JOHN
Chapter 8
John | DRC | 8:1 | And Jesus went unto mount Olivet. | |
John | KJV | 8:1 | Jesus went unto the mount of Olives. | |
John | CzeCEP | 8:1 | Ježíš však odešel na Olivovou horu. | |
John | CzeB21 | 8:1 | ale Ježíš odešel na Olivetskou horu. | |
John | CzeCSP | 8:1 | Ježíš však odešel na Olivovou horu. | |
John | CzeBKR | 8:1 | Ježíš pak odšel na horu Olivetskou. | |
John | VulgClem | 8:1 | Jesus autem perrexit in montem Oliveti : | |
John | DRC | 8:2 | And early in the morning he came again into the temple: and all the people came to him. And sitting down he taught them. | |
John | KJV | 8:2 | And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. | |
John | CzeCEP | 8:2 | Na úsvitě přišel opět do chrámu a všechen lid se k němu shromažďoval. On se posadil a učil je. | |
John | CzeB21 | 8:2 | Za úsvitu se pak vrátil do chrámu, kam se k němu scházel všechen lid. Posadil se tedy a učil je. | |
John | CzeCSP | 8:2 | A časně ráno přišel opět do chrámu a všechen lid přicházel k němu; posadil se a začal je vyučovat. | |
John | CzeBKR | 8:2 | Potom na úsvitě zase přišel do chrámu, a všecken lid sšel se k němu. I posadiv se, učil je. | |
John | VulgClem | 8:2 | et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos. | |
John | DRC | 8:3 | And the scribes and Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst, | |
John | KJV | 8:3 | And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, | |
John | CzeCEP | 8:3 | Tu k němu zákoníci a farizeové přivedou ženu, přistiženou při cizoložství; postavili ji doprostřed | |
John | CzeB21 | 8:3 | Znalci Písma a farizeové tehdy přivedli ženu přistiženou při cizoložství. Postavili ji doprostřed | |
John | CzeCSP | 8:3 | Tu [k němu] učitelé Zákona a farizeové přivedli ženu, přistiženou při cizoložství; postavili ji doprostřed | |
John | CzeBKR | 8:3 | I přivedli k němu zákonníci a farizeové ženu v cizoložstvu popadenou, a postavivše ji v prostředku, | |
John | VulgClem | 8:3 | Adducunt autem scribæ et pharisæi mulierem in adulterio deprehensam : et statuerunt eam in medio, | |
John | DRC | 8:4 | And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery. | |
John | KJV | 8:4 | They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. | |
John | CzeCEP | 8:4 | a řeknou mu: „Mistře, tato žena byla přistižena při činu jako cizoložnice. | |
John | CzeB21 | 8:4 | se slovy: „Mistře, tato žena byla přistižena při činu, když cizoložila. | |
John | CzeCSP | 8:4 | a řekli mu: „Učiteli, tato žena byla přistižena při činu cizoložství. | |
John | CzeBKR | 8:4 | Řekli jemu: Mistře, tato žena jest postižena při skutku, když cizoložila. | |
John | VulgClem | 8:4 | et dixerunt ei : Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio. | |
John | DRC | 8:5 | Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou? | |
John | KJV | 8:5 | Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? | |
John | CzeCEP | 8:5 | V zákoně nám Mojžíš přikázal takové kamenovat. Co říkáš ty?“ | |
John | CzeB21 | 8:5 | Mojžíš nám v Zákoně přikázal takové kamenovat. Co říkáš ty?“ | |
John | CzeCSP | 8:5 | V Zákoně nám Mojžíš přikázal takové kamenovat. Co říkáš ty?“ | |
John | CzeBKR | 8:5 | A v zákoně Mojžíš přikázal nám takové kamenovati. Ty pak co pravíš? | |
John | VulgClem | 8:5 | In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis ? | |
John | DRC | 8:6 | And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground. | |
John | KJV | 8:6 | This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. | |
John | CzeCEP | 8:6 | Tou otázkou ho zkoušeli, aby ho mohli obžalovat. Ježíš se sklonil a psal prstem po zemi. | |
John | CzeB21 | 8:6 | Těmi slovy ho pokoušeli, aby ho mohli obžalovat. Ježíš se sklonil a psal prstem po zemi. | |
John | CzeCSP | 8:6 | Těmi slovy ho zkoušeli, aby ho mohli obžalovat. Ježíš se však sklonil dolů a psal prstem po zemi. | |
John | CzeBKR | 8:6 | A to řekli, pokoušejíce ho, aby jej mohli obžalovati. Ježíš pak skloniv se dolů, prstem psal na zemi. | |
John | VulgClem | 8:6 | Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra. | |
John | DRC | 8:7 | When therefore they continued asking him, he lifted up himself and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. | |
John | KJV | 8:7 | So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. | |
John | CzeCEP | 8:7 | Když však na něj nepřestávali naléhat, zvedl se a řekl: „Kdo z vás je bez hříchu, první hoď na ni kamenem!“ | |
John | CzeB21 | 8:7 | Když se ho však nepřestávali ptát, zvedl se a řekl jim: „Kdo z vás je bez hříchu, ať po ní první hodí kamenem.“ | |
John | CzeCSP | 8:7 | Když se ho nepřestávali ptát, vzpřímil se a řekl jim: „Kdo z vás je bez hříchu, ať na ni první hodí kámen.“ | |
John | CzeBKR | 8:7 | A když se nepřestávali otazovati jeho, zdvihl se a řekl jim: Kdo jest z vás bez hříchu, nejprv hoď na ni kamenem. | |
John | VulgClem | 8:7 | Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis : Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat. | |
John | DRC | 8:8 | And again stooping down, he wrote on the ground. | |
John | KJV | 8:8 | And again he stooped down, and wrote on the ground. | |
John | CzeCEP | 8:8 | A opět se sklonil a psal po zemi. | |
John | CzeB21 | 8:8 | A opět se sklonil a psal po zemi. | |
John | CzeCSP | 8:8 | A opět se sklonil a psal po zemi. | |
John | CzeBKR | 8:8 | A opět schýliv se, psal na zemi. | |
John | VulgClem | 8:8 | Et iterum se inclinans, scribebat in terra. | |
John | DRC | 8:9 | But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst. | |
John | KJV | 8:9 | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. | |
John | CzeCEP | 8:9 | Když to uslyšeli, zahanbeni ve svém svědomí vytráceli se jeden po druhém, starší nejprve, až tam zůstal sám s tou ženou, která stála před ním. | |
