Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 8
John DRC 8:1  And Jesus went unto mount Olivet.
John KJV 8:1  Jesus went unto the mount of Olives.
John CzeCEP 8:1  Ježíš však odešel na Olivovou horu.
John CzeB21 8:1  ale Ježíš odešel na Olivetskou horu.
John CzeCSP 8:1  Ježíš však odešel na Olivovou horu.
John CzeBKR 8:1  Ježíš pak odšel na horu Olivetskou.
John VulgClem 8:1  Jesus autem perrexit in montem Oliveti :
John DRC 8:2  And early in the morning he came again into the temple: and all the people came to him. And sitting down he taught them.
John KJV 8:2  And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
John CzeCEP 8:2  Na úsvitě přišel opět do chrámu a všechen lid se k němu shromažďoval. On se posadil a učil je.
John CzeB21 8:2  Za úsvitu se pak vrátil do chrámu, kam se k němu scházel všechen lid. Posadil se tedy a učil je.
John CzeCSP 8:2  A časně ráno přišel opět do chrámu a všechen lid přicházel k němu; posadil se a začal je vyučovat.
John CzeBKR 8:2  Potom na úsvitě zase přišel do chrámu, a všecken lid sšel se k němu. I posadiv se, učil je.
John VulgClem 8:2  et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
John DRC 8:3  And the scribes and Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst,
John KJV 8:3  And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
John CzeCEP 8:3  Tu k němu zákoníci a farizeové přivedou ženu, přistiženou při cizoložství; postavili ji doprostřed
John CzeB21 8:3  Znalci Písma a farizeové tehdy přivedli ženu přistiženou při cizoložství. Postavili ji doprostřed
John CzeCSP 8:3  Tu [k němu] učitelé Zákona a farizeové přivedli ženu, přistiženou při cizoložství; postavili ji doprostřed
John CzeBKR 8:3  I přivedli k němu zákonníci a farizeové ženu v cizoložstvu popadenou, a postavivše ji v prostředku,
John VulgClem 8:3  Adducunt autem scribæ et pharisæi mulierem in adulterio deprehensam : et statuerunt eam in medio,
John DRC 8:4  And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.
John KJV 8:4  They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
John CzeCEP 8:4  a řeknou mu: „Mistře, tato žena byla přistižena při činu jako cizoložnice.
John CzeB21 8:4  se slovy: „Mistře, tato žena byla přistižena při činu, když cizoložila.
John CzeCSP 8:4  a řekli mu: „Učiteli, tato žena byla přistižena při činu cizoložství.
John CzeBKR 8:4  Řekli jemu: Mistře, tato žena jest postižena při skutku, když cizoložila.
John VulgClem 8:4  et dixerunt ei : Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.
John DRC 8:5  Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?
John KJV 8:5  Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
John CzeCEP 8:5  V zákoně nám Mojžíš přikázal takové kamenovat. Co říkáš ty?“
John CzeB21 8:5  Mojžíš nám v Zákoně přikázal takové kamenovat. Co říkáš ty?“
John CzeCSP 8:5  V Zákoně nám Mojžíš přikázal takové kamenovat. Co říkáš ty?“
John CzeBKR 8:5  A v zákoně Mojžíš přikázal nám takové kamenovati. Ty pak co pravíš?
John VulgClem 8:5  In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis ?
John DRC 8:6  And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground.
John KJV 8:6  This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
John CzeCEP 8:6  Tou otázkou ho zkoušeli, aby ho mohli obžalovat. Ježíš se sklonil a psal prstem po zemi.
John CzeB21 8:6  Těmi slovy ho pokoušeli, aby ho mohli obžalovat. Ježíš se sklonil a psal prstem po zemi.
John CzeCSP 8:6  Těmi slovy ho zkoušeli, aby ho mohli obžalovat. Ježíš se však sklonil dolů a psal prstem po zemi.
John CzeBKR 8:6  A to řekli, pokoušejíce ho, aby jej mohli obžalovati. Ježíš pak skloniv se dolů, prstem psal na zemi.
John VulgClem 8:6  Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.
John DRC 8:7  When therefore they continued asking him, he lifted up himself and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
John KJV 8:7  So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
John CzeCEP 8:7  Když však na něj nepřestávali naléhat, zvedl se a řekl: „Kdo z vás je bez hříchu, první hoď na ni kamenem!“
John CzeB21 8:7  Když se ho však nepřestávali ptát, zvedl se a řekl jim: „Kdo z vás je bez hříchu, ať po ní první hodí kamenem.“
John CzeCSP 8:7  Když se ho nepřestávali ptát, vzpřímil se a řekl jim: „Kdo z vás je bez hříchu, ať na ni první hodí kámen.“
John CzeBKR 8:7  A když se nepřestávali otazovati jeho, zdvihl se a řekl jim: Kdo jest z vás bez hříchu, nejprv hoď na ni kamenem.
John VulgClem 8:7  Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis : Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.
John DRC 8:8  And again stooping down, he wrote on the ground.
John KJV 8:8  And again he stooped down, and wrote on the ground.
John CzeCEP 8:8  A opět se sklonil a psal po zemi.
John CzeB21 8:8  A opět se sklonil a psal po zemi.
John CzeCSP 8:8  A opět se sklonil a psal po zemi.
John CzeBKR 8:8  A opět schýliv se, psal na zemi.
John VulgClem 8:8  Et iterum se inclinans, scribebat in terra.
John DRC 8:9  But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.
John KJV 8:9  And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
John CzeCEP 8:9  Když to uslyšeli, zahanbeni ve svém svědomí vytráceli se jeden po druhém, starší nejprve, až tam zůstal sám s tou ženou, která stála před ním.
John CzeB21 8:9  Když to uslyšeli, začali se jeden po druhém vytrácet, počínaje od nejstarších. Nakonec tam Ježíš zůstal sám s tou ženou stojící uprostřed.
