Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOSHUA
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 19
Josh DRC 19:1  And the second lot came forth for the children of Simeon by their kindreds: and their inheritance was
Josh KJV 19:1  And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.
Josh CzeCEP 19:1  Druhý los vyšel Šimeónovi, totiž pokolení Šimeónovců pro jejich čeledi. Jejich dědičný podíl byl uprostřed podílu Judovců.
Josh CzeB21 19:1  Druhý los připadl na Šimeona. Dědictví pokolení Šimeon pro jejich rody leží na území Judy.
Josh CzeCSP 19:1  I vyšel druhý los pro Šimeóna, pro pokolení synů Šimeónových a jejich čeledi. Dostalo se jim dědictví uprostřed dědictví synů Judových.
Josh CzeBKR 19:1  Potom padl los druhý Simeonovi, pokolení synů Simeonových, po čeledech jejich, a bylo dědictví jejich u prostřed dědictví synů Juda.
Josh VulgClem 19:1  Et egressa est sors secunda filiorum Simeon per cognationes suas : fuitque hæreditas
Josh DRC 19:2  In the midst of the possession of the children of Juda: Bersabee and Sabee and Molada
Josh KJV 19:2  And they had in their inheritance Beer–sheba, or Sheba, and Moladah,
Josh CzeCEP 19:2  Patřila jim dědičným podílem: Beer-šeba, Šeba a Mólada,
Josh CzeB21 19:2  Za dědictví jim připadla: Beer-šeba (neboli Šeba), Molada,
Josh CzeCSP 19:2  Připadla jim do dědictví Beer–šeba, Šeba a Mólada,
Josh CzeBKR 19:2  A přišlo jim v dědictví jejich Bersabé, Seba a Molada;
Josh VulgClem 19:2  eorum in medio possessionis filiorum Juda : Bersabee et Sabee et Molada
Josh DRC 19:3  And Hasersual, Bala and Asem,
Josh KJV 19:3  And Hazar–shual, and Balah, and Azem,
Josh CzeCEP 19:3  Chasal-šúal, Bála a Asem,
Josh CzeB21 19:3  Chacar-šual, Bála, Ecem,
Josh CzeCSP 19:3  Chasar–šúal, Bála a Esem,
Josh CzeBKR 19:3  Azarsual a Bala, též Esem;
Josh VulgClem 19:3  et Hasersual, Bala et Asem
Josh DRC 19:4  And Eltholad, Bethul and Harma,
Josh KJV 19:4  And Eltolad, and Bethul, and Hormah,
Josh CzeCEP 19:4  Eltólad, Betúl a Chorma,
Josh CzeB21 19:4  Eltolad, Betul, Chorma,
Josh CzeCSP 19:4  Eltólad, Betúl a Chorma,
Josh CzeBKR 19:4  Eltolad a Betul, a Horma;
Josh VulgClem 19:4  et Eltholad, Bethul et Harma
Josh DRC 19:5  And Siceleg and Bethmarchaboth and Hasersusa,
Josh KJV 19:5  And Ziklag, and Beth–marcaboth, and Hazar–susah,
Josh CzeCEP 19:5  Siklag, Bét-markabót a Chasarsúsa,
Josh CzeB21 19:5  Ciklag, Bet-markabot, Chacar-susa,
Josh CzeCSP 19:5  Siklag, Bét–markabót a Chasar–súsa,
Josh CzeBKR 19:5  Sicelech a Betmarchabot, a Azarsusa;
Josh VulgClem 19:5  et Siceleg et Bethmarchaboth et Hasersusa
Josh DRC 19:6  And Bethlebaoth and Sarohen: thirteen cities, and their villages.
Josh KJV 19:6  And Beth–lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:
Josh CzeCEP 19:6  Bét-lebaót a Šarúchen, třináct měst i s dvorci;
Josh CzeB21 19:6  Bet-lebaot a Šaruchen – třináct měst i s osadami.
Josh CzeCSP 19:6  Bét–lebaót a Šarúchen; třináct měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 19:6  Betlebaot a Sarohem, měst třinácte i vsi jejich;
Josh VulgClem 19:6  et Bethlebaoth et Sarohen : civitates tredecim, et villæ earum.
Josh DRC 19:7  And Remmon and Athor and Asan: four cities, and their villages.
Josh KJV 19:7  Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:
Josh CzeCEP 19:7  Ajin, Rimón, Eter a Ašan, čtyři města i s dvorci.
Josh CzeB21 19:7  Dále Ajin, Rimon, Eter a Ašan – čtyři města s osadami,
Josh CzeCSP 19:7  Ajin, Rimón, Eter a Ašan; čtyři města a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 19:7  Ain, Remmon, též Eter a Asan, města čtyři i vsi jejich;
Josh VulgClem 19:7  Ain et Remmon et Athar et Asan : civitates quatuor, et villæ earum :
Josh DRC 19:8  And all the villages round about these cities to Baalath Beer Ramath to the south quarter. This is the inheritance of the children of Simeon according to their kindreds,
Josh KJV 19:8  And all the villages that were round about these cities to Baalath–beer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
Josh CzeCEP 19:8  Také všechny dvorce, které byly v okolí těch měst až po Baalat-beer a Ramat-negeb. To je dědičný podíl pokolení Šimeónovců pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 19:8  a také všechny osady okolo těchto měst až po Baalat-beer a Ramat-negev. To je dědictví pokolení Šimeon pro jejich rody.
