MATTHEW
Chapter 24
Matt | DRC | 24:1 | And Jesus being come out of the temple, went away. And his disciples came to shew him the buildings of the temple. | |
Matt | KJV | 24:1 | And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. | |
Matt | CzeCEP | 24:1 | Když Ježíš vyšel z chrámu a odcházel odtud, přistoupili k němu učedníci a ukazovali mu chrámové stavby. | |
Matt | CzeB21 | 24:1 | Tehdy Ježíš odešel z chrámu. Cestou k němu přistoupili jeho učedníci, aby mu ukázali chrámové stavby. | |
Matt | CzeCSP | 24:1 | Ježíš vyšel z chrámu a odcházel. Tu přistoupili jeho učedníci, aby mu ukázali na chrámové stavby. | |
Matt | CzeBKR | 24:1 | A vyšed Ježíš, bral se z chrámu. I přistoupili učedlníci jeho, aby ukázali jemu stavení chrámové. | |
Matt | VulgClem | 24:1 | Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi. | |
Matt | DRC | 24:2 | And he answering, said to them: Do you see all these things? Amen I say to you, there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be destroyed. | |
Matt | KJV | 24:2 | And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | |
Matt | CzeCEP | 24:2 | On však jim řekl: „Vidíte toto všechno? Amen, pravím vám, že tu nezůstane kámen na kameni, všecko bude rozmetáno.“ | |
Matt | CzeB21 | 24:2 | On jim ale řekl: „Vidíte to všechno? Amen, říkám vám, že tu nezůstane kámen na kameni. Všechno bude zbořeno.“ | |
Matt | CzeCSP | 24:2 | Ale on jim ⌈na to⌉ řekl: „Vidíte to všechno? Amen, pravím vám, jistě zde nezůstane kámen na kameni, který nebude stržen.“ | |
Matt | CzeBKR | 24:2 | Ježíš pak řekl jim: Vidíte-liž tyto všecky věci? Amen pravím vám: Nebude zůstaven tuto kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen. | |
Matt | VulgClem | 24:2 | Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur. | |
Matt | DRC | 24:3 | And when he was sitting on mount Olivet, the disciples came to him privately, saying: Tell us when shall these things be? And what shall be the sign of thy coming and of the consummation of the world? | |
Matt | KJV | 24:3 | And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? | |
Matt | CzeCEP | 24:3 | Když seděl na Olivové hoře a byli sami, přistoupili k němu učedníci a řekli: „Pověz nám, kdy to nastane a jaké bude znamení tvého příchodu a skonání věku!“ | |
Matt | CzeB21 | 24:3 | Když se pak posadil na Olivetské hoře, přistoupili k němu učedníci o samotě. „Řekni nám, kdy to bude?“ ptali se. „Jaké bude znamení tvého příchodu a konce světa?“ | |
Matt | CzeCSP | 24:3 | Když seděl na Olivové hoře, v soukromí k němu přistoupili učedníci a říkali: „Řekni nám, kdy to bude a jaké bude znamení tvého příchodu a skonání věku?“ | |
Matt | CzeBKR | 24:3 | A když se posadil na hoře Olivetské, přistoupili k němu učedlníci soukromí, řkouce: Pověz nám, kdy to bude, a které znamení příchodu tvého a skonání světa? | |
Matt | VulgClem | 24:3 | Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ? | |
Matt | DRC | 24:4 | And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you. | |
Matt | KJV | 24:4 | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. | |
Matt | CzeCEP | 24:4 | Ježíš jim odpověděl: „Mějte se na pozoru, aby vás někdo nesvedl. | |
Matt | CzeB21 | 24:4 | Ježíš jim odpověděl: „Dávejte pozor, aby vás někdo nesvedl. | |
Matt | CzeCSP | 24:4 | Ježíš jim odpověděl: „Dávejte si pozor, aby vás někdo nesvedl. | |
Matt | CzeBKR | 24:4 | I odpověděv Ježíš, řekl jim: Vizte, aby vás někdo nesvedl. | |
Matt | VulgClem | 24:4 | Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat : | |
Matt | DRC | 24:5 | For many will come in my name saying, I am Christ. And they will seduce many. | |
Matt | KJV | 24:5 | For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. | |
Matt | CzeCEP | 24:5 | Neboť mnozí přijdou v mém jménu a budou říkat ‚já jsem Mesiáš‘ a svedou mnohé. | |
Matt | CzeB21 | 24:5 | Mnozí přijdou pod mým jménem se slovy: ‚Já jsem Mesiáš‘ a svedou mnohé. | |
Matt | CzeCSP | 24:5 | Neboť mnozí přijdou ⌈v mém jménu⌉ a budou říkat: Já jsem Kristusa svedou mnohé. | |
Matt | CzeBKR | 24:5 | Nebo mnozí přijdou pod jménem mým, řkouce: Jáť jsem Kristus, a svedouť mnohé. | |
Matt | VulgClem | 24:5 | multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent. | |
Matt | DRC | 24:6 | And you shall hear of wars and rumours of wars. See that ye be not troubled. For these things must come to pass: but the end is not yet. | |
Matt | KJV | 24:6 | And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. | |
Matt | CzeCEP | 24:6 | Budete slyšet válečný ryk a zvěsti o válkách; hleďte, abyste se nelekali. Musí to být, ale to ještě není konec. | |
Matt | CzeB21 | 24:6 | Až uslyšíte válečný hluk a zprávy o válkách, hleďte, abyste se nestrachovali. Musí to přijít, ale to ještě nebude konec. | |