John CzeCSP 8:9  Když to uslyšeli, ⌈vytráceli se⌉ jeden po druhém, [zahanbeni ve (svém) svědomí,] starší nejprve, až tam zůstal on sám a žena, která byla uprostřed.
John CzeBKR 8:9  A oni uslyševše to, a v svědomích svých obvinění byvše, jeden po druhém odcházeli, počavše od starších až do posledních. I zůstal tu Ježíš sám, a ta žena u prostřed stojeci.
John VulgClem 8:9  Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus : et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans.
John DRC 8:10  Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?
John KJV 8:10  When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
John CzeCEP 8:10  Ježíš se zvedl a řekl jí: „Ženo, kde jsou ti, kdo na tebe žalovali? Nikdo tě neodsoudil?“
John CzeB21 8:10  Ježíš se zvedl a zeptal se jí: „Kde jsou tvoji žalobci, ženo? Nikdo tě neodsoudil?“
John CzeCSP 8:10  Ježíš se vzpřímil a řekl jí: „Ženo, kde jsou [tvoji žalobci]? Nikdo tě neodsoudil?“
John CzeBKR 8:10  A pozdvih se Ježíš, a žádného neviděv, než tu ženu, řekl jí: Ženo, kde jsou ti, kteříž na tebe žalovali? Žádný-li tě neodsoudil?
John VulgClem 8:10  Erigens autem se Jesus, dixit ei : Mulier, ubi sunt qui te accusabant ? nemo te condemnavit ?
John DRC 8:11  Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.
John KJV 8:11  She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
John CzeCEP 8:11  Ona řekla: „Nikdo, Pane.“ Ježíš jí řekl: „Ani já tě neodsuzuji. Jdi a už nehřeš!“
John CzeB21 8:11  „Nikdo, Pane,“ odpověděla. „Ani já tě neodsuzuji,“ řekl jí Ježíš. „Jdi a už nehřeš.“
John CzeCSP 8:11  Ona řekla: „Nikdo, Pane.“ Ježíš řekl: „Ani já tě neodsuzuji. Jdi a ⌈od této chvíle⌉ již nehřeš.“
John CzeBKR 8:11  Kteráž řekla: Žádný, Pane. I řekl jí Ježíš: Aniž já tebe odsuzuji. Jdiž a nehřeš více.
John VulgClem 8:11  Quæ dixit : Nemo, Domine. Dixit autem Jesus : Nec ego te condemnabo : vade, et jam amplius noli peccare.
John DRC 8:12  Again therefore, Jesus spoke to: them, saying: I am the light of the world. He that followeth me walketh not in darkness, but shall have the light of life.
John KJV 8:12  Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
John CzeCEP 8:12  Ježíš k nim opět promluvil a řekl: „Já jsem světlo světa; kdo mě následuje, nebude chodit ve tmě, ale bude mít světlo života.“
John CzeB21 8:12  Ježíš k nim pak znovu promluvil: „Já jsem světlo světa. Kdo mě následuje, nebude už chodit v temnotě, ale bude mít světlo života.“
John CzeCSP 8:12  Ježíš k nim opět promluvil: „Já jsem světlo světa. Kdo mne následuje, nebude chodit ve tmě, ale bude mít světlo života.“
John CzeBKR 8:12  Tedy Ježíš opět jim mluvil, řka: Já jsem světlo světa. Kdož mne následuje, nebude choditi v temnostech, ale bude míti světlo života.
John VulgClem 8:12  Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens : Ego sum lux mundi : qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ.
John DRC 8:13  The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself. Thy testimony is not true.
John KJV 8:13  The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
John CzeCEP 8:13  Farizeové mu řekli: „Ty vydáváš svědectví sám o sobě, proto tvé svědectví není pravé.“
John CzeB21 8:13  Farizeové mu namítli: „Svědčíš sám o sobě, tvé svědectví neplatí.“
John CzeCSP 8:13  Farizeové mu řekli: „Ty svědčíš sám o sobě; tvé svědectví není pravé.“
John CzeBKR 8:13  I řekli jemu farizeové: Ty sám o sobě svědectví vydáváš, svědectví tvé není pravé.
John VulgClem 8:13  Dixerunt ergo ei pharisæi : Tu de teipso testimonium perhibes ; testimonium tuum non est verum.
John DRC 8:14  Jesus answered and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came and whither I go.
John KJV 8:14  Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
John CzeCEP 8:14  Ježíš jim odpověděl: „I když vydávám svědectví sám o sobě, moje svědectví je pravé, neboť vím, odkud jsem přišel a kam jdu. Vy nevíte, odkud přicházím a kam jdu.
John CzeB21 8:14  Ježíš jim odpověděl: „Ačkoli svědčím sám o sobě, mé svědectví platí, neboť vím, odkud jsem přišel a kam jdu. Vy však nevíte, odkud přicházím ani kam jdu.
John CzeCSP 8:14  Ježíš jim odpověděl: „I když svědčím sám o sobě, mé svědectví je pravé, protože vím, odkud jsem přišel a kam jdu. Vy nevíte, odkud přicházím ani kam jdu.
John CzeBKR 8:14  Odpověděl Ježíš a řekl jim: Ačkoli já svědectví vydávám sám o sobě, pravé jest svědectví mé; nebo vím, odkud jsem přišel, a kam jdu. Ale vy nevíte, odkud jsem přišel, aneb kam jdu.
John VulgClem 8:14  Respondit Jesus, et dixit eis : Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum : quia scio unde veni et quo vado ; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.
John DRC 8:15  You judge according to the flesh: I judge not any man.
John KJV 8:15  Ye judge after the flesh; I judge no man.
John CzeCEP 8:15  Vy soudíte podle zdání. Já nesoudím nikoho.
John CzeB21 8:15  Vy soudíte tělesně, já nesoudím nikoho.
John CzeCSP 8:15  Vy soudíte podle těla; já nesoudím nikoho.