Josh CzeCSP 19:8  A všechny dvorce, které jsou kolem těchto měst až po Baalat–beer a Ramat–negeb. Toto je dědictví pokolení synů Šimeónových pro jejich čeledi.
Josh CzeBKR 19:8  I všecky vsi, kteréž byly vůkolí měst těch, až do Balatber a Rámat poledního. To jest dědictví pokolení synů Simeonových po čeledech jejich.
Josh VulgClem 19:8  omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Baalath Beer Ramath contra australem plagam. Hæc est hæreditas filiorum Simeon juxta cognationes suas,
Josh DRC 19:9  In the possession and lot of the children of Juda: because it was too great, and therefore the children of Simeon had their possession in the midst of their inheritance.
Josh KJV 19:9  Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.
Josh CzeCEP 19:9  Dědičný podíl Šimeónovců byl v oblasti Judovců. Protože podíl Judovců byl pro ně příliš velký, dostali Šimeónovci dědičný podíl uprostřed jejich podílu.
Josh CzeB21 19:9  Synové Šimeonovi dostali dědictví z Judova podílu, protože území Judových synů pro ně bylo příliš velké. Synové Šimeonovi proto obdrželi dědictví uvnitř jejich území.
Josh CzeCSP 19:9  Dědictví synů Šimeónových bylo vzato z dílu synů Judových. Jelikož podíl synů Judových byl pro ně velký, synové Šimeónovi obdrželi dědictví uprostřed jejich dědičného podílu.
Josh CzeBKR 19:9  Z podílu synů Judových bylo dědictví synů Simeonových; nebo díl synů Judových byl jim příliš veliký, protož u prostřed dědictví jejich vzali dědictví synové Simeonovi.
Josh VulgClem 19:9  in possessione et funiculo filiorum Juda : quia major erat, et idcirco filii Simeon possederunt in medio hæreditatis eorum.
Josh DRC 19:10  And the third lot fell to the children of Zabulon by their kindreds: and the border of their possession was unto Sarid.
Josh KJV 19:10  And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:
Josh CzeCEP 19:10  Třetí los byl vytažen Zabulónovcům pro jejich čeledi. Pomezí jejich dědičného podílu sahalo až k Sarídu.
Josh CzeB21 19:10  Třetí los vyšel na syny Zabulonovy pro jejich rody. Hranice jejich dědictví sahá k Saridu.
Josh CzeCSP 19:10  I byl vytažen třetí los pro syny Zabulónovy a jejich čeledi. Hranice jejich dědictví dosahovala až k Sarídu.
Josh CzeBKR 19:10  Potom přišel třetí los synům Zabulon po čeledech jejich, a jest meze dědictví jejich až do Sarid.
Josh VulgClem 19:10  Ceciditque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas : factus est terminus possessionis eorum usque Sarid.
Josh DRC 19:11  And It went up from the sea and from Merala, and came to Debbaseth: as far as the torrent, which is over against Jeconam.
Josh KJV 19:11  And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam;
Josh CzeCEP 19:11  Jejich hranice stoupá na západ, k Mareále. Dotýká se Dabešetu a sleduje potok naproti Jokneámu.
Josh CzeB21 19:11  Směrem na západ postupuje k Marale, dotýká se Dabešetu a dosahuje k potoku naproti Jokneamu.
Josh CzeCSP 19:11  Jejich hranice stoupá na západ k Mareále, zasahuje do Dabešetu a k potoku, který je naproti Jokneámu.
Josh CzeBKR 19:11  Odkudž vstupuje meze jejich podlé moře k Merala, a přichází až do Debaset, a běží až ku potoku, kterýž jest proti Jekonam.
Josh VulgClem 19:11  Ascenditque de mari et Merala, et pervenit in Debbaseth, usque ad torrentem qui est contra Jeconam.
Josh DRC 19:12  And it returneth from Sarid eastward to the borders of Ceseleththabor: and it goeth out to Dabereth and ascendeth towards Japhie.
Josh KJV 19:12  And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth–tabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,
Josh CzeCEP 19:12  Od Sarídu jde zpět přímo na východ k pomezí Kislótu pod Táborem, táhne se k Daberatu a vystupuje k Jáfiji.
Josh CzeB21 19:12  Směrem na východ vede od Saridu zpět k pomezí Kislot-tabor, dále pak k Daberatu a vzhůru k Jafiji.
Josh CzeCSP 19:12  Pak se od Sarídu vrací přímo k východu slunce na území Kislót–táboru, vybíhá k Daberatu a stoupá k Jafíe.
Josh CzeBKR 19:12  Obrací se pak od Sarid nazpátek k východu slunce, ku pomezí Chazelet Tábor, a odtud táhne se k Daberet, a vstupuje do Jafie.
Josh VulgClem 19:12  Et revertitur de Sared contra orientem in fines Ceseleththabor : et egreditur ad Dabereth, ascenditque contra Japhie.
Josh DRC 19:13  And it passeth along from thence to the east side of Gethhepher and Thacasin: and goeth out to Remmon, Amthar and Noa.
Josh KJV 19:13  And from thence passeth on along on the east to Gittah–hepher, to Ittah–kazin, and goeth out to Remmon–methoar to Neah;
Josh CzeCEP 19:13  Odtud pokračuje přímo na východ do Gat-cheferu a Et-kasínu, vede k Rimónu a zabočuje k Néji.