John | CzeB21 | 8:9 | Když to uslyšeli, začali se jeden po druhém vytrácet, počínaje od nejstarších. Nakonec tam Ježíš zůstal sám s tou ženou stojící uprostřed. | |
John | CzeCSP | 8:9 | Když to uslyšeli, ⌈vytráceli se⌉ jeden po druhém, [zahanbeni ve (svém) svědomí,] starší nejprve, až tam zůstal on sám a žena, která byla uprostřed. | |
John | CzeBKR | 8:9 | A oni uslyševše to, a v svědomích svých obvinění byvše, jeden po druhém odcházeli, počavše od starších až do posledních. I zůstal tu Ježíš sám, a ta žena u prostřed stojeci. | |
John | VulgClem | 8:9 | Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus : et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans. | |
John | DRC | 8:10 | Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee? | |
John | KJV | 8:10 | When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? | |
John | CzeCEP | 8:10 | Ježíš se zvedl a řekl jí: „Ženo, kde jsou ti, kdo na tebe žalovali? Nikdo tě neodsoudil?“ | |
John | CzeB21 | 8:10 | Ježíš se zvedl a zeptal se jí: „Kde jsou tvoji žalobci, ženo? Nikdo tě neodsoudil?“ | |
John | CzeCSP | 8:10 | Ježíš se vzpřímil a řekl jí: „Ženo, kde jsou [tvoji žalobci]? Nikdo tě neodsoudil?“ | |
John | CzeBKR | 8:10 | A pozdvih se Ježíš, a žádného neviděv, než tu ženu, řekl jí: Ženo, kde jsou ti, kteříž na tebe žalovali? Žádný-li tě neodsoudil? | |
John | VulgClem | 8:10 | Erigens autem se Jesus, dixit ei : Mulier, ubi sunt qui te accusabant ? nemo te condemnavit ? | |
John | DRC | 8:11 | Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more. | |
John | KJV | 8:11 | She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. | |
John | CzeCEP | 8:11 | Ona řekla: „Nikdo, Pane.“ Ježíš jí řekl: „Ani já tě neodsuzuji. Jdi a už nehřeš!“ | |
John | CzeB21 | 8:11 | „Nikdo, Pane,“ odpověděla. „Ani já tě neodsuzuji,“ řekl jí Ježíš. „Jdi a už nehřeš.“ | |
John | CzeCSP | 8:11 | Ona řekla: „Nikdo, Pane.“ Ježíš řekl: „Ani já tě neodsuzuji. Jdi a ⌈od této chvíle⌉ již nehřeš.“ | |
John | CzeBKR | 8:11 | Kteráž řekla: Žádný, Pane. I řekl jí Ježíš: Aniž já tebe odsuzuji. Jdiž a nehřeš více. | |
John | VulgClem | 8:11 | Quæ dixit : Nemo, Domine. Dixit autem Jesus : Nec ego te condemnabo : vade, et jam amplius noli peccare. | |
John | DRC | 8:12 | Again therefore, Jesus spoke to: them, saying: I am the light of the world. He that followeth me walketh not in darkness, but shall have the light of life. | |
John | KJV | 8:12 | Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. | |
John | CzeCEP | 8:12 | Ježíš k nim opět promluvil a řekl: „Já jsem světlo světa; kdo mě následuje, nebude chodit ve tmě, ale bude mít světlo života.“ | |
John | CzeB21 | 8:12 | Ježíš k nim pak znovu promluvil: „Já jsem světlo světa. Kdo mě následuje, nebude už chodit v temnotě, ale bude mít světlo života.“ | |
John | CzeCSP | 8:12 | Ježíš k nim opět promluvil: „Já jsem světlo světa. Kdo mne následuje, nebude chodit ve tmě, ale bude mít světlo života.“ | |
John | CzeBKR | 8:12 | Tedy Ježíš opět jim mluvil, řka: Já jsem světlo světa. Kdož mne následuje, nebude choditi v temnostech, ale bude míti světlo života. | |
John | VulgClem | 8:12 | Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens : Ego sum lux mundi : qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ. | |
John | DRC | 8:13 | The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself. Thy testimony is not true. | |
John | KJV | 8:13 | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. | |
John | CzeCEP | 8:13 | Farizeové mu řekli: „Ty vydáváš svědectví sám o sobě, proto tvé svědectví není pravé.“ | |
John | CzeB21 | 8:13 | Farizeové mu namítli: „Svědčíš sám o sobě, tvé svědectví neplatí.“ | |
John | CzeCSP | 8:13 | Farizeové mu řekli: „Ty svědčíš sám o sobě; tvé svědectví není pravé.“ | |
John | CzeBKR | 8:13 | I řekli jemu farizeové: Ty sám o sobě svědectví vydáváš, svědectví tvé není pravé. | |
John | VulgClem | 8:13 | Dixerunt ergo ei pharisæi : Tu de teipso testimonium perhibes ; testimonium tuum non est verum. | |
John | DRC | 8:14 | Jesus answered and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came and whither I go. | |
John | KJV | 8:14 | Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. | |
John | CzeCEP | 8:14 | Ježíš jim odpověděl: „I když vydávám svědectví sám o sobě, moje svědectví je pravé, neboť vím, odkud jsem přišel a kam jdu. Vy nevíte, odkud přicházím a kam jdu. | |
John | CzeB21 | 8:14 | Ježíš jim odpověděl: „Ačkoli svědčím sám o sobě, mé svědectví platí, neboť vím, odkud jsem přišel a kam jdu. Vy však nevíte, odkud přicházím ani kam jdu. | |
John | CzeCSP | 8:14 | Ježíš jim odpověděl: „I když svědčím sám o sobě, mé svědectví je pravé, protože vím, odkud jsem přišel a kam jdu. Vy nevíte, odkud přicházím ani kam jdu. | |
John | CzeBKR | 8:14 | Odpověděl Ježíš a řekl jim: Ačkoli já svědectví vydávám sám o sobě, pravé jest svědectví mé; nebo vím, odkud jsem přišel, a kam jdu. Ale vy nevíte, odkud jsem přišel, aneb kam jdu. | |
John | VulgClem | 8:14 | Respondit Jesus, et dixit eis : Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum : quia scio unde veni et quo vado ; vos autem nescitis unde venio aut quo vado. | |
John | DRC | 8:15 | You judge according to the flesh: I judge not any man. | |
John | KJV | 8:15 | Ye judge after the flesh; I judge no man. | |
John | CzeCEP | 8:15 | Vy soudíte podle zdání. Já nesoudím nikoho. | |
John | CzeB21 | 8:15 | Vy soudíte tělesně, já nesoudím nikoho. | |
John | CzeCSP | 8:15 | Vy soudíte podle těla; já nesoudím nikoho. | |
John | CzeBKR | 8:15 | Vy podlé těla soudíte, já nesoudím žádného. | |
John | VulgClem | 8:15 | Vos secundum carnem judicatis : ego non judico quemquam ; | |
John | DRC | 8:16 | And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me. | |
John | KJV | 8:16 | And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. | |