Matt | CzeCSP | 24:6 | Budete slýchat o válkách a uslyšíte válečné zvěsti. Dejte si pozor, neděste se. To [všechno] musí nastat, ale to ještě není konec. | |
Matt | CzeBKR | 24:6 | Budete slýchati zajisté boje a pověsti bojů. Hleďtež, abyste se nekormoutili; nebo musí to všecko býti; ale ne i hned bude konec. | |
Matt | VulgClem | 24:6 | Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis : | |
Matt | DRC | 24:7 | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: And there shall be pestilences and famines and earthquakes in places. | |
Matt | KJV | 24:7 | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. | |
Matt | CzeCEP | 24:7 | Povstane národ proti národu a království proti království, bude hlad a zemětřesení na mnoha místech. | |
Matt | CzeB21 | 24:7 | Národ povstane proti národu a království proti království a na různých místech vypuknou hladomory a zemětřesení. | |
Matt | CzeCSP | 24:7 | Povstane totiž národ proti národu a království proti království, budou hladomory a zemětřesení na různých místech. | |
Matt | CzeBKR | 24:7 | Nebo povstane národ proti národu a království proti království, a budou hladové a morové a země třesení po místech. | |
Matt | VulgClem | 24:7 | consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca : | |
Matt | DRC | 24:8 | Now all these are the beginnings of sorrows. | |
Matt | KJV | 24:8 | All these are the beginning of sorrows. | |
Matt | CzeCEP | 24:8 | Ale to vše bude teprve začátek bolestí. | |
Matt | CzeB21 | 24:8 | To všechno jsou jen počátky porodních bolestí. | |
Matt | CzeCSP | 24:8 | Ale to všechno bude počátek porodních bolestí. | |
Matt | CzeBKR | 24:8 | Ale tyto všecky věci jsou počátkové bolestí. | |
Matt | VulgClem | 24:8 | hæc autem omnia initia sunt dolorum. | |
Matt | DRC | 24:9 | Then shall they deliver you up to be afflicted and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name's sake. | |
Matt | KJV | 24:9 | Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake. | |
Matt | CzeCEP | 24:9 | Tehdy vás budou vydávat v soužení i na smrt a všechny národy vás budou nenávidět pro mé jméno. | |
Matt | CzeB21 | 24:9 | Tehdy vás budou trápit a zabíjet a kvůli mému jménu vás budou nenávidět všechny národy. | |
Matt | CzeCSP | 24:9 | Pak vás budou vydávat do soužení a budou vás zabíjet; a všechny národy vás budou nenávidět pro mé jméno. | |
Matt | CzeBKR | 24:9 | A tehdy vydadí vás v ssoužení, a budou vás mordovati, a budete v nenávisti u všech národů pro jméno mé. | |
Matt | VulgClem | 24:9 | Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. | |
Matt | DRC | 24:10 | And then shall many be scandalized and shall betray one another and shall hate one another. | |
Matt | KJV | 24:10 | And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. | |
Matt | CzeCEP | 24:10 | A tehdy mnozí odpadnou a navzájem se budou zrazovat a jedni druhé nenávidět; | |
Matt | CzeB21 | 24:10 | Tehdy mnozí odpadnou a budou se vzájemně zrazovat a nenávidět | |
Matt | CzeCSP | 24:10 | A tehdy ⌈mnohým to bude kamenem úrazu,⌉ budou se navzájem zrazovat a jeden druhého nenávidět. | |
Matt | CzeBKR | 24:10 | A tehdyť se zhorší mnozí, a vespolek se budou zrazovati, a jedni druhých nenáviděti. | |
Matt | VulgClem | 24:10 | Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem. | |
Matt | DRC | 24:11 | And many false prophets shall rise and shall seduce many. | |
Matt | KJV | 24:11 | And many false prophets shall rise, and shall deceive many. | |
Matt | CzeCEP | 24:11 | povstanou lživí proroci a mnohé svedou | |
Matt | CzeB21 | 24:11 | a povstane mnoho falešných proroků a svedou mnohé. | |
Matt | CzeCSP | 24:11 | Také povstanou mnozí lživí proroci a mnohé svedou. | |
Matt | CzeBKR | 24:11 | A mnozí falešní proroci povstanou, a svedou mnohé. | |
Matt | VulgClem | 24:11 | Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos. | |
Matt | DRC | 24:12 | And because iniquity hath abounded, the charity of many shall grow cold. | |
Matt | KJV | 24:12 | And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. | |
Matt | CzeCEP | 24:12 | a protože se rozmůže nepravost, vychladne láska mnohých. | |
Matt | CzeB21 | 24:12 | A protože se rozšíří špatnost, láska mnohých vychladne. | |
Matt | CzeCSP | 24:12 | A protože vzroste bezzákonnost, ochladne láska mnohých. | |
Matt | CzeBKR | 24:12 | A že rozmnožena bude nepravost, ustydne láska mnohých. | |
Matt | VulgClem | 24:12 | Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum : | |
Matt | DRC | 24:13 | But he that shall persevere to the end, he shall be saved. | |
Matt | KJV | 24:13 | But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. | |
