keře. | |
Acts | CzeBKR | 7:30 | A když se vyplnilo let čtyřidceti, ukázal se jemu na poušti hory Sinai anděl Páně, v plameni ohně ve kři. | |
Acts | Webster | 7:30 | And when forty years had expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina, an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. | |
Acts | NHEB | 7:30 | "When forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush. | |
Acts | AKJV | 7:30 | And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. | |
Acts | VulgClem | 7:30 | Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammæ rubi. | |
Acts | DRC | 7:31 | And Moses seeing it wondered at the sight. And as he drew near to view it, the voice of the Lord came unto him, saying: | |
Acts | KJV | 7:31 | When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him, | |
Acts | CzeCEP | 7:31 | S údivem hleděl Mojžíš na to zjevení; šel blíž, aby se lépe podíval, a tu se ozval Hospodinův hlas: | |
Acts | CzeB21 | 7:31 | Mojžíš se tomu vidění podivil. Když se přiblížil, aby se lépe podíval, zazněl k němu Hospodinův hlas: | |
Acts | CzeCSP | 7:31 | Když to Mojžíš uviděl, divil se tomu vidění; šel blíž, aby se pozorně podíval, a tu zazněl Pánův hlas: | |
Acts | CzeBKR | 7:31 | A Mojžíš uzřev, divil se tomu vidění. A když blíže přistoupil, aby to pilněji spatřil, stal se k němu hlas Páně: | |
Acts | Webster | 7:31 | When Moses saw [it], he wondered at the sight; and as he drew near to behold [it], the voice of the Lord came to him, | |
Acts | NHEB | 7:31 | When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came, | |
Acts | AKJV | 7:31 | When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came to him, | |
Acts | VulgClem | 7:31 | Moyses autem videns, admiratus est visum. Et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens : | |
Acts | DRC | 7:32 | I am the God of thy fathers: the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob. And Moses being terrified durst not behold. | |
Acts | KJV | 7:32 | Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. | |
Acts | CzeCEP | 7:32 | ‚Já jsem Bůh tvých otců, Bůh Abrahamův, Izákův a Jákobův.‘ Mojžíš se třásl strachem a neodvážil se vzhlédnout. | |
Acts | CzeB21 | 7:32 | ‚Já jsem Bůh tvých otců, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův.‘ Mojžíš se roztřásl a neodvažoval se podívat. | |
Acts | CzeCSP | 7:32 | Já jsem Bůh tvých otců, Bůh Abrahamův, [Bůh] Izákův a [Bůh] Jákobův. Mojžíš se roztřásl a neodvažoval se podívat. | |
Acts | CzeBKR | 7:32 | Jáť jsem Bůh otců tvých, Bůh Abrahamův, a Bůh Izákův, a Bůh Jákobův. I zhroziv se Mojžíš, nesměl patřiti. | |
Acts | Webster | 7:32 | [Saying], I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. | |
Acts | NHEB | 7:32 | 'I am the God of your fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob.' Moses trembled, and dared not look. | |
Acts | AKJV | 7:32 | Saying, I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and dared not behold. | |
Acts | VulgClem | 7:32 | Ego sum Deus patrum tuorum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob. Tremefactus autem Moyses, non audebat considerare. | |
Acts | DRC | 7:33 | And the Lord said to him: Loose the shoes from thy feet: for the place wherein thou standest is holy ground. | |
Acts | KJV | 7:33 | Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. | |
Acts | CzeCEP | 7:33 | Hospodin mu řekl: ‚Zuj si obuv, protože místo, na kterém stojíš, je země svatá. | |
Acts | CzeB21 | 7:33 | Hospodin mu řekl: ‚Zuj si obuv z nohou, protože místo, na němž stojíš, je svatá půda. | |
Acts | CzeCSP | 7:33 | Pán mu řekl: Zuj si z nohou sandály, neboť místo, na kterém stojíš, je země svatá. | |
Acts | CzeBKR | 7:33 | I řekl jemu Pán: Zzuj obuv s noh svých; nebo místo, na kterémž stojíš, země svatá jest. | |
Acts | Webster | 7:33 | Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. | |
Acts | NHEB | 7:33 | The Lord said to him, 'Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground. | |
Acts | AKJV | 7:33 | Then said the Lord to him, Put off your shoes from your feet: for the place where you stand is holy ground. | |
Acts | VulgClem | 7:33 | Dixit autem illi Dominus : Solve calceamentum pedum tuorum : locus enim in quo stas, terra sancta est. | |
Acts | DRC | 7:34 | Seeing, I have seen the affliction of my people which is in Egypt: and I have heard their groaning and am come down to deliver them. And now come: and I will send thee into Egypt. | |
Acts | KJV | 7:34 | I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. | |
Acts | CzeCEP | 7:34 | Dobře jsem viděl, jak můj lid v Egyptě těžce trpí, a slyšel jsem, jak sténá. Proto jsem sestoupil, abych je vysvobodil. Jdi tedy, posílám tě do Egypta.‘ | |
