MATTHEW
Chapter 24
Matt | DRC | 24:1 | And Jesus being come out of the temple, went away. And his disciples came to shew him the buildings of the temple. | |
Matt | VulgClem | 24:1 | Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi. | |
Matt | KJV | 24:1 | And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. | |
Matt | DRC | 24:2 | And he answering, said to them: Do you see all these things? Amen I say to you, there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be destroyed. | |
Matt | VulgClem | 24:2 | Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur. | |
Matt | KJV | 24:2 | And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | |
Matt | DRC | 24:3 | And when he was sitting on mount Olivet, the disciples came to him privately, saying: Tell us when shall these things be? And what shall be the sign of thy coming and of the consummation of the world? | |
Matt | VulgClem | 24:3 | Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ? | |
Matt | KJV | 24:3 | And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? | |
Matt | DRC | 24:4 | And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you. | |
Matt | VulgClem | 24:4 | Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat : | |
Matt | KJV | 24:4 | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. | |
Matt | DRC | 24:5 | For many will come in my name saying, I am Christ. And they will seduce many. | |
Matt | VulgClem | 24:5 | multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent. | |
Matt | KJV | 24:5 | For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. | |
Matt | DRC | 24:6 | And you shall hear of wars and rumours of wars. See that ye be not troubled. For these things must come to pass: but the end is not yet. | |
Matt | VulgClem | 24:6 | Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis : | |
Matt | KJV | 24:6 | And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. | |
Matt | DRC | 24:7 | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: And there shall be pestilences and famines and earthquakes in places. | |
Matt | VulgClem | 24:7 | consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca : | |
Matt | KJV | 24:7 | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. | |
Matt | DRC | 24:8 | Now all these are the beginnings of sorrows. | |
Matt | VulgClem | 24:8 | hæc autem omnia initia sunt dolorum. | |
Matt | KJV | 24:8 | All these are the beginning of sorrows. | |
Matt | DRC | 24:9 | Then shall they deliver you up to be afflicted and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name's sake. | |
Matt | VulgClem | 24:9 | Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. | |
Matt | KJV | 24:9 | Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake. | |
Matt | DRC | 24:10 | And then shall many be scandalized and shall betray one another and shall hate one another. | |
Matt | VulgClem | 24:10 | Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem. | |
Matt | KJV | 24:10 | And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. | |
Matt | DRC | 24:11 | And many false prophets shall rise and shall seduce many. | |
Matt | VulgClem | 24:11 | Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos. | |
Matt | KJV | 24:11 | And many false prophets shall rise, and shall deceive many. | |
Matt | DRC | 24:12 | And because iniquity hath abounded, the charity of many shall grow cold. | |
Matt | VulgClem | 24:12 | Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum : | |
Matt | KJV | 24:12 | And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. | |
Matt | DRC | 24:13 | But he that shall persevere to the end, he shall be saved. | |
Matt | VulgClem | 24:13 | qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. | |
Matt | KJV | 24:13 | But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. | |
Matt | DRC | 24:14 | And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations: and then shall the consummation come. | |
Matt | VulgClem | 24:14 | Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio. | |
Matt | KJV | 24:14 | And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. | |
Matt | DRC | 24:15 | When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand. | |
Matt | VulgClem | 24:15 | Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat : | |
Matt | KJV | 24:15 | When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) | |
Matt | DRC | 24:16 | Then they that are in Judea, let them flee to the mountains: | |
Matt | VulgClem | 24:16 | tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes : | |
Matt | KJV | 24:16 | Then let them which be in Judaea flee into the mountains: | |
Matt | DRC | 24:17 | And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house: | |
Matt | VulgClem | 24:17 | et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua : | |
Matt | KJV | 24:17 | Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: | |
Matt | DRC | 24:18 | And he that is in the field, let him not go back to take his coat. | |
Matt | VulgClem | 24:18 | et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam. | |
Matt | KJV | 24:18 | Neither let him which is in the field return back to take his clothes. | |
Matt | DRC | 24:19 | And woe to them that are with child and that give suck in those days. | |
Matt | VulgClem | 24:19 | Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! | |
Matt | KJV | 24:19 | And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! | |
Matt | DRC | 24:20 | But pray that your flight be not in the winter or on the sabbath. | |
Matt | VulgClem | 24:20 | Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato : | |
Matt | KJV | 24:20 | But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: | |
Matt | DRC | 24:21 | For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be. | |
Matt | VulgClem | 24:21 | erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet. | |
Matt | KJV | 24:21 | For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. | |
Matt | DRC | 24:22 | And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened. | |
Matt | VulgClem | 24:22 | Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi. | |
Matt | KJV | 24:22 | And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. | |
Matt | DRC | 24:23 | Then if any man shall say to you, Lo here is Christ, or there: do not believe him. | |
Matt | VulgClem | 24:23 | Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere. | |
Matt | KJV | 24:23 | Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. | |
Matt | DRC | 24:24 | For there shall arise false Christs and false prophets and shall shew great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect. | |
Matt | VulgClem | 24:24 | Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi. | |
Matt | KJV | 24:24 | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. | |
Matt | DRC | 24:25 | Behold I have told it to you, beforehand. | |
Matt | VulgClem | 24:25 | Ecce prædixi vobis. | |
Matt | KJV | 24:25 | Behold, I have told you before. | |
Matt | DRC | 24:26 | If therefore they shall say to you, Behold he is in the desert: go ye not out. Behold he is in the closets: believe it not. | |
Matt | VulgClem | 24:26 | Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere. | |