Matt | CzeCEP | 24:13 | Ale kdo vytrvá až do konce, bude spasen. | |
Matt | CzeB21 | 24:13 | Kdo však vytrvá až do konce, bude zachráněn. | |
Matt | CzeCSP | 24:13 | Ten však, kdo vytrvá do konce, bude zachráněn. | |
Matt | CzeBKR | 24:13 | Ale kdož by setrval až do konce, ten spasen bude. | |
Matt | VulgClem | 24:13 | qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. | |
Matt | DRC | 24:14 | And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations: and then shall the consummation come. | |
Matt | KJV | 24:14 | And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. | |
Matt | CzeCEP | 24:14 | A toto evangelium o království bude kázáno po celém světě na svědectví všem národům, a teprve potom přijde konec. | |
Matt | CzeB21 | 24:14 | Toto evangelium o Království bude kázáno po celém světě na svědectví všem národům. A potom přijde konec.“ | |
Matt | CzeCSP | 24:14 | Toto evangelium království bude vyhlášeno po celém světě na svědectví všem národům. A tehdy přijde konec.“ | |
Matt | CzeBKR | 24:14 | A bude kázáno toto evangelium království po všem světě, na svědectví všechněm národům, a tehdáž přijde skonání. | |
Matt | VulgClem | 24:14 | Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio. | |
Matt | DRC | 24:15 | When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand. | |
Matt | KJV | 24:15 | When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) | |
Matt | CzeCEP | 24:15 | Když pak uvidíte ‚znesvěcující ohavnost‘, o níž je řeč u proroka Daniele, jak stojí na místě svatém - kdo čteš, rozuměj - | |
Matt | CzeB21 | 24:15 | „Až uvidíte na svatém místě stát ‚otřesnou ohavnost‘, o níž mluvil prorok Daniel (kdo čte, rozuměj), | |
Matt | CzeCSP | 24:15 | „Když pak uvidíte ohavnost zpustošení, o níž mluvil prorok Daniel, jak stojí na svatém místě -- kdo čte, ať rozumí -- | |
Matt | CzeBKR | 24:15 | Protož když uzříte ohavnost zpuštění, předpověděnou od Daniele proroka, ana stojí na místě svatém, (kdo čte, rozuměj,) | |
Matt | VulgClem | 24:15 | Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat : | |
Matt | DRC | 24:16 | Then they that are in Judea, let them flee to the mountains: | |
Matt | KJV | 24:16 | Then let them which be in Judaea flee into the mountains: | |
Matt | CzeCEP | 24:16 | tehdy ti, kdo jsou v Judsku, ať uprchnou do hor; | |
Matt | CzeB21 | 24:16 | tehdy ať ti, kdo jsou v Judsku, utečou do hor. | |
Matt | CzeCSP | 24:16 | tehdy ti, kdo budou v Judsku, ať utíkají do hor. | |
Matt | CzeBKR | 24:16 | Tehdáž ti, kteříž by byli v Judstvu, nechť utekou na hory. | |
Matt | VulgClem | 24:16 | tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes : | |
Matt | DRC | 24:17 | And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house: | |
Matt | KJV | 24:17 | Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: | |
Matt | CzeCEP | 24:17 | kdo je na střeše, ať nesestupuje, aby si vzal něco z domu; | |
Matt | CzeB21 | 24:17 | Kdo bude na střeše, ať nesestupuje, aby si z domu něco vzal, | |
Matt | CzeCSP | 24:17 | Kdo bude na střeše, ať nesestupuje, aby si vzal věci ze svého domu. | |
Matt | CzeBKR | 24:17 | A kdo na střeše, nesstupuj, aby něco vzal z domu svého. | |
Matt | VulgClem | 24:17 | et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua : | |
Matt | DRC | 24:18 | And he that is in the field, let him not go back to take his coat. | |
Matt | KJV | 24:18 | Neither let him which is in the field return back to take his clothes. | |
Matt | CzeCEP | 24:18 | a kdo je na poli, ať se nevrací, aby si vzal plášť. | |
Matt | CzeB21 | 24:18 | a kdo na poli, ať se nevrací zpátky ani pro plášť. | |
Matt | CzeCSP | 24:18 | A kdo bude na poli, ať se nevrací zpátky, aby si vzal svůj plášť. | |
Matt | CzeBKR | 24:18 | A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá. | |
Matt | VulgClem | 24:18 | et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam. | |
Matt | DRC | 24:19 | And woe to them that are with child and that give suck in those days. | |
Matt | KJV | 24:19 | And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! | |
Matt | CzeCEP | 24:19 | Běda těhotným a kojícím v oněch dnech! | |
Matt | CzeB21 | 24:19 | Běda bude v těch dnech těhotným a kojícím. | |
Matt | CzeCSP | 24:19 | Běda těhotným a kojícím v oněch dnech! | |
Matt | CzeBKR | 24:19 | Běda pak těhotným a těm, kteréž kojí v těch dnech. | |
Matt | VulgClem | 24:19 | Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! | |
Matt | DRC | 24:20 | But pray that your flight be not in the winter or on the sabbath. | |
Matt | KJV | 24:20 | But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: | |
Matt | CzeCEP | 24:20 | Modlete se, abyste se nemuseli dát na útěk v zimě nebo v sobotu. | |