Acts | CzeB21 | 7:34 | Zřetelně jsem viděl trápení svého lidu v Egyptě; slyšel jsem jejich nářek a sestoupil jsem, abych je vysvobodil. Nyní tedy pojď, pošlu tě do Egypta.‘ | |
Acts | CzeCSP | 7:34 | Dobře jsem viděl soužení svého lidu, který je v Egyptě, a slyšel jsem jejich sténání. I sestoupil jsem, abych je vysvobodil. A teď jdi, posílám tě do Egypta. | |
Acts | CzeBKR | 7:34 | Viděl jsem, viděl trápení lidu svého, kterýž jest v Egyptě, a vzdychání jejich uslyšel jsem, a sstoupil jsem, abych je vysvobodil. Protož nyní poď, pošli tě do Egypta. | |
Acts | Webster | 7:34 | I have seen, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. | |
Acts | NHEB | 7:34 | I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.' | |
Acts | AKJV | 7:34 | I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt. | |
Acts | VulgClem | 7:34 | Videns vidi afflictionem populi mei qui est in Ægypto, et gemitum eorum audivi, et descendi liberare eos. Et nunc veni, et mittam te in Ægyptum. | |
Acts | DRC | 7:35 | This Moses, whom they refused, saying: Who hath appointed thee prince and judge? Him God sent to be prince and redeemer, by the hand of the angel who appeared to him in the burning bush. | |
Acts | KJV | 7:35 | This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. | |
Acts | CzeCEP | 7:35 | To je ten Mojžíš, kterého odmítli, když řekli: ‚Kdo tě nad námi ustanovil vládcem a soudcem?‘ Toho poslal Bůh jako vládce i vysvoboditele, když se mu prostřednictvím anděla zjevil v keři. | |
Acts | CzeB21 | 7:35 | Tohoto Mojžíše, kterého zavrhli, když řekli: ‚Kdo tě ustanovil vůdcem a soudcem?‘, toho Bůh poslal jako vůdce a vysvoboditele, když se mu prostřednictvím anděla ukázal v onom keři. | |
Acts | CzeCSP | 7:35 | Toho Mojžíše, kterého zavrhli, když řekli: Kdo tě [nad námi] ustanovil vládcem a soudcem?, toho Bůh poslal jako vůdce a vysvoboditele prostřednictvím anděla, který se mu ukázal v tom keři. | |
Acts | CzeBKR | 7:35 | Toho Mojžíše, kteréhož se odepřeli, řkouce: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcím? tohoť Bůh kníže a vysvoboditele poslal, skrze ruku anděla, kterýž se jemu ukázal ve kři. | |
Acts | Webster | 7:35 | This Moses, whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send [to be] a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. | |
Acts | NHEB | 7:35 | "This Moses, whom they refused, saying, 'Who made you a ruler and a judge?'-God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. | |
Acts | AKJV | 7:35 | This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. | |
Acts | VulgClem | 7:35 | Hunc Moysen, quem negaverunt, dicentes : Quis te constituit principem et judicem ? hunc Deus principem et redemptorem misit, cum manu angeli qui apparuit illi in rubo. | |
Acts | DRC | 7:36 | He brought them out, doing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the desert, forty years. | |
Acts | KJV | 7:36 | He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. | |
Acts | CzeCEP | 7:36 | To je ten Mojžíš, který je vyvedl z Egyptské země, který činil divy a znamení v Egyptě, při Rudém moři i na poušti po čtyřicet let. | |
Acts | CzeB21 | 7:36 | Tento Mojžíš je vyvedl na svobodu a konal zázraky a znamení v egyptské zemi, na Rudém moři a po čtyřicet let na poušti. | |
Acts | CzeCSP | 7:36 | Ten je vyvedl a činil divy a znamení v egyptské zemi, při Rudém moři i v pustině po čtyřicet let. | |
Acts | CzeBKR | 7:36 | A ten je vyvedl, čině divy a zázraky v zemi Egyptské a na moři červeném, i na poušti za čtyřidceti let. | |
Acts | Webster | 7:36 | He brought them out, after he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. | |
Acts | NHEB | 7:36 | This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years. | |
Acts | AKJV | 7:36 | He brought them out, after that he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. | |
Acts | VulgClem | 7:36 | Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Ægypti, et in rubro mari, et in deserto annis quadraginta. | |
Acts | DRC | 7:37 | This is that Moses who said to the children of Israel: A prophet shall God raise up to you of your own brethren, as myself. Him shall you hear. | |
Acts | KJV | 7:37 | This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. | |
Acts | CzeCEP | 7:37 | To je on, který řekl synům izraelským: ‚Bůh vám z vašich bratří povolá proroka, jako jsem já.‘ | |
Acts | CzeB21 | 7:37 | Tento Mojžíš řekl synům Izraele: ‚Bůh vám z vašich bratrů vzbudí Proroka, jako jsem já.‘ | |
Acts | CzeCSP | 7:37 | To je ten Mojžíš, který řekl synům Izraele: Bůh vám z vašich bratrů vzbudí proroka, tak jako mne. [Toho poslouchejte.] | |
Acts | CzeBKR | 7:37 | Toť jest ten Mojžíš, kterýž řekl synům Izraelským: Proroka vám vzbudí Pán Bůh váš z bratří vašich, jako mne; toho poslouchejte. | |
