LUKE
Chapter 2
Luke | DRC | 2:1 | And it came to pass that in those days there went out a decree from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled. | |
Luke | KJV | 2:1 | And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed. | |
Luke | CzeCEP | 2:1 | Stalo se v oněch dnech, že vyšlo nařízení od císaře Augusta, aby byl po celém světě proveden soupis lidu. | |
Luke | CzeB21 | 2:1 | V těch dnech vydal Caesar Augustus nařízení, aby v celé říši proběhlo sčítání lidu. | |
Luke | CzeCSP | 2:1 | Stalo se v oněch dnech, že vyšlo nařízení od císaře Augusta, aby byl po celém obydleném světě proveden soupis obyvatelstva. | |
Luke | CzeBKR | 2:1 | I stalo se v těch dnech, vyšlo poručení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět. | |
Luke | VulgClem | 2:1 | Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis. | |
Luke | DRC | 2:2 | This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria. | |
Luke | KJV | 2:2 | (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) | |
Luke | CzeCEP | 2:2 | Tento první majetkový soupis se konal, když Sýrii spravoval Quirinius. | |
Luke | CzeB21 | 2:2 | (Toto sčítání proběhlo předtím, než se Quirinius stal správcem Sýrie.) | |
Luke | CzeCSP | 2:2 | Tento ⌈soupis se konal před tím soupisem, který byl proveden, když⌉ v Sýrii vládl Quirinius. | |
Luke | CzeBKR | 2:2 | (To popsání nejprvé stalo se, když vládařem Syrským byl Cyrenius.) | |
Luke | VulgClem | 2:2 | Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino : | |
Luke | DRC | 2:3 | And all went to be enrolled, every one into his own city. | |
Luke | KJV | 2:3 | And all went to be taxed, every one into his own city. | |
Luke | CzeCEP | 2:3 | Všichni se šli dát zapsat, každý do svého města. | |
Luke | CzeB21 | 2:3 | Všichni se tedy šli dát zapsat, každý do svého města. | |
Luke | CzeCSP | 2:3 | I šli všichni dát se zapsat, každý do svého města. | |
Luke | CzeBKR | 2:3 | I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města. | |
Luke | VulgClem | 2:3 | et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem. | |
Luke | DRC | 2:4 | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David. | |
Luke | KJV | 2:4 | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) | |
Luke | CzeCEP | 2:4 | Také Josef se vydal z Galileje, města Nazareta, do Judska, do města Davidova, které se nazývá Betlém, poněvadž byl z domu a rodu Davidova, | |
Luke | CzeB21 | 2:4 | Také Josef se vydal z galilejského města Nazaret do Judska, do města Davidova zvaného Betlém (protože byl z domu a rodu Davidova), | |
Luke | CzeCSP | 2:4 | Také Josef vyšel z Galileje, z města Nazareta, do Judska, do města Davidova, které se nazývá Betlém, neboť byl z domu a rodu Davidova, | |
Luke | CzeBKR | 2:4 | Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (proto že byl z domu a z čeledi Davidovy,) | |
Luke | VulgClem | 2:4 | Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David, | |
Luke | DRC | 2:5 | To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child. | |
Luke | KJV | 2:5 | To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. | |
Luke | CzeCEP | 2:5 | aby se dal zapsat s Marií, která mu byla zasnoubena a čekala dítě. | |
Luke | CzeB21 | 2:5 | aby se nechal zapsat se svou snoubenkou Marií, která byla těhotná. | |
Luke | CzeCSP | 2:5 | aby se dal zapsat s Marií, ⌈svou snoubenkou⌉, která byla těhotná. | |
Luke | CzeBKR | 2:5 | Aby zapsán byl s Marií, zasnoubenou sobě manželkou těhotnou. | |
Luke | VulgClem | 2:5 | ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante. | |
Luke | DRC | 2:6 | And it came to pass that when they were there, her days were accomplished that she should be delivered. | |
Luke | KJV | 2:6 | And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. | |
Luke | CzeCEP | 2:6 | Když tam byli, naplnily se dny a přišla její hodina. | |
Luke | CzeB21 | 2:6 | Když tam byli, Marii se naplnil čas k porodu | |
Luke | CzeCSP | 2:6 | Stalo se, když tam byli, že se naplnily dny, aby porodila. | |
Luke | CzeBKR | 2:6 | I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové, aby porodila. | |
Luke | VulgClem | 2:6 | Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. | |
Luke | DRC | 2:7 | And she brought forth her first born son and wrapped him up in swaddling clothes and laid him in a manger: because there was no room for them in the inn. | |
Luke | KJV | 2:7 | And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. | |
Luke | CzeCEP | 2:7 | I porodila svého prvorozeného syna, zavinula jej do plenek a položila do jeslí, protože se pro ně nenašlo místo pod střechou. | |
Luke | CzeB21 | 2:7 | a porodila svého prvorozeného syna. Zavinula ho do plenek a položila do jeslí, protože v hostinci pro ně nebylo místo. | |