John | CzeCEP | 8:16 | Jestliže já přece soudím, je můj soud pravdivý, neboť nesoudím sám, ale se mnou i ten, který mě poslal. | |
John | CzeB21 | 8:16 | A i kdybych soudil, můj soud je pravdivý, neboť nejsem sám, ale je se mnou Otec, který mě poslal. | |
John | CzeCSP | 8:16 | Jestliže já přece soudím, můj soud je pravdivý, protože nejsem sám, ale jsem já a ten, který mne poslal, Otec. | |
John | CzeBKR | 8:16 | A bychť pak i já soudil, soud můj jest pravý; nebo nejsem sám, ale jsem já a ten, kterýž mne poslal, Otec. | |
John | VulgClem | 8:16 | et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum : sed ego et qui misit me, Pater. | |
John | DRC | 8:17 | And in your law it is written that the testimony of two men is true. | |
John | KJV | 8:17 | It is also written in your law, that the testimony of two men is true. | |
John | CzeCEP | 8:17 | I ve vašem zákoně je přece psáno, že svědectví dvou osob je pravé. | |
John | CzeB21 | 8:17 | Ve vašem Zákoně je psáno, že svědectví dvou lidí je pravé. | |
John | CzeCSP | 8:17 | A ve vašem Zákoně je napsáno, že svědectví dvou osob je pravé. | |
John | CzeBKR | 8:17 | A v zákoně vašem psáno jest: Že dvou člověků svědectví pravé jest. | |
John | VulgClem | 8:17 | Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est. | |
John | DRC | 8:18 | I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me. | |
John | KJV | 8:18 | I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. | |
John | CzeCEP | 8:18 | Jsem to já, kdo svědčí sám o sobě; a svědčí o mně také Otec, který mě poslal.“ | |
John | CzeB21 | 8:18 | Svědčím sám o sobě a svědčí o mně Otec, který mě poslal.“ | |
John | CzeCSP | 8:18 | Jsem to já, kdo svědčí o sobě, a svědčí o mně také ten, který mne poslal, Otec.“ | |
John | CzeBKR | 8:18 | Jáť svědectví vydávám sám o sobě, a svědectví vydává o mně ten, kterýž mne poslal, Otec. | |
John | VulgClem | 8:18 | Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater. | |
John | DRC | 8:19 | They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father. If you did know me, perhaps you would know my Father also. | |
John | KJV | 8:19 | Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. | |
John | CzeCEP | 8:19 | Zeptali se ho: „Kde je tvůj otec?“ Ježíš odpověděl: „Neznáte ani mě ani mého Otce. Kdybyste znali mne, znali byste i mého Otce.“ | |
John | CzeB21 | 8:19 | Říkali mu tedy: „Kde je ten tvůj otec?“ Ježíš odpověděl: „Neznáte mě ani mého Otce. Kdybyste mě znali, znali byste i mého Otce.“ | |
John | CzeCSP | 8:19 | Řekli mu: „Kde je tvůj Otec?“ Ježíš odpověděl: „Neznáte ani mne ani mého Otce; kdybyste znali mne, znali byste i mého Otce.“ | |
John | CzeBKR | 8:19 | Tedy řekli jemu: Kdež jest ten tvůj otec? Odpověděl Ježíš: Aniž mne znáte, ani Otce mého. Kdybyste mne znali, i Otce mého znali byste. | |
John | VulgClem | 8:19 | Dicebant ergo ei : Ubi est Pater tuus ? Respondit Jesus : Neque me scitis, neque Patrem meum : si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis. | |
John | DRC | 8:20 | These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. | |
John | KJV | 8:20 | These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. | |
John | CzeCEP | 8:20 | Ta slova řekl v síni pokladnic, když učil v chrámě. Ale nezatkli ho, protože dosud nepřišla jeho hodina. | |
John | CzeB21 | 8:20 | Tato slova říkal u pokladnice, když učil v chrámě, ale nikdo ho nezatkl, neboť jeho chvíle ještě nepřišla. | |
John | CzeCSP | 8:20 | Tato slova řekl u pokladnice, když učil v chrámě. A nikdo ho nezajal, protože ještě nepřišla jeho hodina. | |
John | CzeBKR | 8:20 | Tato slova mluvil Ježíš u pokladnice, uče v chrámě, a žádný ho nejal, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho. | |
John | VulgClem | 8:20 | Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo : et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus. | |
John | DRC | 8:21 | Again therefore Jesus said to them: I go: and you shall seek me. And you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come. | |
John | KJV | 8:21 | Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. | |
John | CzeCEP | 8:21 | Opět jim řekl: „Já odcházím; budete mě hledat, ale umřete ve svém hříchu. Kam já jdu, tam vy přijít nemůžete.“ | |
John | CzeB21 | 8:21 | Ježíš k nim znovu promluvil: „Já odcházím. Budete mě hledat, dokud nezemřete ve svém hříchu. Jdu tam, kam vy nemůžete.“ | |
John | CzeCSP | 8:21 | [Ježíš] jim opět řekl: „Já odcházím; budete mne hledat, ale zemřete ve svém hříchu. Kam já odcházím, tam vy přijít nemůžete.“ | |
John | CzeBKR | 8:21 | I řekl jim opět Ježíš: Já jdu, a hledati budete mne, a v hříchu svém zemřete. Kam já jdu, vy nemůžete přijíti. | |
John | VulgClem | 8:21 | Dixit ergo iterum eis Jesus : Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire. | |
John | DRC | 8:22 | The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go you cannot come? | |
John | KJV | 8:22 | Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. | |
John | CzeCEP | 8:22 | Židé řekli: „Chce si snad vzít život, že říká: Kam já jdu, tam vy nemůžete přijít?“ | |
John | CzeB21 | 8:22 | Židé na to říkali: „To se snad chce zabít, že říká: ‚Jdu tam, kam vy nemůžete‘?“ | |
John | CzeCSP | 8:22 | Židé říkali: „Chce se snad zabít, že říká: Kam já odcházím, tam vy přijít nemůžete?“ | |
John | CzeBKR | 8:22 | I pravili Židé: Zdali se sám zabije, že praví: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti? | |
John | VulgClem | 8:22 | Dicebant ergo Judæi : Numquid interficiet semetipsum, quia dixit : Quo ego vado, vos non potestis venire ? | |
John | DRC | 8:23 | And he said to them: You are from beneath: I am from above. You are of this world: I am not of this world. | |
John | KJV | 8:23 | And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. | |