Josh CzeB21 19:13  Odtud pokračuje východně od Gat-cheferu a Et-kacinu, směřuje k Rimonu a stáčí se k Neji.
Josh CzeCSP 19:13  Odtud prochází přímo na východ do Gat–chéferu a Et–kasínu a vybíhá k Rimónu se zabočením k Néji.
Josh CzeBKR 19:13  Odtud přechází zase k východu, do Gethefer a do Itakasin, odkudž vychází do Remmon, a točí se k Nea.
Josh VulgClem 19:13  Et inde pertransit usque ad orientalem plagam Gethepher et Thacasin : et egreditur in Remmon, Amthar et Noa.
Josh DRC 19:14  And it turneth about to the north of Hanathon: and the outgoings thereof are the valley of Jephtahel,
Josh KJV 19:14  And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthah–el:
Josh CzeCEP 19:14  Tam se hranice stáčí na sever k Chanatónu a vybíhá do údolí Jiftach-elu.
Josh CzeB21 19:14  Kolem ní se hranice otáčí a probíhá severně od Chanatonu, až dosáhne údolí Jiftach-el.
Josh CzeCSP 19:14  Dále se hranice stáčí od severu k Chanatónu a její výběžky dosahují do údolí Jiftach–elu.
Josh CzeBKR 19:14  Točí se také táž meze od půlnoci do Anaton, a dochází až k údolí Jeftael;
Josh VulgClem 19:14  Et circuit ad aquilonem Hanathon : suntque egressus ejus vallis Jephthaël,
Josh DRC 19:15  And Cateth and Naalol and Semeron and Jedala and Bethlehem: twelve cities and their villages.
Josh KJV 19:15  And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Beth–lehem: twelve cities with their villages.
Josh CzeCEP 19:15  Patří jim také Katat, Nahalal, Šimrón, Jidala a Bét-lechem, dvanáct měst i s dvorci.
Josh CzeB21 19:15  Patří sem také Katat, Nahalal, Šimron, Jidala a Bet-lechem – celkem dvanáct měst s osadami.
Josh CzeCSP 19:15  Zahrnuje i Katat, Nahalal, Šimrón, Jidalu a Bét–lechem; dvanáct měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 19:15  A Katet, Naalol, Simron, Idala a Betlém, měst dvanácte i vsi jejich.
Josh VulgClem 19:15  et Cateth et Naalol et Semeron et Jerala et Bethlehem : civitates duodecim, et villæ earum.
Josh DRC 19:16  This is the inheritance of the tribe of the children of Zabulon by their kindreds, the cities and their villages.
Josh KJV 19:16  This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
Josh CzeCEP 19:16  Tato města i s dvorci jsou dědičným podílem Zabulónovců pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 19:16  To je dědictví Zabulonových synů pro jejich rody – tato města i jejich osady.
Josh CzeCSP 19:16  Toto je dědictví synů Zabulónových pro jejich čeledi: Tato města a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 19:16  To jest dědictví synů Zabulonových po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.
Josh VulgClem 19:16  Hæc est hæreditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas, urbes et viculi earum.
Josh DRC 19:17  The fourth lot came out to Issachar by their kindreds.
Josh KJV 19:17  And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.
Josh CzeCEP 19:17  Čtvrtý los vyšel Isacharovi, totiž Isacharovcům pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 19:17  Čtvrtý los připadl na syny Isacharovy pro jejich rody.
Josh CzeCSP 19:17  Pro Isachara vyšel čtvrtý los, pro syny Isacharovy a jejich čeledi.
Josh CzeBKR 19:17  Izacharovi také padl los čtvrtý, totiž synům Izacharovým po čeledech jejich.
Josh VulgClem 19:17  Issachar egressa est sors quarta per cognationes suas :
Josh DRC 19:18  And his inheritance was Jezrael and Casaloth and Sunem,
Josh KJV 19:18  And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,
Josh CzeCEP 19:18  Jejich pomezí sahalo až k Jizreelu a patří k němu Kesulót a Šúnem,
Josh CzeB21 19:18  Jejich hranice zahrnuje: Jizreel, Kesulot, Šunem,
Josh CzeCSP 19:18  Jejich hranice dosahovala do Jizreelu a zahrnovala Kesulót a Šúnem,
Josh CzeBKR 19:18  A meze jejich: Jezreel, Kasalat a Sunem;
Josh VulgClem 19:18  fuitque ejus hæreditas Jezraël et Casaloth et Sunem
Josh DRC 19:19  And Hapharaim and Seon and Anaharath,
Josh KJV 19:19  And Hapharaim, and Shion, and Anaharath,
Josh CzeCEP 19:19  Chafarajim, Šíon a Anacharat,
Josh CzeB21 19:19  Chafaraim, Šion, Anacharat,
Josh CzeCSP 19:19  Chafarajim, Šíon a Anacharat,
Josh CzeBKR 19:19  Hafaraim, Sion, též Anaharat;
Josh VulgClem 19:19  et Hapharaim et Seon, et Anaharath
Josh DRC 19:20  And Rabboth and Cesion, Abes,
Josh KJV 19:20  And Rabbith, and Kishion, and Abez,
Josh CzeCEP 19:20  Rabít, Kišjón a Ebes,
Josh CzeB21 19:20  Rabit, Kišjon, Ebec,
Josh CzeCSP 19:20  Rabít, Kišjón a Ebes,
Josh CzeBKR 19:20  Rabbot, Kesion a Abez,
Josh VulgClem 19:20  et Rabboth et Cesion, Abes,
Josh DRC 19:21  And Rameth and Engannim and Enhadda and Bethpheses.