Luke | CzeCSP | 2:7 | I porodila svého ⌈syna, toho prvorozeného⌉, zavinula ho do plenek a položila do jeslí, protože pro ně nebylo místo v útulku pro pocestné. | |
Luke | CzeBKR | 2:7 | I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, proto že neměli místa v hospodě. | |
Luke | VulgClem | 2:7 | Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio. | |
Luke | DRC | 2:8 | And there were in the same country shepherds watching and keeping the night watches over their flock. | |
Luke | KJV | 2:8 | And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. | |
Luke | CzeCEP | 2:8 | A v té krajině byli pastýři pod širým nebem a v noci se střídali v hlídkách u svého stáda. | |
Luke | CzeB21 | 2:8 | V tom kraji byli pastýři, kteří pobývali pod širým nebem a drželi noční hlídky u svého stáda. | |
Luke | CzeCSP | 2:8 | V téže krajině byli pastýři, kteří pobývali venku a v noci drželi hlídky nad svým stádem. | |
Luke | CzeBKR | 2:8 | A pastýři byli v krajině té, ponocujíce, a stráž noční držíce nad svým stádem. | |
Luke | VulgClem | 2:8 | Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. | |
Luke | DRC | 2:9 | And behold an angel of the Lord stood by them and the brightness of God shone round about them: and they feared with a great fear. | |
Luke | KJV | 2:9 | And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. | |
Luke | CzeCEP | 2:9 | Náhle při nich stál anděl Páně a sláva Páně se rozzářila kolem nich. Zmocnila se jich veliká bázeň. | |
Luke | CzeB21 | 2:9 | Vtom před nimi stanul Hospodinův anděl a ozářila je Hospodinova sláva. Hrozně se vyděsili, | |
Luke | CzeCSP | 2:9 | A [hle,] postavil se k nim Pánův anděl a Pánova sláva je ozářila; i zmocnil se jich veliký strach. | |
Luke | CzeBKR | 2:9 | A aj, anděl Páně postavil se podlé nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou. | |
Luke | VulgClem | 2:9 | Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. | |
Luke | DRC | 2:10 | And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy that shall be to all the people: | |
Luke | KJV | 2:10 | And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. | |
Luke | CzeCEP | 2:10 | Anděl jim řekl: „Nebojte se, hle, zvěstuji vám velikou radost, která bude pro všechen lid. | |
Luke | CzeB21 | 2:10 | ale anděl jim řekl: „Nebojte se! Hle, zvěstuji vám velikou radost pro všechny lidi. | |
Luke | CzeCSP | 2:10 | Anděl jim řekl: „Nebojte se. Hle, zvěstuji vám dobrou zprávu o veliké radosti, která bude pro všechen lid, | |
Luke | CzeBKR | 2:10 | Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu. | |
Luke | VulgClem | 2:10 | Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo : | |
Luke | DRC | 2:11 | For, this day is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David. | |
Luke | KJV | 2:11 | For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. | |
Luke | CzeCEP | 2:11 | Dnes se vám narodil Spasitel, Kristus Pán, v městě Davidově. | |
Luke | CzeB21 | 2:11 | Dnes se vám ve městě Davidově narodil Spasitel – váš Mesiáš a Pán. | |
Luke | CzeCSP | 2:11 | že se vám dnes narodil Zachránce, který je ⌈Kristus Pán⌉, v městě Davidově. | |
Luke | CzeBKR | 2:11 | Nebo narodil se vám dnes spasitel, kterýž jest Kristus Pán, v městě Davidově. | |
Luke | VulgClem | 2:11 | quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. | |
Luke | DRC | 2:12 | And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes and laid in a manger. | |
Luke | KJV | 2:12 | And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. | |
Luke | CzeCEP | 2:12 | Toto vám bude znamením: Naleznete děťátko v plenkách, položené do jeslí.“ | |
Luke | CzeB21 | 2:12 | A toto vám bude znamením: najdete děťátko zavinuté do plenek, ležící v jeslích.“ | |
Luke | CzeCSP | 2:12 | Toto vám bude znamením: Naleznete děťátko zavinuté do plenek a ležící v jeslích.“ | |
Luke | CzeBKR | 2:12 | A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, ležící v jeslech. | |
Luke | VulgClem | 2:12 | Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio. | |
Luke | DRC | 2:13 | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying: | |
Luke | KJV | 2:13 | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, | |
Luke | CzeCEP | 2:13 | A hned tu bylo s andělem množství nebeských zástupů a takto chválili Boha: | |
Luke | CzeB21 | 2:13 | A s tím andělem se hned objevilo množství nebeských zástupů takto chválících Boha: | |
Luke | CzeCSP | 2:13 | A náhlese s andělem objevilo množství nebeského vojska chválícího Boha a říkajícího: | |
Luke | CzeBKR | 2:13 | A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích: | |
Luke | VulgClem | 2:13 | Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium : | |
Luke | DRC | 2:14 | Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will. | |