Matt | CzeB21 | 24:20 | Modlete se, abyste nemuseli utíkat v zimě nebo v sobotní den. | |
Matt | CzeCSP | 24:20 | Modlete se, aby k vašemu útěku nedošlo v zimě nebo v sobotu. | |
Matt | CzeBKR | 24:20 | Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě aneb v svátek. | |
Matt | VulgClem | 24:20 | Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato : | |
Matt | DRC | 24:21 | For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be. | |
Matt | KJV | 24:21 | For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. | |
Matt | CzeCEP | 24:21 | Neboť tehdy nastane hrozné soužení, jaké nebylo od počátku světa až do nynějška a nikdy již nebude. | |
Matt | CzeB21 | 24:21 | Tehdy totiž nastane velké soužení, jaké do té doby nebylo od počátku světa a jaké už nikdy nebude. | |
Matt | CzeCSP | 24:21 | Neboť tehdy bude velké soužení, jaké nenastalo od počátku světa až do nynějška, a nikdy již nenastane. | |
Matt | CzeBKR | 24:21 | Nebo bude tehdáž ssoužení veliké, jakéhož nebylo od počátku světa až do té chvíle, aniž kdy potom bude. | |
Matt | VulgClem | 24:21 | erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet. | |
Matt | DRC | 24:22 | And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened. | |
Matt | KJV | 24:22 | And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. | |
Matt | CzeCEP | 24:22 | A kdyby nebyly ty dny zkráceny, nebyl by spasen žádný člověk; ale kvůli vyvoleným budou tyto dny zkráceny. | |
Matt | CzeB21 | 24:22 | Kdyby ty dny nebyly zkráceny, nezachránil by se vůbec nikdo. Kvůli vyvoleným však ty dny budou zkráceny. | |
Matt | CzeCSP | 24:22 | A kdyby nebyly ty dny zkráceny, nebylo by zachráněno žádné tělo; ale kvůli vyvoleným budou ony dny zkráceny. | |
Matt | CzeBKR | 24:22 | A byť nebyli ukráceni dnové ti, nebyl by spasen žádný člověk. Ale pro vyvolené ukráceni budou ti dnové. | |
Matt | VulgClem | 24:22 | Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi. | |
Matt | DRC | 24:23 | Then if any man shall say to you, Lo here is Christ, or there: do not believe him. | |
Matt | KJV | 24:23 | Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. | |
Matt | CzeCEP | 24:23 | Tehdy, řekne-li vám někdo: ‚Hle, tu je Mesiáš nebo tam‘, nevěřte! | |
Matt | CzeB21 | 24:23 | Kdyby vám tehdy někdo řekl: ‚Hle, Mesiáš je tu!‘ anebo: ‚Tady je!‘ nevěřte. | |
Matt | CzeCSP | 24:23 | Tehdy, když by vám někdo řekl: Hle, zde je Kristus!, nebo: Je zde!, nevěřte. | |
Matt | CzeBKR | 24:23 | Tehdy řekl-li by vám kdo: Aj, tutoť jest Kristus, aneb tamto, nevěřte. | |
Matt | VulgClem | 24:23 | Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere. | |
Matt | DRC | 24:24 | For there shall arise false Christs and false prophets and shall shew great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect. | |
Matt | KJV | 24:24 | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. | |
Matt | CzeCEP | 24:24 | Neboť vyvstanou lžimesiášové a lžiproroci a budou předvádět veliká znamení a zázraky, že by svedli i vyvolené, kdyby to bylo možné. | |
Matt | CzeB21 | 24:24 | Povstanou totiž falešní mesiášové a falešní proroci a budou předvádět veliká znamení a zázraky, takže by svedli (kdyby to bylo možné) i vyvolené. | |
Matt | CzeCSP | 24:24 | Povstanou totiž falešní kristové a falešní proroci a budou ukazovat veliká znamení a divy, že by, kdyby to bylo možné, svedli i vyvolené. | |
Matt | CzeBKR | 24:24 | Nebo povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a činiti budou divy veliké a zázraky, tak že by svedli, (by možné bylo,) také i vyvolené. | |
Matt | VulgClem | 24:24 | Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi. | |
Matt | DRC | 24:25 | Behold I have told it to you, beforehand. | |
Matt | KJV | 24:25 | Behold, I have told you before. | |
Matt | CzeCEP | 24:25 | Hle, řekl jsem vám to už předem. | |
Matt | CzeB21 | 24:25 | Hle, řekl jsem vám to předem. | |
Matt | CzeCSP | 24:25 | Hle, všechno jsem vám řekl předem. | |
Matt | CzeBKR | 24:25 | Aj, předpověděl jsem vám. | |
Matt | VulgClem | 24:25 | Ecce prædixi vobis. | |
Matt | DRC | 24:26 | If therefore they shall say to you, Behold he is in the desert: go ye not out. Behold he is in the closets: believe it not. | |
Matt | KJV | 24:26 | Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. | |
Matt | CzeCEP | 24:26 | Když vám řeknou: ‚Hle, je na poušti‘, nevycházejte! ‚Hle, v tajných úkrytech‘, nevěřte tomu! | |
Matt | CzeB21 | 24:26 | Řeknou-li vám: ‚Pohleďte, je na poušti!‘ nevycházejte; anebo: ‚Hle, je na tajném místě,‘ nevěřte. | |
Matt | CzeCSP | 24:26 | Řeknou–li vám tedy: Hle, je v pustině, nevycházejte; hle, v úkrytech, nevěřte! | |