Acts | Webster | 7:37 | This is that Moses, who said to the children of Israel, A prophet will the Lord your God raise up to you of your brethren, like me; him will ye hear. | |
Acts | NHEB | 7:37 | This is that Moses, who said to the children of Israel, 'God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.' | |
Acts | AKJV | 7:37 | This is that Moses, which said to the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up to you of your brothers, like to me; him shall you hear. | |
Acts | VulgClem | 7:37 | Hic est Moyses, qui dixit filiis Israël : Prophetam suscitabit vobis Deus de fratribus vestris, tamquam me : ipsum audietis. | |
Acts | DRC | 7:38 | This is he that was in the church in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sina and with our fathers. Who received the words of life to give unto us. | |
Acts | KJV | 7:38 | This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us: | |
Acts | CzeCEP | 7:38 | To je ten, kdo při shromáždění lidu na poušti byl prostředníkem mezi andělem, který k němu mluvil na hoře Sínaj, a mezi našimi praotci. To on přijal pro vás slova života. | |
Acts | CzeB21 | 7:38 | Tento Mojžíš byl ve shromáždění Božího lidu na poušti. Stál mezi andělem, který k němu mluvil na hoře Sinaj, a našimi otci. To on přijal živá slova, aby je předal nám. | |
Acts | CzeCSP | 7:38 | To je ten, který byl ve shromáždění v pustině ⌈prostředníkem mezi⌉ andělem, který k němu mluvil na hoře Sinaj, a našimi otci. On přijal živá slova, aby nám je dal. | |
Acts | CzeBKR | 7:38 | Onť jest, kterýž byl mezi lidem na poušti s andělem, kterýž mluvil k němu na hoře Sinai, i s otci našimi, kterýž přijal slova živá, aby je nám vydal. | |
Acts | Webster | 7:38 | This is he, that was in the church in the wilderness with the angel who spoke to him on the mount Sina, and [with] our fathers: who received the living oracles to give to us: | |
Acts | NHEB | 7:38 | This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received words of life to give to us, | |
Acts | AKJV | 7:38 | This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spoke to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give to us: | |
Acts | VulgClem | 7:38 | Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sina, et cum patribus nostris : qui accepit verba vitæ dare nobis. | |
Acts | DRC | 7:39 | Whom our fathers would not obey: but thrust him away and in their hearts turned back into Egypt, | |
Acts | KJV | 7:39 | To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt, | |
Acts | CzeCEP | 7:39 | Ale naši praotcové ho nechtěli za vůdce, zřekli se ho a zatoužili po Egyptu. | |
Acts | CzeB21 | 7:39 | Naši otcové ho ale nechtěli poslouchat. Zavrhli ho a v srdcích se obrátili do Egypta. | |
Acts | CzeCSP | 7:39 | Jemu se naši otcové nechtěli poddat, ale zavrhli ho a obrátili se ve svých srdcích do Egypta | |
Acts | CzeBKR | 7:39 | Jehož nechtěli poslušni býti otcové naši, ale zavrhli jej, a odvrátili se srdci svými do Egypta, | |
Acts | Webster | 7:39 | Whom our fathers would not obey, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back again into Egypt, | |
Acts | NHEB | 7:39 | to whom our fathers would not be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt, | |
Acts | AKJV | 7:39 | To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt, | |
Acts | VulgClem | 7:39 | Cui noluerunt obedire patres nostri : sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum, | |
Acts | DRC | 7:40 | Saying to Aaron: Make us gods to go before us. For as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him. | |
Acts | KJV | 7:40 | Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. | |
Acts | CzeCEP | 7:40 | Proto řekli Árónovi: ‚Udělej nám bohy, kteří by nás vedli. Vždyť nevíme, co se stalo s tím Mojžíšem, který nás vyvedl z Egypta.‘ | |
Acts | CzeB21 | 7:40 | Řekli Áronovi: ‚Udělej nám bohy, kteří by nás vedli! Kdo ví, co se stalo s tím Mojžíšem, který nás vyvedl z Egypta.‘ | |
Acts | CzeCSP | 7:40 | a řekli Áronovi: Udělej nám bohy, kteří půjdou před námi, neboť nevíme, co se stalo s Mojžíšem, který nás vyvedl z egyptské země. | |
Acts | CzeBKR | 7:40 | Řkouce Aronovi: Učiň nám bohy, kteříž by šli před námi; nebo Mojžíšovi tomu, kterýž nás vyvedl z země Egyptské, nevíme, co se přihodilo. | |
Acts | Webster | 7:40 | Saying to Aaron, Make us gods to go before us: for [as for] this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him. | |
Acts | NHEB | 7:40 | saying to Aaron, 'Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.' | |
Acts | AKJV | 7:40 | Saying to Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him. | |
Acts | VulgClem | 7:40 | dicentes ad Aaron : Fac nobis deos qui præcedant nos : Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Ægypti, nescimus quid factum sit ei. | |