Luke | KJV | 2:14 | Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. | |
Luke | CzeCEP | 2:14 | „Sláva na výsosti Bohu a na zemi pokoj mezi lidmi; Bůh v nich má zalíbení.“ | |
Luke | CzeB21 | 2:14 | „Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj – Boží zalíbení v lidech.“ | |
Luke | CzeCSP | 2:14 | „Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj ⌈mezi lidmi Božího zalíbení⌉.“ | |
Luke | CzeBKR | 2:14 | Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle. | |
Luke | VulgClem | 2:14 | Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. | |
Luke | DRC | 2:15 | And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us. | |
Luke | KJV | 2:15 | And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. | |
Luke | CzeCEP | 2:15 | Jakmile andělé od nich odešli do nebe, řekli si pastýři: „Pojďme až do Betléma a podívejme se na to, co se tam stalo, jak nám Pán oznámil.“ | |
Luke | CzeB21 | 2:15 | Jakmile od nich andělé odešli do nebe, pastýři si řekli: „Pojďme do Betléma! Podíváme se, jak se stalo, co nám Hospodin oznámil.“ | |
Luke | CzeCSP | 2:15 | A stalo se, že jakmile od nich andělé odešli do nebe, ⌈začali si pastýři mezi sebou říkat⌉: „Pojďme tedy až do Betléma a podívejme se na to, co se tam stalo, co nám Pán oznámil.“ | |
Luke | CzeBKR | 2:15 | I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti pastýři řekli vespolek: Poďme až do Betléma, a vizme tu věc, kteráž se stala, o níž Pán oznámil nám. | |
Luke | VulgClem | 2:15 | Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis. | |
Luke | DRC | 2:16 | And they came with haste: and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. | |
Luke | KJV | 2:16 | And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. | |
Luke | CzeCEP | 2:16 | Spěchali tam a nalezli Marii a Josefa i to děťátko položené do jeslí. | |
Luke | CzeB21 | 2:16 | Pospíšili si tedy, a když přišli, nalezli Marii, Josefa i děťátko ležící v jeslích. | |
Luke | CzeCSP | 2:16 | Pospíšili si tam a nalezli Marii i Josefa a děťátko, které leželo v jeslích. | |
Luke | CzeBKR | 2:16 | I přišli, chvátajíce, a nalezli Marii a Jozefa, i to nemluvňátko ležící v jeslech. | |
Luke | VulgClem | 2:16 | Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio. | |
Luke | DRC | 2:17 | And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. | |
Luke | KJV | 2:17 | And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. | |
Luke | CzeCEP | 2:17 | Když je spatřili, pověděli, co jim bylo řečeno o tom dítěti. | |
Luke | CzeB21 | 2:17 | Poté, co ho uviděli, začali rozhlašovat, co jim bylo o tom dítěti řečeno, | |
Luke | CzeCSP | 2:17 | Když je spatřili, oznámili slovo, které jim bylo o tom dítěti řečeno. | |
Luke | CzeBKR | 2:17 | A viděvše, rozhlašovali, což jim povědíno bylo o tom děťátku. | |
Luke | VulgClem | 2:17 | Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc. | |
Luke | DRC | 2:18 | And all that heard wondered: and at those things that were told them by the shepherds. | |
Luke | KJV | 2:18 | And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. | |
Luke | CzeCEP | 2:18 | Všichni, kdo to slyšeli, užasli nad tím, co pastýři vyprávěli. | |
Luke | CzeB21 | 2:18 | a všichni, kdo to slyšeli, žasli nad tím, co jim pastýři říkali. | |
Luke | CzeCSP | 2:18 | A všichni, kdo to uslyšeli, užasli nad tím, co jim pastýři řekli. | |
Luke | CzeBKR | 2:18 | I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což jim bylo mluveno od pastýřů. | |
Luke | VulgClem | 2:18 | Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos. | |
Luke | DRC | 2:19 | But Mary kept all these words, pondering them in her heart. | |
Luke | KJV | 2:19 | But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. | |
Luke | CzeCEP | 2:19 | Ale Marie to všechno v mysli zachovávala a rozvažovala o tom. | |
Luke | CzeB21 | 2:19 | Marie všechna ta slova uchovávala a zvažovala ve svém srdci. | |
Luke | CzeCSP | 2:19 | Marie však ⌈toto všechno⌉ uchovávala ve svém srdci a rozvažovala o tom. | |
Luke | CzeBKR | 2:19 | Ale Maria zachovávala všecky věci tyto, skládajici je v srdci svém. | |
Luke | VulgClem | 2:19 | Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo. | |
Luke | DRC | 2:20 | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, as it was told unto them. | |
Luke | KJV | 2:20 | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. | |
Luke | CzeCEP | 2:20 | Pastýři se pak navrátili oslavujíce a chválíce Boha za všechno, co slyšeli a viděli, jak jim to bylo řečeno. | |
Luke | CzeB21 | 2:20 | A ti pastýři při návratu oslavovali a chválili Boha, že slyšeli a viděli všechno tak, jak jim bylo řečeno. | |
Luke | CzeCSP | 2:20 | Pastýři se pak navrátili, oslavujíce a chválíce Boha za všechno, co uslyšeli a uviděli, jak jim to bylo řečeno. | |