Matt | CzeBKR | 24:26 | Protož řeknou-liť vám: Aj, na poušti jest, nevycházejte. Aj, v skrýších, nevěřte. | |
Matt | VulgClem | 24:26 | Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere. | |
Matt | DRC | 24:27 | For as lightning cometh out of the east and appeareth even into the west: so shall also the cowling of the Son of man be. | |
Matt | KJV | 24:27 | For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. | |
Matt | CzeCEP | 24:27 | Neboť jako blesk ozáří oblohu od východu až na západ, takový bude příchod Syna člověka. | |
Matt | CzeB21 | 24:27 | Příchod Syna člověka nastane jako blesk – rozzáří oblohu od východu až na západ. | |
Matt | CzeCSP | 24:27 | Neboť jako když blesk vychází od východu a je vidět až na západ, tak bude [i] příchod Syna člověka. | |
Matt | CzeBKR | 24:27 | Nebo jakož blesk vychází od východu slunce, a ukazuje se až na západ, tak bude i příchod Syna člověka. | |
Matt | VulgClem | 24:27 | Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis. | |
Matt | DRC | 24:28 | Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together. | |
Matt | KJV | 24:28 | For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. | |
Matt | CzeCEP | 24:28 | Kde je mrtvola, slétnou se i supi. | |
Matt | CzeB21 | 24:28 | ‚Kde je mrtvola, tam se slétnou supi.‘“ | |
Matt | CzeCSP | 24:28 | Kdekoli je mrtvola, tam se shromáždí supi.“ | |
Matt | CzeBKR | 24:28 | Nebo kdežkoli bude tělo, tuť se shromáždí i orlice. | |
Matt | VulgClem | 24:28 | Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ. | |
Matt | DRC | 24:29 | And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light and the stars shall fall from heaven and the powers of heaven shall be moved. | |
Matt | KJV | 24:29 | Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: | |
Matt | CzeCEP | 24:29 | Hned po soužení těch dnů se zatmí slunce, měsíc ztratí svou zář, hvězdy budou padat z nebe a mocnosti nebeské se zachvějí. | |
Matt | CzeB21 | 24:29 | „Hned po soužení oněch dnů ‚slunce se zatmí a měsíc nevydá světlo, hvězdy budou padat z nebe a nebeské mocnosti se zachvějí.‘ | |
Matt | CzeCSP | 24:29 | „Ihned po soužení oněch dnů se zatmí slunce a měsíc nebude vydávat svou zář, hvězdy budou padat z nebe a mocnosti nebes se zatřesou. | |
Matt | CzeBKR | 24:29 | A hned po ssoužení těch dnů slunce se zatmí, a měsíc nedá světla svého, a hvězdy budou padati s nebe, a moci nebeské budou se pohybovati. | |
Matt | VulgClem | 24:29 | Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur : | |
Matt | DRC | 24:30 | And then shall appear the sign of the Son of man in heaven. And then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty. | |
Matt | KJV | 24:30 | And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. | |
Matt | CzeCEP | 24:30 | Tehdy se ukáže znamení Syna člověka na nebi; a tu budou lomit rukama všechny čeledi země a uzří Syna člověka přicházet na oblacích nebeských s velkou mocí a slávou. | |
Matt | CzeB21 | 24:30 | Tehdy se na nebi objeví znamení Syna člověka a tehdy budou všechna pokolení země kvílet a spatří Syna člověka přicházet na nebeských oblacích s velikou slávou a mocí. | |
Matt | CzeCSP | 24:30 | Potom se ukáže znamení Syna člověka na nebi, a tehdy se budou bít v prsa všechny kmeny země. A uvidí Syna člověka přicházejícího na nebeských oblacích s mocí a velikou slávou. | |
Matt | CzeBKR | 24:30 | Tehdážť se ukáže znamení Syna člověka na nebi, a tehdyť budou kvíliti všecka pokolení země, a uzříť Syna člověka přicházejícího na oblacích nebeských s mocí a slávou velikou. | |
Matt | VulgClem | 24:30 | et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate. | |
Matt | DRC | 24:31 | And he shall send his angels with a trumpet and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them. | |
Matt | KJV | 24:31 | And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. | |
Matt | CzeCEP | 24:31 | On vyšle své anděly s mohutným zvukem polnice a ti shromáždí jeho vyvolené do čtyř úhlů světa, od jedněch konců nebe ke druhým. | |
Matt | CzeB21 | 24:31 | A on pošle své anděly s hlasitou polnicí a ti shromáždí jeho vyvolené ze čtyř světových stran, od jednoho konce nebe až po druhý. | |
Matt | CzeCSP | 24:31 | A pošle své anděly s mohutným [zvukem] polnice a ti shromáždí jeho vyvolené ze čtyř větrů, od jednoho nejzazšího konce nebes až k jejich druhému nejzazšímu konci.“ | |
Matt | CzeBKR | 24:31 | Kterýž pošle anděly své s hlasem velikým trouby, i shromáždíť vyvolené jeho ode čtyř větrů, a od končin nebes až do končin jejich. | |
Matt | VulgClem | 24:31 | Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum. | |
Matt | DRC | 24:32 | And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender and the leaves come forth, you know that summer is nigh. | |