Acts | DRC | 7:41 | And they made a calf in those days and offered sacrifices to the idol and rejoiced in the works of their own hands. | |
Acts | KJV | 7:41 | And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. | |
Acts | CzeCEP | 7:41 | A tehdy si udělali sochu telete, začali této modle obětovat a před výtvorem vlastních rukou pořádali slavnosti. | |
Acts | CzeB21 | 7:41 | Tehdy si udělali tele, přinesli té modle oběti a radovali se z výtvoru svých rukou. | |
Acts | CzeCSP | 7:41 | I udělali v těch dnech tele, přinesli té modle oběť a veselili se ze skutků svých rukou. | |
Acts | CzeBKR | 7:41 | I udělali v těch dnech tele, a obětovali oběti té modle, a veselili se v díle rukou svých. | |
Acts | Webster | 7:41 | And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands. | |
Acts | NHEB | 7:41 | They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands. | |
Acts | AKJV | 7:41 | And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands. | |
Acts | VulgClem | 7:41 | Et vitulum fecerunt in diebus illis, et obtulerunt hostiam simulacro, et lætabantur in operibus manuum suarum. | |
Acts | DRC | 7:42 | And God turned and gave them up to serve the host of heaven, as it is written in the books of the prophets: Did you offer victims and sacrifices to me for forty years, in the desert, O house of Israel? | |
Acts | KJV | 7:42 | Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness? | |
Acts | CzeCEP | 7:42 | Proto se od nich Bůh odvrátil a dopustil, aby se klaněli nebeským mocnostem, jak se o tom píše v knize proroků: ‚Byl jsem to já, lide izraelský, komu jste po těch čtyřicet let na poušti obětovali a přinášeli dary? | |
Acts | CzeB21 | 7:42 | Bůh se od nich odvrátil a nechal je sloužit nebeskému zástupu, jak je psáno v knize proroků: ‚Obětovali jste snad mně své oběti a dary těch čtyřicet let na poušti, dome izraelský? | |
Acts | CzeCSP | 7:42 | Bůh se od nich odvrátil a vydal je, aby sloužili nebeskému vojsku, jak je napsáno v knize Proroků: Což jste mně po těch čtyřicet let na pustině přinášeli krvavé oběti a dary, dome izraelský? | |
Acts | CzeBKR | 7:42 | I odvrátil se Bůh, a vydal je, aby sloužili vojsku nebeskému, jakož napsáno jest v knihách prorockých: Zdaliž jste mi oběti aneb dary obětovali za čtyřidceti let na poušti, dome Izraelský? | |
Acts | Webster | 7:42 | Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices [during] forty years in the wilderness? | |
Acts | NHEB | 7:42 | But God turned, and abandoned them to serve the hosts of heaven, as it is written in the book of the prophets, 'Did you offer to me slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel? | |
Acts | AKJV | 7:42 | Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O you house of Israel, have you offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness? | |
Acts | VulgClem | 7:42 | Convertit autem Deus, et tradidit eos servire militiæ cæli, sicut scriptum est in libro prophetarum : Numquid victimas et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israël ? | |
Acts | DRC | 7:43 | And you took unto you the tabernacle of Moloch and the star of your god Rempham, figures which you made to adore them. And I will carry you away beyond Babylon. | |
Acts | KJV | 7:43 | Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. | |
Acts | CzeCEP | 7:43 | Byl to Moloch, jehož stánek jste s sebou nosili, a hvězdu boha Remfana, obrazy, které jste si udělali pro svou modloslužbu. Proto vás přestěhuji do vyhnanství, až do končin babylónských.‘ | |
Acts | CzeB21 | 7:43 | Vztyčili jste stánek Molocha a hvězdu svého boha Remfana, obrazy, jež jste si udělali, abyste se jim klaněli! Proto vás vystěhuji až za Babylon.‘ | |
Acts | CzeCSP | 7:43 | Nosili jste stánek Molocha a hvězdu [vašeho] boha Remfana, obrazy, které jste si udělali, abyste se jim klaněli. Přestěhuji vás až za Babylon. | |
Acts | CzeBKR | 7:43 | Nýbrž nosili jste stánek Molochův, a hvězdu boha svého Remfan, ta podobenství, kteráž jste zdělali sobě, abyste se jim klaněli. Protož přestěhuji vás za Babylon. | |
Acts | Webster | 7:43 | Yes, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your God Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. | |
Acts | NHEB | 7:43 | You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.' | |
Acts | AKJV | 7:43 | Yes, you took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which you made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. | |
Acts | VulgClem | 7:43 | Et suscepistis tabernaculum Moloch, et sidus dei vestri Rempham, figuras quas fecistis adorare eas : et transferam vos trans Babylonem. | |
Acts | DRC | 7:44 | The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, as God ordained for them, speaking to Moses, that he should make it according to the form which he had seen. | |
