MATTHEW
Chapter 22
Matt | DRC | 22:1 | And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: | |
Matt | VulgClem | 22:1 | Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens : | |
Matt | KJV | 22:1 | And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, | |
Matt | DRC | 22:2 | The kingdom of heaven is likened to a king who made a marriage for his son. | |
Matt | VulgClem | 22:2 | Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. | |
Matt | KJV | 22:2 | The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, | |
Matt | DRC | 22:3 | And he sent his servants to call them that were invited to the marriage: and they would not come. | |
Matt | VulgClem | 22:3 | Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. | |
Matt | KJV | 22:3 | And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. | |
Matt | DRC | 22:4 | Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner: my beeves and fatlings are killed, and all things are ready. Come ye to the marriage. | |
Matt | VulgClem | 22:4 | Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias. | |
Matt | KJV | 22:4 | Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. | |
Matt | DRC | 22:5 | But they neglected and went their ways, one to his farm and another to his merchandise. | |
Matt | VulgClem | 22:5 | Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam : | |
Matt | KJV | 22:5 | But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: | |
Matt | DRC | 22:6 | And the rest laid hands on his servants and, having treated them contumeliously, put them to death. | |
Matt | VulgClem | 22:6 | reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt. | |
Matt | KJV | 22:6 | And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. | |
Matt | DRC | 22:7 | But when the king had heard of it, he was angry: and sending his armies, he destroyed those murderers and burnt their city. | |
Matt | VulgClem | 22:7 | Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit. | |
Matt | KJV | 22:7 | But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. | |
Matt | DRC | 22:8 | Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. | |
Matt | VulgClem | 22:8 | Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni : | |
Matt | KJV | 22:8 | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. | |
Matt | DRC | 22:9 | Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. | |
Matt | VulgClem | 22:9 | ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias. | |
Matt | KJV | 22:9 | Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. | |
Matt | DRC | 22:10 | And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. | |
Matt | VulgClem | 22:10 | Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium. | |
Matt | KJV | 22:10 | So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. | |
Matt | DRC | 22:11 | And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. | |
Matt | VulgClem | 22:11 | Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali. | |
Matt | KJV | 22:11 | And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: | |
Matt | DRC | 22:12 | And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having on a wedding garment? But he was silent. | |
Matt | VulgClem | 22:12 | Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit. | |
Matt | KJV | 22:12 | And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. | |
Matt | DRC | 22:13 | Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | VulgClem | 22:13 | Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. | |
Matt | KJV | 22:13 | Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | DRC | 22:14 | For many are called, but few are chosen. | |
Matt | VulgClem | 22:14 | Multi enim sunt vocati, pauci vero electi. | |
Matt | KJV | 22:14 | For many are called, but few are chosen. | |
Matt | DRC | 22:15 | Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech. | |
Matt | VulgClem | 22:15 | Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone. | |
Matt | KJV | 22:15 | Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. | |
Matt | DRC | 22:16 | And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker and teachest the way of God in truth. Neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men. | |
Matt | VulgClem | 22:16 | Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum : | |
Matt | KJV | 22:16 | And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. | |
Matt | DRC | 22:17 | Tell us therefore what dost thou think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? | |
Matt | VulgClem | 22:17 | dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ? | |
Matt | KJV | 22:17 | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? | |
Matt | DRC | 22:18 | But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? | |
Matt | VulgClem | 22:18 | Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ? | |
Matt | KJV | 22:18 | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? | |
Matt | DRC | 22:19 | Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. | |
Matt | VulgClem | 22:19 | ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium. | |
Matt | KJV | 22:19 | Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. | |
Matt | DRC | 22:20 | And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? | |
Matt | VulgClem | 22:20 | Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ? | |
Matt | KJV | 22:20 | And he saith unto them, Whose is this image and superscription? | |
Matt | DRC | 22:21 | They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. | |
Matt | VulgClem | 22:21 | Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. | |
Matt | KJV | 22:21 | They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s. | |
Matt | DRC | 22:22 | And hearing this, they wondered and, leaving him, went their ways. | |
Matt | VulgClem | 22:22 | Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt. | |
Matt | KJV | 22:22 | When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. | |
Matt | DRC | 22:23 | That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him, | |
Matt | VulgClem | 22:23 | In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum, | |
