Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
Luke DRC 2:1  And it came to pass that in those days there went out a decree from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.
Luke KJV 2:1  And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
Luke CzeCEP 2:1  Stalo se v oněch dnech, že vyšlo nařízení od císaře Augusta, aby byl po celém světě proveden soupis lidu.
Luke CzeB21 2:1  V těch dnech vydal Caesar Augustus nařízení, aby v celé říši proběhlo sčítání lidu.
Luke CzeCSP 2:1  Stalo se v oněch dnech, že vyšlo nařízení od císaře Augusta, aby byl po celém obydleném světě proveden soupis obyvatelstva.
Luke CzeBKR 2:1  I stalo se v těch dnech, vyšlo poručení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.
Luke VulgClem 2:1  Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
Luke DRC 2:2  This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
Luke KJV 2:2  (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Luke CzeCEP 2:2  Tento první majetkový soupis se konal, když Sýrii spravoval Quirinius.
Luke CzeB21 2:2  (Toto sčítání proběhlo předtím, než se Quirinius stal správcem Sýrie.)
Luke CzeCSP 2:2  Tento ⌈soupis se konal před tím soupisem, který byl proveden, když⌉ v Sýrii vládl Quirinius.
Luke CzeBKR 2:2  (To popsání nejprvé stalo se, když vládařem Syrským byl Cyrenius.)
Luke VulgClem 2:2  Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino :
Luke DRC 2:3  And all went to be enrolled, every one into his own city.
Luke KJV 2:3  And all went to be taxed, every one into his own city.
Luke CzeCEP 2:3  Všichni se šli dát zapsat, každý do svého města.
Luke CzeB21 2:3  Všichni se tedy šli dát zapsat, každý do svého města.
Luke CzeCSP 2:3  I šli všichni dát se zapsat, každý do svého města.
Luke CzeBKR 2:3  I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
Luke VulgClem 2:3  et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
Luke DRC 2:4  And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David.
Luke KJV 2:4  And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
Luke CzeCEP 2:4  Také Josef se vydal z Galileje, města Nazareta, do Judska, do města Davidova, které se nazývá Betlém, poněvadž byl z domu a rodu Davidova,
Luke CzeB21 2:4  Také Josef se vydal z galilejského města Nazaret do Judska, do města Davidova zvaného Betlém (protože byl z domu a rodu Davidova),
Luke CzeCSP 2:4  Také Josef vyšel z Galileje, z města Nazareta, do Judska, do města Davidova, které se nazývá Betlém, neboť byl z domu a rodu Davidova,
Luke CzeBKR 2:4  Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (proto že byl z domu a z čeledi Davidovy,)
Luke VulgClem 2:4  Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David,
Luke DRC 2:5  To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
Luke KJV 2:5  To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Luke CzeCEP 2:5  aby se dal zapsat s Marií, která mu byla zasnoubena a čekala dítě.
Luke CzeB21 2:5  aby se nechal zapsat se svou snoubenkou Marií, která byla těhotná.
Luke CzeCSP 2:5  aby se dal zapsat s Marií, ⌈svou snoubenkou⌉, která byla těhotná.
Luke CzeBKR 2:5  Aby zapsán byl s Marií, zasnoubenou sobě manželkou těhotnou.
Luke VulgClem 2:5  ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
Luke DRC 2:6  And it came to pass that when they were there, her days were accomplished that she should be delivered.
Luke KJV 2:6  And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
Luke CzeCEP 2:6  Když tam byli, naplnily se dny a přišla její hodina.
Luke CzeB21 2:6  Když tam byli, Marii se naplnil čas k porodu
Luke CzeCSP 2:6  Stalo se, když tam byli, že se naplnily dny, aby porodila.
Luke CzeBKR 2:6  I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové, aby porodila.
Luke VulgClem 2:6  Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
Luke DRC 2:7  And she brought forth her first born son and wrapped him up in swaddling clothes and laid him in a manger: because there was no room for them in the inn.
Luke KJV 2:7  And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Luke CzeCEP 2:7  I porodila svého prvorozeného syna, zavinula jej do plenek a položila do jeslí, protože se pro ně nenašlo místo pod střechou.
Luke CzeB21 2:7  a porodila svého prvorozeného syna. Zavinula ho do plenek a položila do jeslí, protože v hostinci pro ně nebylo místo.
