JOSHUA
Chapter 19
Josh | DRC | 19:1 | And the second lot came forth for the children of Simeon by their kindreds: and their inheritance was | |
Josh | KJV | 19:1 | And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah. | |
Josh | CzeCEP | 19:1 | Druhý los vyšel Šimeónovi, totiž pokolení Šimeónovců pro jejich čeledi. Jejich dědičný podíl byl uprostřed podílu Judovců. | |
Josh | CzeB21 | 19:1 | Druhý los připadl na Šimeona. Dědictví pokolení Šimeon pro jejich rody leží na území Judy. | |
Josh | CzeCSP | 19:1 | I vyšel druhý los pro Šimeóna, pro pokolení synů Šimeónových a jejich čeledi. Dostalo se jim dědictví uprostřed dědictví synů Judových. | |
Josh | CzeBKR | 19:1 | Potom padl los druhý Simeonovi, pokolení synů Simeonových, po čeledech jejich, a bylo dědictví jejich u prostřed dědictví synů Juda. | |
Josh | Webster | 19:1 | And the second lot came forth to Simeon, [even] for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah. | |
Josh | NHEB | 19:1 | The second lot came out for Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families. Their inheritance was in the midst of the inheritance of the children of Judah. | |
Josh | AKJV | 19:1 | And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah. | |
Josh | VulgClem | 19:1 | Et egressa est sors secunda filiorum Simeon per cognationes suas : fuitque hæreditas | |
Josh | DRC | 19:2 | In the midst of the possession of the children of Juda: Bersabee and Sabee and Molada | |
Josh | KJV | 19:2 | And they had in their inheritance Beer–sheba, or Sheba, and Moladah, | |
Josh | CzeCEP | 19:2 | Patřila jim dědičným podílem: Beer-šeba, Šeba a Mólada, | |
Josh | CzeB21 | 19:2 | Za dědictví jim připadla: Beer-šeba (neboli Šeba), Molada, | |
Josh | CzeCSP | 19:2 | Připadla jim do dědictví Beer–šeba, Šeba a Mólada, | |
Josh | CzeBKR | 19:2 | A přišlo jim v dědictví jejich Bersabé, Seba a Molada; | |
Josh | Webster | 19:2 | And they had in their inheritance, Beer-sheba, and Sheba, and Moladah. | |
Josh | NHEB | 19:2 | They had for their inheritance Beersheba (or Sheba), Moladah, | |
Josh | AKJV | 19:2 | And they had in their inheritance Beersheba, and Sheba, and Moladah, | |
Josh | VulgClem | 19:2 | eorum in medio possessionis filiorum Juda : Bersabee et Sabee et Molada | |
Josh | DRC | 19:3 | And Hasersual, Bala and Asem, | |
Josh | KJV | 19:3 | And Hazar–shual, and Balah, and Azem, | |
Josh | CzeCEP | 19:3 | Chasal-šúal, Bála a Asem, | |
Josh | CzeB21 | 19:3 | Chacar-šual, Bála, Ecem, | |
Josh | CzeCSP | 19:3 | Chasar–šúal, Bála a Esem, | |
Josh | CzeBKR | 19:3 | Azarsual a Bala, též Esem; | |
Josh | Webster | 19:3 | And Hazar-shual, and Balah, and Azem, | |
Josh | NHEB | 19:3 | Hazar Shual, Balah, Ezem, | |
Josh | AKJV | 19:3 | And Hazarshual, and Balah, and Azem, | |
Josh | VulgClem | 19:3 | et Hasersual, Bala et Asem | |
Josh | DRC | 19:4 | And Eltholad, Bethul and Harma, | |
Josh | KJV | 19:4 | And Eltolad, and Bethul, and Hormah, | |
Josh | CzeCEP | 19:4 | Eltólad, Betúl a Chorma, | |
Josh | CzeB21 | 19:4 | Eltolad, Betul, Chorma, | |
Josh | CzeCSP | 19:4 | Eltólad, Betúl a Chorma, | |
Josh | CzeBKR | 19:4 | Eltolad a Betul, a Horma; | |
Josh | Webster | 19:4 | And Eltolad, and Bethul, and Hormah, | |
Josh | NHEB | 19:4 | Eltolad, Bethul, Hormah, | |
Josh | AKJV | 19:4 | And Eltolad, and Bethul, and Hormah, | |
Josh | VulgClem | 19:4 | et Eltholad, Bethul et Harma | |
Josh | DRC | 19:5 | And Siceleg and Bethmarchaboth and Hasersusa, | |
Josh | KJV | 19:5 | And Ziklag, and Beth–marcaboth, and Hazar–susah, | |
Josh | CzeCEP | 19:5 | Siklag, Bét-markabót a Chasarsúsa, | |
Josh | CzeB21 | 19:5 | Ciklag, Bet-markabot, Chacar-susa, | |
Josh | CzeCSP | 19:5 | Siklag, Bét–markabót a Chasar–súsa, | |
Josh | CzeBKR | 19:5 | Sicelech a Betmarchabot, a Azarsusa; | |
Josh | Webster | 19:5 | And Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah, | |
Josh | NHEB | 19:5 | Ziklag, Beth Marcaboth, Hazar Susah, | |
Josh | AKJV | 19:5 | And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah, | |
Josh | VulgClem | 19:5 | et Siceleg et Bethmarchaboth et Hasersusa | |
Josh | DRC | 19:6 | And Bethlebaoth and Sarohen: thirteen cities, and their villages. | |
Josh | KJV | 19:6 | And Beth–lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages: | |
Josh | CzeCEP | 19:6 | Bét-lebaót a Šarúchen, třináct měst i s dvorci; | |
Josh | CzeB21 | 19:6 | Bet-lebaot a Šaruchen – třináct měst i s osadami. | |
Josh | CzeCSP | 19:6 | Bét–lebaót a Šarúchen; třináct měst a jejich dvorce. | |
Josh | CzeBKR | 19:6 | Betlebaot a Sarohem, měst třinácte i vsi jejich; | |
Josh | Webster | 19:6 | And Beth-lebaoth, and Sheruhen; thirteen cities and their villages: | |
Josh | NHEB | 19:6 | Beth Lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities with their villages; | |
Josh | AKJV | 19:6 | And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages: | |
Josh | VulgClem | 19:6 | et Bethlebaoth et Sarohen : civitates tredecim, et villæ earum. | |
Josh | DRC | 19:7 | And Remmon and Athor and Asan: four cities, and their villages. | |
Josh | KJV | 19:7 | Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages: | |
Josh | CzeCEP | 19:7 | Ajin, Rimón, Eter a Ašan, čtyři města i s dvorci. | |
Josh | CzeB21 | 19:7 | Dále Ajin, Rimon, Eter a Ašan – čtyři města s osadami, | |
Josh | CzeCSP | 19:7 | Ajin, Rimón, Eter a Ašan; čtyři města a jejich dvorce. | |
Josh | CzeBKR | 19:7 | Ain, Remmon, též Eter a Asan, města čtyři i vsi jejich; | |
Josh | Webster | 19:7 | Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages: | |
Josh | NHEB | 19:7 | Ain, Rimmon, Ether, and Ashan; four cities with their villages; | |
Josh | AKJV | 19:7 | Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages: | |
Josh | VulgClem | 19:7 | Ain et Remmon et Athar et Asan : civitates quatuor, et villæ earum : | |
Josh | DRC | 19:8 | And all the villages round about these cities to Baalath Beer Ramath to the south quarter. This is the inheritance of the children of Simeon according to their kindreds, | |
Josh | KJV | 19:8 | And all the villages that were round about these cities to Baalath–beer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families. | |
Josh | CzeCEP | 19:8 | Také všechny dvorce, které byly v okolí těch měst až po Baalat-beer a Ramat-negeb. To je dědičný podíl pokolení Šimeónovců pro jejich čeledi. | |
Josh | CzeB21 | 19:8 | a také všechny osady okolo těchto měst až po Baalat-beer a Ramat-negev. To je dědictví pokolení Šimeon pro jejich rody. | |
Josh | CzeCSP | 19:8 | A všechny dvorce, které jsou kolem těchto měst až po Baalat–beer a Ramat–negeb. Toto je dědictví pokolení synů Šimeónových pro jejich čeledi. | |
Josh | CzeBKR | 19:8 | I všecky vsi, kteréž byly vůkolí měst těch, až do Balatber a Rámat poledního. To jest dědictví pokolení synů Simeonových po čeledech jejich. | |
Josh | Webster | 19:8 | And all the villages that [were] around these cities to Baalath-beer, Ramath of the south. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families. | |