John CzeBKR 8:15  Vy podlé těla soudíte, já nesoudím žádného.
John VulgClem 8:15  Vos secundum carnem judicatis : ego non judico quemquam ;
John DRC 8:16  And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me.
John KJV 8:16  And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
John CzeCEP 8:16  Jestliže já přece soudím, je můj soud pravdivý, neboť nesoudím sám, ale se mnou i ten, který mě poslal.
John CzeB21 8:16  A i kdybych soudil, můj soud je pravdivý, neboť nejsem sám, ale je se mnou Otec, který mě poslal.
John CzeCSP 8:16  Jestliže já přece soudím, můj soud je pravdivý, protože nejsem sám, ale jsem já a ten, který mne poslal, Otec.
John CzeBKR 8:16  A bychť pak i já soudil, soud můj jest pravý; nebo nejsem sám, ale jsem já a ten, kterýž mne poslal, Otec.
John VulgClem 8:16  et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum : sed ego et qui misit me, Pater.
John DRC 8:17  And in your law it is written that the testimony of two men is true.
John KJV 8:17  It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
John CzeCEP 8:17  I ve vašem zákoně je přece psáno, že svědectví dvou osob je pravé.
John CzeB21 8:17  Ve vašem Zákoně je psáno, že svědectví dvou lidí je pravé.
John CzeCSP 8:17  A ve vašem Zákoně je napsáno, že svědectví dvou osob je pravé.
John CzeBKR 8:17  A v zákoně vašem psáno jest: Že dvou člověků svědectví pravé jest.
John VulgClem 8:17  Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.
John DRC 8:18  I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me.
John KJV 8:18  I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
John CzeCEP 8:18  Jsem to já, kdo svědčí sám o sobě; a svědčí o mně také Otec, který mě poslal.“
John CzeB21 8:18  Svědčím sám o sobě a svědčí o mně Otec, který mě poslal.“
John CzeCSP 8:18  Jsem to já, kdo svědčí o sobě, a svědčí o mně také ten, který mne poslal, Otec.“
John CzeBKR 8:18  Jáť svědectví vydávám sám o sobě, a svědectví vydává o mně ten, kterýž mne poslal, Otec.
John VulgClem 8:18  Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater.
John DRC 8:19  They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father. If you did know me, perhaps you would know my Father also.
John KJV 8:19  Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
John CzeCEP 8:19  Zeptali se ho: „Kde je tvůj otec?“ Ježíš odpověděl: „Neznáte ani mě ani mého Otce. Kdybyste znali mne, znali byste i mého Otce.“
John CzeB21 8:19  Říkali mu tedy: „Kde je ten tvůj otec?“ Ježíš odpověděl: „Neznáte mě ani mého Otce. Kdybyste mě znali, znali byste i mého Otce.“
John CzeCSP 8:19  Řekli mu: „Kde je tvůj Otec?“ Ježíš odpověděl: „Neznáte ani mne ani mého Otce; kdybyste znali mne, znali byste i mého Otce.“
John CzeBKR 8:19  Tedy řekli jemu: Kdež jest ten tvůj otec? Odpověděl Ježíš: Aniž mne znáte, ani Otce mého. Kdybyste mne znali, i Otce mého znali byste.
John VulgClem 8:19  Dicebant ergo ei : Ubi est Pater tuus ? Respondit Jesus : Neque me scitis, neque Patrem meum : si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.
John DRC 8:20  These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
John KJV 8:20  These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
John CzeCEP 8:20  Ta slova řekl v síni pokladnic, když učil v chrámě. Ale nezatkli ho, protože dosud nepřišla jeho hodina.
John CzeB21 8:20  Tato slova říkal u pokladnice, když učil v chrámě, ale nikdo ho nezatkl, neboť jeho chvíle ještě nepřišla.
John CzeCSP 8:20  Tato slova řekl u pokladnice, když učil v chrámě. A nikdo ho nezajal, protože ještě nepřišla jeho hodina.
John CzeBKR 8:20  Tato slova mluvil Ježíš u pokladnice, uče v chrámě, a žádný ho nejal, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.
John VulgClem 8:20  Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo : et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.
John DRC 8:21  Again therefore Jesus said to them: I go: and you shall seek me. And you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come.
John KJV 8:21  Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
John CzeCEP 8:21  Opět jim řekl: „Já odcházím; budete mě hledat, ale umřete ve svém hříchu. Kam já jdu, tam vy přijít nemůžete.“
John CzeB21 8:21  Ježíš k nim znovu promluvil: „Já odcházím. Budete mě hledat, dokud nezemřete ve svém hříchu. Jdu tam, kam vy nemůžete.“
John CzeCSP 8:21  [Ježíš] jim opět řekl: „Já odcházím; budete mne hledat, ale zemřete ve svém hříchu. Kam já odcházím, tam vy přijít nemůžete.“
John CzeBKR 8:21  I řekl jim opět Ježíš: Já jdu, a hledati budete mne, a v hříchu svém zemřete. Kam já jdu, vy nemůžete přijíti.
John VulgClem 8:21  Dixit ergo iterum eis Jesus : Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.
John DRC 8:22  The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go you cannot come?
John KJV 8:22  Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
John CzeCEP 8:22  Židé řekli: „Chce si snad vzít život, že říká: Kam já jdu, tam vy nemůžete přijít?“
John CzeB21 8:22  Židé na to říkali: „To se snad chce zabít, že říká: ‚Jdu tam, kam vy nemůžete‘?“
John CzeCSP 8:22  Židé říkali: „Chce se snad zabít, že říká: Kam já odcházím, tam vy přijít nemůžete?“
John CzeBKR 8:22  I pravili Židé: Zdali se sám zabije, že praví: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti?
John VulgClem 8:22  Dicebant ergo Judæi : Numquid interficiet semetipsum, quia dixit : Quo ego vado, vos non potestis venire ?