Luke CzeCSP 2:7  I porodila svého ⌈syna, toho prvorozeného⌉, zavinula ho do plenek a položila do jeslí, protože pro ně nebylo místo v útulku pro pocestné.
Luke CzeBKR 2:7  I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, proto že neměli místa v hospodě.
Luke VulgClem 2:7  Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio.
Luke DRC 2:8  And there were in the same country shepherds watching and keeping the night watches over their flock.
Luke KJV 2:8  And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Luke CzeCEP 2:8  A v té krajině byli pastýři pod širým nebem a v noci se střídali v hlídkách u svého stáda.
Luke CzeB21 2:8  V tom kraji byli pastýři, kteří pobývali pod širým nebem a drželi noční hlídky u svého stáda.
Luke CzeCSP 2:8  V téže krajině byli pastýři, kteří pobývali venku a v noci drželi hlídky nad svým stádem.
Luke CzeBKR 2:8  A pastýři byli v krajině té, ponocujíce, a stráž noční držíce nad svým stádem.
Luke VulgClem 2:8  Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
Luke DRC 2:9  And behold an angel of the Lord stood by them and the brightness of God shone round about them: and they feared with a great fear.
Luke KJV 2:9  And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Luke CzeCEP 2:9  Náhle při nich stál anděl Páně a sláva Páně se rozzářila kolem nich. Zmocnila se jich veliká bázeň.
Luke CzeB21 2:9  Vtom před nimi stanul Hospodinův anděl a ozářila je Hospodinova sláva. Hrozně se vyděsili,
Luke CzeCSP 2:9  A [hle,] postavil se k nim Pánův anděl a Pánova sláva je ozářila; i zmocnil se jich veliký strach.
Luke CzeBKR 2:9  A aj, anděl Páně postavil se podlé nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.
Luke VulgClem 2:9  Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
Luke DRC 2:10  And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy that shall be to all the people:
Luke KJV 2:10  And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Luke CzeCEP 2:10  Anděl jim řekl: „Nebojte se, hle, zvěstuji vám velikou radost, která bude pro všechen lid.
Luke CzeB21 2:10  ale anděl jim řekl: „Nebojte se! Hle, zvěstuji vám velikou radost pro všechny lidi.
Luke CzeCSP 2:10  Anděl jim řekl: „Nebojte se. Hle, zvěstuji vám dobrou zprávu o veliké radosti, která bude pro všechen lid,
Luke CzeBKR 2:10  Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.
Luke VulgClem 2:10  Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo :
Luke DRC 2:11  For, this day is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
Luke KJV 2:11  For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
Luke CzeCEP 2:11  Dnes se vám narodil Spasitel, Kristus Pán, v městě Davidově.
Luke CzeB21 2:11  Dnes se vám ve městě Davidově narodil Spasitel – váš Mesiáš a Pán.
Luke CzeCSP 2:11  že se vám dnes narodil Zachránce, který je ⌈Kristus Pán⌉, v městě Davidově.
Luke CzeBKR 2:11  Nebo narodil se vám dnes spasitel, kterýž jest Kristus Pán, v městě Davidově.
Luke VulgClem 2:11  quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
Luke DRC 2:12  And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes and laid in a manger.
Luke KJV 2:12  And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
Luke CzeCEP 2:12  Toto vám bude znamením: Naleznete děťátko v plenkách, položené do jeslí.“
Luke CzeB21 2:12  A toto vám bude znamením: najdete děťátko zavinuté do plenek, ležící v jeslích.“
Luke CzeCSP 2:12  Toto vám bude znamením: Naleznete děťátko zavinuté do plenek a ležící v jeslích.“
Luke CzeBKR 2:12  A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, ležící v jeslech.
Luke VulgClem 2:12  Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
Luke DRC 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying:
Luke KJV 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Luke CzeCEP 2:13  A hned tu bylo s andělem množství nebeských zástupů a takto chválili Boha:
Luke CzeB21 2:13  A s tím andělem se hned objevilo množství nebeských zástupů takto chválících Boha:
Luke CzeCSP 2:13  A náhlese s andělem objevilo množství nebeského vojska chválícího Boha a říkajícího:
Luke CzeBKR 2:13  A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:
Luke VulgClem 2:13  Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium :
Luke DRC 2:14  Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will.