John | CzeCEP | 8:23 | I řekl jim: „Vy jste zdola, ale já jsem shůry. Vy jste z tohoto světa. | |
John | CzeB21 | 8:23 | Odpověděl jim: „Vy jste zdola, já jsem shora. Vy jste z tohoto světa, já nejsem z tohoto světa. | |
John | CzeCSP | 8:23 | I říkal jim: „Vy jste zdola, já jsem shůry. Vy jste z tohoto světa, já nejsem z tohoto světa. | |
John | CzeBKR | 8:23 | I řekl jim: Vy z důlu jste, já s hůry jsem. Vy jste z tohoto světa, já nejsem z světa tohoto. | |
John | VulgClem | 8:23 | Et dicebat eis : Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo. | |
John | DRC | 8:24 | Therefore I said to you that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin. | |
John | KJV | 8:24 | I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. | |
John | CzeCEP | 8:24 | Proto jsem vám řekl, že zemřete ve svých hříších. Jestliže neuvěříte, že já to jsem, zemřete ve svých hříších.“ | |
John | CzeB21 | 8:24 | Proto jsem vám řekl, že zemřete ve svých hříších. Nebudete-li věřit, že ‚já jsem,‘ zemřete ve svých hříších.“ | |
John | CzeCSP | 8:24 | Proto jsem vám řekl, že zemřete ve svých hříších. Jestliže neuvěříte, že ⌈Já jsem⌉, zemřete ve svých hříších.“ | |
John | CzeBKR | 8:24 | Protož jsem řekl vám: Že zemřete v hříších svých. Nebo jestliže nebudete věřiti, že já jsem, zemřete v hříších svých. | |
John | VulgClem | 8:24 | Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris : si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro. | |
John | DRC | 8:25 | They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you. | |
John | KJV | 8:25 | Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. | |
John | CzeCEP | 8:25 | Řekli jemu: „Kdo jsi ty?“ Ježíš jim odpověděl: „Co vám od začátku říkám. | |
John | CzeB21 | 8:25 | „A kdo jsi?“ zeptali se ho. „Říkám vám to už od začátku,“ odpověděl jim Ježíš. | |
John | CzeCSP | 8:25 | Říkali mu: „Kdo jsi ty?“ Ježíš jim řekl: „⌈Co vám od počátku říkám.⌉ | |
John | CzeBKR | 8:25 | I řekli jemu: Kdo jsi ty? I řekl jim Ježíš: To, což z počátku pravím vám. | |
John | VulgClem | 8:25 | Dicebant ergo ei : Tu quis es ? Dixit eis Jesus : Principium, qui et loquor vobis. | |
John | DRC | 8:26 | Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world. | |
John | KJV | 8:26 | I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. | |
John | CzeCEP | 8:26 | Mám o vás mnoho co říci, a to slova soudu; ten, který mě poslal, je pravdivý, a já oznamuji světu to, co jsem slyšel od něho.“ | |
John | CzeB21 | 8:26 | „Mám o vás mnoho co říci a soudit. Ten, který mě poslal, je ovšem pravdomluvný a já říkám světu, co jsem slyšel od něj.“ | |
John | CzeCSP | 8:26 | Mnoho mám o vás mluvit a soudit; ale ten, který mne poslal, je pravdivý, a já mluvím ve světě to, co jsem slyšel od něho.“ | |
John | CzeBKR | 8:26 | Mnohoť mám o vás mluviti a souditi, ale ten, kterýž mne poslal, pravdomluvný jest, a já, což jsem slyšel od něho, to mluvím na světě. | |
John | VulgClem | 8:26 | Multa habeo de vobis loqui, et judicare ; sed qui me misit, verax est ; et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo. | |
John | DRC | 8:27 | And they understood not that he called God his Father. | |
John | KJV | 8:27 | They understood not that he spake to them of the Father. | |
John | CzeCEP | 8:27 | Nepoznali, že k nim mluví o Otci. | |
John | CzeB21 | 8:27 | Nepochopili však, že s nimi mluvil o Otci. | |
John | CzeCSP | 8:27 | Nepoznali, že k nim mluvil o Otci. | |
John | CzeBKR | 8:27 | Ale neporozuměli, že by o Otci pravil jim. | |
John | VulgClem | 8:27 | Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum. | |
John | DRC | 8:28 | Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up, the Son of man, then shall you know that I am he and that I do nothing of myself. But as the Father hath taught me, these things I speak. | |
John | KJV | 8:28 | Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. | |
John | CzeCEP | 8:28 | Ježíš jim řekl: „Teprve, až vyvýšíte Syna člověka, poznáte, že já jsem to a že sám od sebe nečiním nic, ale mluvím tak, jak mě naučil Otec. | |
John | CzeB21 | 8:28 | Proto jim Ježíš řekl: „Až vyzdvihnete Syna člověka, tehdy poznáte, kdo jsem. Nic nedělám sám od sebe, ale mluvím, jak mě naučil Otec. | |
John | CzeCSP | 8:28 | Ježíš [jim] řekl: „Až vyvýšíte Syna člověka, tehdy poznáte, že ⌈Já jsem⌉ a že sám od sebe nečiním nic, ale mluvím tak, jak mě naučil [můj] Otec. | |
John | CzeBKR | 8:28 | Protož řekl jim Ježíš: Když povýšíte Syna člověka, tehdy poznáte, že já jsem. A sám od sebe nic nečiním, ale jakž mne naučil Otec můj, tak mluvím. | |
John | VulgClem | 8:28 | Dixit ergo eis Jesus : Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor : | |
John | DRC | 8:29 | And he that sent me is with me: and he hath not left me alone. For I do always the things that please him. | |
John | KJV | 8:29 | And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. | |
John | CzeCEP | 8:29 | Ten, který mě poslal, je se mnou; nenechal mě samotného, neboť stále dělám, co se líbí jemu.“ | |
John | CzeB21 | 8:29 | Ten, který mě poslal, je se mnou. On mě nenechal samotného, neboť vždycky dělám, co se mu líbí.“ | |
John | CzeCSP | 8:29 | A ten, kdo mne poslal, je se mnou; nezanechal mne samotného, protože já stále činím to, co se jemu líbí.“ | |
John | CzeBKR | 8:29 | A ten, kterýž mne poslal, se mnou jest. Neopustilť mne samého Otec; nebo což jest jemu libého, to já činím vždycky. | |
John | VulgClem | 8:29 | et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum : quia ego quæ placita sunt ei, facio semper. | |
John | DRC | 8:30 | When he spoke these things, many believed in him. | |
John | KJV | 8:30 | As he spake these words, many believed on him. | |
John | CzeCEP | 8:30 | Když takto mluvil, mnozí v něho uvěřili. | |
John | CzeB21 | 8:30 | A při těch slovech v něj mnozí uvěřili. | |
John | CzeCSP | 8:30 | Když toto mluvil, mnozí v něho uvěřili. | |