Josh KJV 19:21  And Remeth, and En–gannim, and En–haddah, and Beth–pazzez;
Josh CzeCEP 19:21  Remet, Én-ganím, Én-chada a Bét-pases.
Josh CzeB21 19:21  Remet, En-ganim, En-chadu a Bet-pacec.
Josh CzeCSP 19:21  Remet, Én–ganím, Én–chada a Bét–pases.
Josh CzeBKR 19:21  Ramet, Engannim a Enhada, i Betfeses.
Josh VulgClem 19:21  et Rameth, et Engannim, et Enhadda et Bethpheses.
Josh DRC 19:22  And the border thereof cometh to Thabor and Sehesima and Bethsames: and the outgoings thereof shall be at the Jordan: sixteen cities, and their villages.
Josh KJV 19:22  And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Beth–shemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.
Josh CzeCEP 19:22  Hranice se dotýká Tábora, táhne se k Šachasímu a Bét-šemeši a vybíhá k Jordánu, šestnáct měst i s dvorci.
Josh CzeB21 19:22  Hranice se dotýká Tábora a vede podél Šachecimy a Bet-šemeše, než dosáhne Jordánu. Je to celkem šestnáct měst s osadami.
Josh CzeCSP 19:22  Hranice zasahuje do Tábora, Šachasímu a Bét–šemeše a výběžky jejich hranice dosahují k Jordánu; šestnáct měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 19:22  Odkudž přibíhá meze k Táboru a k Sehesima a k Betsemes, a dochází až k Jordánu, měst šestnácte i vsi jejich.
Josh VulgClem 19:22  Et pervenit terminus ejus usque Thabor et Sehesima et Bethsames, eruntque exitus ejus Jordanis : civitates sedecim, et villæ earum.
Josh DRC 19:23  This is the possession of the sons of Issachar by their kindreds, the cities and their villages.
Josh KJV 19:23  This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.
Josh CzeCEP 19:23  Ta města i s dvorci jsou dědičným podílem pokolení Isacharovců pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 19:23  To je dědictví pokolení Isachar pro jejich rody – tato města a jejich osady.
Josh CzeCSP 19:23  Toto je dědictví pokolení synů Isacharových pro jejich čeledi: Města a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 19:23  To jest dědictví pokolení synů Izacharových po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.
Josh VulgClem 19:23  Hæc est possessio filiorum Issachar per cognationes suas, urbes et viculi earum.
Josh DRC 19:24  And the fifth lot fell to the tribe of the children of Aser by their kindreds:
Josh KJV 19:24  And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.
Josh CzeCEP 19:24  Pátý los vyšel pokolení Ašerovců pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 19:24  Pátý los připadl na pokolení Ašer pro jejich rody.
Josh CzeCSP 19:24  I vyšel pátý los pro pokolení synů Ašerových a jejich čeledi.
Josh CzeBKR 19:24  Padl také los pátý pokolení synů Asser po čeledech jejich.
Josh VulgClem 19:24  Ceciditque sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suas :
Josh DRC 19:25  And their border was Halcath and Chali and Beten and Axaph,
Josh KJV 19:25  And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,
Josh CzeCEP 19:25  Připadlo jim pomezí: Chelkat, Chalí, Beten a Akšáf,
Josh CzeB21 19:25  Jejich hranice zahrnuje: Chelkat, Cheli, Beten, Achšaf,
Josh CzeCSP 19:25  Jejich hranicí byl: Chelkat a Chalí, Beten a Akšáf,
Josh CzeBKR 19:25  A byla meze jejich: Helkat a Chali, a Beten, a Achzaf;
Josh VulgClem 19:25  fuitque terminus eorum Halcath et Chali et Beten et Axaph
Josh DRC 19:26  And Elmelech and Amaad and Messal: and it reacheth to Carmel by the sea and Sihor and Labanath,
Josh KJV 19:26  And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihor–libnath;
Josh CzeCEP 19:26  Alamelek, Ameád a Mišál. Hranice se na západě dotýká Karmelu a ramene říčky Libnátu.
Josh CzeB21 19:26  Alamelech, Amead a Mišal. Na západě sahá ke Karmelu a říčce Livnat,
Josh CzeCSP 19:26  Alamelek, Ameád a Mišál. Hranice zasahuje do Karmelu na západ a do Šíchor–libnátu.