Acts | KJV | 7:44 | Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. | |
Acts | CzeCEP | 7:44 | Naši praotcové měli na poušti stánek svědectví; Bůh přikázal Mojžíšovi, aby jej udělal podle vzoru, který mu ukázal. | |
Acts | CzeB21 | 7:44 | Naši otcové měli na poušti Stánek svědectví, jak nařídil Ten, který řekl Mojžíšovi, aby ho udělal podle vzoru, který viděl. | |
Acts | CzeCSP | 7:44 | Naši otcové měli v pustině stánek svědectví, jak nařídil ten, jenž mluvil k Mojžíšovi, aby jej udělal podle vzoru, který uviděl. | |
Acts | CzeBKR | 7:44 | Stánek svědectví měli otcové naši na poušti, jakož byl nařídil ten, kterýž řekl Mojžíšovi, aby jej udělal podlé způsobu toho, kterýž byl viděl. | |
Acts | Webster | 7:44 | Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, as he had appointed, speaking to Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. | |
Acts | NHEB | 7:44 | "Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen; | |
Acts | AKJV | 7:44 | Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking to Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. | |
Acts | VulgClem | 7:44 | Tabernaculum testimonii fuit cum patribus nostris in deserto, sicut disposuit illis Deus loquens ad Moysen, ut faceret illud secundum formam quam viderat. | |
Acts | DRC | 7:45 | Which also our fathers receiving, brought in with Jesus, into the possession of the Gentiles: whom God drove out before the face of our fathers, unto the days of David, | |
Acts | KJV | 7:45 | Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; | |
Acts | CzeCEP | 7:45 | Tento stánek odevzdali svým synům, a ti jej za Jozue vnesli do země pohanů, které Bůh před nimi zahnal. Tak tomu bylo až do časů Davidových. | |
Acts | CzeB21 | 7:45 | Tento stánek převzali naši otcové a s Jozuem jej vnesli na území pohanů, které Bůh před našimi otci vyhnal. Tak to bylo až do dnů Davida, | |
Acts | CzeCSP | 7:45 | Ten také naši otcové převzali a vnesli s Jozuem do země pohanů, které Bůh zahnal před našimi otci. Tak to bylo až do dnů Davidových, | |
Acts | CzeBKR | 7:45 | Kterýž přijavše otcové naši, vnesli s Jozue tam, kdež bylo vládařství pohanů, kteréž vyhnal Bůh od tváři otců našich, až do dnů Davida. | |
Acts | Webster | 7:45 | Which also our fathers, that came after, brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David; | |
Acts | NHEB | 7:45 | which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David, | |
Acts | AKJV | 7:45 | Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David; | |
Acts | VulgClem | 7:45 | Quod et induxerunt, suscipientes patres nostri cum Jesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David, | |
Acts | DRC | 7:46 | Who found grace before God and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. | |
Acts | KJV | 7:46 | Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. | |
Acts | CzeCEP | 7:46 | David nalezl u Boha milost a prosil, aby směl vyhledat místo, kde by přebýval Bůh Jákobův. | |
Acts | CzeB21 | 7:46 | kterého si Bůh oblíbil a který prosil, aby mohl Bohu Jákobovu zřídit příbytek. | |
Acts | CzeCSP | 7:46 | který nalezl milost před Bohem a žádal, aby směl vyhledat příbytek pro Boha Jákobova. | |
Acts | CzeBKR | 7:46 | Kterýž nalezl milost před oblíčejem Božím, a prosil, aby nalezl stánek Bohu Jákobovu. | |
Acts | Webster | 7:46 | Who found favor before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. | |
Acts | NHEB | 7:46 | who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob. | |
Acts | AKJV | 7:46 | Who found favor before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. | |
Acts | VulgClem | 7:46 | qui invenit gratiam ante Deum, et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Jacob. | |
Acts | DRC | 7:47 | But Solomon built him a house, | |
Acts | KJV | 7:47 | But Solomon built him an house. | |
Acts | CzeCEP | 7:47 | Ale teprve Šalomoun vystavěl Bohu chrám. | |
Acts | CzeB21 | 7:47 | Šalomoun mu potom postavil dům. | |
Acts | CzeCSP | 7:47 | Teprve Šalomoun mu však vystavěl dům. | |
Acts | CzeBKR | 7:47 | Šalomoun pak udělal jemu dům. | |
Acts | Webster | 7:47 | But Solomon built him a house. | |
Acts | NHEB | 7:47 | But Solomon built him a house. | |
Acts | AKJV | 7:47 | But Solomon built him an house. | |
Acts | VulgClem | 7:47 | Salomon autem ædificavit illi domum. | |
Acts | DRC | 7:48 | Yet the most High dwelleth not in houses made by hands, as the prophet saith: | |
Acts | KJV | 7:48 | Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet, | |
Acts | CzeCEP | 7:48 | Avšak Nejvyšší nepřebývá v chrámech, vystavěných lidskýma rukama, jak praví prorok: | |
Acts | CzeB21 | 7:48 | Nejvyšší ale nebydlí v chrámech udělaných rukama. Jak říká prorok: | |