Luke | CzeBKR | 2:20 | I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo jim povědíno. | |
Luke | VulgClem | 2:20 | Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos. | |
Luke | DRC | 2:21 | And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel before he was conceived in the womb. | |
Luke | KJV | 2:21 | And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. | |
Luke | CzeCEP | 2:21 | Když uplynulo osm dní a nastal čas k obřízce, dali mu jméno Ježíš, které dostal od anděla dříve, než jej matka počala. | |
Luke | CzeB21 | 2:21 | Osmého dne, když přišel čas obřízky, mu dali jméno Ježíš, jak ho anděl pojmenoval před jeho početím. | |
Luke | CzeCSP | 2:21 | Když se naplnilo osm dní, aby byl obřezán, ⌈dali mu⌉ jméno Ježíš; byl tak pojmenován od anděla před svým početím v lůně. | |
Luke | CzeBKR | 2:21 | A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo to děťátko, i nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prvé než se v životě počalo. | |
Luke | VulgClem | 2:21 | Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur. | |
Luke | DRC | 2:22 | And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: | |
Luke | KJV | 2:22 | And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; | |
Luke | CzeCEP | 2:22 | Když uplynuly dny jejich očišťování podle zákona Mojžíšova, přinesli Ježíše do Jeruzaléma, aby s ním předstoupili před Hospodina - | |
Luke | CzeB21 | 2:22 | Když pak přišel čas jejich očišťování podle Mojžíšova zákona, přinesli ho do Jeruzaléma, aby ho postavili před Hospodinem, | |
Luke | CzeCSP | 2:22 | A když se naplnily dny jejich očišťování podle Mojžíšova zákona, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili před Pána, | |
Luke | CzeBKR | 2:22 | A když se naplnili dnové očišťování Marie podlé zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili Pánu, | |
Luke | VulgClem | 2:22 | Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino, | |
Luke | DRC | 2:23 | As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord: | |
Luke | KJV | 2:23 | (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) | |
Luke | CzeCEP | 2:23 | jak je psáno v zákoně Páně: ‚vše, co je mužského rodu a otvírá život matky, bude zasvěceno Hospodinu‘ - | |
Luke | CzeB21 | 2:23 | jak je psáno v Hospodinově zákoně: „Každý chlapec otvírající lůno bude zasvěcen Hospodinu,“ | |
Luke | CzeCSP | 2:23 | jak je napsáno v Pánově zákoně: Každý mužského pohlaví, který otevírá lůno, bude nazván svatý Pánu, | |
Luke | CzeBKR | 2:23 | (Jakož psáno jest v zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude,) | |
Luke | VulgClem | 2:23 | sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur : | |
Luke | DRC | 2:24 | And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves or two young pigeons: | |
Luke | KJV | 2:24 | And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. | |
Luke | CzeCEP | 2:24 | a aby podle ustanovení zákona obětovali dvě hrdličky nebo dvě holoubata. | |
Luke | CzeB21 | 2:24 | a přinesli oběť, jak říká Hospodinův zákon: „Dvě hrdličky nebo dvě holoubata.“ | |
Luke | CzeCSP | 2:24 | a aby dali oběť podle toho, co je řečeno v Pánově zákoně, párek hrdliček nebo dvě holoubata. | |
Luke | CzeBKR | 2:24 | A aby dali obět, jakož povědíno jest v zákoně Páně, dvě hrdličky aneb dvé holoubátek. | |
Luke | VulgClem | 2:24 | et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum. | |
Luke | DRC | 2:25 | And behold there was a man in Jerusalem named Simeon: and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Ghost was in him. | |
Luke | KJV | 2:25 | And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. | |
Luke | CzeCEP | 2:25 | V Jeruzalémě žil muž jménem Simeon; byl to člověk spravedlivý a zbožný, očekával potěšení Izraele a Duch svatý byl s ním. | |
Luke | CzeB21 | 2:25 | A hle, v Jeruzalémě byl člověk jménem Simeon. Ten člověk byl spravedlivý a zbožný, očekával potěšení Izraele a Duch svatý byl na něm. | |
Luke | CzeCSP | 2:25 | A hle, v Jeruzalémě byl člověk, který se jmenoval Simeon. Byl to člověk spravedlivý a zbožný, očekávající potěšení Izraele, a Duch Svatý byl na něm. | |
Luke | CzeBKR | 2:25 | A aj, byl člověk v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm. | |
Luke | VulgClem | 2:25 | Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo. | |
Luke | DRC | 2:26 | And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord. | |
Luke | KJV | 2:26 | And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ. | |
Luke | CzeCEP | 2:26 | Jemu bylo Duchem svatým předpověděno, že neuzří smrti, dokud nespatří Hospodinova Mesiáše. | |
Luke | CzeB21 | 2:26 | Duchem svatým mu bylo sděleno, že nezakusí smrt, dokud neuvidí Hospodinova Mesiáše. | |
Luke | CzeCSP | 2:26 | Jemu bylo Duchem Svatým zjeveno, že nespatří smrt, dokud neuvidí Pánova Mesiáše. | |
Luke | CzeBKR | 2:26 | A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prvé uzřel Krista Páně. | |
Luke | VulgClem | 2:26 | Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. | |
Luke | DRC | 2:27 | And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, | |
Luke | KJV | 2:27 | And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, | |
Luke | CzeCEP | 2:27 | A tehdy veden Duchem přišel do chrámu. Když pak rodiče přinášeli Ježíše, aby splnili, co o dítěti předepisoval Zákon, | |
Luke | CzeB21 | 2:27 | Veden Duchem tedy přišel do chrámu. Když rodiče přinesli dítě Ježíše, aby s ním naložili podle zvyklosti Zákona, | |
Luke | CzeCSP | 2:27 | Ten přišel ⌈v Duchu⌉ do chrámu. Když rodiče přinesli chlapce Ježíše, aby s ním učinili podle obyčeje Zákona, | |
Luke | CzeBKR | 2:27 | Ten přišel, ponuknut byv od Ducha, do chrámu. A když uvodili rodičové Ježíše děťátko, aby učinili podlé obyčeje zákona při něm, | |
Luke | VulgClem | 2:27 | Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, | |
Luke | DRC | 2:28 | He also took him into his arms and blessed God and said | |
Luke | KJV | 2:28 | Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, | |
Luke | CzeCEP | 2:28 | vzal ho Simeon do náručí a takto chválil Boha: | |
Luke | CzeB21 | 2:28 | vzal ho do náručí, dobrořečil Bohu a řekl: | |
Luke | CzeCSP | 2:28 | on si ho vzal do náručí, vzdal chválu, dobrořečil Bohu a řekl: | |
Luke | CzeBKR | 2:28 | Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl: | |
Luke | VulgClem | 2:28 | et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit : | |
Luke | DRC | 2:29 | Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace: | |
Luke | KJV | 2:29 | Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: | |
Luke | CzeCEP | 2:29 | „Nyní propouštíš v pokoji svého služebníka, Pane, podle svého slova, | |
Luke | CzeB21 | 2:29 | „Nyní, Panovníku, podle svého slova propouštíš svého služebníka v pokoji. | |
Luke | CzeCSP | 2:29 | „Nyní, Panovníku, podle svého výroku propouštíš svého otroka v pokoji, | |
Luke | CzeBKR | 2:29 | Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podlé slova svého, v pokoji. | |
Luke | VulgClem | 2:29 | Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace : | |
Luke | DRC | 2:30 | Because my eyes have seen thy salvation, | |
Luke | KJV | 2:30 | For mine eyes have seen thy salvation, | |
Luke | CzeCEP | 2:30 | neboť mé oči viděly tvé spasení, | |
Luke | CzeB21 | 2:30 | Neboť mé oči spatřily tvé spasení, | |
Luke | CzeCSP | 2:30 | neboť mé oči spatřily tvou záchranu, | |
Luke | CzeBKR | 2:30 | Nebo viděly oči mé spasení tvé, | |
Luke | VulgClem | 2:30 | quia viderunt oculi mei salutare tuum, | |
Luke | DRC | 2:31 | Which thou hast prepared before the face of all peoples: | |
Luke | KJV | 2:31 | Which thou hast prepared before the face of all people; | |
Luke | CzeCEP | 2:31 | které jsi připravil přede všemi národy - | |
Luke | CzeB21 | 2:31 | jež jsi připravil před očima všech lidí – | |
Luke | CzeCSP | 2:31 | kterou jsi připravil před tváří všech lidí, | |
Luke | CzeBKR | 2:31 | Kteréž jsi připravil před oblíčejem všech lidí, | |
Luke | VulgClem | 2:31 | quod parasti ante faciem omnium populorum : | |
Luke | DRC | 2:32 | A light to the revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel. | |
Luke | KJV | 2:32 | A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. | |
Luke | CzeCEP | 2:32 | světlo, jež bude zjevením pohanům, slávu pro tvůj lid Izrael.“ | |
Luke | CzeB21 | 2:32 | světlo ke zjevení národům a slávu tvého lidu Izraele.“ | |
Luke | CzeCSP | 2:32 | světlo ke zjevení národům a slávu tvého lidu Izraele.“ | |
Luke | CzeBKR | 2:32 | Světlo k zjevení národům, a slávu lidu tvého Izraelského. | |
Luke | VulgClem | 2:32 | lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël. | |
Luke | DRC | 2:33 | And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. | |
Luke | KJV | 2:33 | And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. | |
Luke | CzeCEP | 2:33 | Ježíšův otec a matka byli plni údivu nad slovy, která o něm slyšeli. | |
Luke | CzeB21 | 2:33 | Ta slova naplnila jeho otce i matku úžasem. | |
Luke | CzeCSP | 2:33 | ⌈Jeho otec a⌉ matka se podivovali nad tím, co bylo o něm mluveno. | |
Luke | CzeBKR | 2:33 | Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm. | |
Luke | VulgClem | 2:33 | Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo. | |
Luke | DRC | 2:34 | And Simeon blessed them and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall and for the resurrection of many in Israel and for a sign which shall be contradicted. | |