Josh CzeBKR 19:26  Elmelech, též Amaad a Mesal, a přibíhá až na Karmel k moři, a do Sichor Libnat;
Josh VulgClem 19:26  et Elmelech et Amaad et Messal : et pervenit usque ad Carmelum maris et Sihor et Labanath,
Josh DRC 19:27  And it returneth towards the east to Bethdagon: and passeth along to Zabulon and to the valley of Jephthael towards the north to Bethemec and Nehiel. And it goeth out to the left side of Cabul,
Josh KJV 19:27  And turneth toward the sunrising to Beth–dagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthah–el toward the north side of Beth–emek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,
Josh CzeCEP 19:27  Obrací se na východ k Bét-dágonu, dotýká se území zabulónského a údolí Jiftach-elu na severu, táhne se k Bét-emeku a Neíelu a vede nalevo ke Kabúlu
Josh CzeB21 19:27  potom se obrací na východ k Bet-dagonu, dotýká se území Zabulonova a údolí Jiftach-el severně od Bet-emeku a Nei-elu, odkud míří na sever ke Kabulu,
Josh CzeCSP 19:27  Pak se obrací na východ slunce k Bét–dágonu, zasahuje do Zabulóna a do údolí Jiftach–elu na sever, Bét Emeku a Neíelu a vybíhá zleva ke Kabúlu,
Josh CzeBKR 19:27  A obrací se k východu slunce do Betdagon, a dosahá k losu Zabulonovu, a do údolí Jeftael k půlnoci, a do Betemek a Nehiel, a táhne se do Kábul na levou stranu,
Josh VulgClem 19:27  ac revertitur contra orientem Bethdagon : et pertransit usque Zabulon et vallem Jephthaël contra aquilonem in Bethemec et Nehiel. Egrediturque ad lævam Cabul,
Josh DRC 19:28  And to Abaran and Rohob and Hamon and Cana, as far as the great Sidon.
Josh KJV 19:28  And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon;
Josh CzeCEP 19:28  a přes Ebrón, Rechób, Chamón a Kánu až k velkému Sidónu.
Josh CzeB21 19:28  Abdonu, Rechobu, Chamonu, Káně a až k Velkému Sidonu.
Josh CzeCSP 19:28  Ebrónu, Rechóbu, Chamónu a Káně až k velkému Sidónu.
Josh CzeBKR 19:28  A do Ebron a Rohob, a Hamon a Kána až do Sidonu velikého.
Josh VulgClem 19:28  et Abran et Rohob et Hamon et Cana, usque ad Sidonem magnam.
Josh DRC 19:29  And it returneth to Horma to the strong city of Tyre, and to Hosa: and the outgoings thereof shall be at the sea from the portion of Achziba:
Josh KJV 19:29  And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:
Josh CzeCEP 19:29  Pak se hranice vrací k Rámě a až k opevněnému městu Týru. Vrací se k Chose a mezi Chebelem a Akzíbem vybíhá k moři.
Josh CzeB21 19:29  Pak se hranice vrací k Rámě a k opevněnému městu Týr. Dále se vrací k Chose, až dosáhne ke Středozemnímu moři v oblasti Achzíbu.
Josh CzeCSP 19:29  Hranice se opět obrací k Rámě a až k opevněnému městu Týru, potom se hranice obrací k Chose a její výběžky dosahují k moři od Chebelu do Akzíbu.
Josh CzeBKR 19:29  Odtud se navrací ta meze do Ráma až k městu hrazenému Zor; tu se obrací do Chosa, a skonává se při moři podlé vyměření v Achziba.
Josh VulgClem 19:29  Revertiturque in Horma usque ad civitatem munitissimam Tyrum, et usque Hosa : eruntque exitus ejus in mare de funiculo Achziba :
Josh DRC 19:30  And Amma and Aphec and Rohob: twenty-two cities, and their villages.
Josh KJV 19:30  Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.
Josh CzeCEP 19:30  Patří jim také Uma, Afek a Rechób, dvaadvacet měst i s dvorci.
Josh CzeB21 19:30  Patří sem také Uma, Afek a Rechob – celkem dvacet dva měst s osadami.
Josh CzeCSP 19:30  Dále Uma, Afek a Rechób; dvacet dva měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 19:30  K tomu přísluší Afek a Rohob, měst dvamecítma i vsi jejich.
Josh VulgClem 19:30  et Amma et Aphec et Rohob : civitates viginti duæ, et villæ earum.
Josh DRC 19:31  This is the possession of the children of Aser by their kindreds, and the cities and their villages.
Josh KJV 19:31  This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.
Josh CzeCEP 19:31  Tato města i s dvorci jsou dědičným podílem pokolení Ašerovců pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 19:31  To je dědictví pokolení Ašerových synů pro jejich rody – tato města a jejich osady.
Josh CzeCSP 19:31  Toto je dědictví pokolení synů Ašerových pro jejich čeledi: Tato města a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 19:31  To jest dědictví pokolení synů Asser po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.
Josh VulgClem 19:31  Hæc est possessio filiorum Aser per cognationes suas, urbesque et viculi earum.
Josh DRC 19:32  The sixth lot came out to the sons of Nephtali by their families:
Josh KJV 19:32  The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.
Josh CzeCEP 19:32  Šestý los vyšel Neftalíovcům, totiž Neftalíovcům pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 19:32  Šestý los připadl na syny Neftalímovy pro jejich rody:
Josh CzeCSP 19:32  Pro syny Neftalího vyšel šestý los, pro syny Neftalího a jejich čeledi.
Josh CzeBKR 19:32  Synům Neftalímovým padl los šestý, po čeledech jejich.
Josh VulgClem 19:32  Filiorum Nephthali sexta sors cecidit per familias suas :
Josh DRC 19:33  And the border began from Heleph and Elon to Saananim, and Adami, which is Neceb, and Jebnael even to Lecum:
Josh KJV 19:33  And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:
Josh CzeCEP 19:33  Připadalo jim pomezí od Chelefu, od božiště v Saananímu, přes Adamí-nekeb a Jabneel k Lakúmu; vybíhá k Jordánu.
Josh CzeB21 19:33  Jejich hranice vede od Chelefu, od dubu v Caananimu přes Adami-nekeb a Jabneel a dále k Lakumu, než dosáhne Jordánu.