Acts | CzeCSP | 7:48 | Ale Nejvyšší nebydlí v domech zhotovených lidskýma rukama, jak praví prorok: | |
Acts | CzeBKR | 7:48 | Ale Nejvyšší nebydlí v chrámích rukou udělaných, jakož dí prorok: | |
Acts | Webster | 7:48 | Yet, the Most High dwelleth not in temples made with hands, as saith the prophet, | |
Acts | NHEB | 7:48 | However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says, | |
Acts | AKJV | 7:48 | However, the most High dwells not in temples made with hands; as said the prophet, | |
Acts | VulgClem | 7:48 | Sed non Excelsus in manufactis habitat, sicut propheta dicit : | |
Acts | DRC | 7:49 | Heaven is my throne and the earth my footstool. What house will you build me (saith the Lord)? Or what is the place of my resting? | |
Acts | KJV | 7:49 | Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest? | |
Acts | CzeCEP | 7:49 | ‚Mým trůnem je nebe a země podnoží mých nohou! Jaký chrám mi můžete vystavět, praví Hospodin, a je vůbec místo, kde bych mohl spočinout? | |
Acts | CzeB21 | 7:49 | ‚Nebe je můj trůn, zemi mám u nohou jako podnožku. Jaký mi chcete stavět dům, praví Hospodin, a jaké místo, kde bych spočinul? | |
Acts | CzeCSP | 7:49 | Nebe je mým trůnem, země podnoží mých nohou. Jaký dům mi vystavíte, praví Pán, nebo jaké bude místo mého spočinutí? | |
Acts | CzeBKR | 7:49 | Nebe jest mi stolice a země podnož noh mých, i jakýž mi dům uděláte? praví Pán. Aneb jaké jest místo odpočívání mého? | |
Acts | Webster | 7:49 | Heaven [is] my throne, and earth [is] my footstool: What house will ye build for me? saith the Lord: or what [is] the place of my rest? | |
Acts | NHEB | 7:49 | 'heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?' says the Lord; 'or what is the place of my rest? | |
Acts | AKJV | 7:49 | Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will you build me? said the Lord: or what is the place of my rest? | |
Acts | VulgClem | 7:49 | Cælum mihi sedes est : terra autem scabellum pedum meorum. Quam domum ædificabitis mihi ? dicit Dominus : aut quis locus requietionis meæ est ? | |
Acts | DRC | 7:50 | Hath not my hand made all these things? | |
Acts | KJV | 7:50 | Hath not my hand made all these things? | |
Acts | CzeCEP | 7:50 | Což to všechno nestvořila má ruka?‘ | |
Acts | CzeB21 | 7:50 | Copak jsem toto vše svou rukou nestvořil?‘ | |
Acts | CzeCSP | 7:50 | Což to všechno neučinila má ruka? | |
Acts | CzeBKR | 7:50 | Zdaliž ruka má všeho toho neučinila? | |
Acts | Webster | 7:50 | Hath not my hand made all these things? | |
Acts | NHEB | 7:50 | Did not my hand make all these things?' | |
Acts | AKJV | 7:50 | Has not my hand made all these things? | |
Acts | VulgClem | 7:50 | Nonne manus mea fecit hæc omnia ? | |
Acts | DRC | 7:51 | You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Ghost. As your fathers did, so do you also. | |
Acts | KJV | 7:51 | Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. | |
Acts | CzeCEP | 7:51 | Jste tvrdošíjní a máte pohanské srdce i uši! Nepřestáváte odporovat Duchu svatému, jako to dělali vaši otcové. | |
Acts | CzeB21 | 7:51 | Jak jste jen tvrdošíjní! Chybí vám obřízka srdce a uší! Stále jen vzdorujete Duchu svatému – jak vaši otcové, tak i vy! | |
Acts | CzeCSP | 7:51 | Vy tvrdošíjní, vy lidé neobřezaného srdce i uší, stále vzdorujete Duchu Svatému ; jak vaši otcové, tak i vy! | |
Acts | CzeBKR | 7:51 | Tvrdošijní a neobřezaného srdce i uší, vy jste se vždycky Duchu svatému protivili, jakž otcové vaši, tak i vy. | |
Acts | Webster | 7:51 | Ye stiff-necked, and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers [did], so [do] ye. | |
Acts | NHEB | 7:51 | "You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do. | |
Acts | AKJV | 7:51 | You stiff necked and uncircumcised in heart and ears, you do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do you. | |
Acts | VulgClem | 7:51 | Dura cervice, et incircumcisis cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis : sicut patres vestri, ita et vos. | |
Acts | DRC | 7:52 | Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them who foretold of the coming of the Just One: of whom you have been now the betrayers and murderers. | |
Acts | KJV | 7:52 | Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: | |
Acts | CzeCEP | 7:52 | Byl kdy nějaký prorok, aby ho vaši otcové nepronásledovali? Zabili ty, kteří předpověděli příchod Spravedlivého, a toho vy jste nyní zradili a zavraždili. | |
Acts | CzeB21 | 7:52 | Kterého z proroků vaši otcové nepronásledovali? Zabíjeli ty, kdo předpovídali příchod toho Spravedlivého, a vy jste ho teď zradili a zavraždili. | |
Acts | CzeCSP | 7:52 | Kterého z proroků vaši otcové nepronásledovali? Zabili ty, kteří předpověděli příchod Spravedlivého ; vy jste se nyní stali jeho zrádci a vrahy, | |