Matt | KJV | 24:32 | Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: | |
Matt | CzeCEP | 24:32 | Od fíkovníku si vezměte poučení: Když už jeho větev raší a vyráží listí, víte, že je léto blízko. | |
Matt | CzeB21 | 24:32 | Poučte se od fíkovníku tímto podobenstvím: Když jeho větve konečně začnou rašit a nasazovat listí, víte, že se blíží léto. | |
Matt | CzeCSP | 24:32 | „Od fíkovníku se naučte podobenství: Když již jeho větev změkne a vyhání listy, víte, že léto je blízko. | |
Matt | CzeBKR | 24:32 | Od stromu pak fíkového naučte se podobenství tomuto: Když již ratolest jeho odmladne, a lístí se pučí, porozumíváte, že blízko jest léto. | |
Matt | VulgClem | 24:32 | Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas : | |
Matt | DRC | 24:33 | So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors. | |
Matt | KJV | 24:33 | So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. | |
Matt | CzeCEP | 24:33 | Tak i vy, až toto všecko uvidíte, vězte, že ten čas je blízko, přede dveřmi. | |
Matt | CzeB21 | 24:33 | Stejně tak, až uvidíte toto vše, vězte, že se už blíží, že už je ve dveřích! | |
Matt | CzeCSP | 24:33 | Tak i vy, až toto všechno uvidíte, vězte, že je to blízko, přede dveřmi. | |
Matt | CzeBKR | 24:33 | Takéž i vy, když byste uzřeli toto všecko, vězte, žeť blízko jest a ve dveřích. | |
Matt | VulgClem | 24:33 | ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis. | |
Matt | DRC | 24:34 | Amen I say to you that this generation shall not pass till all these things be done. | |
Matt | KJV | 24:34 | Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. | |
Matt | CzeCEP | 24:34 | Amen, pravím vám, že nepomine toto pokolení, než se to všechno stane. | |
Matt | CzeB21 | 24:34 | Amen, říkám vám, že to pokolení nepomine, než se to všechno stane. | |
Matt | CzeCSP | 24:34 | Amen, pravím vám, že určitě nepomine toto pokolení, dokud se toto všechno nestane. | |
Matt | CzeBKR | 24:34 | Amen pravím vám, že nepomine věk tento, až se tyto všecky věci stanou. | |
Matt | VulgClem | 24:34 | Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant. | |
Matt | DRC | 24:35 | Heaven and earth shall pass: but my words shall not pass. | |
Matt | KJV | 24:35 | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. | |
Matt | CzeCEP | 24:35 | Nebe a země pominou, ale má slova nepominou. | |
Matt | CzeB21 | 24:35 | Nebe a země pominou, ale má slova nikdy nepominou. | |
Matt | CzeCSP | 24:35 | Nebe a země pominou, ale má slova jistě nepominou.“ | |
Matt | CzeBKR | 24:35 | Nebe a země pominou, ale slova má nikoli nepominou. | |
Matt | VulgClem | 24:35 | Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt. | |
Matt | DRC | 24:36 | But of that day and hour no one knoweth: no, not the angels of heaven, but the Father alone. | |
Matt | KJV | 24:36 | But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. | |
Matt | CzeCEP | 24:36 | O onom dni a hodině však neví nikdo, ani andělé v nebi, ani Syn; jenom Otec sám. | |
Matt | CzeB21 | 24:36 | Ten den a hodinu však nikdo nezná – ani nebeští andělé, ani Syn – jedině sám můj Otec. | |
Matt | CzeCSP | 24:36 | „O tom dni a hodině nikdo neví, ani andělé nebes, [ani Syn,] jenom sám Otec. | |
Matt | CzeBKR | 24:36 | O tom pak dni a hodině té žádný neví, ani andělé nebeští, jediné sám Otec můj. | |
Matt | VulgClem | 24:36 | De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater. | |
Matt | DRC | 24:37 | And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be. | |
Matt | KJV | 24:37 | But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. | |
Matt | CzeCEP | 24:37 | Až přijde Syn člověka, bude to jako za dnů Noé: | |
Matt | CzeB21 | 24:37 | Jak ale bylo za dnů Noemových, tak bude i při příchodu Syna člověka. | |
Matt | CzeCSP | 24:37 | Neboť jak tomu bylo za dnů Noe, tak tomu bude [i] při příchodu Syna člověka. | |
Matt | CzeBKR | 24:37 | Ale jakož bylo za dnů Noé, takť bude i příchod Syna člověka. | |
Matt | VulgClem | 24:37 | Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis : | |
Matt | DRC | 24:38 | For, as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even till that day in which Noe entered into the ark: | |
Matt | KJV | 24:38 | For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, | |
Matt | CzeCEP | 24:38 | Jako tehdy před potopou hodovali a pili, ženili se a vdávaly až do dne, kdy Noé vešel do korábu, | |
Matt | CzeB21 | 24:38 | Stejně jako ve dnech před potopou jedli a pili, ženili se a vdávaly se až do dne, kdy Noe vešel do archy, | |
Matt | CzeCSP | 24:38 | Jako totiž v oněch dnech před potopou jedli, pili, ženili se a vdávaly, až do dne, kdy Noe vešel do korábu, | |