Josh CzeCSP 19:33  Jejich hranice vede z Chelefu, od dubu v Saananímu, dále přes Adamí–nekeb a Jabneel až k Lakúmu a svými výběžky dosahuje k Jordánu.
Josh CzeBKR 19:33  A byla meze jejich od Helef a od Elon do Sananim, a Adami, Nekeb a Jebnael, až do Lekum, a skonává se u Jordánu.
Josh VulgClem 19:33  et cœpit terminus de Heleph et Elon in Saananim, et Adami, quæ est Neceb, et Jebnaël usque Lecum : et egressus eorum usque ad Jordanem :
Josh DRC 19:34  And the border returneth westward to Azanotthabor, and goeth out from thence to Hucuca, and passeth along to Zabulon southward, and to Aser westward, and to Juda upon the Jordan towards the rising of the sun.
Josh KJV 19:34  And then the coast turneth westward to Aznoth–tabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.
Josh CzeCEP 19:34  Pak se hranice vrací na západ k Aznótu pod Táborem a táhne se odtud k Chúkoku. Na jihu se dotýká území zabulónského, na západě ašerského a na východě u Jordánu judského.
Josh CzeB21 19:34  Na západě se hranice obrací k Aznot-taboru a pokračuje odtud na Chukok; na jihu se dotýká Zabulonu, na západě Ašera, na východě pak Jordánu.
Josh CzeCSP 19:34  Pak se hranice obrací na západ k Aznót–táboru, vychází odtud k Chukóku a zasahuje do Zabulóna od jihu, do Ašera zasahuje od západu a do Judy u Jordánu na východu slunce.
Josh CzeBKR 19:34  Potom navracuje se meze na západ k Azanot Tábor, a odtud jde do Hukuka, a vpadá k losu Zabulonovu od poledne, a k Asserovu přibíhá od západu, a k Judovu při Jordánu na východ slunce.
Josh VulgClem 19:34  revertiturque terminus contra occidentem in Azanotthabor, atque inde egreditur in Hucuca, et pertransit in Zabulon contra meridiem, et in Aser contra occidentem, et in Juda ad Jordanem contra ortum solis :
Josh DRC 19:35  And the strong cities are Assedim, Ser, and Emath, and Reccath and Cenereth,
Josh KJV 19:35  And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,
Josh CzeCEP 19:35  Patří jim i opevněná města: Sidím, Ser a Chamát, Rakat, Kineret,
Josh CzeB21 19:35  Patří sem také opevněná města: Cidim, Cer, Chamát, Rakat, Kineret,
Josh CzeCSP 19:35  Zahrnuje i opevněná města: Sidím, Ser a Chamát, Rakat a Kineret,
Josh CzeBKR 19:35  Města pak hrazená jsou: Assedim, Ser a Emat, Rechat a Ceneret;
Josh VulgClem 19:35  civitates munitissimæ, Assedim, Ser, et Emath, et Reccath et Cenereth,
Josh DRC 19:36  And Edema and Arama, Asor,
Josh KJV 19:36  And Adamah, and Ramah, and Hazor,
Josh CzeCEP 19:36  Adama, Ráma a Chasór,
Josh CzeB21 19:36  Adama, Ráma, Chacor,
Josh CzeCSP 19:36  Adamu, Rámu a Chasór,
Josh CzeBKR 19:36  Adama, Ráma a Azor;
Josh VulgClem 19:36  et Edema et Arama, Asor
Josh DRC 19:37  And Cedes and Edri, Enhasor,
Josh KJV 19:37  And Kedesh, and Edrei, and En–hazor,
Josh CzeCEP 19:37  Kedeš, Edreí a Én-chasór,
Josh CzeB21 19:37  Kedeš, Edrei, En-chacor,
Josh CzeCSP 19:37  Kedeš, Edreí a Én–chasór,
Josh CzeBKR 19:37  Kedes, Edrei a Enazor;
Josh VulgClem 19:37  et Cedes et Edrai, Enhasor,
Josh DRC 19:38  And Jeron and Magdalel, Horem, and Bethanath and Bethsames: nineteen cities, and their villages.
Josh KJV 19:38  And Iron, and Migdal–el, Horem, and Beth–anath, and Beth–shemesh; nineteen cities with their villages.
Josh CzeCEP 19:38  Jirón, Migdal-el, Chorem, Bét-anat a Bét-šemeš, devatenáct měst i s dvorci.
Josh CzeB21 19:38  Jiron, Migdal-el, Chorem, Bet-anat a Bet-šemeš – celkem devatenáct měst s osadami.
Josh CzeCSP 19:38  Jirón a Migdal–el, Chorem, Bét–anat a Bét–šemeš; devatenáct měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 19:38  Jeron, Magdalel, Horem, Betanat a Betsemes, měst devatenácte i vsi jejich.
Josh VulgClem 19:38  et Jeron et Magdalel, Horem et Bethanath et Bethsames : civitates decem et novem, et villæ earum.
Josh DRC 19:39  This is the possession of the tribe of the children of Nephtali by their kindreds, the cities and their villages.
Josh KJV 19:39  This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.
Josh CzeCEP 19:39  Ta města i s dvorci jsou dědičným podílem pokolení Neftalíovců pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 19:39  To je dědictví pokolení Neftalímových synů pro jejich rody – tato města a jejich osady.