Josh | NHEB | 19:8 | and all the villages that were around these cities to Baalath Beer, Ramah of the Negev. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families. | |
Josh | AKJV | 19:8 | And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families. | |
Josh | VulgClem | 19:8 | omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Baalath Beer Ramath contra australem plagam. Hæc est hæreditas filiorum Simeon juxta cognationes suas, | |
Josh | DRC | 19:9 | In the possession and lot of the children of Juda: because it was too great, and therefore the children of Simeon had their possession in the midst of their inheritance. | |
Josh | KJV | 19:9 | Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them. | |
Josh | CzeCEP | 19:9 | Dědičný podíl Šimeónovců byl v oblasti Judovců. Protože podíl Judovců byl pro ně příliš velký, dostali Šimeónovci dědičný podíl uprostřed jejich podílu. | |
Josh | CzeB21 | 19:9 | Synové Šimeonovi dostali dědictví z Judova podílu, protože území Judových synů pro ně bylo příliš velké. Synové Šimeonovi proto obdrželi dědictví uvnitř jejich území. | |
Josh | CzeCSP | 19:9 | Dědictví synů Šimeónových bylo vzato z dílu synů Judových. Jelikož podíl synů Judových byl pro ně velký, synové Šimeónovi obdrželi dědictví uprostřed jejich dědičného podílu. | |
Josh | CzeBKR | 19:9 | Z podílu synů Judových bylo dědictví synů Simeonových; nebo díl synů Judových byl jim příliš veliký, protož u prostřed dědictví jejich vzali dědictví synové Simeonovi. | |
Josh | Webster | 19:9 | Out of the portion of the children of Judah [was] the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them. | |
Josh | NHEB | 19:9 | Out of the part of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon; for the portion of the children of Judah was too much for them. Therefore the children of Simeon had inheritance in the midst of their inheritance. | |
Josh | AKJV | 19:9 | Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them. | |
Josh | VulgClem | 19:9 | in possessione et funiculo filiorum Juda : quia major erat, et idcirco filii Simeon possederunt in medio hæreditatis eorum. | |
Josh | DRC | 19:10 | And the third lot fell to the children of Zabulon by their kindreds: and the border of their possession was unto Sarid. | |
Josh | KJV | 19:10 | And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid: | |
Josh | CzeCEP | 19:10 | Třetí los byl vytažen Zabulónovcům pro jejich čeledi. Pomezí jejich dědičného podílu sahalo až k Sarídu. | |
Josh | CzeB21 | 19:10 | Třetí los vyšel na syny Zabulonovy pro jejich rody. Hranice jejich dědictví sahá k Saridu. | |
Josh | CzeCSP | 19:10 | I byl vytažen třetí los pro syny Zabulónovy a jejich čeledi. Hranice jejich dědictví dosahovala až k Sarídu. | |
Josh | CzeBKR | 19:10 | Potom přišel třetí los synům Zabulon po čeledech jejich, a jest meze dědictví jejich až do Sarid. | |
Josh | Webster | 19:10 | And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was to Sarid: | |
Josh | NHEB | 19:10 | The third lot came up for the children of Zebulun according to their families. The border of their inheritance was to Sarid. | |
Josh | AKJV | 19:10 | And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was to Sarid: | |
Josh | VulgClem | 19:10 | Ceciditque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas : factus est terminus possessionis eorum usque Sarid. | |
Josh | DRC | 19:11 | And It went up from the sea and from Merala, and came to Debbaseth: as far as the torrent, which is over against Jeconam. | |
Josh | KJV | 19:11 | And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam; | |
Josh | CzeCEP | 19:11 | Jejich hranice stoupá na západ, k Mareále. Dotýká se Dabešetu a sleduje potok naproti Jokneámu. | |
Josh | CzeB21 | 19:11 | Směrem na západ postupuje k Marale, dotýká se Dabešetu a dosahuje k potoku naproti Jokneamu. | |
Josh | CzeCSP | 19:11 | Jejich hranice stoupá na západ k Mareále, zasahuje do Dabešetu a k potoku, který je naproti Jokneámu. | |
Josh | CzeBKR | 19:11 | Odkudž vstupuje meze jejich podlé moře k Merala, a přichází až do Debaset, a běží až ku potoku, kterýž jest proti Jekonam. | |
Josh | Webster | 19:11 | And their border went up towards the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that [is] before Jokneam, | |
Josh | NHEB | 19:11 | Their border went up westward, even to Maralah, and reached to Dabbesheth. It reached to the brook that is before Jokneam. | |
Josh | AKJV | 19:11 | And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam; | |
Josh | VulgClem | 19:11 | Ascenditque de mari et Merala, et pervenit in Debbaseth, usque ad torrentem qui est contra Jeconam. | |
Josh | DRC | 19:12 | And it returneth from Sarid eastward to the borders of Ceseleththabor: and it goeth out to Dabereth and ascendeth towards Japhie. | |
Josh | KJV | 19:12 | And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth–tabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia, | |
Josh | CzeCEP | 19:12 | Od Sarídu jde zpět přímo na východ k pomezí Kislótu pod Táborem, táhne se k Daberatu a vystupuje k Jáfiji. | |
Josh | CzeB21 | 19:12 | Směrem na východ vede od Saridu zpět k pomezí Kislot-tabor, dále pak k Daberatu a vzhůru k Jafiji. | |
Josh | CzeCSP | 19:12 | Pak se od Sarídu vrací přímo k východu slunce na území Kislót–táboru, vybíhá k Daberatu a stoupá k Jafíe. | |
Josh | CzeBKR | 19:12 | Obrací se pak od Sarid nazpátek k východu slunce, ku pomezí Chazelet Tábor, a odtud táhne se k Daberet, a vstupuje do Jafie. | |
Josh | Webster | 19:12 | And turned from Sarid eastward, towards the sun-rising, to the border of Chisloth-tabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia, | |
Josh | NHEB | 19:12 | It turned from Sarid eastward toward the sunrise to the border of Chisloth Tabor. It went out to Daberath, and went up to Japhia. | |
Josh | AKJV | 19:12 | And turned from Sarid eastward toward the sun rise to the border of Chislothtabor, and then goes out to Daberath, and goes up to Japhia, | |
Josh | VulgClem | 19:12 | Et revertitur de Sared contra orientem in fines Ceseleththabor : et egreditur ad Dabereth, ascenditque contra Japhie. | |
Josh | DRC | 19:13 | And it passeth along from thence to the east side of Gethhepher and Thacasin: and goeth out to Remmon, Amthar and Noa. | |
Josh | KJV | 19:13 | And from thence passeth on along on the east to Gittah–hepher, to Ittah–kazin, and goeth out to Remmon–methoar to Neah; | |
Josh | CzeCEP | 19:13 | Odtud pokračuje přímo na východ do Gat-cheferu a Et-kasínu, vede k Rimónu a zabočuje k Néji. | |
Josh | CzeB21 | 19:13 | Odtud pokračuje východně od Gat-cheferu a Et-kacinu, směřuje k Rimonu a stáčí se k Neji. | |
Josh | CzeCSP | 19:13 | Odtud prochází přímo na východ do Gat–chéferu a Et–kasínu a vybíhá k Rimónu se zabočením k Néji. | |
Josh | CzeBKR | 19:13 | Odtud přechází zase k východu, do Gethefer a do Itakasin, odkudž vychází do Remmon, a točí se k Nea. | |