Matt | KJV | 22:23 | The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, | |
Matt | DRC | 22:24 | Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife and raise up issue to his brother. | |
Matt | VulgClem | 22:24 | dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo. | |
Matt | KJV | 22:24 | Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. | |
Matt | DRC | 22:25 | Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother. | |
Matt | VulgClem | 22:25 | Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo. | |
Matt | KJV | 22:25 | Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: | |
Matt | DRC | 22:26 | In like manner the second and the third and so on, to the seventh. | |
Matt | VulgClem | 22:26 | Similiter secundus, et tertius usque ad septimum. | |
Matt | KJV | 22:26 | Likewise the second also, and the third, unto the seventh. | |
Matt | DRC | 22:27 | And last of all the woman died also. | |
Matt | VulgClem | 22:27 | Novissime autem omnium et mulier defuncta est. | |
Matt | KJV | 22:27 | And last of all the woman died also. | |
Matt | DRC | 22:28 | At the resurrection therefore, whose wife of the seven shall she be? For they all had her. | |
Matt | VulgClem | 22:28 | In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam. | |
Matt | KJV | 22:28 | Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | |
Matt | DRC | 22:29 | And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures nor the power of God. | |
Matt | VulgClem | 22:29 | Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei. | |
Matt | KJV | 22:29 | Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. | |
Matt | DRC | 22:30 | For in the resurrection they shall neither marry nor be married, but shall be as the angels of God in heaven. | |
Matt | VulgClem | 22:30 | In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo. | |
Matt | KJV | 22:30 | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. | |
Matt | DRC | 22:31 | And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: | |
Matt | VulgClem | 22:31 | De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis : | |
Matt | KJV | 22:31 | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, | |
Matt | DRC | 22:32 | I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? He is not the God of the dead but of the living. | |
Matt | VulgClem | 22:32 | Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium. | |
Matt | KJV | 22:32 | I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. | |
Matt | DRC | 22:33 | And the multitudes hearing it were in admiration at his doctrine. | |
Matt | VulgClem | 22:33 | Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus. | |
Matt | KJV | 22:33 | And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. | |
Matt | DRC | 22:34 | But the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, came together. | |
Matt | VulgClem | 22:34 | Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum : | |
Matt | KJV | 22:34 | But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. | |
Matt | DRC | 22:35 | And one of them, a doctor of the law, asked him, tempting him: | |
Matt | VulgClem | 22:35 | et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum : | |
Matt | KJV | 22:35 | Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, | |
Matt | DRC | 22:36 | Master, which is the great commandment in the law? | |
Matt | VulgClem | 22:36 | Magister, quod est mandatum magnum in lege ? | |
Matt | KJV | 22:36 | Master, which is the great commandment in the law? | |
Matt | DRC | 22:37 | Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind. | |
Matt | VulgClem | 22:37 | Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua. | |
Matt | KJV | 22:37 | Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. | |
Matt | DRC | 22:38 | This is the greatest and the first commandment. | |
Matt | VulgClem | 22:38 | Hoc est maximum, et primum mandatum. | |
Matt | KJV | 22:38 | This is the first and great commandment. | |
Matt | DRC | 22:39 | And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. | |
Matt | VulgClem | 22:39 | Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum. | |
Matt | KJV | 22:39 | And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | |
Matt | DRC | 22:40 | On these two commandments dependeth the whole law and the prophets. | |
Matt | VulgClem | 22:40 | In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ. | |
Matt | KJV | 22:40 | On these two commandments hang all the law and the prophets. | |
Matt | DRC | 22:41 | And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them, | |
Matt | VulgClem | 22:41 | Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus, | |
Matt | KJV | 22:41 | While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, | |
Matt | DRC | 22:42 | Saying: What think you of Christ? Whose son is he? They say to him: David's. | |
Matt | VulgClem | 22:42 | dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David. | |
Matt | KJV | 22:42 | Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David. | |
Matt | DRC | 22:43 | He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying: | |
Matt | VulgClem | 22:43 | Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens : | |
Matt | KJV | 22:43 | He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, | |
Matt | DRC | 22:44 | The Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? | |
Matt | VulgClem | 22:44 | Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ? | |
Matt | KJV | 22:44 | The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? | |
Matt | DRC | 22:45 | If David then call him Lord, how is he his son? | |
Matt | VulgClem | 22:45 | Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ? | |
Matt | KJV | 22:45 | If David then call him Lord, how is he his son? | |
Matt | DRC | 22:46 | And no man was able to answer him a word: neither durst any man from that day forth ask him any more questions. | |
Matt | VulgClem | 22:46 | Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare. | |
Matt | KJV | 22:46 | And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. | |