Josh CzeCSP 19:39  Toto je dědictví pokolení synů Neftalího pro jejich čeledi: Města a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 19:39  To jest dědictví pokolení synů Neftalím po čeledech jejich, ta města s vesnicemi svými.
Josh VulgClem 19:39  Hæc est possessio tribus filiorum Nephthali per cognationes suas, urbes et viculi earum.
Josh DRC 19:40  The seventh lot came out to the tribe of the children of Dan by their families
Josh KJV 19:40  And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.
Josh CzeCEP 19:40  Sedmý los vyšel pokolení Danovců pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 19:40  Sedmý los připadl na pokolení Dan pro jejich rody.
Josh CzeCSP 19:40  Pro pokolení synů Danových a pro jejich čeledi vyšel sedmý los.
Josh CzeBKR 19:40  Na pokolení synů Dan po čeledech jejich padl los sedmý.
Josh VulgClem 19:40  Tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septima :
Josh DRC 19:41  And the border of their possession was Saraa and Esthaol, and Hirsemes, that is, the city of the sun,
Josh KJV 19:41  And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir–shemesh,
Josh CzeCEP 19:41  Pomezí jejich dědičného podílu tvořily: Sorea, Eštaól a Ír-šemeš,
Josh CzeB21 19:41  Do hranic jejich dědictví patří: Corea, Eštaol, Ir-šemeš,
Josh CzeCSP 19:41  Hranicí jejich dědictví byla: Sorea, Eštaól a Ír–šemeš,
Josh CzeBKR 19:41  A byla meze dědictví jejich: Zaraha a Estaol, a Hirsemes;
Josh VulgClem 19:41  et fuit terminus possessionis ejus Sara et Esthaol, et Hirsemes, id est, civitas solis.
Josh DRC 19:42  Selebin and Aialon and Jethela,
Josh KJV 19:42  And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,
Josh CzeCEP 19:42  Šaalabín, Ajalón a Jitla,
Josh CzeB21 19:42  Šaalabin, Ajalon, Jitla,
Josh CzeCSP 19:42  Šaalabín, Ajalón a Jitla,
Josh CzeBKR 19:42  Salbin, Aialon a Jetela;
Josh VulgClem 19:42  Selebin et Ajalon et Jethela,
Josh DRC 19:43  Elon and Themna and Acron,
Josh KJV 19:43  And Elon, and Thimnathah, and Ekron,
Josh CzeCEP 19:43  Elón, Timnata a Ekrón,
Josh CzeB21 19:43  Elon, Timna, Ekron,
Josh CzeCSP 19:43  Elón, Timna a Ekrón,
Josh CzeBKR 19:43  Elon, Tamna a Ekron;
Josh VulgClem 19:43  Elon et Themna et Acron,
Josh DRC 19:44  Elthece, Gebbethon and Balaath,
Josh KJV 19:44  And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,
Josh CzeCEP 19:44  Elteke, Gibetón a Baalat,
Josh CzeB21 19:44  Elteke, Gibeton, Baalat,
Josh CzeCSP 19:44  Elteke, Gibetón a Baalat,
Josh CzeBKR 19:44  Elteke, Gebbeton a Baalat;
Josh VulgClem 19:44  Elthece, Gebbethon et Balaath,
Josh DRC 19:45  And Juda and Bane and Barach and Gethremmon:
Josh KJV 19:45  And Jehud, and Bene–berak, and Gath–rimmon,
Josh CzeCEP 19:45  Jehúd, Bené-berak a Gat-rimón,
Josh CzeB21 19:45  Jehud, Bene-berak, Gat-rimon,
Josh CzeCSP 19:45  Jehúd, Bené–berak a Gat–rimón,
Josh CzeBKR 19:45  Jehud, Beneberak a Getremmon;
Josh VulgClem 19:45  et Jud et Bane et Barach et Gethremmon :
Josh DRC 19:46  And Mejarcon and Arecon, with the border that looketh towards Joppe,
Josh KJV 19:46  And Me–jarkon, and Rakkon, with the border before Japho.
Josh CzeCEP 19:46  vody Jarkónu a Rakónu s pomezím naproti Jafě.
Josh CzeB21 19:46  Me-jarkon a Rakon s územím naproti Jafě.
Josh CzeCSP 19:46  dále vody Jarkónu a Rakónu s územím směrem k Jafě.
Josh CzeBKR 19:46  Mehaiarkon a Rakon s pomezím, kteréž jest naproti Joppe.
Josh VulgClem 19:46  et Mejarcon et Arecon, cum termino qui respicit Joppen,
Josh DRC 19:47  And is terminated there. And the children of Dan went up and fought against Lesem, and took it: and they put it to the sword, and possessed it, and dwelt in it, calling the name of it Lesem Dan, by the name of Dan their father.
Josh KJV 19:47  And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
Josh CzeCEP 19:47  Avšak Danovci o své území přišli. Vytáhli proto do boje s Lešemem a dobyli jej. Vybili jej ostřím meče, obsadili jej a usídlili se v něm. Přejmenovali Lešem na Dan podle svého praotce Dana.
Josh CzeB21 19:47  Synové Danovi ale o své území přišli. Proto vytáhli a zaútočili na Lešem. Když se města zmocnili, vybili je ostřím meče, obsadili je a usadili se v něm. Na počest svého praotce Dana pak Lešem přejmenovali na Dan.
Josh CzeCSP 19:47  ⌈Synové Danovi však přišli o své území.⌉ Synové Danovi tedy vytáhli, bojovali s Lešemem, dobyli jej a vybili ho ostřím meče, obsadili ho, usadili se v něm a nazvali Lešem jménem Dan podle jména Dana, svého otce.
Josh CzeBKR 19:47  Přišlo pak pomezí synům Dan příliš malé. Protož vstoupili synové Dan, a bojovali proti Lesen, a dobyvše ho, pobili obyvatele ostrostí meče, a vzavše je v dědictví, bydlili tam, a přezděli Lesenu Dan, vedlé jména Dan otce svého.
Josh VulgClem 19:47  et ipso fine concluditur. Ascenderuntque filii Dan, et pugnaverunt contra Lesem, ceperuntque eam : et percusserunt eam in ore gladii, et possederunt, et habitaverunt in ea, vocantes nomen ejus Lesem Dan, ex nomine Dan patris sui.
Josh DRC 19:48  This is the possession of the tribe of the sons of Dan, by their kindreds, the cities and their villages.
Josh KJV 19:48  This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
Josh CzeCEP 19:48  Tato města i s dvorci jsou dědičným podílem pokolení Danovců pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 19:48  To je dědictví pokolení Dan pro jejich rody – tato města a jejich osady.
Josh CzeCSP 19:48  Toto je dědictví pokolení synů Danových pro jejich čeledi: Tato města a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 19:48  To jest dědictví pokolení synů Dan po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.
Josh VulgClem 19:48  Hæc est possessio tribus filiorum Dan, per cognationes suas, urbes et viculi earum.
Josh DRC 19:49  And when he had made an end of dividing the land by lot to each one by their tribes, the children of Israel gave a possession to Joshua the son of Nun in the midst of them,
Josh KJV 19:49  When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
Josh CzeCEP 19:49  Tak ukončili přidělování země do dědictví podle jednotlivých území. Jozuovi, synu Núnovu, dali Izraelci dědičný podíl mezi sebou.
Josh CzeB21 19:49  Když synové Izraele skončili s rozdělováním země podle jednotlivých území, dali mezi sebou dědictví také Jozuovi, synu Nunovu.
Josh CzeCSP 19:49  A dokončili přidělování země do dědictví podle jejích hranic. Jozuovi, synu Núnovu, dali synové Izraele dědictví mezi sebou.
Josh CzeBKR 19:49  Když pak přestali děliti se zemí po mezech jejích, dali synové Izraelští dědictví Jozue, synu Nun, mezi sebou.
Josh VulgClem 19:49  Cumque complesset sorte dividere terram singulis per tribus suas, dederunt filii Israël possessionem Josue filio Nun in medio sui,
Josh DRC 19:50  According to the commandment of the Lord, the city which he asked for, Thamnath Saraa, in mount Ephraim: and he built up the city, and dwelt in it.
Josh KJV 19:50  According to the word of the Lord they gave him the city which he asked, even Timnath–serah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.
Josh CzeCEP 19:50  Podle Hospodinova rozkazu dali mu město, které si vyžádal, totiž Timnat-serach v Efrajimském pohoří. Vybudoval město a usadil se v něm.
Josh CzeB21 19:50  Podle Hospodinova příkazu mu dali město, které si přál – Timnat-serach v Efraimských horách. To město vystavěl a usadil se v něm.
Josh CzeCSP 19:50  Na příkaz Hospodinův mu dali město, o které požádal: Timnat–serach v efrajimském pohoří. Vystavěl to město a usadil se v něm.
Josh CzeBKR 19:50  Podlé rozkázaní Hospodinova dali jemu město, kteréhož žádal, Tamnatsára, na hoře Efraim. I vystavěl město, a přebýval v něm.
Josh VulgClem 19:50  juxta præceptum Domini, urbem quam postulavit Thamnath Saraa in monte Ephraim : et ædificavit civitatem, habitavitque in ea.
Josh DRC 19:51  These are the possessions which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the princes of the families, and of the tribes of the children of Israel, distributed by lot in Silo, before the Lord at the door of the tabernacle of the testimony, and they divided the land.
Josh KJV 19:51  These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the Lord, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.
Josh CzeCEP 19:51  Toto jsou dědičné podíly, které kněz Eleazar, Jozue, syn Núnův, a představitelé rodů přidělili losem izraelským pokolením v Šílu před Hospodinem u vchodu do stanu setkávání. A skončilo přidělování země.
Josh CzeB21 19:51  Toto jsou dědictví, která kněz Eleazar a Jozue, syn Nunův, s náčelníky otcovských pokolení přidělovali losem synům Izraele v Šílu před Hospodinem u vchodu do Stanu setkávání. Tím skončilo rozdělování země.
Josh CzeCSP 19:51  Toto jsou dědičné podíly, které kněz Eleazar, Jozue, syn Núnův, a předáci rodů pokolením synů Izraele přidělili losem v Šílu před Hospodinem u vchodu do stanu setkávání. Tak dokončili dělení země.
Josh CzeBKR 19:51  Ta jsou dědictví, kteráž dali k vládařství Eleazar kněz a Jozue syn Nun, i přední z otců pokolení synů Izraelských, losem v Sílo před Hospodinem, u dveří stánku úmluvy, a tak dokonali rozdělování země.
Josh VulgClem 19:51  Hæ sunt possessiones, quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum ac tribuum filiorum Israël in Silo, coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii : partitique sunt terram.