Luke KJV 2:14  Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Luke CzeCEP 2:14  „Sláva na výsosti Bohu a na zemi pokoj mezi lidmi; Bůh v nich má zalíbení.“
Luke CzeB21 2:14  „Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj – Boží zalíbení v lidech.“
Luke CzeCSP 2:14  „Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj ⌈mezi lidmi Božího zalíbení⌉.“
Luke CzeBKR 2:14  Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.
Luke VulgClem 2:14  Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
Luke DRC 2:15  And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
Luke KJV 2:15  And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
Luke CzeCEP 2:15  Jakmile andělé od nich odešli do nebe, řekli si pastýři: „Pojďme až do Betléma a podívejme se na to, co se tam stalo, jak nám Pán oznámil.“
Luke CzeB21 2:15  Jakmile od nich andělé odešli do nebe, pastýři si řekli: „Pojďme do Betléma! Podíváme se, jak se stalo, co nám Hospodin oznámil.“
Luke CzeCSP 2:15  A stalo se, že jakmile od nich andělé odešli do nebe, ⌈začali si pastýři mezi sebou říkat⌉: „Pojďme tedy až do Betléma a podívejme se na to, co se tam stalo, co nám Pán oznámil.“
Luke CzeBKR 2:15  I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti pastýři řekli vespolek: Poďme až do Betléma, a vizme tu věc, kteráž se stala, o níž Pán oznámil nám.
Luke VulgClem 2:15  Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
Luke DRC 2:16  And they came with haste: and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
Luke KJV 2:16  And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
Luke CzeCEP 2:16  Spěchali tam a nalezli Marii a Josefa i to děťátko položené do jeslí.
Luke CzeB21 2:16  Pospíšili si tedy, a když přišli, nalezli Marii, Josefa i děťátko ležící v jeslích.
Luke CzeCSP 2:16  Pospíšili si tam a nalezli Marii i Josefa a děťátko, které leželo v jeslích.
Luke CzeBKR 2:16  I přišli, chvátajíce, a nalezli Marii a Jozefa, i to nemluvňátko ležící v jeslech.
Luke VulgClem 2:16  Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
Luke DRC 2:17  And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
Luke KJV 2:17  And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Luke CzeCEP 2:17  Když je spatřili, pověděli, co jim bylo řečeno o tom dítěti.
Luke CzeB21 2:17  Poté, co ho uviděli, začali rozhlašovat, co jim bylo o tom dítěti řečeno,
Luke CzeCSP 2:17  Když je spatřili, oznámili slovo, které jim bylo o tom dítěti řečeno.
Luke CzeBKR 2:17  A viděvše, rozhlašovali, což jim povědíno bylo o tom děťátku.
Luke VulgClem 2:17  Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
Luke DRC 2:18  And all that heard wondered: and at those things that were told them by the shepherds.
Luke KJV 2:18  And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
Luke CzeCEP 2:18  Všichni, kdo to slyšeli, užasli nad tím, co pastýři vyprávěli.
Luke CzeB21 2:18  a všichni, kdo to slyšeli, žasli nad tím, co jim pastýři říkali.
Luke CzeCSP 2:18  A všichni, kdo to uslyšeli, užasli nad tím, co jim pastýři řekli.
Luke CzeBKR 2:18  I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což jim bylo mluveno od pastýřů.
Luke VulgClem 2:18  Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
Luke DRC 2:19  But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
Luke KJV 2:19  But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Luke CzeCEP 2:19  Ale Marie to všechno v mysli zachovávala a rozvažovala o tom.
Luke CzeB21 2:19  Marie všechna ta slova uchovávala a zvažovala ve svém srdci.
Luke CzeCSP 2:19  Marie však ⌈toto všechno⌉ uchovávala ve svém srdci a rozvažovala o tom.
Luke CzeBKR 2:19  Ale Maria zachovávala všecky věci tyto, skládajici je v srdci svém.
Luke VulgClem 2:19  Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
Luke DRC 2:20  And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
Luke KJV 2:20  And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
Luke CzeCEP 2:20  Pastýři se pak navrátili oslavujíce a chválíce Boha za všechno, co slyšeli a viděli, jak jim to bylo řečeno.
Luke CzeB21 2:20  A ti pastýři při návratu oslavovali a chválili Boha, že slyšeli a viděli všechno tak, jak jim bylo řečeno.
Luke CzeCSP 2:20  Pastýři se pak navrátili, oslavujíce a chválíce Boha za všechno, co uslyšeli a uviděli, jak jim to bylo řečeno.