Josh | Webster | 19:13 | And from thence passeth along on the east to Gittah-hepher, to Ittah-kazin, and goeth out to Remmon-methoar to Neah; | |
Josh | NHEB | 19:13 | From there it passed along eastward to Gath Hepher, to Ethkazin; and it went out at Rimmon which stretches to Neah. | |
Josh | AKJV | 19:13 | And from there passes on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goes out to Remmonmethoar to Neah; | |
Josh | VulgClem | 19:13 | Et inde pertransit usque ad orientalem plagam Gethepher et Thacasin : et egreditur in Remmon, Amthar et Noa. | |
Josh | DRC | 19:14 | And it turneth about to the north of Hanathon: and the outgoings thereof are the valley of Jephtahel, | |
Josh | KJV | 19:14 | And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthah–el: | |
Josh | CzeCEP | 19:14 | Tam se hranice stáčí na sever k Chanatónu a vybíhá do údolí Jiftach-elu. | |
Josh | CzeB21 | 19:14 | Kolem ní se hranice otáčí a probíhá severně od Chanatonu, až dosáhne údolí Jiftach-el. | |
Josh | CzeCSP | 19:14 | Dále se hranice stáčí od severu k Chanatónu a její výběžky dosahují do údolí Jiftach–elu. | |
Josh | CzeBKR | 19:14 | Točí se také táž meze od půlnoci do Anaton, a dochází až k údolí Jeftael; | |
Josh | Webster | 19:14 | And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the limits of it are in the valley of Jiphthah-el: | |
Josh | NHEB | 19:14 | The border turned around it on the north to Hannathon; and it ended at the valley of Iphtah El; | |
Josh | AKJV | 19:14 | And the border compasses it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel: | |
Josh | VulgClem | 19:14 | Et circuit ad aquilonem Hanathon : suntque egressus ejus vallis Jephthaël, | |
Josh | DRC | 19:15 | And Cateth and Naalol and Semeron and Jedala and Bethlehem: twelve cities and their villages. | |
Josh | KJV | 19:15 | And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Beth–lehem: twelve cities with their villages. | |
Josh | CzeCEP | 19:15 | Patří jim také Katat, Nahalal, Šimrón, Jidala a Bét-lechem, dvanáct měst i s dvorci. | |
Josh | CzeB21 | 19:15 | Patří sem také Katat, Nahalal, Šimron, Jidala a Bet-lechem – celkem dvanáct měst s osadami. | |
Josh | CzeCSP | 19:15 | Zahrnuje i Katat, Nahalal, Šimrón, Jidalu a Bét–lechem; dvanáct měst a jejich dvorce. | |
Josh | CzeBKR | 19:15 | A Katet, Naalol, Simron, Idala a Betlém, měst dvanácte i vsi jejich. | |
Josh | Webster | 19:15 | And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Beth-lehem; twelve cities with their villages. | |
Josh | NHEB | 19:15 | Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages. | |
Josh | AKJV | 19:15 | And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages. | |
Josh | VulgClem | 19:15 | et Cateth et Naalol et Semeron et Jerala et Bethlehem : civitates duodecim, et villæ earum. | |
Josh | DRC | 19:16 | This is the inheritance of the tribe of the children of Zabulon by their kindreds, the cities and their villages. | |
Josh | KJV | 19:16 | This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages. | |
Josh | CzeCEP | 19:16 | Tato města i s dvorci jsou dědičným podílem Zabulónovců pro jejich čeledi. | |
Josh | CzeB21 | 19:16 | To je dědictví Zabulonových synů pro jejich rody – tato města i jejich osady. | |
Josh | CzeCSP | 19:16 | Toto je dědictví synů Zabulónových pro jejich čeledi: Tato města a jejich dvorce. | |
Josh | CzeBKR | 19:16 | To jest dědictví synů Zabulonových po čeledech jejich, ta města i vsi jejich. | |
Josh | Webster | 19:16 | This [is] the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages. | |
Josh | NHEB | 19:16 | This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages. | |
Josh | AKJV | 19:16 | This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages. | |
Josh | VulgClem | 19:16 | Hæc est hæreditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas, urbes et viculi earum. | |
Josh | DRC | 19:17 | The fourth lot came out to Issachar by their kindreds. | |
Josh | KJV | 19:17 | And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families. | |
Josh | CzeCEP | 19:17 | Čtvrtý los vyšel Isacharovi, totiž Isacharovcům pro jejich čeledi. | |
Josh | CzeB21 | 19:17 | Čtvrtý los připadl na syny Isacharovy pro jejich rody. | |
Josh | CzeCSP | 19:17 | Pro Isachara vyšel čtvrtý los, pro syny Isacharovy a jejich čeledi. | |
Josh | CzeBKR | 19:17 | Izacharovi také padl los čtvrtý, totiž synům Izacharovým po čeledech jejich. | |
Josh | Webster | 19:17 | [And] the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families. | |
Josh | NHEB | 19:17 | The fourth lot came out for Issachar, even for the children of Issachar according to their families. | |
Josh | AKJV | 19:17 | And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families. | |
Josh | VulgClem | 19:17 | Issachar egressa est sors quarta per cognationes suas : | |
Josh | DRC | 19:18 | And his inheritance was Jezrael and Casaloth and Sunem, | |
Josh | KJV | 19:18 | And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem, | |
Josh | CzeCEP | 19:18 | Jejich pomezí sahalo až k Jizreelu a patří k němu Kesulót a Šúnem, | |
Josh | CzeB21 | 19:18 | Jejich hranice zahrnuje: Jizreel, Kesulot, Šunem, | |
Josh | CzeCSP | 19:18 | Jejich hranice dosahovala do Jizreelu a zahrnovala Kesulót a Šúnem, | |
Josh | CzeBKR | 19:18 | A meze jejich: Jezreel, Kasalat a Sunem; | |
Josh | Webster | 19:18 | And their border was towards Jezreel, and Chesulloth, and Shunem, | |
Josh | NHEB | 19:18 | Their border was to Jezreel, Chesulloth, Shunem, | |
Josh | AKJV | 19:18 | And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem, | |
Josh | VulgClem | 19:18 | fuitque ejus hæreditas Jezraël et Casaloth et Sunem | |
Josh | DRC | 19:19 | And Hapharaim and Seon and Anaharath, | |
Josh | KJV | 19:19 | And Hapharaim, and Shion, and Anaharath, | |
Josh | CzeCEP | 19:19 | Chafarajim, Šíon a Anacharat, | |
Josh | CzeB21 | 19:19 | Chafaraim, Šion, Anacharat, | |
Josh | CzeCSP | 19:19 | Chafarajim, Šíon a Anacharat, | |
Josh | CzeBKR | 19:19 | Hafaraim, Sion, též Anaharat; | |
Josh | Webster | 19:19 | And Hapharaim, and Shihon, and Anaharath, | |
Josh | NHEB | 19:19 | Hapharaim, Shion, Anaharath, | |
Josh | AKJV | 19:19 | And Haphraim, and Shihon, and Anaharath, | |
Josh | VulgClem | 19:19 | et Hapharaim et Seon, et Anaharath | |
Josh | DRC | 19:20 | And Rabboth and Cesion, Abes, | |
Josh | KJV | 19:20 | And Rabbith, and Kishion, and Abez, | |
Josh | CzeCEP | 19:20 | Rabít, Kišjón a Ebes, | |
Josh | CzeB21 | 19:20 | Rabit, Kišjon, Ebec, | |
Josh | CzeCSP | 19:20 | Rabít, Kišjón a Ebes, | |
Josh | CzeBKR | 19:20 | Rabbot, Kesion a Abez, | |
Josh | Webster | 19:20 | And Rabbith, and Kishion, and Abez, | |
Josh | NHEB | 19:20 | Rabbith, Kishion, Ebez, | |
Josh | AKJV | 19:20 | And Rabbith, and Kishion, and Abez, | |
Josh | VulgClem | 19:20 | et Rabboth et Cesion, Abes, | |
Josh | DRC | 19:21 | And Rameth and Engannim and Enhadda and Bethpheses. | |
