Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 24
Matt DRC 24:1  And Jesus being come out of the temple, went away. And his disciples came to shew him the buildings of the temple.
Matt KJV 24:1  And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
Matt CzeCEP 24:1  Když Ježíš vyšel z chrámu a odcházel odtud, přistoupili k němu učedníci a ukazovali mu chrámové stavby.
Matt CzeB21 24:1  Tehdy Ježíš odešel z chrámu. Cestou k němu přistoupili jeho učedníci, aby mu ukázali chrámové stavby.
Matt CzeCSP 24:1  Ježíš vyšel z chrámu a odcházel. Tu přistoupili jeho učedníci, aby mu ukázali na chrámové stavby.
Matt CzeBKR 24:1  A vyšed Ježíš, bral se z chrámu. I přistoupili učedlníci jeho, aby ukázali jemu stavení chrámové.
Matt VulgClem 24:1  Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
Matt DRC 24:2  And he answering, said to them: Do you see all these things? Amen I say to you, there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be destroyed.
Matt KJV 24:2  And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
Matt CzeCEP 24:2  On však jim řekl: „Vidíte toto všechno? Amen, pravím vám, že tu nezůstane kámen na kameni, všecko bude rozmetáno.“
Matt CzeB21 24:2  On jim ale řekl: „Vidíte to všechno? Amen, říkám vám, že tu nezůstane kámen na kameni. Všechno bude zbořeno.“
Matt CzeCSP 24:2  Ale on jim ⌈na to⌉ řekl: „Vidíte to všechno? Amen, pravím vám, jistě zde nezůstane kámen na kameni, který nebude stržen.“
Matt CzeBKR 24:2  Ježíš pak řekl jim: Vidíte-liž tyto všecky věci? Amen pravím vám: Nebude zůstaven tuto kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.
Matt VulgClem 24:2  Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
Matt DRC 24:3  And when he was sitting on mount Olivet, the disciples came to him privately, saying: Tell us when shall these things be? And what shall be the sign of thy coming and of the consummation of the world?
Matt KJV 24:3  And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
Matt CzeCEP 24:3  Když seděl na Olivové hoře a byli sami, přistoupili k němu učedníci a řekli: „Pověz nám, kdy to nastane a jaké bude znamení tvého příchodu a skonání věku!“
Matt CzeB21 24:3  Když se pak posadil na Olivetské hoře, přistoupili k němu učedníci o samotě. „Řekni nám, kdy to bude?“ ptali se. „Jaké bude znamení tvého příchodu a konce světa?“
Matt CzeCSP 24:3  Když seděl na Olivové hoře, v soukromí k němu přistoupili učedníci a říkali: „Řekni nám, kdy to bude a jaké bude znamení tvého příchodu a skonání věku?“
Matt CzeBKR 24:3  A když se posadil na hoře Olivetské, přistoupili k němu učedlníci soukromí, řkouce: Pověz nám, kdy to bude, a které znamení příchodu tvého a skonání světa?
Matt VulgClem 24:3  Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?
Matt DRC 24:4  And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you.
Matt KJV 24:4  And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
Matt CzeCEP 24:4  Ježíš jim odpověděl: „Mějte se na pozoru, aby vás někdo nesvedl.
Matt CzeB21 24:4  Ježíš jim odpověděl: „Dávejte pozor, aby vás někdo nesvedl.
Matt CzeCSP 24:4  Ježíš jim odpověděl: „Dávejte si pozor, aby vás někdo nesvedl.
Matt CzeBKR 24:4  I odpověděv Ježíš, řekl jim: Vizte, aby vás někdo nesvedl.
Matt VulgClem 24:4  Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
Matt DRC 24:5  For many will come in my name saying, I am Christ. And they will seduce many.
Matt KJV 24:5  For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
Matt CzeCEP 24:5  Neboť mnozí přijdou v mém jménu a budou říkat ‚já jsem Mesiáš‘ a svedou mnohé.
Matt CzeB21 24:5  Mnozí přijdou pod mým jménem se slovy: ‚Já jsem Mesiáš‘ a svedou mnohé.
Matt CzeCSP 24:5  Neboť mnozí přijdou ⌈v mém jménu⌉ a budou říkat: Já jsem Kristusa svedou mnohé.
Matt CzeBKR 24:5  Nebo mnozí přijdou pod jménem mým, řkouce: Jáť jsem Kristus, a svedouť mnohé.
Matt VulgClem 24:5  multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
Matt DRC 24:6  And you shall hear of wars and rumours of wars. See that ye be not troubled. For these things must come to pass: but the end is not yet.