John DRC 8:23  And he said to them: You are from beneath: I am from above. You are of this world: I am not of this world.
John KJV 8:23  And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
John CzeCEP 8:23  I řekl jim: „Vy jste zdola, ale já jsem shůry. Vy jste z tohoto světa.
John CzeB21 8:23  Odpověděl jim: „Vy jste zdola, já jsem shora. Vy jste z tohoto světa, já nejsem z tohoto světa.
John CzeCSP 8:23  I říkal jim: „Vy jste zdola, já jsem shůry. Vy jste z tohoto světa, já nejsem z tohoto světa.
John CzeBKR 8:23  I řekl jim: Vy z důlu jste, já s hůry jsem. Vy jste z tohoto světa, já nejsem z světa tohoto.
John VulgClem 8:23  Et dicebat eis : Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.
John DRC 8:24  Therefore I said to you that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin.
John KJV 8:24  I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
John CzeCEP 8:24  Proto jsem vám řekl, že zemřete ve svých hříších. Jestliže neuvěříte, že já to jsem, zemřete ve svých hříších.“
John CzeB21 8:24  Proto jsem vám řekl, že zemřete ve svých hříších. Nebudete-li věřit, že ‚já jsem,‘ zemřete ve svých hříších.“
John CzeCSP 8:24  Proto jsem vám řekl, že zemřete ve svých hříších. Jestliže neuvěříte, že ⌈Já jsem⌉, zemřete ve svých hříších.“
John CzeBKR 8:24  Protož jsem řekl vám: Že zemřete v hříších svých. Nebo jestliže nebudete věřiti, že já jsem, zemřete v hříších svých.
John VulgClem 8:24  Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris : si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro.
John DRC 8:25  They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you.
John KJV 8:25  Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
John CzeCEP 8:25  Řekli jemu: „Kdo jsi ty?“ Ježíš jim odpověděl: „Co vám od začátku říkám.
John CzeB21 8:25  „A kdo jsi?“ zeptali se ho. „Říkám vám to už od začátku,“ odpověděl jim Ježíš.
John CzeCSP 8:25  Říkali mu: „Kdo jsi ty?“ Ježíš jim řekl: „⌈Co vám od počátku říkám.⌉
John CzeBKR 8:25  I řekli jemu: Kdo jsi ty? I řekl jim Ježíš: To, což z počátku pravím vám.
John VulgClem 8:25  Dicebant ergo ei : Tu quis es ? Dixit eis Jesus : Principium, qui et loquor vobis.
John DRC 8:26  Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world.
John KJV 8:26  I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
John CzeCEP 8:26  Mám o vás mnoho co říci, a to slova soudu; ten, který mě poslal, je pravdivý, a já oznamuji světu to, co jsem slyšel od něho.“
John CzeB21 8:26  „Mám o vás mnoho co říci a soudit. Ten, který mě poslal, je ovšem pravdomluvný a já říkám světu, co jsem slyšel od něj.“
John CzeCSP 8:26  Mnoho mám o vás mluvit a soudit; ale ten, který mne poslal, je pravdivý, a já mluvím ve světě to, co jsem slyšel od něho.“
John CzeBKR 8:26  Mnohoť mám o vás mluviti a souditi, ale ten, kterýž mne poslal, pravdomluvný jest, a já, což jsem slyšel od něho, to mluvím na světě.
John VulgClem 8:26  Multa habeo de vobis loqui, et judicare ; sed qui me misit, verax est ; et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo.
John DRC 8:27  And they understood not that he called God his Father.
John KJV 8:27  They understood not that he spake to them of the Father.
John CzeCEP 8:27  Nepoznali, že k nim mluví o Otci.
John CzeB21 8:27  Nepochopili však, že s nimi mluvil o Otci.
John CzeCSP 8:27  Nepoznali, že k nim mluvil o Otci.
John CzeBKR 8:27  Ale neporozuměli, že by o Otci pravil jim.
John VulgClem 8:27  Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum.
John DRC 8:28  Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up, the Son of man, then shall you know that I am he and that I do nothing of myself. But as the Father hath taught me, these things I speak.
John KJV 8:28  Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
John CzeCEP 8:28  Ježíš jim řekl: „Teprve, až vyvýšíte Syna člověka, poznáte, že já jsem to a že sám od sebe nečiním nic, ale mluvím tak, jak mě naučil Otec.
John CzeB21 8:28  Proto jim Ježíš řekl: „Až vyzdvihnete Syna člověka, tehdy poznáte, kdo jsem. Nic nedělám sám od sebe, ale mluvím, jak mě naučil Otec.
John CzeCSP 8:28  Ježíš [jim] řekl: „Až vyvýšíte Syna člověka, tehdy poznáte, že ⌈Já jsem⌉ a že sám od sebe nečiním nic, ale mluvím tak, jak mě naučil [můj] Otec.
John CzeBKR 8:28  Protož řekl jim Ježíš: Když povýšíte Syna člověka, tehdy poznáte, že já jsem. A sám od sebe nic nečiním, ale jakž mne naučil Otec můj, tak mluvím.
John VulgClem 8:28  Dixit ergo eis Jesus : Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor :
John DRC 8:29  And he that sent me is with me: and he hath not left me alone. For I do always the things that please him.
John KJV 8:29  And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
John CzeCEP 8:29  Ten, který mě poslal, je se mnou; nenechal mě samotného, neboť stále dělám, co se líbí jemu.“
John CzeB21 8:29  Ten, který mě poslal, je se mnou. On mě nenechal samotného, neboť vždycky dělám, co se mu líbí.“
John CzeCSP 8:29  A ten, kdo mne poslal, je se mnou; nezanechal mne samotného, protože já stále činím to, co se jemu líbí.“
John CzeBKR 8:29  A ten, kterýž mne poslal, se mnou jest. Neopustilť mne samého Otec; nebo což jest jemu libého, to já činím vždycky.