Acts | CzeBKR | 7:52 | Kterému z proroků otcové vaši se neprotivili? Zmordovali zajisté ty, kteříž předzvěstovali příchod spravedlivého tohoto, jehož vy nyní zrádci a vražedlníci jste. | |
Acts | Webster | 7:52 | Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them who showed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers; | |
Acts | NHEB | 7:52 | Which of the prophets did not your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers. | |
Acts | AKJV | 7:52 | Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which showed before of the coming of the Just One; of whom you have been now the betrayers and murderers: | |
Acts | VulgClem | 7:52 | Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri ? et occiderunt eos qui prænuntiabant de adventu Justi, cujus vos nunc proditores et homicidæ fuistis : | |
Acts | DRC | 7:53 | Who have received the law by the disposition of angels and have not kept it. | |
Acts | KJV | 7:53 | Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. | |
Acts | CzeCEP | 7:53 | Přijali jste Boží zákon z rukou andělů, ale sami jste jej nezachovali!“ | |
Acts | CzeB21 | 7:53 | Přijali jste Zákon z rukou andělů, ale nezachovali jste ho!“ | |
Acts | CzeCSP | 7:53 | vy, kteří jste přijali Zákon ⌈skrze anděly⌉, ale nezachovali jste jej.“ | |
Acts | CzeBKR | 7:53 | Kteříž jste vzali zákon působením andělským, a neostříhali jste. | |
Acts | Webster | 7:53 | Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept [it]. | |
Acts | NHEB | 7:53 | You received the Law as it was ordained by angels, and did not keep it!" | |
Acts | AKJV | 7:53 | Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. | |
Acts | VulgClem | 7:53 | qui accepistis legem in dispositione angelorum, et non custodistis. | |
Acts | DRC | 7:54 | Now hearing these things, they were cut to the heart: and they gnashed with their teeth at him. | |
Acts | KJV | 7:54 | When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. | |
Acts | CzeCEP | 7:54 | Když to členové rady slyšeli, začali na Štěpána v duchu zuřit a zlostí zatínali zuby. | |
Acts | CzeB21 | 7:54 | Když to slyšeli, rozzuřili se tak, že na Štěpána začali skřípět zuby. | |
Acts | CzeCSP | 7:54 | Když to slyšeli, běsnili ve svých srdcích a skřípali proti němu zuby. | |
Acts | CzeBKR | 7:54 | Tedy slyšíce to, rozzlobili se v srdcích svých, a škřipěli zuby na něho. | |
Acts | Webster | 7:54 | When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with [their] teeth. | |
Acts | NHEB | 7:54 | Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth. | |
Acts | AKJV | 7:54 | When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. | |
Acts | VulgClem | 7:54 | Audientes autem hæc, dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum. | |
Acts | DRC | 7:55 | But he, being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God and Jesus standing on the right hand of God. And he said: Behold, I see the heavens opened and the Son of man standing on the right hand of God. | |
Acts | KJV | 7:55 | But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, | |
Acts | CzeCEP | 7:55 | Ale on, plný Ducha svatého, pohleděl k nebi a uzřel Boží slávu i Ježíše, jak stojí po pravici Boží, | |
Acts | CzeB21 | 7:55 | On však, plný Ducha svatého, upřel pohled k nebi. Uviděl Boží slávu a Ježíše stojícího po Boží pravici | |
Acts | CzeCSP | 7:55 | Ale on, plný Ducha Svatého, upřeně pohlédl k nebi a spatřil Boží slávu a Ježíše, jak stojí po pravici Boží, | |
Acts | CzeBKR | 7:55 | On pak pln jsa Ducha svatého, pohleděv do nebe, uzřel slávu Boží a Ježíše stojícího na pravici Boží. | |
Acts | Webster | 7:55 | But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, | |
Acts | NHEB | 7:55 | But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, | |
Acts | AKJV | 7:55 | But he, being full of the Holy Ghost, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, | |
Acts | VulgClem | 7:55 | Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in cælum, vidit gloriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei. Et ait : Ecce video cælos apertos, et Filium hominis stantem a dextris Dei. | |
Acts | DRC | 7:56 | And they, crying out with a loud voice, stopped their ears and with one accord ran violently upon him. | |
Acts | KJV | 7:56 | And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. | |
Acts | CzeCEP | 7:56 | a řekl: „Hle, vidím nebesa otevřená a Syna člověka, stojícího po pravici Boží.“ | |
Acts | CzeB21 | 7:56 | a zvolal: „Hle, vidím otevřené nebe a Syna člověka stojícího po Boží pravici!“ | |
Acts | CzeCSP | 7:56 | a řekl: „Hle, vidím nebesa rozevřená a Syna člověka, jak stojí po pravici Boží.“ | |
Acts | CzeBKR | 7:56 | I řekl: Aj, vidím, nebesa otevřená a Syna člověka stojícího na pravici Boží. | |
Acts | Webster | 7:56 | And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. | |