Luke CzeBKR 2:20  I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo jim povědíno.
Luke VulgClem 2:20  Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
Luke DRC 2:21  And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel before he was conceived in the womb.
Luke KJV 2:21  And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
Luke CzeCEP 2:21  Když uplynulo osm dní a nastal čas k obřízce, dali mu jméno Ježíš, které dostal od anděla dříve, než jej matka počala.
Luke CzeB21 2:21  Osmého dne, když přišel čas obřízky, mu dali jméno Ježíš, jak ho anděl pojmenoval před jeho početím.
Luke CzeCSP 2:21  Když se naplnilo osm dní, aby byl obřezán, ⌈dali mu⌉ jméno Ježíš; byl tak pojmenován od anděla před svým početím v lůně.
Luke CzeBKR 2:21  A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo to děťátko, i nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prvé než se v životě počalo.
Luke VulgClem 2:21  Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
Luke DRC 2:22  And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
Luke KJV 2:22  And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
Luke CzeCEP 2:22  Když uplynuly dny jejich očišťování podle zákona Mojžíšova, přinesli Ježíše do Jeruzaléma, aby s ním předstoupili před Hospodina -
Luke CzeB21 2:22  Když pak přišel čas jejich očišťování podle Mojžíšova zákona, přinesli ho do Jeruzaléma, aby ho postavili před Hospodinem,
Luke CzeCSP 2:22  A když se naplnily dny jejich očišťování podle Mojžíšova zákona, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili před Pána,
Luke CzeBKR 2:22  A když se naplnili dnové očišťování Marie podlé zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili Pánu,
Luke VulgClem 2:22  Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
Luke DRC 2:23  As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
Luke KJV 2:23  (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
Luke CzeCEP 2:23  jak je psáno v zákoně Páně: ‚vše, co je mužského rodu a otvírá život matky, bude zasvěceno Hospodinu‘ -
Luke CzeB21 2:23  jak je psáno v Hospodinově zákoně: „Každý chlapec otvírající lůno bude zasvěcen Hospodinu,“
Luke CzeCSP 2:23  jak je napsáno v Pánově zákoně: Každý mužského pohlaví, který otevírá lůno, bude nazván svatý Pánu,
Luke CzeBKR 2:23  (Jakož psáno jest v zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude,)
Luke VulgClem 2:23  sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :
Luke DRC 2:24  And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves or two young pigeons:
Luke KJV 2:24  And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
Luke CzeCEP 2:24  a aby podle ustanovení zákona obětovali dvě hrdličky nebo dvě holoubata.
Luke CzeB21 2:24  a přinesli oběť, jak říká Hospodinův zákon: „Dvě hrdličky nebo dvě holoubata.“
Luke CzeCSP 2:24  a aby dali oběť podle toho, co je řečeno v Pánově zákoně, párek hrdliček nebo dvě holoubata.
Luke CzeBKR 2:24  A aby dali obět, jakož povědíno jest v zákoně Páně, dvě hrdličky aneb dvé holoubátek.
Luke VulgClem 2:24  et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
Luke DRC 2:25  And behold there was a man in Jerusalem named Simeon: and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Ghost was in him.
Luke KJV 2:25  And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
Luke CzeCEP 2:25  V Jeruzalémě žil muž jménem Simeon; byl to člověk spravedlivý a zbožný, očekával potěšení Izraele a Duch svatý byl s ním.
Luke CzeB21 2:25  A hle, v Jeruzalémě byl člověk jménem Simeon. Ten člověk byl spravedlivý a zbožný, očekával potěšení Izraele a Duch svatý byl na něm.
Luke CzeCSP 2:25  A hle, v Jeruzalémě byl člověk, který se jmenoval Simeon. Byl to člověk spravedlivý a zbožný, očekávající potěšení Izraele, a Duch Svatý byl na něm.
Luke CzeBKR 2:25  A aj, byl člověk v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.
Luke VulgClem 2:25  Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo.
Luke DRC 2:26  And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
Luke KJV 2:26  And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
Luke CzeCEP 2:26  Jemu bylo Duchem svatým předpověděno, že neuzří smrti, dokud nespatří Hospodinova Mesiáše.
Luke CzeB21 2:26  Duchem svatým mu bylo sděleno, že nezakusí smrt, dokud neuvidí Hospodinova Mesiáše.