John VulgClem 8:29  et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum : quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.
John DRC 8:30  When he spoke these things, many believed in him.
John KJV 8:30  As he spake these words, many believed on him.
John CzeCEP 8:30  Když takto mluvil, mnozí v něho uvěřili.
John CzeB21 8:30  A při těch slovech v něj mnozí uvěřili.
John CzeCSP 8:30  Když toto mluvil, mnozí v něho uvěřili.
John CzeBKR 8:30  Ty věci když mluvil, mnozí uvěřili v něho.
John VulgClem 8:30  Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.
John DRC 8:31  Then Jesus said to those Jews who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed.
John KJV 8:31  Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
John CzeCEP 8:31  Ježíš řekl Židům, kteří mu uvěřili: „Zůstanete-li v mém slovu, jste opravdu mými učedníky.
John CzeB21 8:31  Židům, kteří mu uvěřili, Ježíš řekl: „Když zůstanete v mém slově, budete opravdu mými učedníky.
John CzeCSP 8:31  Ježíš říkal Židům, kteří mu uvěřili: „Zůstanete–li v mém slovu, jste opravdu mými učedníky.
John CzeBKR 8:31  Tedy řekl Ježíš těm Židům, kteříž uvěřili jemu: Jestliže vy zůstanete v řeči mé, právě učedlníci moji budete.
John VulgClem 8:31  Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos : Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,
John DRC 8:32  And you shall know the truth: and the truth shall make you free.
John KJV 8:32  And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
John CzeCEP 8:32  Poznáte pravdu a pravda vás učiní svobodnými.“
John CzeB21 8:32  Poznáte pravdu a pravda vás osvobodí.“
John CzeCSP 8:32  Poznáte pravdu a pravda vás vysvobodí.“
John CzeBKR 8:32  A poznáte pravdu, a pravda vás vysvobodí.
John VulgClem 8:32  et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.
John DRC 8:33  They answered him: We are the seed of Abraham: and we have never been slaves to any man. How sayest thou: You shall be free?
John KJV 8:33  They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
John CzeCEP 8:33  Odpověděli mu: „Jsme potomci Abrahamovi a nikdy jsme nikomu neotročili. Jak můžeš říkat: stanete se svobodnými?“
John CzeB21 8:33  „Jsme Abrahamovo símě!“ ohradili se. „Nikdy jsme nikomu neotročili. Jak můžeš říkat: ‚Budete svobodní‘?“
John CzeCSP 8:33  Odpověděli mu: „Jsme potomci Abrahamovi a nikdy jsme nebyli ničími otroky. Jak můžeš říkat, že se staneme svobodnými?“
John CzeBKR 8:33  I odpověděli jemu: Símě Abrahamovo jsme, a žádnému jsme nesloužili nikdy. I kterakž ty díš: že svobodní budete?
John VulgClem 8:33  Responderunt ei : Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam : quomodo tu dicis : Liberi eritis ?
John DRC 8:34  Jesus answered them: Amen, amen, I say unto you that whosoever committeth sin is the servant of sin.
John KJV 8:34  Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
John CzeCEP 8:34  Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, pravím vám, že každý, kdo hřeší, je otrokem hříchu.
John CzeB21 8:34  Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, říkám vám, že každý, kdo hřeší, je otrokem hříchu.
John CzeCSP 8:34  Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, pravím vám, že každý, kdo činí hřích, je otrokem hříchu.
John CzeBKR 8:34  Odpověděl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že každý, kdož činí hřích, služebník jest hřícha.
John VulgClem 8:34  Respondit eis Jesus : Amen, amen dico vobis : quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati.
John DRC 8:35  Now the servant abideth not in the house for ever: but the son abideth for ever.
John KJV 8:35  And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
John CzeCEP 8:35  Otrok nezůstává v domě navždy; navždy zůstává syn.
John CzeB21 8:35  A otrok nezůstává v domě navždy, navždy zůstává syn.
John CzeCSP 8:35  A otrok nezůstává v domě navždy; navždy zůstává syn.
John CzeBKR 8:35  A služebník nezůstává v domě na věky; Syn zůstává na věky.
John VulgClem 8:35  Servus autem non manet in domo in æternum : filius autem manet in æternum.
John DRC 8:36  If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.
John KJV 8:36  If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
John CzeCEP 8:36  Když vás Syn osvobodí, budete skutečně svobodni.
John CzeB21 8:36  Když vás Syn osvobodí, budete opravdu svobodní.
John CzeCSP 8:36  Jestliže vás tedy Syn vysvobodí, budete vskutku svobodní.
John CzeBKR 8:36  Protož jestližeť vás Syn vysvobodí, právě svobodní budete.
John VulgClem 8:36  Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
John DRC 8:37  I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you.
John KJV 8:37  I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
John CzeCEP 8:37  Vím, že jste potomci Abrahamovi; ale chcete mě zabít, neboť pro mé slovo není u vás místa.
John CzeB21 8:37  Vím, že jste Abrahamovo símě, ale chcete mě zabít, protože mé slovo u vás nemá místo.
John CzeCSP 8:37  Vím, že jste potomci Abrahamovi, ale usilujete mne zabít, protože mé slovo nemá ve vás místo.
John CzeBKR 8:37  Vím, že jste símě Abrahamovo, ale hledáte mne zabiti; nebo řeč má nemá místa u vás.
John VulgClem 8:37  Scio quia filii Abrahæ estis : sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
John DRC 8:38  I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.
John KJV 8:38  I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
John CzeCEP 8:38  Já mluvím o tom, co jsem viděl u Otce; a vy děláte, co jste slyšeli od vašeho otce.“
John CzeB21 8:38  Já mluvím o tom, co jsem viděl u svého Otce; vy zase děláte, co jste slyšeli od svého otce.“
John CzeCSP 8:38  Já mluvím o tom, co jsem viděl u [svého] Otce, a vy činíte to, co jste slyšeli u [vašeho] otce.“
John CzeBKR 8:38  Já, což jsem viděl u Otce svého, mluvím; i vy tedy, co jste viděli u otce svého, činíte.
John VulgClem 8:38  Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor : et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.
John DRC 8:39  They answered and said to him: Abraham is our father. Jesus saith them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham.
John KJV 8:39  They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
John CzeCEP 8:39  Odpověděli mu: „Náš otec je Abraham.“ Ježíš jim řekl: „Kdybyste byli děti Abrahamovy, jednali byste jako on.
John CzeB21 8:39  „Náš otec je Abraham,“ odpověděli mu. „Kdybyste byli děti Abrahama,“ řekl jim Ježíš, „dělali byste Abrahamovy skutky.
John CzeCSP 8:39  Odpověděli mu: „Náš otec je Abraham.“ Ježíš jim řekl: „⌈Kdybyste byli Abrahamovy děti, činili byste⌉ Abrahamovy skutky.
John CzeBKR 8:39  Odpověděli a řekli jemu: Otec náš jest Abraham. Dí jim Ježíš: Kdybyste synové Abrahamovi byli, činili byste skutky Abrahamovy.
John VulgClem 8:39  Responderunt, et dixerunt ei : Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus : Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite.
John DRC 8:40  But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not.
John KJV 8:40  But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
John CzeCEP 8:40  Já jsem mluvil pravdu, kterou jsem slyšel od Boha, a vy mě chcete zabít. Tak Abraham nejednal.
John CzeB21 8:40  Vy mě ale chcete zabít – člověka, který vám pověděl pravdu, kterou slyšel od Boha. To Abraham nedělal.
John CzeCSP 8:40  Nyní mne usilujete zabít, člověka, který vám pověděl pravdu, kterou slyšel od Boha. To Abraham neučinil.
John CzeBKR 8:40  Ale nyní hledáte mne zabiti, člověka toho, kterýž jsem pravdu mluvil vám, kterouž jsem slyšel od Boha. Tohoť Abraham nečinil.
John VulgClem 8:40  Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo : hoc Abraham non fecit.
John DRC 8:41  You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God.
John KJV 8:41  Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
John CzeCEP 8:41  Vy konáte skutky svého otce.“ Řekli mu: „Nenarodili jsme se ze smilstva, máme jednoho Otce, Boha.“
John CzeB21 8:41  Vy děláte skutky svého otce.“ „My jsme se nenarodili ze smilstva,“ odpověděli. „Máme jednoho Otce, Boha!“
John CzeCSP 8:41  Vy činíte skutky svého otce.“ Řekli mu: „My nejsme zrozeni ze smilstva! Máme jednoho Otce, Boha.“
John CzeBKR 8:41  Vy činíte skutky otce svého. I řekli jemu: Myť z smilstva nejsme zplozeni, jednohoť Otce máme, Boha.
John VulgClem 8:41  Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei : Nos ex fornicatione non sumus nati : unum patrem habemus Deum.
John DRC 8:42  Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded and came. For I came not of myself: but he sent me.
John KJV 8:42  Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
John CzeCEP 8:42  Ježíš jim řekl: „Kdyby Bůh byl váš Otec, milovali byste mě, neboť jsem od Boha vyšel a od něho přicházím. Nepřišel jsem sám od sebe, ale on mě poslal.
John CzeB21 8:42  Ježíš jim řekl: „Kdyby byl vaším Otcem Bůh, milovali byste mě, protože jsem vyšel z Boha a od něj přicházím. Nepřišel jsem sám od sebe, to on mě poslal.
John CzeCSP 8:42  Ježíš jim řekl: „Kdyby byl Bůh váš Otec, milovali byste mě, neboť z Boha jsem vyšel a od něho přicházím. Nepřišel jsem sám od sebe, ale on mne poslal.
John CzeBKR 8:42  Tedy řekl jim Ježíš: Byť Bůh Otec váš byl, milovali byste mne. Nebo já jsem z Boha pošel, a přišel jsem; aniž jsem sám od sebe přišel, ale on mne poslal.
John VulgClem 8:42  Dixit ergo eis Jesus : Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me ; ego enim ex Deo processi, et veni : neque enim a meipso veni, sed ille me misit.
John DRC 8:43  Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word.
John KJV 8:43  Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
John CzeCEP 8:43  Proč mou řeč nechápete? Proto, že nemůžete snést mé slovo.
John CzeB21 8:43  Proč nerozumíte mé řeči? Nemůžete mé slovo ani slyšet!
John CzeCSP 8:43  Proč nerozumíte mé řeči? Proto, že nemůžete slyšet mé slovo.
John CzeBKR 8:43  Proč mluvení mého nechápáte? Proto že slyšeti nemůžete řeči mé.
John VulgClem 8:43  Quare loquelam meam non cognoscitis ? Quia non potestis audire sermonem meum.
John DRC 8:44  You are of your father the devil: and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning: and he stood not in the truth, because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
John KJV 8:44  Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
John CzeCEP 8:44  Váš otec je ďábel a vy chcete dělat, co on žádá. On byl vrah od počátku a nestál v pravdě, poněvadž v něm pravda není. Když mluví, nemůže jinak než lhát, protože je lhář a otec lži.
John CzeB21 8:44  Váš otec je ďábel a vy chcete plnit touhy svého otce. Od počátku to byl vrah a nestál v pravdě, protože v něm pravda není. Když mluví lež, mluví, jak je mu vlastní, neboť je lhář a otec lži.
John CzeCSP 8:44  Vy jste z otce Ďábla a chcete činit žádosti svého otce. On byl vrah od počátku a nestál v pravdě, protože v něm pravda není. Když mluví lež, mluví ze svého vlastního, protože je lhář a otec lži.