Josh | KJV | 19:21 | And Remeth, and En–gannim, and En–haddah, and Beth–pazzez; | |
Josh | CzeCEP | 19:21 | Remet, Én-ganím, Én-chada a Bét-pases. | |
Josh | CzeB21 | 19:21 | Remet, En-ganim, En-chadu a Bet-pacec. | |
Josh | CzeCSP | 19:21 | Remet, Én–ganím, Én–chada a Bét–pases. | |
Josh | CzeBKR | 19:21 | Ramet, Engannim a Enhada, i Betfeses. | |
Josh | Webster | 19:21 | And Remeth, and En-gannim, and En-haddah, and Beth-pazzez; | |
Josh | NHEB | 19:21 | Remeth, Engannim, En Haddah, and Beth Pazzez. | |
Josh | AKJV | 19:21 | And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez; | |
Josh | VulgClem | 19:21 | et Rameth, et Engannim, et Enhadda et Bethpheses. | |
Josh | DRC | 19:22 | And the border thereof cometh to Thabor and Sehesima and Bethsames: and the outgoings thereof shall be at the Jordan: sixteen cities, and their villages. | |
Josh | KJV | 19:22 | And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Beth–shemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. | |
Josh | CzeCEP | 19:22 | Hranice se dotýká Tábora, táhne se k Šachasímu a Bét-šemeši a vybíhá k Jordánu, šestnáct měst i s dvorci. | |
Josh | CzeB21 | 19:22 | Hranice se dotýká Tábora a vede podél Šachecimy a Bet-šemeše, než dosáhne Jordánu. Je to celkem šestnáct měst s osadami. | |
Josh | CzeCSP | 19:22 | Hranice zasahuje do Tábora, Šachasímu a Bét–šemeše a výběžky jejich hranice dosahují k Jordánu; šestnáct měst a jejich dvorce. | |
Josh | CzeBKR | 19:22 | Odkudž přibíhá meze k Táboru a k Sehesima a k Betsemes, a dochází až k Jordánu, měst šestnácte i vsi jejich. | |
Josh | Webster | 19:22 | And the border reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Beth-shemesh, and the limits of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. | |
Josh | NHEB | 19:22 | The border reached to Tabor, Shahazumah, and Beth Shemesh. Their border ended at the Jordan: sixteen cities with their villages. | |
Josh | AKJV | 19:22 | And the coast reaches to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. | |
Josh | VulgClem | 19:22 | Et pervenit terminus ejus usque Thabor et Sehesima et Bethsames, eruntque exitus ejus Jordanis : civitates sedecim, et villæ earum. | |
Josh | DRC | 19:23 | This is the possession of the sons of Issachar by their kindreds, the cities and their villages. | |
Josh | KJV | 19:23 | This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages. | |
Josh | CzeCEP | 19:23 | Ta města i s dvorci jsou dědičným podílem pokolení Isacharovců pro jejich čeledi. | |
Josh | CzeB21 | 19:23 | To je dědictví pokolení Isachar pro jejich rody – tato města a jejich osady. | |
Josh | CzeCSP | 19:23 | Toto je dědictví pokolení synů Isacharových pro jejich čeledi: Města a jejich dvorce. | |
Josh | CzeBKR | 19:23 | To jest dědictví pokolení synů Izacharových po čeledech jejich, ta města i vsi jejich. | |
Josh | Webster | 19:23 | This [is] the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages. | |
Josh | NHEB | 19:23 | This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities with their villages. | |
Josh | AKJV | 19:23 | This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages. | |
Josh | VulgClem | 19:23 | Hæc est possessio filiorum Issachar per cognationes suas, urbes et viculi earum. | |
Josh | DRC | 19:24 | And the fifth lot fell to the tribe of the children of Aser by their kindreds: | |
Josh | KJV | 19:24 | And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families. | |
Josh | CzeCEP | 19:24 | Pátý los vyšel pokolení Ašerovců pro jejich čeledi. | |
Josh | CzeB21 | 19:24 | Pátý los připadl na pokolení Ašer pro jejich rody. | |
Josh | CzeCSP | 19:24 | I vyšel pátý los pro pokolení synů Ašerových a jejich čeledi. | |
Josh | CzeBKR | 19:24 | Padl také los pátý pokolení synů Asser po čeledech jejich. | |
Josh | Webster | 19:24 | And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families. | |
Josh | NHEB | 19:24 | The fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families. | |
Josh | AKJV | 19:24 | And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families. | |
Josh | VulgClem | 19:24 | Ceciditque sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suas : | |
Josh | DRC | 19:25 | And their border was Halcath and Chali and Beten and Axaph, | |
Josh | KJV | 19:25 | And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph, | |
Josh | CzeCEP | 19:25 | Připadlo jim pomezí: Chelkat, Chalí, Beten a Akšáf, | |
Josh | CzeB21 | 19:25 | Jejich hranice zahrnuje: Chelkat, Cheli, Beten, Achšaf, | |
Josh | CzeCSP | 19:25 | Jejich hranicí byl: Chelkat a Chalí, Beten a Akšáf, | |
Josh | CzeBKR | 19:25 | A byla meze jejich: Helkat a Chali, a Beten, a Achzaf; | |
Josh | Webster | 19:25 | And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph, | |
Josh | NHEB | 19:25 | Their border was Helkath, Hali, Beten, Achshaph, | |
Josh | AKJV | 19:25 | And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph, | |
Josh | VulgClem | 19:25 | fuitque terminus eorum Halcath et Chali et Beten et Axaph | |
Josh | DRC | 19:26 | And Elmelech and Amaad and Messal: and it reacheth to Carmel by the sea and Sihor and Labanath, | |
Josh | KJV | 19:26 | And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihor–libnath; | |
Josh | CzeCEP | 19:26 | Alamelek, Ameád a Mišál. Hranice se na západě dotýká Karmelu a ramene říčky Libnátu. | |
Josh | CzeB21 | 19:26 | Alamelech, Amead a Mišal. Na západě sahá ke Karmelu a říčce Livnat, | |
Josh | CzeCSP | 19:26 | Alamelek, Ameád a Mišál. Hranice zasahuje do Karmelu na západ a do Šíchor–libnátu. | |
Josh | CzeBKR | 19:26 | Elmelech, též Amaad a Mesal, a přibíhá až na Karmel k moři, a do Sichor Libnat; | |
Josh | Webster | 19:26 | And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihor-libnath; | |
Josh | NHEB | 19:26 | Allammelech, Amad, Mishal. It reached to Carmel westward, and to Shihorlibnath. | |
Josh | AKJV | 19:26 | And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reaches to Carmel westward, and to Shihorlibnath; | |
Josh | VulgClem | 19:26 | et Elmelech et Amaad et Messal : et pervenit usque ad Carmelum maris et Sihor et Labanath, | |
Josh | DRC | 19:27 | And it returneth towards the east to Bethdagon: and passeth along to Zabulon and to the valley of Jephthael towards the north to Bethemec and Nehiel. And it goeth out to the left side of Cabul, | |
Josh | KJV | 19:27 | And turneth toward the sunrising to Beth–dagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthah–el toward the north side of Beth–emek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand, | |
Josh | CzeCEP | 19:27 | Obrací se na východ k Bét-dágonu, dotýká se území zabulónského a údolí Jiftach-elu na severu, táhne se k Bét-emeku a Neíelu a vede nalevo ke Kabúlu | |
Josh | CzeB21 | 19:27 | potom se obrací na východ k Bet-dagonu, dotýká se území Zabulonova a údolí Jiftach-el severně od Bet-emeku a Nei-elu, odkud míří na sever ke Kabulu, | |
Josh | CzeCSP | 19:27 | Pak se obrací na východ slunce k Bét–dágonu, zasahuje do Zabulóna a do údolí Jiftach–elu na sever, Bét Emeku a Neíelu a vybíhá zleva ke Kabúlu, | |