Matt | CzeBKR | 24:38 | Nebo jakož za dnů těch před potopou žrali a pili, ženili se a vdávaly se, až do toho dne, když Noé všel do korábu, | |
Matt | VulgClem | 24:38 | sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam, | |
Matt | DRC | 24:39 | And they knew not till the flood came and took them all away: so also shall the coming of the Son of man be. | |
Matt | KJV | 24:39 | And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. | |
Matt | CzeCEP | 24:39 | a nic nepoznali, až přišla potopa a zachvátila všecky - takový bude i příchod Syna člověka. | |
Matt | CzeB21 | 24:39 | a ničeho si nevšimli až do chvíle, kdy přišla potopa a všechny smetla, tak to bude i při příchodu Syna člověka. | |
Matt | CzeCSP | 24:39 | a nic nepoznali, dokud nepřišla potopa a všechny nesmetla, takový bude i příchod Syna člověka. | |
Matt | CzeBKR | 24:39 | A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky: takť bude i příští Syna člověka. | |
Matt | VulgClem | 24:39 | et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis. | |
Matt | DRC | 24:40 | Then two shall be in the field. One shall be taken and one shall be left. | |
Matt | KJV | 24:40 | Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. | |
Matt | CzeCEP | 24:40 | Tehdy budou dva na poli, jeden bude přijat a druhý zanechán. | |
Matt | CzeB21 | 24:40 | Tehdy budou dva na poli; jeden bude vzat a druhý zanechán. | |
Matt | CzeCSP | 24:40 | Tehdy budou dva na poli, jeden bude vzat a druhý bude zanechán. | |
Matt | CzeBKR | 24:40 | Tehdyť dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý zanechán. | |
Matt | VulgClem | 24:40 | Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur. | |
Matt | DRC | 24:41 | Two women shall be grinding at the mill. One shall be taken and one shall be left. | |
Matt | KJV | 24:41 | Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. | |
Matt | CzeCEP | 24:41 | Dvě budou mlít obilí, jedna bude přijata a druhá zanechána. | |
Matt | CzeB21 | 24:41 | Dvě budou mlít mlýnským kamenem; jedna bude vzata a druhá zanechána. | |
Matt | CzeCSP | 24:41 | Dvě budou mlít na obilném mlýnku, jedna bude vzata a druhá bude zanechána. | |
Matt | CzeBKR | 24:41 | Dvě budou mleti ve mlýně; jedna bude vzata, a druhá zanechána. | |
Matt | VulgClem | 24:41 | Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur. | |
Matt | DRC | 24:42 | Watch ye therefore, because you know not what hour your Lord will come. | |
Matt | KJV | 24:42 | Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. | |
Matt | CzeCEP | 24:42 | Bděte tedy, protože nevíte, v který den váš Pán přijde. | |
Matt | CzeB21 | 24:42 | Proto bděte, neboť nevíte, ve které chvíli přijde váš Pán. | |
Matt | CzeCSP | 24:42 | Bděte tedy, protože nevíte, v který den váš Pán přijde. | |
Matt | CzeBKR | 24:42 | Bdětež tedy, poněvadž nevíte, v kterou hodinu Pán váš přijíti má. | |
Matt | VulgClem | 24:42 | Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit. | |
Matt | DRC | 24:43 | But this know ye, that, if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch and would not suffer his house to be broken open. | |
Matt | KJV | 24:43 | But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. | |
Matt | CzeCEP | 24:43 | Uvažte přece: Kdyby hospodář věděl, v kterou noční hodinu přijde zloděj, bděl by a zabránil by mu vloupat se do domu. | |
Matt | CzeB21 | 24:43 | Uvažte – kdyby hospodář věděl, ve kterou noční dobu přijde zloděj, bděl by a nenechal by ho vloupat se do jeho domu. | |
Matt | CzeCSP | 24:43 | To však vězte, že kdyby hospodář věděl, v kterou noční hlídku přijde zloděj, zůstal by vzhůru a nedovolil by mu prokopat se do domu. | |
Matt | CzeBKR | 24:43 | Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v které by bdění zloděj měl přijíti, bděl by zajisté, a nedal by podkopati domu svého. | |
Matt | VulgClem | 24:43 | Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. | |
Matt | DRC | 24:44 | Wherefore be you also ready, because at what hour you know not the Son of man will come. | |
Matt | KJV | 24:44 | Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. | |
Matt | CzeCEP | 24:44 | Proto i vy buďte připraveni, neboť Syn člověka přijde v hodinu, kdy se nenadějete. | |
Matt | CzeB21 | 24:44 | Proto i vy buďte připraveni, neboť Syn člověka přijde v nečekanou chvíli. | |
Matt | CzeCSP | 24:44 | Proto i vy buďte připraveni, protože neznáte hodinu, v níž přijde Syn člověka.“ | |
Matt | CzeBKR | 24:44 | Protož i vy buďte hotovi; nebo v tu hodinu, v kterouž se nenadějete, Syn člověka přijde. | |
Matt | VulgClem | 24:44 | Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est. | |
Matt | DRC | 24:45 | Who, thinkest thou, is a faithful and wise servant, whom his lord hath appointed over his family, to give them meat in season? | |
Matt | KJV | 24:45 | Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? | |
Matt | CzeCEP | 24:45 | Když pán ustanovuje nad svou čeledí služebníka, aby jim včas podával pokrm, který služebník je věrný a rozumný? | |
Matt | CzeB21 | 24:45 | Kdo je tedy věrný a moudrý služebník, kterého pán ustanovil nad svým služebnictvem, aby jim dával pokrm v patřičný čas? | |
Matt | CzeCSP | 24:45 | „Kdo je tedy věrný a rozumný otrok, jehož pán ustanovil nad svou čeledí, aby jí dával pokrm v pravý čas? | |
Matt | CzeBKR | 24:45 | Kdož tedy jest ten služebník věrný a opatrný, kteréhož ustanovil pán jeho nad čeledí svou, aby jim dával pokrm v čas? | |
Matt | VulgClem | 24:45 | Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ? | |
Matt | DRC | 24:46 | Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing. | |
Matt | KJV | 24:46 | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | |
Matt | CzeCEP | 24:46 | Blaze tomu služebníku, kterého pán při svém příchodu nalezne, že tak činí. | |
Matt | CzeB21 | 24:46 | Blaze služebníku, kterého pán při příchodu zastihne, že tak jedná. | |
Matt | CzeCSP | 24:46 | Blahoslavený ten otrok, kterého jeho pán po svém příchodu nalezne, že tak činí. | |
Matt | CzeBKR | 24:46 | Blahoslavený služebník ten, kteréhož přijda pán jeho, nalezl by, an tak činí. | |
Matt | VulgClem | 24:46 | Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem. | |
Matt | DRC | 24:47 | Amen I say to you: he shall place him over all his goods. | |
Matt | KJV | 24:47 | Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. | |
Matt | CzeCEP | 24:47 | Amen, pravím vám, že ho ustanoví nade vším, co mu patří. | |
Matt | CzeB21 | 24:47 | Amen, říkám vám, že ho ustanoví nade vším svým majetkem. | |
Matt | CzeCSP | 24:47 | Amen, pravím vám, že ho ustanoví nade vším svým majetkem. | |
Matt | CzeBKR | 24:47 | Amen pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej. | |
Matt | VulgClem | 24:47 | Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum. | |
Matt | DRC | 24:48 | But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming: | |
Matt | KJV | 24:48 | But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; | |
Matt | CzeCEP | 24:48 | Když si však špatný služebník řekne: ‚Můj pán nejde‘, | |
Matt | CzeB21 | 24:48 | Zlý služebník by si v srdci řekl: ‚Můj pán je pryč nadlouho,‘ | |
Matt | CzeCSP | 24:48 | Kdyby si však onen zlý otrok ve svém srdci řekl: Můj pán ⌈dlouho nepřichází⌉ | |
Matt | CzeBKR | 24:48 | Jestliže by pak řekl zlý služebník ten v srdci svém: Prodlívá pán můj přijíti, | |
Matt | VulgClem | 24:48 | Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire : | |
Matt | DRC | 24:49 | And shall begin to strike his fellow servants and shall eat and drink with drunkards: | |
Matt | KJV | 24:49 | And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; | |
Matt | CzeCEP | 24:49 | a začne bít své spoluslužebníky, hodovat a pít s opilci, | |
Matt | CzeB21 | 24:49 | a začal by bít své spoluslužebníky a jíst a pít s opilci. | |
Matt | CzeCSP | 24:49 | a začal by bít své spoluotroky, jíst a pít s opilci, | |
Matt | CzeBKR | 24:49 | I počal by bíti spoluslužebníky, jísti pak a píti s opilci: | |
Matt | VulgClem | 24:49 | et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis : | |
Matt | DRC | 24:50 | The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not and at an hour that he knoweth not: | |
Matt | KJV | 24:50 | The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, | |
Matt | CzeCEP | 24:50 | tu pán toho služebníka přijde v den, kdy to nečeká, a v hodinu, kterou netuší, | |
Matt | CzeB21 | 24:50 | Jeho pán ale přijde v den, kdy to nečeká, a v hodinu, kterou nezná, | |
Matt | CzeCSP | 24:50 | přijde pán onoho otroka v den, kdy to nečeká, a v hodinu, kterou nezná. | |
Matt | CzeBKR | 24:50 | Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, v kterouž neví. | |
Matt | VulgClem | 24:50 | veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat : | |
Matt | DRC | 24:51 | And shall separate him and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | KJV | 24:51 | And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | CzeCEP | 24:51 | vyžene ho a vykáže mu úděl mezi pokrytci; tam bude pláč a skřípění zubů. | |
Matt | CzeB21 | 24:51 | odhalí ho a vykáže ven mezi pokrytce. Tam bude pláč a skřípění zubů.“ | |
Matt | CzeCSP | 24:51 | Oddělí ho a určí mu úděl s pokrytci. Tam bude pláč a skřípění zubů.“ | |
Matt | CzeBKR | 24:51 | I oddělíť jej, a díl jeho položí s pokrytci. Tamť bude pláč a škřipení zubů. | |
Matt | VulgClem | 24:51 | et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium. | |