Matt KJV 24:6  And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
Matt CzeCEP 24:6  Budete slyšet válečný ryk a zvěsti o válkách; hleďte, abyste se nelekali. Musí to být, ale to ještě není konec.
Matt CzeB21 24:6  Až uslyšíte válečný hluk a zprávy o válkách, hleďte, abyste se nestrachovali. Musí to přijít, ale to ještě nebude konec.
Matt CzeCSP 24:6  Budete slýchat o válkách a uslyšíte válečné zvěsti. Dejte si pozor, neděste se. To [všechno] musí nastat, ale to ještě není konec.
Matt CzeBKR 24:6  Budete slýchati zajisté boje a pověsti bojů. Hleďtež, abyste se nekormoutili; nebo musí to všecko býti; ale ne i hned bude konec.
Matt VulgClem 24:6  Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :
Matt DRC 24:7  For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: And there shall be pestilences and famines and earthquakes in places.
Matt KJV 24:7  For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
Matt CzeCEP 24:7  Povstane národ proti národu a království proti království, bude hlad a zemětřesení na mnoha místech.
Matt CzeB21 24:7  Národ povstane proti národu a království proti království a na různých místech vypuknou hladomory a zemětřesení.
Matt CzeCSP 24:7  Povstane totiž národ proti národu a království proti království, budou hladomory a zemětřesení na různých místech.
Matt CzeBKR 24:7  Nebo povstane národ proti národu a království proti království, a budou hladové a morové a země třesení po místech.
Matt VulgClem 24:7  consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :
Matt DRC 24:8  Now all these are the beginnings of sorrows.
Matt KJV 24:8  All these are the beginning of sorrows.
Matt CzeCEP 24:8  Ale to vše bude teprve začátek bolestí.
Matt CzeB21 24:8  To všechno jsou jen počátky porodních bolestí.
Matt CzeCSP 24:8  Ale to všechno bude počátek porodních bolestí.
Matt CzeBKR 24:8  Ale tyto všecky věci jsou počátkové bolestí.
Matt VulgClem 24:8  hæc autem omnia initia sunt dolorum.
Matt DRC 24:9  Then shall they deliver you up to be afflicted and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name's sake.
Matt KJV 24:9  Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake.
Matt CzeCEP 24:9  Tehdy vás budou vydávat v soužení i na smrt a všechny národy vás budou nenávidět pro mé jméno.
Matt CzeB21 24:9  Tehdy vás budou trápit a zabíjet a kvůli mému jménu vás budou nenávidět všechny národy.
Matt CzeCSP 24:9  Pak vás budou vydávat do soužení a budou vás zabíjet; a všechny národy vás budou nenávidět pro mé jméno.
Matt CzeBKR 24:9  A tehdy vydadí vás v ssoužení, a budou vás mordovati, a budete v nenávisti u všech národů pro jméno mé.
Matt VulgClem 24:9  Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
Matt DRC 24:10  And then shall many be scandalized and shall betray one another and shall hate one another.
Matt KJV 24:10  And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
Matt CzeCEP 24:10  A tehdy mnozí odpadnou a navzájem se budou zrazovat a jedni druhé nenávidět;
Matt CzeB21 24:10  Tehdy mnozí odpadnou a budou se vzájemně zrazovat a nenávidět
Matt CzeCSP 24:10  A tehdy ⌈mnohým to bude kamenem úrazu,⌉ budou se navzájem zrazovat a jeden druhého nenávidět.
Matt CzeBKR 24:10  A tehdyť se zhorší mnozí, a vespolek se budou zrazovati, a jedni druhých nenáviděti.
Matt VulgClem 24:10  Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
Matt DRC 24:11  And many false prophets shall rise and shall seduce many.
Matt KJV 24:11  And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
Matt CzeCEP 24:11  povstanou lživí proroci a mnohé svedou
Matt CzeB21 24:11  a povstane mnoho falešných proroků a svedou mnohé.
Matt CzeCSP 24:11  Také povstanou mnozí lživí proroci a mnohé svedou.
Matt CzeBKR 24:11  A mnozí falešní proroci povstanou, a svedou mnohé.
Matt VulgClem 24:11  Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
Matt DRC 24:12  And because iniquity hath abounded, the charity of many shall grow cold.
Matt KJV 24:12  And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
Matt CzeCEP 24:12  a protože se rozmůže nepravost, vychladne láska mnohých.
Matt CzeB21 24:12  A protože se rozšíří špatnost, láska mnohých vychladne.
Matt CzeCSP 24:12  A protože vzroste bezzákonnost, ochladne láska mnohých.
Matt CzeBKR 24:12  A že rozmnožena bude nepravost, ustydne láska mnohých.
Matt VulgClem 24:12  Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
Matt DRC 24:13  But he that shall persevere to the end, he shall be saved.
Matt KJV 24:13  But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
Matt CzeCEP 24:13  Ale kdo vytrvá až do konce, bude spasen.
Matt CzeB21 24:13  Kdo však vytrvá až do konce, bude zachráněn.
Matt CzeCSP 24:13  Ten však, kdo vytrvá do konce, bude zachráněn.
Matt CzeBKR 24:13  Ale kdož by setrval až do konce, ten spasen bude.
Matt VulgClem 24:13  qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
Matt DRC 24:14  And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations: and then shall the consummation come.
Matt KJV 24:14  And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
Matt CzeCEP 24:14  A toto evangelium o království bude kázáno po celém světě na svědectví všem národům, a teprve potom přijde konec.
Matt CzeB21 24:14  Toto evangelium o Království bude kázáno po celém světě na svědectví všem národům. A potom přijde konec.“
Matt CzeCSP 24:14  Toto evangelium království bude vyhlášeno po celém světě na svědectví všem národům. A tehdy přijde konec.“
Matt CzeBKR 24:14  A bude kázáno toto evangelium království po všem světě, na svědectví všechněm národům, a tehdáž přijde skonání.
Matt VulgClem 24:14  Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
Matt DRC 24:15  When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand.
Matt KJV 24:15  When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
Matt CzeCEP 24:15  Když pak uvidíte ‚znesvěcující ohavnost‘, o níž je řeč u proroka Daniele, jak stojí na místě svatém - kdo čteš, rozuměj -
Matt CzeB21 24:15  „Až uvidíte na svatém místě stát ‚otřesnou ohavnost‘, o níž mluvil prorok Daniel (kdo čte, rozuměj),
Matt CzeCSP 24:15  „Když pak uvidíte ohavnost zpustošení, o níž mluvil prorok Daniel, jak stojí na svatém místě -- kdo čte, ať rozumí --
Matt CzeBKR 24:15  Protož když uzříte ohavnost zpuštění, předpověděnou od Daniele proroka, ana stojí na místě svatém, (kdo čte, rozuměj,)
Matt VulgClem 24:15  Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
Matt DRC 24:16  Then they that are in Judea, let them flee to the mountains:
Matt KJV 24:16  Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
Matt CzeCEP 24:16  tehdy ti, kdo jsou v Judsku, ať uprchnou do hor;
Matt CzeB21 24:16  tehdy ať ti, kdo jsou v Judsku, utečou do hor.
Matt CzeCSP 24:16  tehdy ti, kdo budou v Judsku, ať utíkají do hor.
Matt CzeBKR 24:16  Tehdáž ti, kteříž by byli v Judstvu, nechť utekou na hory.
Matt VulgClem 24:16  tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :
Matt DRC 24:17  And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house:
Matt KJV 24:17  Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
Matt CzeCEP 24:17  kdo je na střeše, ať nesestupuje, aby si vzal něco z domu;
Matt CzeB21 24:17  Kdo bude na střeše, ať nesestupuje, aby si z domu něco vzal,
Matt CzeCSP 24:17  Kdo bude na střeše, ať nesestupuje, aby si vzal věci ze svého domu.
Matt CzeBKR 24:17  A kdo na střeše, nesstupuj, aby něco vzal z domu svého.
Matt VulgClem 24:17  et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
Matt DRC 24:18  And he that is in the field, let him not go back to take his coat.
Matt KJV 24:18  Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
Matt CzeCEP 24:18  a kdo je na poli, ať se nevrací, aby si vzal plášť.
Matt CzeB21 24:18  a kdo na poli, ať se nevrací zpátky ani pro plášť.
Matt CzeCSP 24:18  A kdo bude na poli, ať se nevrací zpátky, aby si vzal svůj plášť.
Matt CzeBKR 24:18  A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá.
Matt VulgClem 24:18  et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
Matt DRC 24:19  And woe to them that are with child and that give suck in those days.
Matt KJV 24:19  And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
Matt CzeCEP 24:19  Běda těhotným a kojícím v oněch dnech!
Matt CzeB21 24:19  Běda bude v těch dnech těhotným a kojícím.
Matt CzeCSP 24:19  Běda těhotným a kojícím v oněch dnech!
Matt CzeBKR 24:19  Běda pak těhotným a těm, kteréž kojí v těch dnech.
Matt VulgClem 24:19  Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
Matt DRC 24:20  But pray that your flight be not in the winter or on the sabbath.
Matt KJV 24:20  But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
Matt CzeCEP 24:20  Modlete se, abyste se nemuseli dát na útěk v zimě nebo v sobotu.
Matt CzeB21 24:20  Modlete se, abyste nemuseli utíkat v zimě nebo v sobotní den.
Matt CzeCSP 24:20  Modlete se, aby k vašemu útěku nedošlo v zimě nebo v sobotu.
Matt CzeBKR 24:20  Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě aneb v svátek.
Matt VulgClem 24:20  Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
Matt DRC 24:21  For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be.
Matt KJV 24:21  For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
Matt CzeCEP 24:21  Neboť tehdy nastane hrozné soužení, jaké nebylo od počátku světa až do nynějška a nikdy již nebude.
Matt CzeB21 24:21  Tehdy totiž nastane velké soužení, jaké do té doby nebylo od počátku světa a jaké už nikdy nebude.
Matt CzeCSP 24:21  Neboť tehdy bude velké soužení, jaké nenastalo od počátku světa až do nynějška, a nikdy již nenastane.
Matt CzeBKR 24:21  Nebo bude tehdáž ssoužení veliké, jakéhož nebylo od počátku světa až do té chvíle, aniž kdy potom bude.
Matt VulgClem 24:21  erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
Matt DRC 24:22  And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened.
Matt KJV 24:22  And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
Matt CzeCEP 24:22  A kdyby nebyly ty dny zkráceny, nebyl by spasen žádný člověk; ale kvůli vyvoleným budou tyto dny zkráceny.
Matt CzeB21 24:22  Kdyby ty dny nebyly zkráceny, nezachránil by se vůbec nikdo. Kvůli vyvoleným však ty dny budou zkráceny.
Matt CzeCSP 24:22  A kdyby nebyly ty dny zkráceny, nebylo by zachráněno žádné tělo; ale kvůli vyvoleným budou ony dny zkráceny.
Matt CzeBKR 24:22  A byť nebyli ukráceni dnové ti, nebyl by spasen žádný člověk. Ale pro vyvolené ukráceni budou ti dnové.
Matt VulgClem 24:22  Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
Matt DRC 24:23  Then if any man shall say to you, Lo here is Christ, or there: do not believe him.
Matt KJV 24:23  Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
Matt CzeCEP 24:23  Tehdy, řekne-li vám někdo: ‚Hle, tu je Mesiáš nebo tam‘, nevěřte!
Matt CzeB21 24:23  Kdyby vám tehdy někdo řekl: ‚Hle, Mesiáš je tu!‘ anebo: ‚Tady je!‘ nevěřte.
Matt CzeCSP 24:23  Tehdy, když by vám někdo řekl: Hle, zde je Kristus!, nebo: Je zde!, nevěřte.
Matt CzeBKR 24:23  Tehdy řekl-li by vám kdo: Aj, tutoť jest Kristus, aneb tamto, nevěřte.
Matt VulgClem 24:23  Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
Matt DRC 24:24  For there shall arise false Christs and false prophets and shall shew great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect.
Matt KJV 24:24  For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
Matt CzeCEP 24:24  Neboť vyvstanou lžimesiášové a lžiproroci a budou předvádět veliká znamení a zázraky, že by svedli i vyvolené, kdyby to bylo možné.
Matt CzeB21 24:24  Povstanou totiž falešní mesiášové a falešní proroci a budou předvádět veliká znamení a zázraky, takže by svedli (kdyby to bylo možné) i vyvolené.
Matt CzeCSP 24:24  Povstanou totiž falešní kristové a falešní proroci a budou ukazovat veliká znamení a divy, že by, kdyby to bylo možné, svedli i vyvolené.
Matt CzeBKR 24:24  Nebo povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a činiti budou divy veliké a zázraky, tak že by svedli, (by možné bylo,) také i vyvolené.
Matt VulgClem 24:24  Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
Matt DRC 24:25  Behold I have told it to you, beforehand.
Matt KJV 24:25  Behold, I have told you before.
Matt CzeCEP 24:25  Hle, řekl jsem vám to už předem.
Matt CzeB21 24:25  Hle, řekl jsem vám to předem.
Matt CzeCSP 24:25  Hle, všechno jsem vám řekl předem.
Matt CzeBKR 24:25  Aj, předpověděl jsem vám.
Matt VulgClem 24:25  Ecce prædixi vobis.
Matt DRC 24:26  If therefore they shall say to you, Behold he is in the desert: go ye not out. Behold he is in the closets: believe it not.
Matt KJV 24:26  Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
Matt CzeCEP 24:26  Když vám řeknou: ‚Hle, je na poušti‘, nevycházejte! ‚Hle, v tajných úkrytech‘, nevěřte tomu!
Matt CzeB21 24:26  Řeknou-li vám: ‚Pohleďte, je na poušti!‘ nevycházejte; anebo: ‚Hle, je na tajném místě,‘ nevěřte.
Matt CzeCSP 24:26  Řeknou–li vám tedy: Hle, je v pustině, nevycházejte; hle, v úkrytech, nevěřte!
Matt CzeBKR 24:26  Protož řeknou-liť vám: Aj, na poušti jest, nevycházejte. Aj, v skrýších, nevěřte.
Matt VulgClem 24:26  Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
Matt DRC 24:27  For as lightning cometh out of the east and appeareth even into the west: so shall also the cowling of the Son of man be.
Matt KJV 24:27  For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
Matt CzeCEP 24:27  Neboť jako blesk ozáří oblohu od východu až na západ, takový bude příchod Syna člověka.
Matt CzeB21 24:27  Příchod Syna člověka nastane jako blesk – rozzáří oblohu od východu až na západ.
Matt CzeCSP 24:27  Neboť jako když blesk vychází od východu a je vidět až na západ, tak bude [i] příchod Syna člověka.
Matt CzeBKR 24:27  Nebo jakož blesk vychází od východu slunce, a ukazuje se až na západ, tak bude i příchod Syna člověka.
Matt VulgClem 24:27  Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
Matt DRC 24:28  Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together.
Matt KJV 24:28  For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
Matt CzeCEP 24:28  Kde je mrtvola, slétnou se i supi.
Matt CzeB21 24:28  ‚Kde je mrtvola, tam se slétnou supi.‘“
Matt CzeCSP 24:28  Kdekoli je mrtvola, tam se shromáždí supi.“
Matt CzeBKR 24:28  Nebo kdežkoli bude tělo, tuť se shromáždí i orlice.
Matt VulgClem 24:28  Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
Matt DRC 24:29  And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light and the stars shall fall from heaven and the powers of heaven shall be moved.
Matt KJV 24:29  Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
Matt CzeCEP 24:29  Hned po soužení těch dnů se zatmí slunce, měsíc ztratí svou zář, hvězdy budou padat z nebe a mocnosti nebeské se zachvějí.
Matt CzeB21 24:29  „Hned po soužení oněch dnů ‚slunce se zatmí a měsíc nevydá světlo, hvězdy budou padat z nebe a nebeské mocnosti se zachvějí.‘
Matt CzeCSP 24:29  „Ihned po soužení oněch dnů se zatmí slunce a měsíc nebude vydávat svou zář, hvězdy budou padat z nebe a mocnosti nebes se zatřesou.
Matt CzeBKR 24:29  A hned po ssoužení těch dnů slunce se zatmí, a měsíc nedá světla svého, a hvězdy budou padati s nebe, a moci nebeské budou se pohybovati.
Matt VulgClem 24:29  Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :
Matt DRC 24:30  And then shall appear the sign of the Son of man in heaven. And then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty.
Matt KJV 24:30  And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
Matt CzeCEP 24:30  Tehdy se ukáže znamení Syna člověka na nebi; a tu budou lomit rukama všechny čeledi země a uzří Syna člověka přicházet na oblacích nebeských s velkou mocí a slávou.
Matt CzeB21 24:30  Tehdy se na nebi objeví znamení Syna člověka a tehdy budou všechna pokolení země kvílet a spatří Syna člověka přicházet na nebeských oblacích s velikou slávou a mocí.
Matt CzeCSP 24:30  Potom se ukáže znamení Syna člověka na nebi, a tehdy se budou bít v prsa všechny kmeny země. A uvidí Syna člověka přicházejícího na nebeských oblacích s mocí a velikou slávou.
Matt CzeBKR 24:30  Tehdážť se ukáže znamení Syna člověka na nebi, a tehdyť budou kvíliti všecka pokolení země, a uzříť Syna člověka přicházejícího na oblacích nebeských s mocí a slávou velikou.
Matt VulgClem 24:30  et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
Matt DRC 24:31  And he shall send his angels with a trumpet and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them.
Matt KJV 24:31  And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
Matt CzeCEP 24:31  On vyšle své anděly s mohutným zvukem polnice a ti shromáždí jeho vyvolené do čtyř úhlů světa, od jedněch konců nebe ke druhým.
Matt CzeB21 24:31  A on pošle své anděly s hlasitou polnicí a ti shromáždí jeho vyvolené ze čtyř světových stran, od jednoho konce nebe až po druhý.
Matt CzeCSP 24:31  A pošle své anděly s mohutným [zvukem] polnice a ti shromáždí jeho vyvolené ze čtyř větrů, od jednoho nejzazšího konce nebes až k jejich druhému nejzazšímu konci.“
Matt CzeBKR 24:31  Kterýž pošle anděly své s hlasem velikým trouby, i shromáždíť vyvolené jeho ode čtyř větrů, a od končin nebes až do končin jejich.
Matt VulgClem 24:31  Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
Matt DRC 24:32  And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender and the leaves come forth, you know that summer is nigh.
Matt KJV 24:32  Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
Matt CzeCEP 24:32  Od fíkovníku si vezměte poučení: Když už jeho větev raší a vyráží listí, víte, že je léto blízko.
Matt CzeB21 24:32  Poučte se od fíkovníku tímto podobenstvím: Když jeho větve konečně začnou rašit a nasazovat listí, víte, že se blíží léto.
Matt CzeCSP 24:32  „Od fíkovníku se naučte podobenství: Když již jeho větev změkne a vyhání listy, víte, že léto je blízko.
Matt CzeBKR 24:32  Od stromu pak fíkového naučte se podobenství tomuto: Když již ratolest jeho odmladne, a lístí se pučí, porozumíváte, že blízko jest léto.
Matt VulgClem 24:32  Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :
Matt DRC 24:33  So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.
Matt KJV 24:33  So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
Matt CzeCEP 24:33  Tak i vy, až toto všecko uvidíte, vězte, že ten čas je blízko, přede dveřmi.
Matt CzeB21 24:33  Stejně tak, až uvidíte toto vše, vězte, že se už blíží, že už je ve dveřích!
Matt CzeCSP 24:33  Tak i vy, až toto všechno uvidíte, vězte, že je to blízko, přede dveřmi.
Matt CzeBKR 24:33  Takéž i vy, když byste uzřeli toto všecko, vězte, žeť blízko jest a ve dveřích.
Matt VulgClem 24:33  ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
Matt DRC 24:34  Amen I say to you that this generation shall not pass till all these things be done.
Matt KJV 24:34  Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
Matt CzeCEP 24:34  Amen, pravím vám, že nepomine toto pokolení, než se to všechno stane.
Matt CzeB21 24:34  Amen, říkám vám, že to pokolení nepomine, než se to všechno stane.
Matt CzeCSP 24:34  Amen, pravím vám, že určitě nepomine toto pokolení, dokud se toto všechno nestane.
Matt CzeBKR 24:34  Amen pravím vám, že nepomine věk tento, až se tyto všecky věci stanou.
Matt VulgClem 24:34  Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
Matt DRC 24:35  Heaven and earth shall pass: but my words shall not pass.
Matt KJV 24:35  Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Matt CzeCEP 24:35  Nebe a země pominou, ale má slova nepominou.
Matt CzeB21 24:35  Nebe a země pominou, ale má slova nikdy nepominou.
Matt CzeCSP 24:35  Nebe a země pominou, ale má slova jistě nepominou.“
Matt CzeBKR 24:35  Nebe a země pominou, ale slova má nikoli nepominou.
Matt VulgClem 24:35  Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
Matt DRC 24:36  But of that day and hour no one knoweth: no, not the angels of heaven, but the Father alone.
Matt KJV 24:36  But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
Matt CzeCEP 24:36  O onom dni a hodině však neví nikdo, ani andělé v nebi, ani Syn; jenom Otec sám.
Matt CzeB21 24:36  Ten den a hodinu však nikdo nezná – ani nebeští andělé, ani Syn – jedině sám můj Otec.
Matt CzeCSP 24:36  „O tom dni a hodině nikdo neví, ani andělé nebes, [ani Syn,] jenom sám Otec.
Matt CzeBKR 24:36  O tom pak dni a hodině té žádný neví, ani andělé nebeští, jediné sám Otec můj.
Matt VulgClem 24:36  De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
Matt DRC 24:37  And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be.
Matt KJV 24:37  But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
Matt CzeCEP 24:37  Až přijde Syn člověka, bude to jako za dnů Noé:
Matt CzeB21 24:37  Jak ale bylo za dnů Noemových, tak bude i při příchodu Syna člověka.
Matt CzeCSP 24:37  Neboť jak tomu bylo za dnů Noe, tak tomu bude [i] při příchodu Syna člověka.
Matt CzeBKR 24:37  Ale jakož bylo za dnů Noé, takť bude i příchod Syna člověka.
Matt VulgClem 24:37  Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :
Matt DRC 24:38  For, as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even till that day in which Noe entered into the ark:
Matt KJV 24:38  For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
Matt CzeCEP 24:38  Jako tehdy před potopou hodovali a pili, ženili se a vdávaly až do dne, kdy Noé vešel do korábu,
Matt CzeB21 24:38  Stejně jako ve dnech před potopou jedli a pili, ženili se a vdávaly se až do dne, kdy Noe vešel do archy,
Matt CzeCSP 24:38  Jako totiž v oněch dnech před potopou jedli, pili, ženili se a vdávaly, až do dne, kdy Noe vešel do korábu,
Matt CzeBKR 24:38  Nebo jakož za dnů těch před potopou žrali a pili, ženili se a vdávaly se, až do toho dne, když Noé všel do korábu,
Matt VulgClem 24:38  sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
Matt DRC 24:39  And they knew not till the flood came and took them all away: so also shall the coming of the Son of man be.
Matt KJV 24:39  And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
Matt CzeCEP 24:39  a nic nepoznali, až přišla potopa a zachvátila všecky - takový bude i příchod Syna člověka.
Matt CzeB21 24:39  a ničeho si nevšimli až do chvíle, kdy přišla potopa a všechny smetla, tak to bude i při příchodu Syna člověka.
Matt CzeCSP 24:39  a nic nepoznali, dokud nepřišla potopa a všechny nesmetla, takový bude i příchod Syna člověka.
Matt CzeBKR 24:39  A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky: takť bude i příští Syna člověka.
Matt VulgClem 24:39  et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
Matt DRC 24:40  Then two shall be in the field. One shall be taken and one shall be left.
Matt KJV 24:40  Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Matt CzeCEP 24:40  Tehdy budou dva na poli, jeden bude přijat a druhý zanechán.
Matt CzeB21 24:40  Tehdy budou dva na poli; jeden bude vzat a druhý zanechán.
Matt CzeCSP 24:40  Tehdy budou dva na poli, jeden bude vzat a druhý bude zanechán.
Matt CzeBKR 24:40  Tehdyť dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý zanechán.
Matt VulgClem 24:40  Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
Matt DRC 24:41  Two women shall be grinding at the mill. One shall be taken and one shall be left.
Matt KJV 24:41  Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
Matt CzeCEP 24:41  Dvě budou mlít obilí, jedna bude přijata a druhá zanechána.
Matt CzeB21 24:41  Dvě budou mlít mlýnským kamenem; jedna bude vzata a druhá zanechána.
Matt CzeCSP 24:41  Dvě budou mlít na obilném mlýnku, jedna bude vzata a druhá bude zanechána.
Matt CzeBKR 24:41  Dvě budou mleti ve mlýně; jedna bude vzata, a druhá zanechána.
Matt VulgClem 24:41  Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
Matt DRC 24:42  Watch ye therefore, because you know not what hour your Lord will come.
Matt KJV 24:42  Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
Matt CzeCEP 24:42  Bděte tedy, protože nevíte, v který den váš Pán přijde.
Matt CzeB21 24:42  Proto bděte, neboť nevíte, ve které chvíli přijde váš Pán.
Matt CzeCSP 24:42  Bděte tedy, protože nevíte, v který den váš Pán přijde.
Matt CzeBKR 24:42  Bdětež tedy, poněvadž nevíte, v kterou hodinu Pán váš přijíti má.
Matt VulgClem 24:42  Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
Matt DRC 24:43  But this know ye, that, if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch and would not suffer his house to be broken open.
Matt KJV 24:43  But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
Matt CzeCEP 24:43  Uvažte přece: Kdyby hospodář věděl, v kterou noční hodinu přijde zloděj, bděl by a zabránil by mu vloupat se do domu.
Matt CzeB21 24:43  Uvažte – kdyby hospodář věděl, ve kterou noční dobu přijde zloděj, bděl by a nenechal by ho vloupat se do jeho domu.
Matt CzeCSP 24:43  To však vězte, že kdyby hospodář věděl, v kterou noční hlídku přijde zloděj, zůstal by vzhůru a nedovolil by mu prokopat se do domu.
Matt CzeBKR 24:43  Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v které by bdění zloděj měl přijíti, bděl by zajisté, a nedal by podkopati domu svého.
Matt VulgClem 24:43  Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
Matt DRC 24:44  Wherefore be you also ready, because at what hour you know not the Son of man will come.
Matt KJV 24:44  Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
Matt CzeCEP 24:44  Proto i vy buďte připraveni, neboť Syn člověka přijde v hodinu, kdy se nenadějete.
Matt CzeB21 24:44  Proto i vy buďte připraveni, neboť Syn člověka přijde v nečekanou chvíli.
Matt CzeCSP 24:44  Proto i vy buďte připraveni, protože neznáte hodinu, v níž přijde Syn člověka.“
Matt CzeBKR 24:44  Protož i vy buďte hotovi; nebo v tu hodinu, v kterouž se nenadějete, Syn člověka přijde.
Matt VulgClem 24:44  Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
Matt DRC 24:45  Who, thinkest thou, is a faithful and wise servant, whom his lord hath appointed over his family, to give them meat in season?
Matt KJV 24:45  Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
Matt CzeCEP 24:45  Když pán ustanovuje nad svou čeledí služebníka, aby jim včas podával pokrm, který služebník je věrný a rozumný?
Matt CzeB21 24:45  Kdo je tedy věrný a moudrý služebník, kterého pán ustanovil nad svým služebnictvem, aby jim dával pokrm v patřičný čas?
Matt CzeCSP 24:45  „Kdo je tedy věrný a rozumný otrok, jehož pán ustanovil nad svou čeledí, aby jí dával pokrm v pravý čas?
Matt CzeBKR 24:45  Kdož tedy jest ten služebník věrný a opatrný, kteréhož ustanovil pán jeho nad čeledí svou, aby jim dával pokrm v čas?
Matt VulgClem 24:45  Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
Matt DRC 24:46  Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing.
Matt KJV 24:46  Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Matt CzeCEP 24:46  Blaze tomu služebníku, kterého pán při svém příchodu nalezne, že tak činí.
Matt CzeB21 24:46  Blaze služebníku, kterého pán při příchodu zastihne, že tak jedná.
Matt CzeCSP 24:46  Blahoslavený ten otrok, kterého jeho pán po svém příchodu nalezne, že tak činí.
Matt CzeBKR 24:46  Blahoslavený služebník ten, kteréhož přijda pán jeho, nalezl by, an tak činí.
Matt VulgClem 24:46  Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
Matt DRC 24:47  Amen I say to you: he shall place him over all his goods.
Matt KJV 24:47  Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
Matt CzeCEP 24:47  Amen, pravím vám, že ho ustanoví nade vším, co mu patří.
Matt CzeB21 24:47  Amen, říkám vám, že ho ustanoví nade vším svým majetkem.
Matt CzeCSP 24:47  Amen, pravím vám, že ho ustanoví nade vším svým majetkem.
Matt CzeBKR 24:47  Amen pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej.
Matt VulgClem 24:47  Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
Matt DRC 24:48  But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming:
Matt KJV 24:48  But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
Matt CzeCEP 24:48  Když si však špatný služebník řekne: ‚Můj pán nejde‘,
Matt CzeB21 24:48  Zlý služebník by si v srdci řekl: ‚Můj pán je pryč nadlouho,‘
Matt CzeCSP 24:48  Kdyby si však onen zlý otrok ve svém srdci řekl: Můj pán ⌈dlouho nepřichází⌉
Matt CzeBKR 24:48  Jestliže by pak řekl zlý služebník ten v srdci svém: Prodlívá pán můj přijíti,
Matt VulgClem 24:48  Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
Matt DRC 24:49  And shall begin to strike his fellow servants and shall eat and drink with drunkards:
Matt KJV 24:49  And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
Matt CzeCEP 24:49  a začne bít své spoluslužebníky, hodovat a pít s opilci,
Matt CzeB21 24:49  a začal by bít své spoluslužebníky a jíst a pít s opilci.
Matt CzeCSP 24:49  a začal by bít své spoluotroky, jíst a pít s opilci,
Matt CzeBKR 24:49  I počal by bíti spoluslužebníky, jísti pak a píti s opilci:
Matt VulgClem 24:49  et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
Matt DRC 24:50  The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not and at an hour that he knoweth not:
Matt KJV 24:50  The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
Matt CzeCEP 24:50  tu pán toho služebníka přijde v den, kdy to nečeká, a v hodinu, kterou netuší,
Matt CzeB21 24:50  Jeho pán ale přijde v den, kdy to nečeká, a v hodinu, kterou nezná,
Matt CzeCSP 24:50  přijde pán onoho otroka v den, kdy to nečeká, a v hodinu, kterou nezná.
Matt CzeBKR 24:50  Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, v kterouž neví.
Matt VulgClem 24:50  veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
Matt DRC 24:51  And shall separate him and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt KJV 24:51  And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt CzeCEP 24:51  vyžene ho a vykáže mu úděl mezi pokrytci; tam bude pláč a skřípění zubů.
Matt CzeB21 24:51  odhalí ho a vykáže ven mezi pokrytce. Tam bude pláč a skřípění zubů.“
Matt CzeCSP 24:51  Oddělí ho a určí mu úděl s pokrytci. Tam bude pláč a skřípění zubů.“
Matt CzeBKR 24:51  I oddělíť jej, a díl jeho položí s pokrytci. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Matt VulgClem 24:51  et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.