Matt | KJV | 24:26 | Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. | |
Matt | DRC | 24:27 | For as lightning cometh out of the east and appeareth even into the west: so shall also the cowling of the Son of man be. | |
Matt | VulgClem | 24:27 | Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis. | |
Matt | KJV | 24:27 | For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. | |
Matt | DRC | 24:28 | Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together. | |
Matt | VulgClem | 24:28 | Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ. | |
Matt | KJV | 24:28 | For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. | |
Matt | DRC | 24:29 | And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light and the stars shall fall from heaven and the powers of heaven shall be moved. | |
Matt | VulgClem | 24:29 | Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur : | |
Matt | KJV | 24:29 | Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: | |
Matt | DRC | 24:30 | And then shall appear the sign of the Son of man in heaven. And then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty. | |
Matt | VulgClem | 24:30 | et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate. | |
Matt | KJV | 24:30 | And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. | |
Matt | DRC | 24:31 | And he shall send his angels with a trumpet and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them. | |
Matt | VulgClem | 24:31 | Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum. | |
Matt | KJV | 24:31 | And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. | |
Matt | DRC | 24:32 | And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender and the leaves come forth, you know that summer is nigh. | |
Matt | VulgClem | 24:32 | Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas : | |
Matt | KJV | 24:32 | Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: | |
Matt | DRC | 24:33 | So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors. | |
Matt | VulgClem | 24:33 | ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis. | |
Matt | KJV | 24:33 | So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. | |
Matt | DRC | 24:34 | Amen I say to you that this generation shall not pass till all these things be done. | |
Matt | VulgClem | 24:34 | Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant. | |
Matt | KJV | 24:34 | Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. | |
Matt | DRC | 24:35 | Heaven and earth shall pass: but my words shall not pass. | |
Matt | VulgClem | 24:35 | Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt. | |
Matt | KJV | 24:35 | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. | |
Matt | DRC | 24:36 | But of that day and hour no one knoweth: no, not the angels of heaven, but the Father alone. | |
Matt | VulgClem | 24:36 | De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater. | |
Matt | KJV | 24:36 | But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. | |
Matt | DRC | 24:37 | And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be. | |
Matt | VulgClem | 24:37 | Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis : | |
Matt | KJV | 24:37 | But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. | |
Matt | DRC | 24:38 | For, as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even till that day in which Noe entered into the ark: | |
Matt | VulgClem | 24:38 | sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam, | |
Matt | KJV | 24:38 | For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, | |
Matt | DRC | 24:39 | And they knew not till the flood came and took them all away: so also shall the coming of the Son of man be. | |
Matt | VulgClem | 24:39 | et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis. | |
Matt | KJV | 24:39 | And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. | |
Matt | DRC | 24:40 | Then two shall be in the field. One shall be taken and one shall be left. | |
Matt | VulgClem | 24:40 | Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur. | |
Matt | KJV | 24:40 | Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. | |
Matt | DRC | 24:41 | Two women shall be grinding at the mill. One shall be taken and one shall be left. | |
Matt | VulgClem | 24:41 | Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur. | |
Matt | KJV | 24:41 | Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. | |
Matt | DRC | 24:42 | Watch ye therefore, because you know not what hour your Lord will come. | |
Matt | VulgClem | 24:42 | Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit. | |
Matt | KJV | 24:42 | Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. | |
Matt | DRC | 24:43 | But this know ye, that, if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch and would not suffer his house to be broken open. | |
Matt | VulgClem | 24:43 | Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. | |
Matt | KJV | 24:43 | But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. | |
Matt | DRC | 24:44 | Wherefore be you also ready, because at what hour you know not the Son of man will come. | |
Matt | VulgClem | 24:44 | Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est. | |
Matt | KJV | 24:44 | Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. | |
Matt | DRC | 24:45 | Who, thinkest thou, is a faithful and wise servant, whom his lord hath appointed over his family, to give them meat in season? | |
Matt | VulgClem | 24:45 | Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ? | |
Matt | KJV | 24:45 | Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? | |
Matt | DRC | 24:46 | Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing. | |
Matt | VulgClem | 24:46 | Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem. | |
Matt | KJV | 24:46 | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | |
Matt | DRC | 24:47 | Amen I say to you: he shall place him over all his goods. | |
Matt | VulgClem | 24:47 | Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum. | |
Matt | KJV | 24:47 | Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. | |
Matt | DRC | 24:48 | But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming: | |
Matt | VulgClem | 24:48 | Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire : | |
Matt | KJV | 24:48 | But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; | |
Matt | DRC | 24:49 | And shall begin to strike his fellow servants and shall eat and drink with drunkards: | |
Matt | VulgClem | 24:49 | et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis : | |
Matt | KJV | 24:49 | And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; | |
Matt | DRC | 24:50 | The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not and at an hour that he knoweth not: | |
Matt | VulgClem | 24:50 | veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat : | |
Matt | KJV | 24:50 | The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, | |
Matt | DRC | 24:51 | And shall separate him and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | VulgClem | 24:51 | et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium. | |
Matt | KJV | 24:51 | And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |