LEVITICUS
Chapter 25
Levi | DRC | 25:1 | And the Lord spoke to Moses in mount Sinai, saying: | |
Levi | VulgClem | 25:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen in monte Sinai, dicens : | |
Levi | KJV | 25:1 | And the Lord spake unto Moses in mount Sinai, saying, | |
Levi | DRC | 25:2 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have entered into the land which I will give you, observe the rest of the sabbath of the Lord. | |
Levi | VulgClem | 25:2 | Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Quando ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis, sabbatizes sabbatum Domino. | |
Levi | KJV | 25:2 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the Lord. | |
Levi | DRC | 25:3 | Six years thou shalt sow thy field and six years thou shalt prune thy vineyard, and shalt gather the fruits thereof. | |
Levi | VulgClem | 25:3 | Sex annis seres agrum tuum, et sex annis putabis vineam tuam, colligesque fructus ejus : | |
Levi | KJV | 25:3 | Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; | |
Levi | DRC | 25:4 | But in the seventh year there shall be a sabbath to the land, of the resting of the Lord. Thou shalt not sow thy field, nor prune thy vineyard. | |
Levi | VulgClem | 25:4 | septimo autem anno sabbatum erit terræ, requietionis Domini : agrum non seres, et vineam non putabis. | |
Levi | KJV | 25:4 | But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the Lord: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. | |
Levi | DRC | 25:5 | What the ground shall bring forth of itself, thou shalt not reap: neither shalt thou gather the grapes or the firstfruits as a vintage. For it is a year of rest to the land. | |
Levi | VulgClem | 25:5 | Quæ sponte gignet humus, non metes : et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam : annus enim requietionis terræ est : | |
Levi | KJV | 25:5 | That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. | |
Levi | DRC | 25:6 | But they shall be unto you for meat, to thee and to thy manservant, to thy maidservant and thy hireling, and to the strangers that sojourn with thee. | |
Levi | VulgClem | 25:6 | sed erunt vobis in cibum, tibi et servo tuo, ancillæ et mercenario tuo, et advenæ qui peregrinantur apud te : | |
Levi | KJV | 25:6 | And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee, | |
Levi | DRC | 25:7 | All things that grow shall be meat to thy beasts and to thy cattle. | |
Levi | VulgClem | 25:7 | jumentis tuis et pecoribus, omnia quæ nascuntur præbebunt cibum. | |
Levi | KJV | 25:7 | And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat. | |
Levi | DRC | 25:8 | Thou shalt also number to thee seven weeks of years: that is to say, seven times seven, which together make forty-nine years. | |
Levi | VulgClem | 25:8 | Numerabis quoque tibi septem hebdomadas annorum, id est, septies septem, quæ simul faciunt annos quadraginta novem : | |
Levi | KJV | 25:8 | And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. | |
Levi | DRC | 25:9 | And thou shalt sound the trumpet in the seventh month, the tenth day of the month, in the time of the expiation in all your land. | |
Levi | VulgClem | 25:9 | et clanges buccina mense septimo, decima die mensis, propitiationis tempore, in universa terra vestra. | |
Levi | KJV | 25:9 | Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. | |
Levi | DRC | 25:10 | And thou shalt sanctify the fiftieth year, and shalt proclaim remission to all the inhabitants of thy land: for it is the year of jubilee. Every man shall return to his possession, and every one shall go back to his former family: | |
Levi | VulgClem | 25:10 | Sanctificabisque annum quinquagesimum, et vocabis remissionem cunctis habitatoribus terræ tuæ : ipse est enim jubilæus. Revertetur homo ad possessionem suam, et unusquisque rediet ad familiam pristinam : | |
Levi | KJV | 25:10 | And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. | |
Levi | DRC | 25:11 | Because it is the jubilee and the fiftieth year. You shall not sow, nor reap the things that grow in the field of their own accord, neither shall you gather the firstfruits of the vines, | |
Levi | VulgClem | 25:11 | quia jubilæus est, et quinquagesimus annus. Non seretis neque metetis sponte in agro nascentia, et primitias vindemiæ non colligetis, | |
Levi | KJV | 25:11 | A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. | |
Levi | DRC | 25:12 | Because of the sanctification of the jubilee. But as they grow you shall presently eat them. | |
Levi | VulgClem | 25:12 | ob sanctificationem jubilæi : sed statim oblata comedetis. | |
Levi | KJV | 25:12 | For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field. | |
Levi | DRC | 25:13 | In the year of the jubilee all shall return to their possessions. | |
Levi | VulgClem | 25:13 | Anno jubilæi, redient omnes ad possessiones suas. | |
Levi | KJV | 25:13 | In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession. | |
Levi | DRC | 25:14 | When thou shalt sell any thing to thy neighbour, or shalt buy of him: grieve not thy brother. But thou shalt buy of him according to the number of years from the jubilee. | |
Levi | VulgClem | 25:14 | Quando vendes quippiam civi tuo, vel emes ab eo, ne contristes fratrem tuum, sed juxta numerum annorum jubilæi emes ab eo, | |
Levi | KJV | 25:14 | And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour’s hand, ye shall not oppress one another: | |
Levi | DRC | 25:15 | And he shall sell to thee according to the computation of the fruits. | |
Levi | VulgClem | 25:15 | et juxta supputationem frugum vendet tibi. | |
Levi | KJV | 25:15 | According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee: | |
Levi | DRC | 25:16 | The more years remain after the jubilee, the more shall the price increase: and the less time is counted, so much the less shall the purchase cost. For he shall sell to thee the time of the fruits. | |
Levi | VulgClem | 25:16 | Quanto plures anni remanserint post jubilæum, tanto crescet et pretium : et quanto minus temporis numeraveris, tanto minoris et emptio constabit : tempus enim frugum vendet tibi. | |
Levi | KJV | 25:16 | According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee. | |
Levi | DRC | 25:17 | Do not afflict your countrymen: but let every one fear his God. Because I am the Lord your God. | |
Levi | VulgClem | 25:17 | Nolite affligere contribules vestros, sed timeat unusquisque Deum suum, quia ego Dominus Deus vester. | |
Levi | KJV | 25:17 | Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the Lord your God. | |
Levi | DRC | 25:18 | Do my precepts, and keep my judgments, and fulfil them: that you may dwell in the land without any fear. | |
Levi | VulgClem | 25:18 | Facite præcepta mea, et judicia custodite, et implete ea : ut habitare possitis in terra absque ullo pavore, | |
Levi | KJV | 25:18 | Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety. | |
Levi | DRC | 25:19 | And the ground may yield you its fruits, of which you may eat your fill, fearing no man's invasion. | |
Levi | VulgClem | 25:19 | et gignat vobis humus fructus suos, quibus vescamini usque ad saturitatem, nullius impetum formidantes. | |
Levi | KJV | 25:19 | And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety. | |
Levi | DRC | 25:20 | But if you say: What shall we eat the seventh year, if we sow not, nor gather our fruits? | |
Levi | VulgClem | 25:20 | Quod si dixeritis : Quid comedemus anno septimo, si non severimus, neque collegerimus fruges nostras ? | |
Levi | KJV | 25:20 | And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: | |
Levi | DRC | 25:21 | I will give you my blessing the sixth year: and it shall yield the fruits of three years. | |
Levi | VulgClem | 25:21 | dabo benedictionem meam vobis anno sexto, et faciet fructus trium annorum : | |
Levi | KJV | 25:21 | Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. | |
Levi | DRC | 25:22 | And the eighth year you shall sow, and shall eat of the old fruits, until the ninth year: till new grow up, you shall eat the old store. | |
Levi | VulgClem | 25:22 | seretisque anno octavo, et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum : donec nova nascantur, edetis vetera. | |
Levi | KJV | 25:22 | And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store. | |
Levi | DRC | 25:23 | The land also shall not be sold for ever: because it is mine, and you are strangers and sojourners with me. | |
Levi | VulgClem | 25:23 | Terra quoque non vendetur in perpetuum, quia mea est, et vos advenæ et coloni mei estis : | |
Levi | KJV | 25:23 | The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me. | |
Levi | DRC | 25:24 | For which cause all the country of your possession shall be under the condition of redemption. | |
Levi | VulgClem | 25:24 | unde cuncta regio possessionis vestræ sub redemptionis conditione vendetur. | |
Levi | KJV | 25:24 | And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land. | |
Levi | DRC | 25:25 | If thy brother being impoverished sell his little possession, and his kinsman will: he may redeem what he had sold. | |
Levi | VulgClem | 25:25 | Si attenuatus frater tuus vendiderit possessiunculam suam, et voluerit propinquus ejus, potest redimere quod ille vendiderat. | |
Levi | KJV | 25:25 | If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold. | |
Levi | DRC | 25:26 | But if he have no kinsman, and he himself can find the price to redeem it: | |
Levi | VulgClem | 25:26 | Sin autem non habuerit proximum, et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire, | |
Levi | KJV | 25:26 | And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it; | |
Levi | DRC | 25:27 | The value of the fruits shall be counted from that time when he sold it. And the overplus he shall restore to the buyer, and so shall receive his possession again. | |
Levi | VulgClem | 25:27 | computabuntur fructus ex eo tempore quo vendidit : et quod reliquum est, reddet emptori, sicque recipiet possessionem suam. | |
Levi | KJV | 25:27 | Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession. | |
Levi | DRC | 25:28 | But if his hands find not the means to repay the price, the buyer shall have what he bought, until the year of the jubilee. For in that year all that is sold shall return to the owner, and to the ancient possessor. | |
Levi | VulgClem | 25:28 | Quod si non invenerit manus ejus ut reddat pretium, habebit emptor quod emerat, usque ad annum jubilæum. In ipso enim omnis venditio redibit ad dominum et ad possessorem pristinum. | |
Levi | KJV | 25:28 | But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession. | |
Levi | DRC | 25:29 | He that selleth a house within the walls of a city, shall have the liberty to redeem it, until one year be expired. | |
Levi | VulgClem | 25:29 | Qui vendiderit domum intra urbis muros, habebit licentiam redimendi, donec unus impleatur annus. | |
Levi | KJV | 25:29 | And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it. | |
Levi | DRC | 25:30 | If he redeem it not, and the whole year be fully out, the buyer shall possess it, and his posterity for ever, and it cannot be redeemed, not even in the jubilee. | |
Levi | VulgClem | 25:30 | Si non redemerit, et anni circulus fuerit evolutus, emptor possidebit eam, et posteri ejus in perpetuum, et redimi non poterit, etiam in jubilæo. | |
Levi | KJV | 25:30 | And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile. | |
Levi | DRC | 25:31 | But if the house be in a village, that hath no walls, it shall be sold according to the same law as the fields. If it be not redeemed before, in the jubilee it shall return to the owner. | |
Levi | VulgClem | 25:31 | Sin autem in villa domus, quæ muros non habet, agrorum jure vendetur : si ante redempta non fuerit, in jubilæo revertetur ad dominum. | |
Levi | KJV | 25:31 | But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile. | |
Levi | DRC | 25:32 | The houses of Levites, which are in cities, may always be redeemed. | |
Levi | VulgClem | 25:32 | Ædes Levitarum quæ in urbibus sunt, semper possunt redimi : | |
Levi | KJV | 25:32 | Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time. | |
Levi | DRC | 25:33 | If they be not redeemed, in the jubilee they shall all return to the owners: because the houses of the cities of the Levites are for their possessions among the children of Israel. | |
Levi | VulgClem | 25:33 | si redemptæ non fuerint, in jubilæo revertentur ad dominos, quia domus urbium Levitarum pro possessionibus sunt inter filios Israël. | |
Levi | KJV | 25:33 | And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel. | |
Levi | DRC | 25:34 | But let not their suburbs be sold, because it is a perpetual possession. | |
Levi | VulgClem | 25:34 | Suburbana autem eorum non veneant, quia possessio sempiterna est. | |
Levi | KJV | 25:34 | But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession. | |
Levi | DRC | 25:35 | If thy brother be impoverished, and weak of hand, and thou receive him as a stranger and sojourner, and he live with thee: | |
Levi | VulgClem | 25:35 | Si attenuatus fuerit frater tuus, et infirmus manu, et susceperis eum quasi advenam et peregrinum, et vixerit tecum, | |
Levi | KJV | 25:35 | And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. | |
Levi | DRC | 25:36 | Take not usury of him nor more than thou gavest. Fear thy God, that thy brother may live with thee. | |
Levi | VulgClem | 25:36 | ne accipias usuras ab eo, nec amplius quam dedisti : time Deum tuum, ut vivere possit frater tuus apud te. | |
Levi | KJV | 25:36 | Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee. | |
Levi | DRC | 25:37 | Thou shalt not give him thy money upon usury: nor exact of him any increase of fruits. | |
Levi | VulgClem | 25:37 | Pecuniam tuam non dabis ei ad usuram, et frugum superabundantiam non exiges. | |
Levi | KJV | 25:37 | Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase. | |
Levi | DRC | 25:38 | I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might give you the land of Chanaan, and might be your God. | |
Levi | VulgClem | 25:38 | Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut darem vobis terram Chanaan, et essem vester Deus. | |
Levi | KJV | 25:38 | I am the Lord your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God. | |
Levi | DRC | 25:39 | If thy brother constrained by poverty, sell himself to thee: thou shalt not oppress him with the service of bondservants. | |
Levi | VulgClem | 25:39 | Si paupertate compulsus vendiderit se tibi frater tuus, non eum opprimes servitute famulorum, | |
Levi | KJV | 25:39 | And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: | |
Levi | DRC | 25:40 | But he shall be as a hireling, and a sojourner: he shall work with thee until the year of the jubilee. | |
Levi | VulgClem | 25:40 | sed quasi mercenarius et colonus erit : usque ad annum jubilæum operabitur apud te, | |
Levi | KJV | 25:40 | But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile: | |
Levi | DRC | 25:41 | And afterwards he shall go out with his children: and shall return to his kindred and to the possession of his fathers. | |
Levi | VulgClem | 25:41 | et postea egredietur cum liberis suis, et revertetur ad cognationem, ad possessionem patrum suorum. | |