Luke | KJV | 2:34 | And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; | |
Luke | CzeCEP | 2:34 | A Simeon jim požehnal a řekl jeho matce Marii: „Hle, on jest dán k pádu i k povstání mnohých v Izraeli a jako znamení, kterému se budou vzpírat | |
Luke | CzeB21 | 2:34 | Simeon jim požehnal a Marii, jeho matce, řekl: „Hle, on je určen k pádu i k pozdvižení mnohých v Izraeli. Stane se znamením, jež bude odmítáno | |
Luke | CzeCSP | 2:34 | Simeon jim požehnal a řekl Marii, jeho matce: „Hle, on je určen k pádu a povstání mnohých v Izraeli a jako znamení, jemuž bude odpíráno -- | |
Luke | CzeBKR | 2:34 | I požehnal jim Simeon, a řekl Marii, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémuž bude odpíráno, | |
Luke | VulgClem | 2:34 | Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur : | |
Luke | DRC | 2:35 | And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts thoughts may be revealed. | |
Luke | KJV | 2:35 | (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. | |
Luke | CzeCEP | 2:35 | - i tvou vlastní duši pronikne meč - aby vyšlo najevo myšlení mnohých srdcí.“ | |
Luke | CzeB21 | 2:35 | (a tvou vlastní duši pronikne meč), aby vyšlo najevo myšlení mnoha srdcí.“ | |
Luke | CzeCSP | 2:35 | i tvou vlastní duší pronikne meč -- aby bylo zjeveno myšlení mnohých srdcí.“ | |
Luke | CzeBKR | 2:35 | (A tvou vlastní duši pronikne meč,) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení. | |
Luke | VulgClem | 2:35 | et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. | |
Luke | DRC | 2:36 | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser. She was far advanced in years and had lived with her husband seven years from her virginity. | |
Luke | KJV | 2:36 | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; | |
Luke | CzeCEP | 2:36 | Žila tu i prorokyně Anna, dcera Fanuelova, z pokolení Ašerova. Byla již pokročilého věku; když se jako dívka provdala, žila se svým mužem sedm let | |
Luke | CzeB21 | 2:36 | Byla tam také prorokyně Anna, dcera Fanuelova z pokolení Ašer. Byla ve velmi pokročilém věku. Když se jako dívka vdala, žila sedm let se svým mužem | |
Luke | CzeCSP | 2:36 | A byla tam prorokyně Anna, dcera Fanuelova, z kmene Ašerova. Ta ⌈již byla velmi pokročilého věku⌉; s mužem žila sedm let od svého panenství | |
Luke | CzeBKR | 2:36 | Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Asser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem sedm let od panenství svého. | |
Luke | VulgClem | 2:36 | Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua. | |
Luke | DRC | 2:37 | And she was a widow until fourscore and four years: who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. | |
Luke | KJV | 2:37 | And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. | |
Luke | CzeCEP | 2:37 | a pak byla vdovou až do svého osmdesátého čtvrtého roku. Nevycházela z chrámu, ale dnem i nocí sloužila Bohu posty i modlitbami. | |
Luke | CzeB21 | 2:37 | a potom byla vdovou až do svých osmdesáti čtyř let. Nevycházela z chrámu a dnem i nocí sloužila Bohu posty a modlitbami. | |
Luke | CzeCSP | 2:37 | a vdovou byla až do svých osmdesáti čtyř let. Neopouštěla chrám, postya prosbami sloužila Bohu dnem i nocí. | |
Luke | CzeBKR | 2:37 | A ta vdova byla, v letech okolo osmdesáti a čtyřech, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí. | |
Luke | VulgClem | 2:37 | Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die. | |
Luke | DRC | 2:38 | Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord: and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel. | |
Luke | KJV | 2:38 | And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. | |
Luke | CzeCEP | 2:38 | A v tu chvíli k nim přistoupila, chválila Boha a mluvila o tom dítěti všem, kteří očekávali vykoupení Jeruzaléma. | |
Luke | CzeB21 | 2:38 | Přistoupila ve stejnou chvíli, vzdávala chválu Bohu a říkala o něm všem, kdo v Jeruzalémě očekávali vykoupení. | |
Luke | CzeCSP | 2:38 | A v té hodině přistoupila, děkovala Bohu a říkala o něm všem, kteří očekávali vykoupení Jeruzaléma. | |
Luke | CzeBKR | 2:38 | A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě. | |
Luke | VulgClem | 2:38 | Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël. | |
Luke | DRC | 2:39 | And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. | |
Luke | KJV | 2:39 | And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. | |
Luke | CzeCEP | 2:39 | Když Josef a Maria vše řádně vykonali podle zákona Páně, vrátili se Galileje do svého města Nazareta. | |
Luke | CzeB21 | 2:39 | Když vykonali všechno podle Hospodinova zákona, vrátili se do svého města Nazaretu v Galileji. | |
Luke | CzeCSP | 2:39 | A když vykonali všechno podle Pánova zákona, vrátili se do Galileje do svého města Nazareta. | |
Luke | CzeBKR | 2:39 | Vykonavše pak všecko podlé zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta. | |
Luke | VulgClem | 2:39 | Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth. | |
Luke | DRC | 2:40 | And the child grew and waxed strong, full of wisdom: and the grace of God was in him. | |
Luke | KJV | 2:40 | And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. | |
Luke | CzeCEP | 2:40 | Dítě rostlo v síle a moudrosti a milost Boží byla s ním. | |
Luke | CzeB21 | 2:40 | Chlapec pak rostl a sílil, naplňován moudrostí, a Boží milost byla s ním. | |
Luke | CzeCSP | 2:40 | Dítě pak rostlo a sílilo naplňováno moudrostí a Boží milost byla ⌈s ním⌉. | |
Luke | CzeBKR | 2:40 | Děťátko pak rostlo, a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm. | |
Luke | VulgClem | 2:40 | Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo. | |
Luke | DRC | 2:41 | And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch. | |
Luke | KJV | 2:41 | Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. | |
Luke | CzeCEP | 2:41 | Každý rok chodívali jeho rodiče o velikonočních svátcích do Jeruzaléma. | |
Luke | CzeB21 | 2:41 | Jeho rodiče chodívali každý rok slavit Velikonoce do Jeruzaléma. | |
Luke | CzeCSP | 2:41 | Jeho rodiče chodívali každý rok do Jeruzaléma na svátek velikonoc. | |
Luke | CzeBKR | 2:41 | I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční. | |
Luke | VulgClem | 2:41 | Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ. | |
Luke | DRC | 2:42 | And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, | |
Luke | KJV | 2:42 | And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. | |
Luke | CzeCEP | 2:42 | Také když my bylo dvanáct let, šli tam, jak bylo o svátcích obyčejem. | |
Luke | CzeB21 | 2:42 | Také když mu bylo dvanáct let, putovali se účastnit slavnosti jako obvykle. | |
Luke | CzeCSP | 2:42 | Také když mu bylo dvanáct let, vystupovali [do Jeruzaléma], jak bylo o této slavnosti zvykem. | |
Luke | CzeBKR | 2:42 | A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podlé obyčeje toho dne svátečního, | |
Luke | VulgClem | 2:42 | Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi, | |
Luke | DRC | 2:43 | And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem. And his parents knew it not. | |
Luke | KJV | 2:43 | And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. | |
Luke | CzeCEP | 2:43 | A když v těch dnech všechno vykonali a vraceli se domů, zůstal chlapec Ježíš v Jeruzalémě, aniž to jeho rodiče věděli. | |
Luke | CzeB21 | 2:43 | Když svátky skončily a oni se vraceli domů, chlapec Ježíš zůstal bez vědomí rodičů v Jeruzalémě. | |
Luke | CzeCSP | 2:43 | A když se po dokonání těch dnů vraceli domů, zůstal chlapec Ježíš v Jeruzalémě, aniž to ⌈jeho rodiče⌉ zpozorovali. | |
Luke | CzeBKR | 2:43 | A když vykonali ty dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli Jozef a matka jeho. | |
Luke | VulgClem | 2:43 | consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus. | |
Luke | DRC | 2:44 | And thinking that he was in the company, they came a day's journey and sought him among their kinsfolks and acquaintance. | |
Luke | KJV | 2:44 | But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. | |
Luke | CzeCEP | 2:44 | Protože se domnívali, že je někde s ostatními poutníky, ušli den cesty a pak jej hledali mezi svými příbuznými a známými. | |
Luke | CzeB21 | 2:44 | V domnění, že je v karavaně, ušli den cesty, než ho začali hledat mezi příbuznými a známými. | |
Luke | CzeCSP | 2:44 | Protože se domnívali, že je ve skupině poutníků, ušli den cesty a hledali ho mezi příbuznými a známými. | |
Luke | CzeBKR | 2:44 | Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a mezi známými. | |
Luke | VulgClem | 2:44 | Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos. | |
Luke | DRC | 2:45 | And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. | |
Luke | KJV | 2:45 | And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. | |
Luke | CzeCEP | 2:45 | Když ho nenalezli, vrátili se a hledali ho v Jeruzalémě. | |
Luke | CzeB21 | 2:45 | Když ho však nenašli, vrátili se a hledali ho v Jeruzalémě. | |
Luke | CzeCSP | 2:45 | A když ho nenalezli, vrátili se do Jeruzaléma a hledali ho. | |
Luke | CzeBKR | 2:45 | A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho. | |
Luke | VulgClem | 2:45 | Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum. | |
Luke | DRC | 2:46 | And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and asking them questions. | |
Luke | KJV | 2:46 | And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. | |
Luke | CzeCEP | 2:46 | Po třech dnech jej nalezli v chrámě, jak sedí mezi učiteli, naslouchá a dává jim otázky. | |
Luke | CzeB21 | 2:46 | Po třech dnech ho našli v chrámu, jak sedí mezi učiteli, naslouchá jim a klade jim otázky. | |
Luke | CzeCSP | 2:46 | I stalo se, že ho po třech dnech nalezli v chrámě, jak sedí uprostřed učitelů, naslouchá jim a vyptává se jich. | |
Luke | CzeBKR | 2:46 | I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich, a otazuje se jich. | |
Luke | VulgClem | 2:46 | Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos. | |
Luke | DRC | 2:47 | And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers. | |
Luke | KJV | 2:47 | And all that heard him were astonished at his understanding and answers. | |
Luke | CzeCEP | 2:47 | Všichni, kteří ho slyšeli, divili se rozumnosti jeho odpovědí. | |
Luke | CzeB21 | 2:47 | Všichni, kdo ho slyšeli, žasli nad jeho rozumností a odpověďmi, | |
Luke | CzeCSP | 2:47 | Všichni, kteří ho slyšeli, žasli nad jeho rozumností a odpověďmi. | |
Luke | CzeBKR | 2:47 | A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho. | |
Luke | VulgClem | 2:47 | Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus. | |
Luke | DRC | 2:48 | And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing. | |
Luke | KJV | 2:48 | And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. | |
Luke | CzeCEP | 2:48 | Když ho rodiče spatřili, užasli a jeho matka mu řekla: „Synu, co jsi nám udělal? Hle, tvůj otec a já jsme tě s úzkostí hledali.“ | |
Luke | CzeB21 | 2:48 | ale když ho uviděli rodiče, zhrozili se. „Cos nám to udělal, synu?“ řekla mu jeho matka. „Pohleď, tvůj otec a já jsme tě zoufale hledali!“ | |
Luke | CzeCSP | 2:48 | Když ho rodiče spatřili, zhrozili se a jeho matka mu řekla: „Synu, co jsi nám to udělal? Hle, tvůj otec a já jsme tě s úzkostí hledali.“ | |
Luke | CzeBKR | 2:48 | A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe. | |
Luke | VulgClem | 2:48 | Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te. | |
Luke | DRC | 2:49 | And he said to them: How is it that you sought me? Did you not know that I must be about my father's business? | |
Luke | KJV | 2:49 | And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business? | |
Luke | CzeCEP | 2:49 | On jim řekl: „Jak to, že jste mě hledali? Což jste nevěděli, že musím být tam, kde jde o věc mého Otce?“ | |
Luke | CzeB21 | 2:49 | „Proč jste mě hledali?“ odpověděl. „Nevěděli jste, že musím být v domě svého Otce?“ | |
Luke | CzeCSP | 2:49 | A on jim řekl: „Jak to, že jste mne hledali? Nevěděli jste, že ⌈musím být ve věcech svého Otce⌉?“ | |
Luke | CzeBKR | 2:49 | I řekl jim: Co, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti? | |
Luke | VulgClem | 2:49 | Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ? | |
Luke | DRC | 2:50 | And they understood not the word that he spoke unto them. | |
Luke | KJV | 2:50 | And they understood not the saying which he spake unto them. | |
Luke | CzeCEP | 2:50 | Ale oni jeho slovu neporozuměli. | |
Luke | CzeB21 | 2:50 | Oni však nechápali, o čem mluví. | |
Luke | CzeCSP | 2:50 | Ale oni neporozuměli tomu slovu, které jim pověděl. | |
Luke | CzeBKR | 2:50 | Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž jim mluvil. | |
Luke | VulgClem | 2:50 | Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos. | |
Luke | DRC | 2:51 | And he went down with them and came to Nazareth and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. | |
Luke | KJV | 2:51 | And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. | |
Luke | CzeCEP | 2:51 | Pak se s nimi vrátil do Nazareta a poslouchal je. Jeho matka uchovávala to vše ve svém srdci. | |
Luke | CzeB21 | 2:51 | Potom se s nimi vrátil do Nazaretu a byl jim poslušný. Jeho matka to všechno uchovávala ve svém srdci. | |
Luke | CzeCSP | 2:51 | I sestoupil s nimi, přišel do Nazareta a byl jim poddán. Jeho matka pečlivě uchovávala ⌈všechna [tato] slova⌉ ve svém srdci. | |
Luke | CzeBKR | 2:51 | I šel s nimi, a přišel do Nazaréta, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém. | |
Luke | VulgClem | 2:51 | Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo. | |
Luke | DRC | 2:52 | And Jesus advanced in wisdom and age and grace with God and men. | |
Luke | KJV | 2:52 | And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. | |
Luke | CzeCEP | 2:52 | A Ježíš prospíval na duchu i na těle a byl milý Bohu i lidem. | |
Luke | CzeB21 | 2:52 | Ježíš zatím rostl a byl čím dál moudřejší a milejší Bohu i lidem. | |
Luke | CzeCSP | 2:52 | A Ježíš prospíval v moudrosti a v tělesném růstu a v přízni u Boha i u lidí. | |
Luke | CzeBKR | 2:52 | A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí. | |
Luke | VulgClem | 2:52 | Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines. | |