Josh | CzeBKR | 19:27 | A obrací se k východu slunce do Betdagon, a dosahá k losu Zabulonovu, a do údolí Jeftael k půlnoci, a do Betemek a Nehiel, a táhne se do Kábul na levou stranu, | |
Josh | Webster | 19:27 | And turneth towards the sun-rising to Beth-dagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthah-el towards the north side of Beth-emek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand, | |
Josh | NHEB | 19:27 | It turned toward the sunrise to Beth Dagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtah El northward to Beth Emek and Neiel. It went out to Cabul on the left hand, | |
Josh | AKJV | 19:27 | And turns toward the sun rise to Bethdagon, and reaches to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goes out to Cabul on the left hand, | |
Josh | VulgClem | 19:27 | ac revertitur contra orientem Bethdagon : et pertransit usque Zabulon et vallem Jephthaël contra aquilonem in Bethemec et Nehiel. Egrediturque ad lævam Cabul, | |
Josh | DRC | 19:28 | And to Abaran and Rohob and Hamon and Cana, as far as the great Sidon. | |
Josh | KJV | 19:28 | And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon; | |
Josh | CzeCEP | 19:28 | a přes Ebrón, Rechób, Chamón a Kánu až k velkému Sidónu. | |
Josh | CzeB21 | 19:28 | Abdonu, Rechobu, Chamonu, Káně a až k Velkému Sidonu. | |
Josh | CzeCSP | 19:28 | Ebrónu, Rechóbu, Chamónu a Káně až k velkému Sidónu. | |
Josh | CzeBKR | 19:28 | A do Ebron a Rohob, a Hamon a Kána až do Sidonu velikého. | |
Josh | Webster | 19:28 | And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, [even] to great Zidon; | |
Josh | NHEB | 19:28 | and Ebron, Rehob, Hammon, and Kanah, even to great Sidon. | |
Josh | AKJV | 19:28 | And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even to great Zidon; | |
Josh | VulgClem | 19:28 | et Abran et Rohob et Hamon et Cana, usque ad Sidonem magnam. | |
Josh | DRC | 19:29 | And it returneth to Horma to the strong city of Tyre, and to Hosa: and the outgoings thereof shall be at the sea from the portion of Achziba: | |
Josh | KJV | 19:29 | And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib: | |
Josh | CzeCEP | 19:29 | Pak se hranice vrací k Rámě a až k opevněnému městu Týru. Vrací se k Chose a mezi Chebelem a Akzíbem vybíhá k moři. | |
Josh | CzeB21 | 19:29 | Pak se hranice vrací k Rámě a k opevněnému městu Týr. Dále se vrací k Chose, až dosáhne ke Středozemnímu moři v oblasti Achzíbu. | |
Josh | CzeCSP | 19:29 | Hranice se opět obrací k Rámě a až k opevněnému městu Týru, potom se hranice obrací k Chose a její výběžky dosahují k moři od Chebelu do Akzíbu. | |
Josh | CzeBKR | 19:29 | Odtud se navrací ta meze do Ráma až k městu hrazenému Zor; tu se obrací do Chosa, a skonává se při moři podlé vyměření v Achziba. | |
Josh | Webster | 19:29 | And [then] the border turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the border turneth to Hosah: and the limits of it are at the sea from the coast to Achzib: | |
Josh | NHEB | 19:29 | The border turned to Ramah, to the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah. It ended at the sea by the region of Achzib; | |
Josh | AKJV | 19:29 | And then the coast turns to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turns to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib: | |
Josh | VulgClem | 19:29 | Revertiturque in Horma usque ad civitatem munitissimam Tyrum, et usque Hosa : eruntque exitus ejus in mare de funiculo Achziba : | |
Josh | DRC | 19:30 | And Amma and Aphec and Rohob: twenty-two cities, and their villages. | |
Josh | KJV | 19:30 | Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages. | |
Josh | CzeCEP | 19:30 | Patří jim také Uma, Afek a Rechób, dvaadvacet měst i s dvorci. | |
Josh | CzeB21 | 19:30 | Patří sem také Uma, Afek a Rechob – celkem dvacet dva měst s osadami. | |
Josh | CzeCSP | 19:30 | Dále Uma, Afek a Rechób; dvacet dva měst a jejich dvorce. | |
Josh | CzeBKR | 19:30 | K tomu přísluší Afek a Rohob, měst dvamecítma i vsi jejich. | |
Josh | Webster | 19:30 | Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages. | |
Josh | NHEB | 19:30 | Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty-two cities with their villages. | |
Josh | AKJV | 19:30 | Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages. | |
Josh | VulgClem | 19:30 | et Amma et Aphec et Rohob : civitates viginti duæ, et villæ earum. | |
Josh | DRC | 19:31 | This is the possession of the children of Aser by their kindreds, and the cities and their villages. | |
Josh | KJV | 19:31 | This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages. | |
Josh | CzeCEP | 19:31 | Tato města i s dvorci jsou dědičným podílem pokolení Ašerovců pro jejich čeledi. | |
Josh | CzeB21 | 19:31 | To je dědictví pokolení Ašerových synů pro jejich rody – tato města a jejich osady. | |
Josh | CzeCSP | 19:31 | Toto je dědictví pokolení synů Ašerových pro jejich čeledi: Tato města a jejich dvorce. | |
Josh | CzeBKR | 19:31 | To jest dědictví pokolení synů Asser po čeledech jejich, ta města i vsi jejich. | |
Josh | Webster | 19:31 | This [is] the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages. | |
Josh | NHEB | 19:31 | This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages. | |
Josh | AKJV | 19:31 | This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages. | |
Josh | VulgClem | 19:31 | Hæc est possessio filiorum Aser per cognationes suas, urbesque et viculi earum. | |
Josh | DRC | 19:32 | The sixth lot came out to the sons of Nephtali by their families: | |
Josh | KJV | 19:32 | The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families. | |
Josh | CzeCEP | 19:32 | Šestý los vyšel Neftalíovcům, totiž Neftalíovcům pro jejich čeledi. | |
Josh | CzeB21 | 19:32 | Šestý los připadl na syny Neftalímovy pro jejich rody: | |
Josh | CzeCSP | 19:32 | Pro syny Neftalího vyšel šestý los, pro syny Neftalího a jejich čeledi. | |
Josh | CzeBKR | 19:32 | Synům Neftalímovým padl los šestý, po čeledech jejich. | |
Josh | Webster | 19:32 | The sixth lot came out to the children of Naphtali, [even] for the children of Naphtali according to their families. | |
Josh | NHEB | 19:32 | The sixth lot came out for the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families. | |
Josh | AKJV | 19:32 | The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families. | |
Josh | VulgClem | 19:32 | Filiorum Nephthali sexta sors cecidit per familias suas : | |
Josh | DRC | 19:33 | And the border began from Heleph and Elon to Saananim, and Adami, which is Neceb, and Jebnael even to Lecum: | |
Josh | KJV | 19:33 | And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan: | |
Josh | CzeCEP | 19:33 | Připadalo jim pomezí od Chelefu, od božiště v Saananímu, přes Adamí-nekeb a Jabneel k Lakúmu; vybíhá k Jordánu. | |
Josh | CzeB21 | 19:33 | Jejich hranice vede od Chelefu, od dubu v Caananimu přes Adami-nekeb a Jabneel a dále k Lakumu, než dosáhne Jordánu. | |