Luke CzeCSP 2:26  Jemu bylo Duchem Svatým zjeveno, že nespatří smrt, dokud neuvidí Pánova Mesiáše.
Luke CzeBKR 2:26  A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prvé uzřel Krista Páně.
Luke VulgClem 2:26  Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
Luke DRC 2:27  And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Luke KJV 2:27  And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Luke CzeCEP 2:27  A tehdy veden Duchem přišel do chrámu. Když pak rodiče přinášeli Ježíše, aby splnili, co o dítěti předepisoval Zákon,
Luke CzeB21 2:27  Veden Duchem tedy přišel do chrámu. Když rodiče přinesli dítě Ježíše, aby s ním naložili podle zvyklosti Zákona,
Luke CzeCSP 2:27  Ten přišel ⌈v Duchu⌉ do chrámu. Když rodiče přinesli chlapce Ježíše, aby s ním učinili podle obyčeje Zákona,
Luke CzeBKR 2:27  Ten přišel, ponuknut byv od Ducha, do chrámu. A když uvodili rodičové Ježíše děťátko, aby učinili podlé obyčeje zákona při něm,
Luke VulgClem 2:27  Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
Luke DRC 2:28  He also took him into his arms and blessed God and said
Luke KJV 2:28  Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Luke CzeCEP 2:28  vzal ho Simeon do náručí a takto chválil Boha:
Luke CzeB21 2:28  vzal ho do náručí, dobrořečil Bohu a řekl:
Luke CzeCSP 2:28  on si ho vzal do náručí, vzdal chválu, dobrořečil Bohu a řekl:
Luke CzeBKR 2:28  Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
Luke VulgClem 2:28  et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :
Luke DRC 2:29  Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace:
Luke KJV 2:29  Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Luke CzeCEP 2:29  „Nyní propouštíš v pokoji svého služebníka, Pane, podle svého slova,
Luke CzeB21 2:29  „Nyní, Panovníku, podle svého slova propouštíš svého služebníka v pokoji.
Luke CzeCSP 2:29  „Nyní, Panovníku, podle svého výroku propouštíš svého otroka v pokoji,
Luke CzeBKR 2:29  Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podlé slova svého, v pokoji.
Luke VulgClem 2:29  Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace :
Luke DRC 2:30  Because my eyes have seen thy salvation,
Luke KJV 2:30  For mine eyes have seen thy salvation,
Luke CzeCEP 2:30  neboť mé oči viděly tvé spasení,
Luke CzeB21 2:30  Neboť mé oči spatřily tvé spasení,
Luke CzeCSP 2:30  neboť mé oči spatřily tvou záchranu,
Luke CzeBKR 2:30  Nebo viděly oči mé spasení tvé,
Luke VulgClem 2:30  quia viderunt oculi mei salutare tuum,
Luke DRC 2:31  Which thou hast prepared before the face of all peoples:
Luke KJV 2:31  Which thou hast prepared before the face of all people;
Luke CzeCEP 2:31  které jsi připravil přede všemi národy -
Luke CzeB21 2:31  jež jsi připravil před očima všech lidí –
Luke CzeCSP 2:31  kterou jsi připravil před tváří všech lidí,
Luke CzeBKR 2:31  Kteréž jsi připravil před oblíčejem všech lidí,
Luke VulgClem 2:31  quod parasti ante faciem omnium populorum :
Luke DRC 2:32  A light to the revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel.
Luke KJV 2:32  A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Luke CzeCEP 2:32  světlo, jež bude zjevením pohanům, slávu pro tvůj lid Izrael.“
Luke CzeB21 2:32  světlo ke zjevení národům a slávu tvého lidu Izraele.“
Luke CzeCSP 2:32  světlo ke zjevení národům a slávu tvého lidu Izraele.“
Luke CzeBKR 2:32  Světlo k zjevení národům, a slávu lidu tvého Izraelského.
Luke VulgClem 2:32  lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.
Luke DRC 2:33  And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
Luke KJV 2:33  And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Luke CzeCEP 2:33  Ježíšův otec a matka byli plni údivu nad slovy, která o něm slyšeli.
Luke CzeB21 2:33  Ta slova naplnila jeho otce i matku úžasem.
Luke CzeCSP 2:33  ⌈Jeho otec a⌉ matka se podivovali nad tím, co bylo o něm mluveno.
Luke CzeBKR 2:33  Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
Luke VulgClem 2:33  Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
Luke DRC 2:34  And Simeon blessed them and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall and for the resurrection of many in Israel and for a sign which shall be contradicted.
Luke KJV 2:34  And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
Luke CzeCEP 2:34  A Simeon jim požehnal a řekl jeho matce Marii: „Hle, on jest dán k pádu i k povstání mnohých v Izraeli a jako znamení, kterému se budou vzpírat
Luke CzeB21 2:34  Simeon jim požehnal a Marii, jeho matce, řekl: „Hle, on je určen k pádu i k pozdvižení mnohých v Izraeli. Stane se znamením, jež bude odmítáno
Luke CzeCSP 2:34  Simeon jim požehnal a řekl Marii, jeho matce: „Hle, on je určen k pádu a povstání mnohých v Izraeli a jako znamení, jemuž bude odpíráno --
Luke CzeBKR 2:34  I požehnal jim Simeon, a řekl Marii, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémuž bude odpíráno,
Luke VulgClem 2:34  Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur :
Luke DRC 2:35  And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts thoughts may be revealed.
Luke KJV 2:35  (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
Luke CzeCEP 2:35  - i tvou vlastní duši pronikne meč - aby vyšlo najevo myšlení mnohých srdcí.“
Luke CzeB21 2:35  (a tvou vlastní duši pronikne meč), aby vyšlo najevo myšlení mnoha srdcí.“
Luke CzeCSP 2:35  i tvou vlastní duší pronikne meč -- aby bylo zjeveno myšlení mnohých srdcí.“
Luke CzeBKR 2:35  (A tvou vlastní duši pronikne meč,) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.
Luke VulgClem 2:35  et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
Luke DRC 2:36  And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser. She was far advanced in years and had lived with her husband seven years from her virginity.
Luke KJV 2:36  And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
Luke CzeCEP 2:36  Žila tu i prorokyně Anna, dcera Fanuelova, z pokolení Ašerova. Byla již pokročilého věku; když se jako dívka provdala, žila se svým mužem sedm let
Luke CzeB21 2:36  Byla tam také prorokyně Anna, dcera Fanuelova z pokolení Ašer. Byla ve velmi pokročilém věku. Když se jako dívka vdala, žila sedm let se svým mužem
Luke CzeCSP 2:36  A byla tam prorokyně Anna, dcera Fanuelova, z kmene Ašerova. Ta ⌈již byla velmi pokročilého věku⌉; s mužem žila sedm let od svého panenství
Luke CzeBKR 2:36  Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Asser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem sedm let od panenství svého.
Luke VulgClem 2:36  Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
Luke DRC 2:37  And she was a widow until fourscore and four years: who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
Luke KJV 2:37  And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
Luke CzeCEP 2:37  a pak byla vdovou až do svého osmdesátého čtvrtého roku. Nevycházela z chrámu, ale dnem i nocí sloužila Bohu posty i modlitbami.
Luke CzeB21 2:37  a potom byla vdovou až do svých osmdesáti čtyř let. Nevycházela z chrámu a dnem i nocí sloužila Bohu posty a modlitbami.
Luke CzeCSP 2:37  a vdovou byla až do svých osmdesáti čtyř let. Neopouštěla chrám, postya prosbami sloužila Bohu dnem i nocí.
Luke CzeBKR 2:37  A ta vdova byla, v letech okolo osmdesáti a čtyřech, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.
Luke VulgClem 2:37  Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
Luke DRC 2:38  Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord: and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
Luke KJV 2:38  And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
Luke CzeCEP 2:38  A v tu chvíli k nim přistoupila, chválila Boha a mluvila o tom dítěti všem, kteří očekávali vykoupení Jeruzaléma.
Luke CzeB21 2:38  Přistoupila ve stejnou chvíli, vzdávala chválu Bohu a říkala o něm všem, kdo v Jeruzalémě očekávali vykoupení.
Luke CzeCSP 2:38  A v té hodině přistoupila, děkovala Bohu a říkala o něm všem, kteří očekávali vykoupení Jeruzaléma.
Luke CzeBKR 2:38  A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě.
Luke VulgClem 2:38  Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
Luke DRC 2:39  And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
Luke KJV 2:39  And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Luke CzeCEP 2:39  Když Josef a Maria vše řádně vykonali podle zákona Páně, vrátili se Galileje do svého města Nazareta.
Luke CzeB21 2:39  Když vykonali všechno podle Hospodinova zákona, vrátili se do svého města Nazaretu v Galileji.