John CzeBKR 8:44  Vy z otce ďábla jste, a žádosti otce svého chcete činiti. On byl vražedlník od počátku, a v pravdě nestál; nebo pravdy v něm není. Když mluví lež, z svého vlastního mluví; nebo lhář jest a otec lži.
John VulgClem 8:44  Vos ex patre diabolo estis : et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit : quia non est veritas in eo : cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus.
John DRC 8:45  But if I say the truth, you believe me not.
John KJV 8:45  And because I tell you the truth, ye believe me not.
John CzeCEP 8:45  Já mluvím pravdu, a proto mi nevěříte.
John CzeB21 8:45  Ale protože já říkám pravdu, nevěříte mi.
John CzeCSP 8:45  Poněvadž já říkám pravdu, nevěříte mi.
John CzeBKR 8:45  Já pak že pravdu pravím, nevěříte mi.
John VulgClem 8:45  Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.
John DRC 8:46  Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me:
John KJV 8:46  Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
John CzeCEP 8:46  Kdo z vás mě usvědčí z hříchu? Mluvím-li pravdu, proč mi nevěříte?
John CzeB21 8:46  Kdo z vás mě usvědčí z hříchu? A když říkám pravdu, proč mi nevěříte?
John CzeCSP 8:46  Kdo z vás mne usvědčí z hříchu? Říkám–li pravdu, proč mi nevěříte?
John CzeBKR 8:46  Kdo z vás uviní mne z hříchu? A poněvadž pravdu pravím, proč vy mi nevěříte?
John VulgClem 8:46  Quis ex vobis arguet me de peccato ? si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi ?
John DRC 8:47  He that is of God heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.
John KJV 8:47  He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
John CzeCEP 8:47  Kdo je z Boha, slyší Boží řeč. Vy proto neslyšíte, že z Boha nejste.“
John CzeB21 8:47  Kdo je z Boha, slyší Boží slova. Vy neslyšíte proto, že nejste z Boha.“
John CzeCSP 8:47  Kdo je z Boha, slyší Boží slova. Vy neslyšíte, protože nejste z Boha.“
John CzeBKR 8:47  Kdo z Boha jest, slova Boží slyší; protož vy neslyšíte, že z Boha nejste.
John VulgClem 8:47  Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.
John DRC 8:48  The Jews therefore answered and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan and hast a devil?
John KJV 8:48  Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
John CzeCEP 8:48  Židé mu odpověděli: „Neřekli jsme správně, že jsi Samařan a jsi posedlý zlým duchem?“
John CzeB21 8:48  Židé mu odpověděli: „Neříkáme správně, že jsi posedlý Samaritán?“
John CzeCSP 8:48  Židé mu odpověděli: „Neříkáme správně, že jsi Samařan a máš démona?“
John CzeBKR 8:48  Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Zdaliž my dobře nepravíme, že jsi ty Samaritán, a ďábelství máš?
John VulgClem 8:48  Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes ?
John DRC 8:49  Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father. And you have dishonoured me.
John KJV 8:49  Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
John CzeCEP 8:49  Ježíš odpověděl: „Nejsem posedlý, ale vzdávám čest svému Otci, vy však mi čest upíráte.
John CzeB21 8:49  „Nejsem posedlý,“ odpověděl Ježíš. „Jen ctím svého Otce, ale vy mnou pohrdáte.
John CzeCSP 8:49  Ježíš odpověděl: „Já nemám démona, ale ctím svého Otce, vy však mne znevažujete.
John CzeBKR 8:49  Odpověděl Ježíš: Jáť ďábelství nemám, ale ctím Otce svého; než vy jste mne neuctili.
John VulgClem 8:49  Respondit Jesus : Ego dæmonium non habeo : sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.
John DRC 8:50  But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
John KJV 8:50  And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
John CzeCEP 8:50  Já sám nehledám svou slávu. Jest, kdo ji pro mne hledá, a ten soudí.
John CzeB21 8:50  Já však nehledám svoji slávu; je tu někdo jiný, který ji hledá a soudí.
John CzeCSP 8:50  Já nehledám svou slávu; je však někdo, kdo hledá a soudí.
John CzeBKR 8:50  Jáť pak nehledám chvály své; jestiť, kdo hledá a soudí.
John VulgClem 8:50  Ego autem non quæro gloriam meam : est qui quærat, et judicet.
John DRC 8:51  Amen, amen, I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever.
John KJV 8:51  Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
John CzeCEP 8:51  Amen, amen, pravím vám, kdo zachovává mé slovo, nezemře navěky.“
John CzeB21 8:51  Amen, amen, říkám vám: Kdokoli zachová mé slovo, navěky nespatří smrt.“
John CzeCSP 8:51  Amen, amen, pravím vám, kdo by zachoval mé slovo, nespatří smrt ⌈na věčnost⌉.“
John CzeBKR 8:51  Amen, amen pravím, vám: Bude-li kdo zachovávati slovo mé, smrti neuzří na věky.
John VulgClem 8:51  Amen, amen dico vobis : si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum.
John DRC 8:52  The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets: and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever.
John KJV 8:52  Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
John CzeCEP 8:52  Židé mu řekli: „Teď jsme poznali, že jsi posedlý! Umřel Abraham, stejně i proroci, a ty pravíš: Kdo zachovává mé slovo, neokusí smrti navěky.“
John CzeB21 8:52  „Teď víme jistě, že jsi posedlý!“ řekli mu Židé. „Abraham zemřel, stejně tak proroci, a ty říkáš: ‚Kdokoli zachová mé slovo, navěky nezakusí smrt.‘
John CzeCSP 8:52  Židé mu řekli: „Teď jsme poznali, že máš démona. Abraham zemřel, i proroci, a ty říkáš: Kdo by zachoval mé slovo, neokusí smrti ⌈na věčnost⌉.