Josh | CzeCSP | 19:33 | Jejich hranice vede z Chelefu, od dubu v Saananímu, dále přes Adamí–nekeb a Jabneel až k Lakúmu a svými výběžky dosahuje k Jordánu. | |
Josh | CzeBKR | 19:33 | A byla meze jejich od Helef a od Elon do Sananim, a Adami, Nekeb a Jebnael, až do Lekum, a skonává se u Jordánu. | |
Josh | Webster | 19:33 | And their border was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, to Lakum; and the limits thereof were at Jordan: | |
Josh | NHEB | 19:33 | Their border was from Heleph, from the oak in Zaanannim, Adaminekeb, and Jabneel, to Lakkum. It ended at the Jordan. | |
Josh | AKJV | 19:33 | And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, to Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan: | |
Josh | VulgClem | 19:33 | et cœpit terminus de Heleph et Elon in Saananim, et Adami, quæ est Neceb, et Jebnaël usque Lecum : et egressus eorum usque ad Jordanem : | |
Josh | DRC | 19:34 | And the border returneth westward to Azanotthabor, and goeth out from thence to Hucuca, and passeth along to Zabulon southward, and to Aser westward, and to Juda upon the Jordan towards the rising of the sun. | |
Josh | KJV | 19:34 | And then the coast turneth westward to Aznoth–tabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising. | |
Josh | CzeCEP | 19:34 | Pak se hranice vrací na západ k Aznótu pod Táborem a táhne se odtud k Chúkoku. Na jihu se dotýká území zabulónského, na západě ašerského a na východě u Jordánu judského. | |
Josh | CzeB21 | 19:34 | Na západě se hranice obrací k Aznot-taboru a pokračuje odtud na Chukok; na jihu se dotýká Zabulonu, na západě Ašera, na východě pak Jordánu. | |
Josh | CzeCSP | 19:34 | Pak se hranice obrací na západ k Aznót–táboru, vychází odtud k Chukóku a zasahuje do Zabulóna od jihu, do Ašera zasahuje od západu a do Judy u Jordánu na východu slunce. | |
Josh | CzeBKR | 19:34 | Potom navracuje se meze na západ k Azanot Tábor, a odtud jde do Hukuka, a vpadá k losu Zabulonovu od poledne, a k Asserovu přibíhá od západu, a k Judovu při Jordánu na východ slunce. | |
Josh | Webster | 19:34 | And [then] the border turneth westward to Aznoth-tabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan towards the sun-rising. | |
Josh | NHEB | 19:34 | The border turned westward to Aznoth Tabor, and went out from there to Hukkok. It reached to Zebulun on the south, and reached to Asher on the west, and to Judah at the Jordan toward the sunrise. | |
Josh | AKJV | 19:34 | And then the coast turns westward to Aznothtabor, and goes out from there to Hukkok, and reaches to Zebulun on the south side, and reaches to Asher on the west side, and to Judah on Jordan toward the sun rise. | |
Josh | VulgClem | 19:34 | revertiturque terminus contra occidentem in Azanotthabor, atque inde egreditur in Hucuca, et pertransit in Zabulon contra meridiem, et in Aser contra occidentem, et in Juda ad Jordanem contra ortum solis : | |
Josh | DRC | 19:35 | And the strong cities are Assedim, Ser, and Emath, and Reccath and Cenereth, | |
Josh | KJV | 19:35 | And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth, | |
Josh | CzeCEP | 19:35 | Patří jim i opevněná města: Sidím, Ser a Chamát, Rakat, Kineret, | |
Josh | CzeB21 | 19:35 | Patří sem také opevněná města: Cidim, Cer, Chamát, Rakat, Kineret, | |
Josh | CzeCSP | 19:35 | Zahrnuje i opevněná města: Sidím, Ser a Chamát, Rakat a Kineret, | |
Josh | CzeBKR | 19:35 | Města pak hrazená jsou: Assedim, Ser a Emat, Rechat a Ceneret; | |
Josh | Webster | 19:35 | And the fortified cities [are] Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth, | |
Josh | NHEB | 19:35 | The fortified cities were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Chinnereth, | |
Josh | AKJV | 19:35 | And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth, | |
Josh | VulgClem | 19:35 | civitates munitissimæ, Assedim, Ser, et Emath, et Reccath et Cenereth, | |
Josh | DRC | 19:36 | And Edema and Arama, Asor, | |
Josh | KJV | 19:36 | And Adamah, and Ramah, and Hazor, | |
Josh | CzeCEP | 19:36 | Adama, Ráma a Chasór, | |
Josh | CzeB21 | 19:36 | Adama, Ráma, Chacor, | |
Josh | CzeCSP | 19:36 | Adamu, Rámu a Chasór, | |
Josh | CzeBKR | 19:36 | Adama, Ráma a Azor; | |
Josh | Webster | 19:36 | And Adamah, and Ramah, and Hazor, | |
Josh | NHEB | 19:36 | Adamah, Ramah, Hazor, | |
Josh | AKJV | 19:36 | And Adamah, and Ramah, and Hazor, | |
Josh | VulgClem | 19:36 | et Edema et Arama, Asor | |
Josh | DRC | 19:37 | And Cedes and Edri, Enhasor, | |
Josh | KJV | 19:37 | And Kedesh, and Edrei, and En–hazor, | |
Josh | CzeCEP | 19:37 | Kedeš, Edreí a Én-chasór, | |
Josh | CzeB21 | 19:37 | Kedeš, Edrei, En-chacor, | |
Josh | CzeCSP | 19:37 | Kedeš, Edreí a Én–chasór, | |
Josh | CzeBKR | 19:37 | Kedes, Edrei a Enazor; | |
Josh | Webster | 19:37 | And Kedesh, and Edrei, and En-hazor, | |
Josh | NHEB | 19:37 | Kedesh, Edrei, En Hazor, | |
Josh | AKJV | 19:37 | And Kedesh, and Edrei, and Enhazor, | |
Josh | VulgClem | 19:37 | et Cedes et Edrai, Enhasor, | |
Josh | DRC | 19:38 | And Jeron and Magdalel, Horem, and Bethanath and Bethsames: nineteen cities, and their villages. | |
Josh | KJV | 19:38 | And Iron, and Migdal–el, Horem, and Beth–anath, and Beth–shemesh; nineteen cities with their villages. | |
Josh | CzeCEP | 19:38 | Jirón, Migdal-el, Chorem, Bét-anat a Bét-šemeš, devatenáct měst i s dvorci. | |
Josh | CzeB21 | 19:38 | Jiron, Migdal-el, Chorem, Bet-anat a Bet-šemeš – celkem devatenáct měst s osadami. | |
Josh | CzeCSP | 19:38 | Jirón a Migdal–el, Chorem, Bét–anat a Bét–šemeš; devatenáct měst a jejich dvorce. | |
Josh | CzeBKR | 19:38 | Jeron, Magdalel, Horem, Betanat a Betsemes, měst devatenácte i vsi jejich. | |
Josh | Webster | 19:38 | And Iron, and Migdal-el, Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages. | |
Josh | NHEB | 19:38 | Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath, and Beth Shemesh; nineteen cities with their villages. | |
Josh | AKJV | 19:38 | And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages. | |
Josh | VulgClem | 19:38 | et Jeron et Magdalel, Horem et Bethanath et Bethsames : civitates decem et novem, et villæ earum. | |
Josh | DRC | 19:39 | This is the possession of the tribe of the children of Nephtali by their kindreds, the cities and their villages. | |
Josh | KJV | 19:39 | This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages. | |
Josh | CzeCEP | 19:39 | Ta města i s dvorci jsou dědičným podílem pokolení Neftalíovců pro jejich čeledi. | |
Josh | CzeB21 | 19:39 | To je dědictví pokolení Neftalímových synů pro jejich rody – tato města a jejich osady. | |
Josh | CzeCSP | 19:39 | Toto je dědictví pokolení synů Neftalího pro jejich čeledi: Města a jejich dvorce. | |
Josh | CzeBKR | 19:39 | To jest dědictví pokolení synů Neftalím po čeledech jejich, ta města s vesnicemi svými. | |
Josh | Webster | 19:39 | This [is] the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages. | |
Josh | NHEB | 19:39 | This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities with their villages. | |
Josh | AKJV | 19:39 | This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages. | |
Josh | VulgClem | 19:39 | Hæc est possessio tribus filiorum Nephthali per cognationes suas, urbes et viculi earum. | |
Josh | DRC | 19:40 | The seventh lot came out to the tribe of the children of Dan by their families | |
Josh | KJV | 19:40 | And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families. | |
Josh | CzeCEP | 19:40 | Sedmý los vyšel pokolení Danovců pro jejich čeledi. | |
Josh | CzeB21 | 19:40 | Sedmý los připadl na pokolení Dan pro jejich rody. | |
Josh | CzeCSP | 19:40 | Pro pokolení synů Danových a pro jejich čeledi vyšel sedmý los. | |
Josh | CzeBKR | 19:40 | Na pokolení synů Dan po čeledech jejich padl los sedmý. | |
Josh | Webster | 19:40 | [And] the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families. | |
Josh | NHEB | 19:40 | The seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families. | |
Josh | AKJV | 19:40 | And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families. | |
Josh | VulgClem | 19:40 | Tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septima : | |
Josh | DRC | 19:41 | And the border of their possession was Saraa and Esthaol, and Hirsemes, that is, the city of the sun, | |
Josh | KJV | 19:41 | And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir–shemesh, | |
Josh | CzeCEP | 19:41 | Pomezí jejich dědičného podílu tvořily: Sorea, Eštaól a Ír-šemeš, | |
Josh | CzeB21 | 19:41 | Do hranic jejich dědictví patří: Corea, Eštaol, Ir-šemeš, | |
Josh | CzeCSP | 19:41 | Hranicí jejich dědictví byla: Sorea, Eštaól a Ír–šemeš, | |
Josh | CzeBKR | 19:41 | A byla meze dědictví jejich: Zaraha a Estaol, a Hirsemes; | |
Josh | Webster | 19:41 | And the border of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh, | |
Josh | NHEB | 19:41 | The border of their inheritance was Zorah, Eshtaol, Irshemesh, | |
Josh | AKJV | 19:41 | And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh, | |
Josh | VulgClem | 19:41 | et fuit terminus possessionis ejus Sara et Esthaol, et Hirsemes, id est, civitas solis. | |
Josh | DRC | 19:42 | Selebin and Aialon and Jethela, | |
Josh | KJV | 19:42 | And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah, | |
Josh | CzeCEP | 19:42 | Šaalabín, Ajalón a Jitla, | |
Josh | CzeB21 | 19:42 | Šaalabin, Ajalon, Jitla, | |
Josh | CzeCSP | 19:42 | Šaalabín, Ajalón a Jitla, | |
Josh | CzeBKR | 19:42 | Salbin, Aialon a Jetela; | |
Josh | Webster | 19:42 | And Shaalabbim, and Ajalon, and Jethlah, | |
Josh | NHEB | 19:42 | Shaalabbin, Aijalon, Ithlah, | |
Josh | AKJV | 19:42 | And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah, | |
Josh | VulgClem | 19:42 | Selebin et Ajalon et Jethela, | |
Josh | DRC | 19:43 | Elon and Themna and Acron, | |
Josh | KJV | 19:43 | And Elon, and Thimnathah, and Ekron, | |
Josh | CzeCEP | 19:43 | Elón, Timnata a Ekrón, | |
Josh | CzeB21 | 19:43 | Elon, Timna, Ekron, | |
Josh | CzeCSP | 19:43 | Elón, Timna a Ekrón, | |
Josh | CzeBKR | 19:43 | Elon, Tamna a Ekron; | |
Josh | Webster | 19:43 | And Elon, and Thimnathah, and Ekron, | |
Josh | NHEB | 19:43 | Elon, Timnah, Ekron, | |
Josh | AKJV | 19:43 | And Elon, and Thimnathah, and Ekron, | |
Josh | VulgClem | 19:43 | Elon et Themna et Acron, | |
Josh | DRC | 19:44 | Elthece, Gebbethon and Balaath, | |
Josh | KJV | 19:44 | And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath, | |
Josh | CzeCEP | 19:44 | Elteke, Gibetón a Baalat, | |
Josh | CzeB21 | 19:44 | Elteke, Gibeton, Baalat, | |
Josh | CzeCSP | 19:44 | Elteke, Gibetón a Baalat, | |
Josh | CzeBKR | 19:44 | Elteke, Gebbeton a Baalat; | |
Josh | Webster | 19:44 | And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath, | |
Josh | NHEB | 19:44 | Eltekeh, Gibbethon, Baalath, | |
Josh | AKJV | 19:44 | And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath, | |
Josh | VulgClem | 19:44 | Elthece, Gebbethon et Balaath, | |
Josh | DRC | 19:45 | And Juda and Bane and Barach and Gethremmon: | |
Josh | KJV | 19:45 | And Jehud, and Bene–berak, and Gath–rimmon, | |
Josh | CzeCEP | 19:45 | Jehúd, Bené-berak a Gat-rimón, | |
Josh | CzeB21 | 19:45 | Jehud, Bene-berak, Gat-rimon, | |
Josh | CzeCSP | 19:45 | Jehúd, Bené–berak a Gat–rimón, | |
Josh | CzeBKR | 19:45 | Jehud, Beneberak a Getremmon; | |
Josh | Webster | 19:45 | And Jehud, and Bene-berak, and Gath-rimmon, | |
Josh | NHEB | 19:45 | Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon, | |
Josh | AKJV | 19:45 | And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon, | |
Josh | VulgClem | 19:45 | et Jud et Bane et Barach et Gethremmon : | |
Josh | DRC | 19:46 | And Mejarcon and Arecon, with the border that looketh towards Joppe, | |
Josh | KJV | 19:46 | And Me–jarkon, and Rakkon, with the border before Japho. | |
Josh | CzeCEP | 19:46 | vody Jarkónu a Rakónu s pomezím naproti Jafě. | |
Josh | CzeB21 | 19:46 | Me-jarkon a Rakon s územím naproti Jafě. | |
Josh | CzeCSP | 19:46 | dále vody Jarkónu a Rakónu s územím směrem k Jafě. | |
Josh | CzeBKR | 19:46 | Mehaiarkon a Rakon s pomezím, kteréž jest naproti Joppe. | |
Josh | Webster | 19:46 | And Me-jarkon, and Rakkon, with the border before Japho. | |
Josh | NHEB | 19:46 | Me Jarkon, and Rakkon, with the border over against Joppa. | |
Josh | AKJV | 19:46 | And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho. | |
Josh | VulgClem | 19:46 | et Mejarcon et Arecon, cum termino qui respicit Joppen, | |
Josh | DRC | 19:47 | And is terminated there. And the children of Dan went up and fought against Lesem, and took it: and they put it to the sword, and possessed it, and dwelt in it, calling the name of it Lesem Dan, by the name of Dan their father. | |
Josh | KJV | 19:47 | And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. | |
Josh | CzeCEP | 19:47 | Avšak Danovci o své území přišli. Vytáhli proto do boje s Lešemem a dobyli jej. Vybili jej ostřím meče, obsadili jej a usídlili se v něm. Přejmenovali Lešem na Dan podle svého praotce Dana. | |
Josh | CzeB21 | 19:47 | Synové Danovi ale o své území přišli. Proto vytáhli a zaútočili na Lešem. Když se města zmocnili, vybili je ostřím meče, obsadili je a usadili se v něm. Na počest svého praotce Dana pak Lešem přejmenovali na Dan. | |
Josh | CzeCSP | 19:47 | ⌈Synové Danovi však přišli o své území.⌉ Synové Danovi tedy vytáhli, bojovali s Lešemem, dobyli jej a vybili ho ostřím meče, obsadili ho, usadili se v něm a nazvali Lešem jménem Dan podle jména Dana, svého otce. | |
Josh | CzeBKR | 19:47 | Přišlo pak pomezí synům Dan příliš malé. Protož vstoupili synové Dan, a bojovali proti Lesen, a dobyvše ho, pobili obyvatele ostrostí meče, a vzavše je v dědictví, bydlili tam, a přezděli Lesenu Dan, vedlé jména Dan otce svého. | |
Josh | Webster | 19:47 | And the border of the children of Dan, went out [too little] for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt in it, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. | |