Acts | NHEB | 7:56 | and said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!" | |
Acts | AKJV | 7:56 | And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. | |
Acts | VulgClem | 7:56 | Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum. | |
Acts | DRC | 7:57 | And casting him forth without the city. they stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man, whose name was Saul. | |
Acts | KJV | 7:57 | Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, | |
Acts | CzeCEP | 7:57 | Tu začali hrozně křičet a zacpávat si uši; všichni se na něho vrhli | |
Acts | CzeB21 | 7:57 | Začali hlasitě křičet, zacpali si uši a svorně se na něj vrhli. | |
Acts | CzeCSP | 7:57 | Oni však vykřikli velikým hlasem, zacpali si uši a společně se na něho vrhli. | |
Acts | CzeBKR | 7:57 | A oni zkřikše hlasem velikým, zacpali uši své, a obořili se jednomyslně na něj. | |
Acts | Webster | 7:57 | Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, | |
Acts | NHEB | 7:57 | But they shouted out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed at him with one accord. | |
Acts | AKJV | 7:57 | Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran on him with one accord, | |
Acts | VulgClem | 7:57 | Et ejicientes eum extra civitatem, lapidabant : et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis qui vocabatur Saulus. | |
Acts | DRC | 7:58 | And they stoned Stephen, invoking and saying: Lord Jesus, receive my spirit. | |
Acts | KJV | 7:58 | And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul. | |
Acts | CzeCEP | 7:58 | a hnali ho za město, aby ho kamenovali. Svědkové dali své pláště hlídat mládenci, který se jmenoval Saul. | |
Acts | CzeB21 | 7:58 | Vyhnali ho ven z města, kde ho kamenovali. Svědkové si tehdy odložili pláště k nohám mladíka jménem Saul. | |
Acts | CzeCSP | 7:58 | Vyhnali ho ven z města a kamenovali. Svědkové odložili své pláště k nohám mladíka, který se jmenoval Saul. | |
Acts | CzeBKR | 7:58 | A vyvedše jej z města, kamenovali ho. A svědkové složili roucha svá u noh mládence, kterýž sloul Saul. | |
Acts | Webster | 7:58 | And cast [him] out of the city, and stoned [him]: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. | |
Acts | NHEB | 7:58 | They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul. | |
Acts | AKJV | 7:58 | And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. | |
Acts | VulgClem | 7:58 | Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem : Domine Jesu, suscipe spiritum meum. | |
Acts | DRC | 7:59 | And falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: Lord, lay not his sin to their charge: And when he had said this, he fell asleep in the Lord. And Saul was consenting to his death. | |
Acts | KJV | 7:59 | And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. | |
Acts | CzeCEP | 7:59 | Když Štěpána kamenovali, on se modlil: „Pane Ježíši, přijmi mého ducha!“ | |
Acts | CzeB21 | 7:59 | Zatímco ho kamenovali, Štěpán se modlil: „Pane Ježíši, přijmi mého ducha.“ | |
Acts | CzeCSP | 7:59 | A kamenovali Štěpána, který vzýval Pána a říkal: „Pane Ježíši, přijmi mého ducha.“ | |
Acts | CzeBKR | 7:59 | I kamenovali Štěpána modlícího se a řkoucího: Pane Ježíši, přijmi ducha mého. | |
Acts | Webster | 7:59 | And they stoned Stephen, calling upon [God], and saying, Lord Jesus, receive my spirit. | |
Acts | NHEB | 7:59 | They stoned Stephen as he called out, saying, "Lord Jesus, receive my spirit!" | |
Acts | AKJV | 7:59 | And they stoned Stephen, calling on God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. | |
Acts | VulgClem | 7:59 | Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens : Domine, ne statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. Saulus autem erat consentiens neci ejus. | |
Acts | DRC | 7:60 | ||
Acts | KJV | 7:60 | And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. | |
Acts | CzeCEP | 7:60 | Pak klesl na kolena a zvolal mocným hlasem: „Pane, odpusť jim tento hřích!“ To řekl a zemřel. | |
Acts | CzeB21 | 7:60 | Klesl na kolena a hlasitě zvolal: „Nepočítej jim tento hřích, Pane!“ Po těch slovech zesnul. | |
Acts | CzeCSP | 7:60 | Pak klesl na kolena a zvolal velikým hlasem: „Pane, nepočítej jim tento hřích.“ Když to řekl, zesnul. | |
Acts | CzeBKR | 7:60 | A poklek na kolena, zvolal hlasem velikým: Pane, nepokládej jim toho za hřích. A to pověděv, usnul. | |
Acts | Webster | 7:60 | And he kneeled down and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. | |
Acts | NHEB | 7:60 | He kneeled down, and shouted out, "Lord, do not hold this sin against them!" When he had said this, he fell asleep. | |
Acts | AKJV | 7:60 | And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. | |
Acts | VulgClem | 7:60 | ||