Luke CzeCSP 2:39  A když vykonali všechno podle Pánova zákona, vrátili se do Galileje do svého města Nazareta.
Luke CzeBKR 2:39  Vykonavše pak všecko podlé zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.
Luke VulgClem 2:39  Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
Luke DRC 2:40  And the child grew and waxed strong, full of wisdom: and the grace of God was in him.
Luke KJV 2:40  And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Luke CzeCEP 2:40  Dítě rostlo v síle a moudrosti a milost Boží byla s ním.
Luke CzeB21 2:40  Chlapec pak rostl a sílil, naplňován moudrostí, a Boží milost byla s ním.
Luke CzeCSP 2:40  Dítě pak rostlo a sílilo naplňováno moudrostí a Boží milost byla ⌈s ním⌉.
Luke CzeBKR 2:40  Děťátko pak rostlo, a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.
Luke VulgClem 2:40  Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.
Luke DRC 2:41  And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch.
Luke KJV 2:41  Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Luke CzeCEP 2:41  Každý rok chodívali jeho rodiče o velikonočních svátcích do Jeruzaléma.
Luke CzeB21 2:41  Jeho rodiče chodívali každý rok slavit Velikonoce do Jeruzaléma.
Luke CzeCSP 2:41  Jeho rodiče chodívali každý rok do Jeruzaléma na svátek velikonoc.
Luke CzeBKR 2:41  I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční.
Luke VulgClem 2:41  Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
Luke DRC 2:42  And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
Luke KJV 2:42  And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
Luke CzeCEP 2:42  Také když my bylo dvanáct let, šli tam, jak bylo o svátcích obyčejem.
Luke CzeB21 2:42  Také když mu bylo dvanáct let, putovali se účastnit slavnosti jako obvykle.
Luke CzeCSP 2:42  Také když mu bylo dvanáct let, vystupovali [do Jeruzaléma], jak bylo o této slavnosti zvykem.
Luke CzeBKR 2:42  A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podlé obyčeje toho dne svátečního,
Luke VulgClem 2:42  Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
Luke DRC 2:43  And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem. And his parents knew it not.
Luke KJV 2:43  And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
Luke CzeCEP 2:43  A když v těch dnech všechno vykonali a vraceli se domů, zůstal chlapec Ježíš v Jeruzalémě, aniž to jeho rodiče věděli.
Luke CzeB21 2:43  Když svátky skončily a oni se vraceli domů, chlapec Ježíš zůstal bez vědomí rodičů v Jeruzalémě.
Luke CzeCSP 2:43  A když se po dokonání těch dnů vraceli domů, zůstal chlapec Ježíš v Jeruzalémě, aniž to ⌈jeho rodiče⌉ zpozorovali.
Luke CzeBKR 2:43  A když vykonali ty dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli Jozef a matka jeho.
Luke VulgClem 2:43  consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
Luke DRC 2:44  And thinking that he was in the company, they came a day's journey and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
Luke KJV 2:44  But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
Luke CzeCEP 2:44  Protože se domnívali, že je někde s ostatními poutníky, ušli den cesty a pak jej hledali mezi svými příbuznými a známými.
Luke CzeB21 2:44  V domnění, že je v karavaně, ušli den cesty, než ho začali hledat mezi příbuznými a známými.
Luke CzeCSP 2:44  Protože se domnívali, že je ve skupině poutníků, ušli den cesty a hledali ho mezi příbuznými a známými.
Luke CzeBKR 2:44  Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a mezi známými.
Luke VulgClem 2:44  Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
Luke DRC 2:45  And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
Luke KJV 2:45  And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
Luke CzeCEP 2:45  Když ho nenalezli, vrátili se a hledali ho v Jeruzalémě.
Luke CzeB21 2:45  Když ho však nenašli, vrátili se a hledali ho v Jeruzalémě.
Luke CzeCSP 2:45  A když ho nenalezli, vrátili se do Jeruzaléma a hledali ho.
Luke CzeBKR 2:45  A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.
Luke VulgClem 2:45  Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
Luke DRC 2:46  And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and asking them questions.
Luke KJV 2:46  And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
Luke CzeCEP 2:46  Po třech dnech jej nalezli v chrámě, jak sedí mezi učiteli, naslouchá a dává jim otázky.
Luke CzeB21 2:46  Po třech dnech ho našli v chrámu, jak sedí mezi učiteli, naslouchá jim a klade jim otázky.
Luke CzeCSP 2:46  I stalo se, že ho po třech dnech nalezli v chrámě, jak sedí uprostřed učitelů, naslouchá jim a vyptává se jich.
Luke CzeBKR 2:46  I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich, a otazuje se jich.
Luke VulgClem 2:46  Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
Luke DRC 2:47  And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
Luke KJV 2:47  And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Luke CzeCEP 2:47  Všichni, kteří ho slyšeli, divili se rozumnosti jeho odpovědí.
Luke CzeB21 2:47  Všichni, kdo ho slyšeli, žasli nad jeho rozumností a odpověďmi,
Luke CzeCSP 2:47  Všichni, kteří ho slyšeli, žasli nad jeho rozumností a odpověďmi.
Luke CzeBKR 2:47  A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.
Luke VulgClem 2:47  Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
Luke DRC 2:48  And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing.
Luke KJV 2:48  And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
Luke CzeCEP 2:48  Když ho rodiče spatřili, užasli a jeho matka mu řekla: „Synu, co jsi nám udělal? Hle, tvůj otec a já jsme tě s úzkostí hledali.“
Luke CzeB21 2:48  ale když ho uviděli rodiče, zhrozili se. „Cos nám to udělal, synu?“ řekla mu jeho matka. „Pohleď, tvůj otec a já jsme tě zoufale hledali!“
Luke CzeCSP 2:48  Když ho rodiče spatřili, zhrozili se a jeho matka mu řekla: „Synu, co jsi nám to udělal? Hle, tvůj otec a já jsme tě s úzkostí hledali.“
Luke CzeBKR 2:48  A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe.
Luke VulgClem 2:48  Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
Luke DRC 2:49  And he said to them: How is it that you sought me? Did you not know that I must be about my father's business?
Luke KJV 2:49  And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
Luke CzeCEP 2:49  On jim řekl: „Jak to, že jste mě hledali? Což jste nevěděli, že musím být tam, kde jde o věc mého Otce?“
Luke CzeB21 2:49  „Proč jste mě hledali?“ odpověděl. „Nevěděli jste, že musím být v domě svého Otce?“
Luke CzeCSP 2:49  A on jim řekl: „Jak to, že jste mne hledali? Nevěděli jste, že ⌈musím být ve věcech svého Otce⌉?“
Luke CzeBKR 2:49  I řekl jim: Co, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?
Luke VulgClem 2:49  Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ?
Luke DRC 2:50  And they understood not the word that he spoke unto them.
Luke KJV 2:50  And they understood not the saying which he spake unto them.
Luke CzeCEP 2:50  Ale oni jeho slovu neporozuměli.
Luke CzeB21 2:50  Oni však nechápali, o čem mluví.
Luke CzeCSP 2:50  Ale oni neporozuměli tomu slovu, které jim pověděl.
Luke CzeBKR 2:50  Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž jim mluvil.
Luke VulgClem 2:50  Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
Luke DRC 2:51  And he went down with them and came to Nazareth and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
Luke KJV 2:51  And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Luke CzeCEP 2:51  Pak se s nimi vrátil do Nazareta a poslouchal je. Jeho matka uchovávala to vše ve svém srdci.
Luke CzeB21 2:51  Potom se s nimi vrátil do Nazaretu a byl jim poslušný. Jeho matka to všechno uchovávala ve svém srdci.
Luke CzeCSP 2:51  I sestoupil s nimi, přišel do Nazareta a byl jim poddán. Jeho matka pečlivě uchovávala ⌈všechna [tato] slova⌉ ve svém srdci.
Luke CzeBKR 2:51  I šel s nimi, a přišel do Nazaréta, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.
Luke VulgClem 2:51  Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
Luke DRC 2:52  And Jesus advanced in wisdom and age and grace with God and men.
Luke KJV 2:52  And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
Luke CzeCEP 2:52  A Ježíš prospíval na duchu i na těle a byl milý Bohu i lidem.
Luke CzeB21 2:52  Ježíš zatím rostl a byl čím dál moudřejší a milejší Bohu i lidem.
Luke CzeCSP 2:52  A Ježíš prospíval v moudrosti a v tělesném růstu a v přízni u Boha i u lidí.
Luke CzeBKR 2:52  A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.
Luke VulgClem 2:52  Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.