Josh | NHEB | 19:47 | The border of the children of Dan went out beyond them; for the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and struck it with the edge of the sword, and possessed it, and lived therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. | |
Josh | AKJV | 19:47 | And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelled therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. | |
Josh | VulgClem | 19:47 | et ipso fine concluditur. Ascenderuntque filii Dan, et pugnaverunt contra Lesem, ceperuntque eam : et percusserunt eam in ore gladii, et possederunt, et habitaverunt in ea, vocantes nomen ejus Lesem Dan, ex nomine Dan patris sui. | |
Josh | DRC | 19:48 | This is the possession of the tribe of the sons of Dan, by their kindreds, the cities and their villages. | |
Josh | KJV | 19:48 | This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. | |
Josh | CzeCEP | 19:48 | Tato města i s dvorci jsou dědičným podílem pokolení Danovců pro jejich čeledi. | |
Josh | CzeB21 | 19:48 | To je dědictví pokolení Dan pro jejich rody – tato města a jejich osady. | |
Josh | CzeCSP | 19:48 | Toto je dědictví pokolení synů Danových pro jejich čeledi: Tato města a jejich dvorce. | |
Josh | CzeBKR | 19:48 | To jest dědictví pokolení synů Dan po čeledech jejich, ta města i vsi jejich. | |
Josh | Webster | 19:48 | This [is] the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. | |
Josh | NHEB | 19:48 | This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. | |
Josh | AKJV | 19:48 | This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. | |
Josh | VulgClem | 19:48 | Hæc est possessio tribus filiorum Dan, per cognationes suas, urbes et viculi earum. | |
Josh | DRC | 19:49 | And when he had made an end of dividing the land by lot to each one by their tribes, the children of Israel gave a possession to Joshua the son of Nun in the midst of them, | |
Josh | KJV | 19:49 | When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them: | |
Josh | CzeCEP | 19:49 | Tak ukončili přidělování země do dědictví podle jednotlivých území. Jozuovi, synu Núnovu, dali Izraelci dědičný podíl mezi sebou. | |
Josh | CzeB21 | 19:49 | Když synové Izraele skončili s rozdělováním země podle jednotlivých území, dali mezi sebou dědictví také Jozuovi, synu Nunovu. | |
Josh | CzeCSP | 19:49 | A dokončili přidělování země do dědictví podle jejích hranic. Jozuovi, synu Núnovu, dali synové Izraele dědictví mezi sebou. | |
Josh | CzeBKR | 19:49 | Když pak přestali děliti se zemí po mezech jejích, dali synové Izraelští dědictví Jozue, synu Nun, mezi sebou. | |
Josh | Webster | 19:49 | When they had made an end of dividing the land for inheritance by their borders, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them: | |
Josh | NHEB | 19:49 | So they made an end of distributing the land for inheritance by its borders. The children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in the midst of them. | |
Josh | AKJV | 19:49 | When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them: | |
Josh | VulgClem | 19:49 | Cumque complesset sorte dividere terram singulis per tribus suas, dederunt filii Israël possessionem Josue filio Nun in medio sui, | |
Josh | DRC | 19:50 | According to the commandment of the Lord, the city which he asked for, Thamnath Saraa, in mount Ephraim: and he built up the city, and dwelt in it. | |
Josh | KJV | 19:50 | According to the word of the Lord they gave him the city which he asked, even Timnath–serah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein. | |
Josh | CzeCEP | 19:50 | Podle Hospodinova rozkazu dali mu město, které si vyžádal, totiž Timnat-serach v Efrajimském pohoří. Vybudoval město a usadil se v něm. | |
Josh | CzeB21 | 19:50 | Podle Hospodinova příkazu mu dali město, které si přál – Timnat-serach v Efraimských horách. To město vystavěl a usadil se v něm. | |
Josh | CzeCSP | 19:50 | Na příkaz Hospodinův mu dali město, o které požádal: Timnat–serach v efrajimském pohoří. Vystavěl to město a usadil se v něm. | |
Josh | CzeBKR | 19:50 | Podlé rozkázaní Hospodinova dali jemu město, kteréhož žádal, Tamnatsára, na hoře Efraim. I vystavěl město, a přebýval v něm. | |
Josh | Webster | 19:50 | According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, [even] Timnath-serah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt in it. | |
Josh | NHEB | 19:50 | According to the commandment of the Lord, they gave him the city which he asked, even Timnathserah in the hill country of Ephraim; and he built the city, and lived there. | |
Josh | AKJV | 19:50 | According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelled therein. | |
Josh | VulgClem | 19:50 | juxta præceptum Domini, urbem quam postulavit Thamnath Saraa in monte Ephraim : et ædificavit civitatem, habitavitque in ea. | |
Josh | DRC | 19:51 | These are the possessions which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the princes of the families, and of the tribes of the children of Israel, distributed by lot in Silo, before the Lord at the door of the tabernacle of the testimony, and they divided the land. | |
Josh | KJV | 19:51 | These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the Lord, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country. | |
Josh | CzeCEP | 19:51 | Toto jsou dědičné podíly, které kněz Eleazar, Jozue, syn Núnův, a představitelé rodů přidělili losem izraelským pokolením v Šílu před Hospodinem u vchodu do stanu setkávání. A skončilo přidělování země. | |
Josh | CzeB21 | 19:51 | Toto jsou dědictví, která kněz Eleazar a Jozue, syn Nunův, s náčelníky otcovských pokolení přidělovali losem synům Izraele v Šílu před Hospodinem u vchodu do Stanu setkávání. Tím skončilo rozdělování země. | |
Josh | CzeCSP | 19:51 | Toto jsou dědičné podíly, které kněz Eleazar, Jozue, syn Núnův, a předáci rodů pokolením synů Izraele přidělili losem v Šílu před Hospodinem u vchodu do stanu setkávání. Tak dokončili dělení země. | |
Josh | CzeBKR | 19:51 | Ta jsou dědictví, kteráž dali k vládařství Eleazar kněz a Jozue syn Nun, i přední z otců pokolení synů Izraelských, losem v Sílo před Hospodinem, u dveří stánku úmluvy, a tak dokonali rozdělování země. | |
Josh | Webster | 19:51 | These [are] the inheritances which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country. | |
Josh | NHEB | 19:51 | These are the inheritances, which Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance by lot in Shiloh before the Lord, at the door of the Tent of Meeting. So they made an end of dividing the land. | |
Josh | AKJV | 19:51 | These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country. | |
Josh | VulgClem | 19:51 | Hæ sunt possessiones, quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum ac tribuum filiorum Israël in Silo, coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii : partitique sunt terram. | |