John CzeBKR 8:52  Tedy řekli mu Židé: Nyní jsme poznali, že ďábelství máš. Abraham umřel i proroci, a ty pravíš: Bude-li kdo zachovávati řeč mou, smrti neokusí na věky.
John VulgClem 8:52  Dixerunt ergo Judæi : Nunc cognovimus quia dæmonium habes. Abraham mortuus est, et prophetæ ; et tu dicis : Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum.
John DRC 8:53  Art thou greater than our father Abraham who is dead? And the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?
John KJV 8:53  Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
John CzeCEP 8:53  Jsi snad větší, než náš otec Abraham, který umřel? Také proroci umřeli. Co ze sebe děláš?“
John CzeB21 8:53  Jsi snad větší než náš otec Abraham? Ten zemřel! I proroci zemřeli! Koho ze sebe děláš?“
John CzeCSP 8:53  Jsi snad větší než náš otec Abraham, který zemřel? Také proroci zemřeli. Co ze sebe děláš?“
John CzeBKR 8:53  Zdali jsi ty větší otce našeho Abrahama, kterýž umřel? I proroci zemřeli. Kým ty se činíš?
John VulgClem 8:53  Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est ? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis ?
John DRC 8:54  Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God.
John KJV 8:54  Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
John CzeCEP 8:54  Ježíš odpověděl: „Kdybych oslavoval sám sebe, má sláva by nic nebyla. Mne oslavuje můj Otec, o němž vy říkáte, že je to váš Bůh.
John CzeB21 8:54  Ježíš odpověděl: „Chválím-li sám sebe, má chvála nic neznamená. Ten, kdo mě chválí, je můj Otec, kterého vy nazýváte svým Bohem,
John CzeCSP 8:54  Ježíš odpověděl: „Kdybych já oslavil sám sebe, má sláva by nic nebyla. Můj Otec to je, kdo mne oslavuje a o kom vy říkáte: Je to náš Bůh.
John CzeBKR 8:54  Odpověděl Ježíš: Chválím-liť já se sám, chvála má nic není. Jestiť Otec můj, kterýž mne chválí, o němž vy pravíte, že Bůh váš jest.
John VulgClem 8:54  Respondit Jesus : Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est : est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,
John DRC 8:55  And you have not known him: but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him and do keep his word.
John KJV 8:55  Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
John CzeCEP 8:55  Vy jste ho nepoznali, ale já ho znám. Kdybych řekl, že ho neznám, budu lhář jako vy. Ale znám ho a jeho slovo zachovávám.
John CzeB21 8:55  ale neznáte ho. Já ho znám. Kdybych řekl, že ho neznám, byl bych podobný vám, lhář. Ale znám ho a zachovávám jeho slovo.
John CzeCSP 8:55  Vy jste ho nepoznali, ale já ho znám. Kdybych řekl, že ho neznám, budu lhář jako vy. Ale znám ho a jeho slovo zachovávám.
John CzeBKR 8:55  Ale nepoznali jste ho, já pak jej znám. A kdybych řekl, že ho neznám, byl bych podobný vám, lhář. Ale známť jej, a řeč jeho zachovávám.
John VulgClem 8:55  et non cognovistis eum : ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo.
John DRC 8:56  Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it and was glad.
John KJV 8:56  Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
John CzeCEP 8:56  Váš otec Abraham zajásal, že spatří můj den; spatřil jej a zaradoval se.“
John CzeB21 8:56  Abraham se těšil, že uvidí můj den; uviděl ho a zaradoval se.“
John CzeCSP 8:56  Váš otec Abraham zajásal, ⌈že mohl uvidět⌉ můj den; uviděl jej a zaradoval se.“
John CzeBKR 8:56  Abraham, otec váš, veselil se, aby viděl den můj, i viděl, a radoval se.
John VulgClem 8:56  Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum : vidit, et gavisus est.
John DRC 8:57  The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old. And hast thou seen Abraham?
John KJV 8:57  Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
John CzeCEP 8:57  Židé mu řekli: „Ještě ti není padesát a viděl jsi Abrahama?“
John CzeB21 8:57  „Ještě ti není padesát let, a viděl jsi Abrahama?“ řekli mu na to Židé.
John CzeCSP 8:57  Židé mu řekli: „Ještě ⌈ti nebylo⌉ padesát let, a viděl jsi Abrahama?“
John CzeBKR 8:57  Tedy řekli jemu Židé: Padesáti let ještě nemáš, a Abrahama jsi viděl?
John VulgClem 8:57  Dixerunt ergo Judæi ad eum : Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti ?
John DRC 8:58  Jesus said to them: Amen, amen, I say to you, before Abraham was made, I AM.
John KJV 8:58  Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
John CzeCEP 8:58  Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, pravím vám, dříve než se Abraham narodil, já jsem.“
John CzeB21 8:58  Ježíš odpověděl: „Amen, amen, říkám vám: Dříve než byl Abraham, já jsem.“
John CzeCSP 8:58  Ježíš jim řekl: „Amen, amen, pravím vám, dřív než byl Abraham, já jsem.“
John CzeBKR 8:58  Řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Prvé nežli Abraham byl, já jsem.
John VulgClem 8:58  Dixit eis Jesus : Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum.
John DRC 8:59  They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself and went out of the temple.
John KJV 8:59  Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
John CzeCEP 8:59  Tu se chopili kamenů a chtěli je po něm házet. Ježíš se však ukryl v zástupu a vyšel z chrámu.
John CzeB21 8:59  Tehdy vzali kamení a chtěli ho ukamenovat. Ježíš se ale skryl a opustil chrám.
John CzeCSP 8:59  Zvedli kameny, aby je na něho hodili. Ježíš se však skryl, [prošel mezi nimi] a vyšel z chrámu. [Tak odešel.]
John CzeBKR 8:59  I zchápali kamení, aby házeli na něj. Ježíš pak skryl se, a prošed skrze ně, vyšel z chrámu, a tak odšel.
John VulgClem 8:59  Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum : Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.