John | CzeBKR | 8:30 | Ty věci když mluvil, mnozí uvěřili v něho. | |
John | VulgClem | 8:30 | Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum. | |
John | DRC | 8:31 | Then Jesus said to those Jews who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed. | |
John | KJV | 8:31 | Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; | |
John | CzeCEP | 8:31 | Ježíš řekl Židům, kteří mu uvěřili: „Zůstanete-li v mém slovu, jste opravdu mými učedníky. | |
John | CzeB21 | 8:31 | Židům, kteří mu uvěřili, Ježíš řekl: „Když zůstanete v mém slově, budete opravdu mými učedníky. | |
John | CzeCSP | 8:31 | Ježíš říkal Židům, kteří mu uvěřili: „Zůstanete–li v mém slovu, jste opravdu mými učedníky. | |
John | CzeBKR | 8:31 | Tedy řekl Ježíš těm Židům, kteříž uvěřili jemu: Jestliže vy zůstanete v řeči mé, právě učedlníci moji budete. | |
John | VulgClem | 8:31 | Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos : Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis, | |
John | DRC | 8:32 | And you shall know the truth: and the truth shall make you free. | |
John | KJV | 8:32 | And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. | |
John | CzeCEP | 8:32 | Poznáte pravdu a pravda vás učiní svobodnými.“ | |
John | CzeB21 | 8:32 | Poznáte pravdu a pravda vás osvobodí.“ | |
John | CzeCSP | 8:32 | Poznáte pravdu a pravda vás vysvobodí.“ | |
John | CzeBKR | 8:32 | A poznáte pravdu, a pravda vás vysvobodí. | |
John | VulgClem | 8:32 | et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos. | |
John | DRC | 8:33 | They answered him: We are the seed of Abraham: and we have never been slaves to any man. How sayest thou: You shall be free? | |
John | KJV | 8:33 | They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? | |
John | CzeCEP | 8:33 | Odpověděli mu: „Jsme potomci Abrahamovi a nikdy jsme nikomu neotročili. Jak můžeš říkat: stanete se svobodnými?“ | |
John | CzeB21 | 8:33 | „Jsme Abrahamovo símě!“ ohradili se. „Nikdy jsme nikomu neotročili. Jak můžeš říkat: ‚Budete svobodní‘?“ | |
John | CzeCSP | 8:33 | Odpověděli mu: „Jsme potomci Abrahamovi a nikdy jsme nebyli ničími otroky. Jak můžeš říkat, že se staneme svobodnými?“ | |
John | CzeBKR | 8:33 | I odpověděli jemu: Símě Abrahamovo jsme, a žádnému jsme nesloužili nikdy. I kterakž ty díš: že svobodní budete? | |
John | VulgClem | 8:33 | Responderunt ei : Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam : quomodo tu dicis : Liberi eritis ? | |
John | DRC | 8:34 | Jesus answered them: Amen, amen, I say unto you that whosoever committeth sin is the servant of sin. | |
John | KJV | 8:34 | Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. | |
John | CzeCEP | 8:34 | Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, pravím vám, že každý, kdo hřeší, je otrokem hříchu. | |
John | CzeB21 | 8:34 | Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, říkám vám, že každý, kdo hřeší, je otrokem hříchu. | |
John | CzeCSP | 8:34 | Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, pravím vám, že každý, kdo činí hřích, je otrokem hříchu. | |
John | CzeBKR | 8:34 | Odpověděl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že každý, kdož činí hřích, služebník jest hřícha. | |
John | VulgClem | 8:34 | Respondit eis Jesus : Amen, amen dico vobis : quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati. | |
John | DRC | 8:35 | Now the servant abideth not in the house for ever: but the son abideth for ever. | |
John | KJV | 8:35 | And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. | |
John | CzeCEP | 8:35 | Otrok nezůstává v domě navždy; navždy zůstává syn. | |
John | CzeB21 | 8:35 | A otrok nezůstává v domě navždy, navždy zůstává syn. | |
John | CzeCSP | 8:35 | A otrok nezůstává v domě navždy; navždy zůstává syn. | |
John | CzeBKR | 8:35 | A služebník nezůstává v domě na věky; Syn zůstává na věky. | |
John | VulgClem | 8:35 | Servus autem non manet in domo in æternum : filius autem manet in æternum. | |
John | DRC | 8:36 | If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed. | |
John | KJV | 8:36 | If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. | |
John | CzeCEP | 8:36 | Když vás Syn osvobodí, budete skutečně svobodni. | |
John | CzeB21 | 8:36 | Když vás Syn osvobodí, budete opravdu svobodní. | |
John | CzeCSP | 8:36 | Jestliže vás tedy Syn vysvobodí, budete vskutku svobodní. | |
John | CzeBKR | 8:36 | Protož jestližeť vás Syn vysvobodí, právě svobodní budete. | |
John | VulgClem | 8:36 | Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis. | |
John | DRC | 8:37 | I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you. | |
John | KJV | 8:37 | I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. | |
John | CzeCEP | 8:37 | Vím, že jste potomci Abrahamovi; ale chcete mě zabít, neboť pro mé slovo není u vás místa. | |
John | CzeB21 | 8:37 | Vím, že jste Abrahamovo símě, ale chcete mě zabít, protože mé slovo u vás nemá místo. | |
John | CzeCSP | 8:37 | Vím, že jste potomci Abrahamovi, ale usilujete mne zabít, protože mé slovo nemá ve vás místo. | |
John | CzeBKR | 8:37 | Vím, že jste símě Abrahamovo, ale hledáte mne zabiti; nebo řeč má nemá místa u vás. | |
John | VulgClem | 8:37 | Scio quia filii Abrahæ estis : sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis. | |
John | DRC | 8:38 | I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father. | |
John | KJV | 8:38 | I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. | |
John | CzeCEP | 8:38 | Já mluvím o tom, co jsem viděl u Otce; a vy děláte, co jste slyšeli od vašeho otce.“ | |
John | CzeB21 | 8:38 | Já mluvím o tom, co jsem viděl u svého Otce; vy zase děláte, co jste slyšeli od svého otce.“ | |
John | CzeCSP | 8:38 | Já mluvím o tom, co jsem viděl u [svého] Otce, a vy činíte to, co jste slyšeli u [vašeho] otce.“ | |
John | CzeBKR | 8:38 | Já, což jsem viděl u Otce svého, mluvím; i vy tedy, co jste viděli u otce svého, činíte. | |
John | VulgClem | 8:38 | Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor : et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis. | |
John | DRC | 8:39 | They answered and said to him: Abraham is our father. Jesus saith them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham. | |
John | KJV | 8:39 | They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham. | |
John | CzeCEP | 8:39 | Odpověděli mu: „Náš otec je Abraham.“ Ježíš jim řekl: „Kdybyste byli děti Abrahamovy, jednali byste jako on. | |
John | CzeB21 | 8:39 | „Náš otec je Abraham,“ odpověděli mu. „Kdybyste byli děti Abrahama,“ řekl jim Ježíš, „dělali byste Abrahamovy skutky. | |
John | CzeCSP | 8:39 | Odpověděli mu: „Náš otec je Abraham.“ Ježíš jim řekl: „⌈Kdybyste byli Abrahamovy děti, činili byste⌉ Abrahamovy skutky. | |
John | CzeBKR | 8:39 | Odpověděli a řekli jemu: Otec náš jest Abraham. Dí jim Ježíš: Kdybyste synové Abrahamovi byli, činili byste skutky Abrahamovy. | |
John | VulgClem | 8:39 | Responderunt, et dixerunt ei : Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus : Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite. | |
John | DRC | 8:40 | But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not. | |
John | KJV | 8:40 | But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. | |
John | CzeCEP | 8:40 | Já jsem mluvil pravdu, kterou jsem slyšel od Boha, a vy mě chcete zabít. Tak Abraham nejednal. | |
John | CzeB21 | 8:40 | Vy mě ale chcete zabít – člověka, který vám pověděl pravdu, kterou slyšel od Boha. To Abraham nedělal. | |
John | CzeCSP | 8:40 | Nyní mne usilujete zabít, člověka, který vám pověděl pravdu, kterou slyšel od Boha. To Abraham neučinil. | |
John | CzeBKR | 8:40 | Ale nyní hledáte mne zabiti, člověka toho, kterýž jsem pravdu mluvil vám, kterouž jsem slyšel od Boha. Tohoť Abraham nečinil. | |
John | VulgClem | 8:40 | Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo : hoc Abraham non fecit. | |
John | DRC | 8:41 | You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God. | |
John | KJV | 8:41 | Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. | |
John | CzeCEP | 8:41 | Vy konáte skutky svého otce.“ Řekli mu: „Nenarodili jsme se ze smilstva, máme jednoho Otce, Boha.“ | |
John | CzeB21 | 8:41 | Vy děláte skutky svého otce.“ „My jsme se nenarodili ze smilstva,“ odpověděli. „Máme jednoho Otce, Boha!“ | |
John | CzeCSP | 8:41 | Vy činíte skutky svého otce.“ Řekli mu: „My nejsme zrozeni ze smilstva! Máme jednoho Otce, Boha.“ | |
John | CzeBKR | 8:41 | Vy činíte skutky otce svého. I řekli jemu: Myť z smilstva nejsme zplozeni, jednohoť Otce máme, Boha. | |
John | VulgClem | 8:41 | Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei : Nos ex fornicatione non sumus nati : unum patrem habemus Deum. | |
John | DRC | 8:42 | Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded and came. For I came not of myself: but he sent me. | |
John | KJV | 8:42 | Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. | |
John | CzeCEP | 8:42 | Ježíš jim řekl: „Kdyby Bůh byl váš Otec, milovali byste mě, neboť jsem od Boha vyšel a od něho přicházím. Nepřišel jsem sám od sebe, ale on mě poslal. | |
John | CzeB21 | 8:42 | Ježíš jim řekl: „Kdyby byl vaším Otcem Bůh, milovali byste mě, protože jsem vyšel z Boha a od něj přicházím. Nepřišel jsem sám od sebe, to on mě poslal. | |
John | CzeCSP | 8:42 | Ježíš jim řekl: „Kdyby byl Bůh váš Otec, milovali byste mě, neboť z Boha jsem vyšel a od něho přicházím. Nepřišel jsem sám od sebe, ale on mne poslal. | |
John | CzeBKR | 8:42 | Tedy řekl jim Ježíš: Byť Bůh Otec váš byl, milovali byste mne. Nebo já jsem z Boha pošel, a přišel jsem; aniž jsem sám od sebe přišel, ale on mne poslal. | |
John | VulgClem | 8:42 | Dixit ergo eis Jesus : Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me ; ego enim ex Deo processi, et veni : neque enim a meipso veni, sed ille me misit. | |
John | DRC | 8:43 | Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word. | |
John | KJV | 8:43 | Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. | |
John | CzeCEP | 8:43 | Proč mou řeč nechápete? Proto, že nemůžete snést mé slovo. | |
John | CzeB21 | 8:43 | Proč nerozumíte mé řeči? Nemůžete mé slovo ani slyšet! | |
John | CzeCSP | 8:43 | Proč nerozumíte mé řeči? Proto, že nemůžete slyšet mé slovo. | |
John | CzeBKR | 8:43 | Proč mluvení mého nechápáte? Proto že slyšeti nemůžete řeči mé. | |
John | VulgClem | 8:43 | Quare loquelam meam non cognoscitis ? Quia non potestis audire sermonem meum. | |
John | DRC | 8:44 | You are of your father the devil: and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning: and he stood not in the truth, because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. | |
John | KJV | 8:44 | Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. | |
John | CzeCEP | 8:44 | Váš otec je ďábel a vy chcete dělat, co on žádá. On byl vrah od počátku a nestál v pravdě, poněvadž v něm pravda není. Když mluví, nemůže jinak než lhát, protože je lhář a otec lži. | |
John | CzeB21 | 8:44 | Váš otec je ďábel a vy chcete plnit touhy svého otce. Od počátku to byl vrah a nestál v pravdě, protože v něm pravda není. Když mluví lež, mluví, jak je mu vlastní, neboť je lhář a otec lži. | |
John | CzeCSP | 8:44 | Vy jste z otce Ďábla a chcete činit žádosti svého otce. On byl vrah od počátku a nestál v pravdě, protože v něm pravda není. Když mluví lež, mluví ze svého vlastního, protože je lhář a otec lži. | |
John | CzeBKR | 8:44 | Vy z otce ďábla jste, a žádosti otce svého chcete činiti. On byl vražedlník od počátku, a v pravdě nestál; nebo pravdy v něm není. Když mluví lež, z svého vlastního mluví; nebo lhář jest a otec lži. | |
John | VulgClem | 8:44 | Vos ex patre diabolo estis : et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit : quia non est veritas in eo : cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus. | |
John | DRC | 8:45 | But if I say the truth, you believe me not. | |
John | KJV | 8:45 | And because I tell you the truth, ye believe me not. | |
John | CzeCEP | 8:45 | Já mluvím pravdu, a proto mi nevěříte. | |
John | CzeB21 | 8:45 | Ale protože já říkám pravdu, nevěříte mi. | |
John | CzeCSP | 8:45 | Poněvadž já říkám pravdu, nevěříte mi. | |
John | CzeBKR | 8:45 | Já pak že pravdu pravím, nevěříte mi. | |
John | VulgClem | 8:45 | Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi. | |
John | DRC | 8:46 | Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me: | |
John | KJV | 8:46 | Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? | |
John | CzeCEP | 8:46 | Kdo z vás mě usvědčí z hříchu? Mluvím-li pravdu, proč mi nevěříte? | |
John | CzeB21 | 8:46 | Kdo z vás mě usvědčí z hříchu? A když říkám pravdu, proč mi nevěříte? | |
John | CzeCSP | 8:46 | Kdo z vás mne usvědčí z hříchu? Říkám–li pravdu, proč mi nevěříte? | |
John | CzeBKR | 8:46 | Kdo z vás uviní mne z hříchu? A poněvadž pravdu pravím, proč vy mi nevěříte? | |
John | VulgClem | 8:46 | Quis ex vobis arguet me de peccato ? si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi ? | |
John | DRC | 8:47 | He that is of God heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God. | |
John | KJV | 8:47 | He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. | |
John | CzeCEP | 8:47 | Kdo je z Boha, slyší Boží řeč. Vy proto neslyšíte, že z Boha nejste.“ | |
John | CzeB21 | 8:47 | Kdo je z Boha, slyší Boží slova. Vy neslyšíte proto, že nejste z Boha.“ | |
John | CzeCSP | 8:47 | Kdo je z Boha, slyší Boží slova. Vy neslyšíte, protože nejste z Boha.“ | |
John | CzeBKR | 8:47 | Kdo z Boha jest, slova Boží slyší; protož vy neslyšíte, že z Boha nejste. | |
John | VulgClem | 8:47 | Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis. | |
John | DRC | 8:48 | The Jews therefore answered and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan and hast a devil? | |
John | KJV | 8:48 | Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? | |
John | CzeCEP | 8:48 | Židé mu odpověděli: „Neřekli jsme správně, že jsi Samařan a jsi posedlý zlým duchem?“ | |
John | CzeB21 | 8:48 | Židé mu odpověděli: „Neříkáme správně, že jsi posedlý Samaritán?“ | |
John | CzeCSP | 8:48 | Židé mu odpověděli: „Neříkáme správně, že jsi Samařan a máš démona?“ | |
John | CzeBKR | 8:48 | Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Zdaliž my dobře nepravíme, že jsi ty Samaritán, a ďábelství máš? | |
John | VulgClem | 8:48 | Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes ? | |
John | DRC | 8:49 | Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father. And you have dishonoured me. | |
John | KJV | 8:49 | Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. | |
John | CzeCEP | 8:49 | Ježíš odpověděl: „Nejsem posedlý, ale vzdávám čest svému Otci, vy však mi čest upíráte. | |
John | CzeB21 | 8:49 | „Nejsem posedlý,“ odpověděl Ježíš. „Jen ctím svého Otce, ale vy mnou pohrdáte. | |
John | CzeCSP | 8:49 | Ježíš odpověděl: „Já nemám démona, ale ctím svého Otce, vy však mne znevažujete. | |
John | CzeBKR | 8:49 | Odpověděl Ježíš: Jáť ďábelství nemám, ale ctím Otce svého; než vy jste mne neuctili. | |
John | VulgClem | 8:49 | Respondit Jesus : Ego dæmonium non habeo : sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me. | |
John | DRC | 8:50 | But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth. | |
John | KJV | 8:50 | And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. | |
John | CzeCEP | 8:50 | Já sám nehledám svou slávu. Jest, kdo ji pro mne hledá, a ten soudí. | |
John | CzeB21 | 8:50 | Já však nehledám svoji slávu; je tu někdo jiný, který ji hledá a soudí. | |
John | CzeCSP | 8:50 | Já nehledám svou slávu; je však někdo, kdo hledá a soudí. | |
John | CzeBKR | 8:50 | Jáť pak nehledám chvály své; jestiť, kdo hledá a soudí. | |
John | VulgClem | 8:50 | Ego autem non quæro gloriam meam : est qui quærat, et judicet. | |
John | DRC | 8:51 | Amen, amen, I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever. | |
John | KJV | 8:51 | Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. | |
John | CzeCEP | 8:51 | Amen, amen, pravím vám, kdo zachovává mé slovo, nezemře navěky.“ | |
John | CzeB21 | 8:51 | Amen, amen, říkám vám: Kdokoli zachová mé slovo, navěky nespatří smrt.“ | |
John | CzeCSP | 8:51 | Amen, amen, pravím vám, kdo by zachoval mé slovo, nespatří smrt ⌈na věčnost⌉.“ | |
John | CzeBKR | 8:51 | Amen, amen pravím, vám: Bude-li kdo zachovávati slovo mé, smrti neuzří na věky. | |
John | VulgClem | 8:51 | Amen, amen dico vobis : si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum. | |
John | DRC | 8:52 | The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets: and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever. | |
John | KJV | 8:52 | Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. | |
John | CzeCEP | 8:52 | Židé mu řekli: „Teď jsme poznali, že jsi posedlý! Umřel Abraham, stejně i proroci, a ty pravíš: Kdo zachovává mé slovo, neokusí smrti navěky.“ | |
John | CzeB21 | 8:52 | „Teď víme jistě, že jsi posedlý!“ řekli mu Židé. „Abraham zemřel, stejně tak proroci, a ty říkáš: ‚Kdokoli zachová mé slovo, navěky nezakusí smrt.‘ | |
John | CzeCSP | 8:52 | Židé mu řekli: „Teď jsme poznali, že máš démona. Abraham zemřel, i proroci, a ty říkáš: Kdo by zachoval mé slovo, neokusí smrti ⌈na věčnost⌉. | |
John | CzeBKR | 8:52 | Tedy řekli mu Židé: Nyní jsme poznali, že ďábelství máš. Abraham umřel i proroci, a ty pravíš: Bude-li kdo zachovávati řeč mou, smrti neokusí na věky. | |