Levi | KJV | 25:41 | And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. | |
Levi | DRC | 25:42 | For they are my servants, and I brought them out of the land of Egypt: let them not be sold as bondmen. | |
Levi | VulgClem | 25:42 | Mei enim servi sunt, et ego eduxi eos de terra Ægypti : non veneant conditione servorum : | |
Levi | KJV | 25:42 | For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. | |
Levi | DRC | 25:43 | Afflict him not by might: but fear thy God. | |
Levi | VulgClem | 25:43 | ne affligas eum per potentiam, sed metuito Deum tuum. | |
Levi | KJV | 25:43 | Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. | |
Levi | DRC | 25:44 | Let your bondmen, and your bondwomen, be of the nations that are round about you: | |
Levi | VulgClem | 25:44 | Servus et ancilla sint vobis de nationibus quæ in circuitu vestro sunt : | |
Levi | KJV | 25:44 | Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids. | |
Levi | DRC | 25:45 | And of the strangers that sojourn among you, or that were born of them in your land. These you shall have for servants: | |
Levi | VulgClem | 25:45 | et de advenis qui peregrinantur apud vos, vel qui ex his nati fuerint in terra vestra, hos habebitis famulos : | |
Levi | KJV | 25:45 | Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession. | |
Levi | DRC | 25:46 | And by right of inheritance shall leave them to your posterity, and shall possess them for ever. But oppress not your brethren the children of Israel by might. | |
Levi | VulgClem | 25:46 | et hæreditario jure transmittetis ad posteros, ac possidebitis in æternum : fratres autem vestros filios Israël ne opprimatis per potentiam. | |
Levi | KJV | 25:46 | And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour. | |
Levi | DRC | 25:47 | If the hand of a stranger or a sojourner grow strong among you, and thy brother being impoverished sell himself to him, or to any of his race: | |
Levi | VulgClem | 25:47 | Si invaluerit apud vos manus advenæ atque peregrini, et attenuatus frater tuus vendiderit se ei, aut cuiquam de stirpe ejus : | |
Levi | KJV | 25:47 | And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger’s family: | |
Levi | DRC | 25:48 | After the sale he may be redeemed. He that will of his brethren shall redeem him: | |
Levi | VulgClem | 25:48 | post venditionem potest redimi. Qui voluerit ex fratribus suis, redimet eum, | |
Levi | KJV | 25:48 | After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him: | |
Levi | DRC | 25:49 | Either his uncle, or his uncle's son, or his kinsman, by blood, or by affinity. But if he himself be able also, he shall redeem himself: | |
Levi | VulgClem | 25:49 | et patruus, et patruelis, et consanguineus, et affinis. Sin autem et ipse potuerit, redimet se, | |
Levi | KJV | 25:49 | Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself. | |
Levi | DRC | 25:50 | Counting only the years from the time of his selling unto the year of the jubilee: and counting the money that he was sold for, according to the number of the years and the reckoning of a hired servant. | |
Levi | VulgClem | 25:50 | supputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suæ usque ad annum jubilæum : et pecunia, qua venditus fuerat, juxta annorum numerum, et rationem mercenarii supputata. | |
Levi | KJV | 25:50 | And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him. | |
Levi | DRC | 25:51 | If there be many years that remain until the jubilee, according to them shall he also repay the price. | |
Levi | VulgClem | 25:51 | Si plures fuerint anni qui remanent usque ad jubilæum, secundum hos reddet et pretium : | |
Levi | KJV | 25:51 | If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for. | |
Levi | DRC | 25:52 | If few, he shall make the reckoning with him according to the number of the years: and shall repay to the buyer of what remaineth of the years. | |
Levi | VulgClem | 25:52 | si pauci, ponet rationem cum eo juxta annorum numerum, et reddet emptori quod reliquum est annorum, | |
Levi | KJV | 25:52 | And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption. | |
Levi | DRC | 25:53 | His wages being allowed for which he served before: he shall not afflict him violently in thy sight. | |
Levi | VulgClem | 25:53 | quibus ante servivit mercedibus imputatis : non affliget eum violenter in conspectu tuo. | |
Levi | KJV | 25:53 | And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight. | |
Levi | DRC | 25:54 | And if by these means he cannot be redeemed, in the year of the jubilee he shall go out with his children. | |
Levi | VulgClem | 25:54 | Quod si per hæc redimi non potuerit, anno jubilæo egredietur cum liberis suis. | |
Levi | KJV | 25:54 | And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him. | |
Levi | DRC | 25:55 | For the children of Israel are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. | |
Levi | VulgClem | 25:55 | Mei enim sunt servi filii Israël, quos eduxi de terra Ægypti. | |
Levi | KJV | 25:55 | For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the Lord your God. | |