John | VulgClem | 8:52 | Dixerunt ergo Judæi : Nunc cognovimus quia dæmonium habes. Abraham mortuus est, et prophetæ ; et tu dicis : Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum. | |
John | DRC | 8:53 | Art thou greater than our father Abraham who is dead? And the prophets are dead. Whom dost thou make thyself? | |
John | KJV | 8:53 | Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? | |
John | CzeCEP | 8:53 | Jsi snad větší, než náš otec Abraham, který umřel? Také proroci umřeli. Co ze sebe děláš?“ | |
John | CzeB21 | 8:53 | Jsi snad větší než náš otec Abraham? Ten zemřel! I proroci zemřeli! Koho ze sebe děláš?“ | |
John | CzeCSP | 8:53 | Jsi snad větší než náš otec Abraham, který zemřel? Také proroci zemřeli. Co ze sebe děláš?“ | |
John | CzeBKR | 8:53 | Zdali jsi ty větší otce našeho Abrahama, kterýž umřel? I proroci zemřeli. Kým ty se činíš? | |
John | VulgClem | 8:53 | Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est ? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis ? | |
John | DRC | 8:54 | Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God. | |
John | KJV | 8:54 | Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: | |
John | CzeCEP | 8:54 | Ježíš odpověděl: „Kdybych oslavoval sám sebe, má sláva by nic nebyla. Mne oslavuje můj Otec, o němž vy říkáte, že je to váš Bůh. | |
John | CzeB21 | 8:54 | Ježíš odpověděl: „Chválím-li sám sebe, má chvála nic neznamená. Ten, kdo mě chválí, je můj Otec, kterého vy nazýváte svým Bohem, | |
John | CzeCSP | 8:54 | Ježíš odpověděl: „Kdybych já oslavil sám sebe, má sláva by nic nebyla. Můj Otec to je, kdo mne oslavuje a o kom vy říkáte: Je to náš Bůh. | |
John | CzeBKR | 8:54 | Odpověděl Ježíš: Chválím-liť já se sám, chvála má nic není. Jestiť Otec můj, kterýž mne chválí, o němž vy pravíte, že Bůh váš jest. | |
John | VulgClem | 8:54 | Respondit Jesus : Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est : est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est, | |
John | DRC | 8:55 | And you have not known him: but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him and do keep his word. | |
John | KJV | 8:55 | Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. | |
John | CzeCEP | 8:55 | Vy jste ho nepoznali, ale já ho znám. Kdybych řekl, že ho neznám, budu lhář jako vy. Ale znám ho a jeho slovo zachovávám. | |
John | CzeB21 | 8:55 | ale neznáte ho. Já ho znám. Kdybych řekl, že ho neznám, byl bych podobný vám, lhář. Ale znám ho a zachovávám jeho slovo. | |
John | CzeCSP | 8:55 | Vy jste ho nepoznali, ale já ho znám. Kdybych řekl, že ho neznám, budu lhář jako vy. Ale znám ho a jeho slovo zachovávám. | |
John | CzeBKR | 8:55 | Ale nepoznali jste ho, já pak jej znám. A kdybych řekl, že ho neznám, byl bych podobný vám, lhář. Ale známť jej, a řeč jeho zachovávám. | |
John | VulgClem | 8:55 | et non cognovistis eum : ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo. | |
John | DRC | 8:56 | Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it and was glad. | |
John | KJV | 8:56 | Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. | |
John | CzeCEP | 8:56 | Váš otec Abraham zajásal, že spatří můj den; spatřil jej a zaradoval se.“ | |
John | CzeB21 | 8:56 | Abraham se těšil, že uvidí můj den; uviděl ho a zaradoval se.“ | |
John | CzeCSP | 8:56 | Váš otec Abraham zajásal, ⌈že mohl uvidět⌉ můj den; uviděl jej a zaradoval se.“ | |
John | CzeBKR | 8:56 | Abraham, otec váš, veselil se, aby viděl den můj, i viděl, a radoval se. | |
John | VulgClem | 8:56 | Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum : vidit, et gavisus est. | |
John | DRC | 8:57 | The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old. And hast thou seen Abraham? | |
John | KJV | 8:57 | Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? | |
John | CzeCEP | 8:57 | Židé mu řekli: „Ještě ti není padesát a viděl jsi Abrahama?“ | |
John | CzeB21 | 8:57 | „Ještě ti není padesát let, a viděl jsi Abrahama?“ řekli mu na to Židé. | |
John | CzeCSP | 8:57 | Židé mu řekli: „Ještě ⌈ti nebylo⌉ padesát let, a viděl jsi Abrahama?“ | |
John | CzeBKR | 8:57 | Tedy řekli jemu Židé: Padesáti let ještě nemáš, a Abrahama jsi viděl? | |
John | VulgClem | 8:57 | Dixerunt ergo Judæi ad eum : Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti ? | |
John | DRC | 8:58 | Jesus said to them: Amen, amen, I say to you, before Abraham was made, I AM. | |
John | KJV | 8:58 | Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. | |
John | CzeCEP | 8:58 | Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, pravím vám, dříve než se Abraham narodil, já jsem.“ | |
John | CzeB21 | 8:58 | Ježíš odpověděl: „Amen, amen, říkám vám: Dříve než byl Abraham, já jsem.“ | |
John | CzeCSP | 8:58 | Ježíš jim řekl: „Amen, amen, pravím vám, dřív než byl Abraham, já jsem.“ | |
John | CzeBKR | 8:58 | Řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Prvé nežli Abraham byl, já jsem. | |
John | VulgClem | 8:58 | Dixit eis Jesus : Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum. | |
John | DRC | 8:59 | They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself and went out of the temple. | |
John | KJV | 8:59 | Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. | |
John | CzeCEP | 8:59 | Tu se chopili kamenů a chtěli je po něm házet. Ježíš se však ukryl v zástupu a vyšel z chrámu. | |
John | CzeB21 | 8:59 | Tehdy vzali kamení a chtěli ho ukamenovat. Ježíš se ale skryl a opustil chrám. | |
John | CzeCSP | 8:59 | Zvedli kameny, aby je na něho hodili. Ježíš se však skryl, [prošel mezi nimi] a vyšel z chrámu. [Tak odešel.] | |
John | CzeBKR | 8:59 | I zchápali kamení, aby házeli na něj. Ježíš pak skryl se, a prošed skrze ně, vyšel z chrámu, a tak odšel. | |
John | VulgClem | 8:59 | Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum : Jesus autem abscondit se, et exivit de templo. | |