LEVITICUS
Chapter 25
Levi | DRC | 25:1 | And the Lord spoke to Moses in mount Sinai, saying: | |
Levi | KJV | 25:1 | And the Lord spake unto Moses in mount Sinai, saying, | |
Levi | CzeCEP | 25:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi na hoře Sínaji: | |
Levi | CzeB21 | 25:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi na hoře Sinaj: | |
Levi | CzeCSP | 25:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi na hoře Sínaj: | |
Levi | CzeBKR | 25:1 | Mluvil ještě Hospodin k Mojžíšovi na hoře Sinai, řka: | |
Levi | VulgClem | 25:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen in monte Sinai, dicens : | |
Levi | DRC | 25:2 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have entered into the land which I will give you, observe the rest of the sabbath of the Lord. | |
Levi | KJV | 25:2 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 25:2 | „Mluv k Izraelcům a řekni jim: Až přijdete do země, kterou vám dávám, bude země slavit odpočinutí, odpočinutí Hospodinovo. | |
Levi | CzeB21 | 25:2 | „Mluv k synům Izraele: Až přijdete do země, kterou vám dávám, bude země zachovávat Hospodinův sobotní odpočinek. | |
Levi | CzeCSP | 25:2 | Promluv k synům Izraele a řekni jim: Až vejdete do země, kterou vám dávám, bude země zachovávat odpočinek pro Hospodina. | |
Levi | CzeBKR | 25:2 | Mluv synům Izraelským a rci jim: Když vejdete do země, kterouž já dávám vám, odpočívati bude země, nebo sobota jest Hospodinova. | |
Levi | VulgClem | 25:2 | Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Quando ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis, sabbatizes sabbatum Domino. | |
Levi | DRC | 25:3 | Six years thou shalt sow thy field and six years thou shalt prune thy vineyard, and shalt gather the fruits thereof. | |
Levi | KJV | 25:3 | Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; | |
Levi | CzeCEP | 25:3 | Šest let budeš osívat své pole, šest let budeš prořezávat svou vinici a shromažďovat z ní úrodu, | |
Levi | CzeB21 | 25:3 | Šest let osívej své pole, prořezávej svou vinici a shromažďuj její úrodu. | |
Levi | CzeCSP | 25:3 | Šest let budeš osévat své pole, šest let budeš prořezávat svou vinici a shromažďovat její úrodu. | |
Levi | CzeBKR | 25:3 | Šest let osívati budeš rolí svou, a šest let obřezovati budeš vinici svou a sbírati úrody její. | |
Levi | VulgClem | 25:3 | Sex annis seres agrum tuum, et sex annis putabis vineam tuam, colligesque fructus ejus : | |
Levi | DRC | 25:4 | But in the seventh year there shall be a sabbath to the land, of the resting of the Lord. Thou shalt not sow thy field, nor prune thy vineyard. | |
Levi | KJV | 25:4 | But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the Lord: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. | |
Levi | CzeCEP | 25:4 | ale sedmého roku bude mít země rok odpočinutí, slavnost odpočinutí, odpočinutí Hospodinovo. Nebudeš osívat své pole ani prořezávat svou vinici. | |
Levi | CzeB21 | 25:4 | Sedmého roku však ať má země sobotu, čas odpočinku, sobotu pro Hospodina: své pole neosívej a neprořezávej svou vinici. | |
Levi | CzeCSP | 25:4 | Sedmého roku bude mít země ⌈sobotu odpočinutí,⌉ odpočinek pro Hospodina. Nebudeš osévat své pole ani prořezávat svou vinici. | |
Levi | CzeBKR | 25:4 | Sedmého pak léta sobotu odpočinutí bude míti země, sobotu Hospodinovu; nebudeš na poli svém síti a vinice své řezati. | |
Levi | VulgClem | 25:4 | septimo autem anno sabbatum erit terræ, requietionis Domini : agrum non seres, et vineam non putabis. | |
Levi | DRC | 25:5 | What the ground shall bring forth of itself, thou shalt not reap: neither shalt thou gather the grapes or the firstfruits as a vintage. For it is a year of rest to the land. | |
Levi | KJV | 25:5 | That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. | |
Levi | CzeCEP | 25:5 | Co po tvé žni samo vyroste, nebudeš sklízet, a hrozny z vinice, kterou jsi neobdělal, nebudeš sbírat. Země bude mít rok odpočinutí. | |
Levi | CzeB21 | 25:5 | To, co se ti samo urodilo, nežni a na své netknuté vinici nepořádej vinobraní: ať má země rok odpočinku. | |
Levi | CzeCSP | 25:5 | To, co samo vyrostlo po tvé žni, nebudeš sklízet a hrozny ⌈z neobdělané vinice⌉ nebudeš sbírat. Země bude mít rok odpočinutí. | |
Levi | CzeBKR | 25:5 | Což se samo od sebe zrodí obilí tvého, nebudeš toho žíti, a hroznů vinice zanechané od tebe nebudeš sbírati. Rok odpočinutí bude míti země. | |
Levi | VulgClem | 25:5 | Quæ sponte gignet humus, non metes : et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam : annus enim requietionis terræ est : | |
Levi | DRC | 25:6 | But they shall be unto you for meat, to thee and to thy manservant, to thy maidservant and thy hireling, and to the strangers that sojourn with thee. | |
Levi | KJV | 25:6 | And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee, | |
Levi | CzeCEP | 25:6 | Co země v odpočinutí sama zplodí, bude vaší potravou, pro tebe, tvého otroka i otrokyni, tvého nádeníka i přistěhovalce, kteří u tebe pobývají jako hosté. | |
Levi | CzeB21 | 25:6 | To, co země v odpočinku urodí, ovšem smíte jíst – jak ty, tak tvůj otrok, tvá děvečka, tvůj nádeník i tvůj host, kteří jsou s tebou. | |
Levi | CzeCSP | 25:6 | Úrodu z odpočinku země budete mít za pokrm -- ty, tvůj otrok, tvá otrokyně, tvůj najatý dělník i příchozí, který u tebe pobývá jako cizinec, | |
Levi | CzeBKR | 25:6 | Ale ovoce země toho odpočinutí budete míti ku pokrmu, ty i služebník tvůj, i děvka tvá, i nájemník tvůj, i příchozí tvůj, kterýž bydlí u tebe, | |
Levi | VulgClem | 25:6 | sed erunt vobis in cibum, tibi et servo tuo, ancillæ et mercenario tuo, et advenæ qui peregrinantur apud te : | |
Levi | DRC | 25:7 | All things that grow shall be meat to thy beasts and to thy cattle. | |
Levi | KJV | 25:7 | And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat. | |
Levi | CzeCEP | 25:7 | I tvůj dobytek a zvěř, která je v tvé zemi, bude mít všechnu její úrodu za potravu. | |
Levi | CzeB21 | 25:7 | Také tvůj dobytek a zvěř ve tvé zemi budou jíst její úrodu. | |
Levi | CzeCSP | 25:7 | tvůj dobytek i zvěř, která je v tvé zemi, bude mít k jídlu všechnu její úrodu. | |
Levi | CzeBKR | 25:7 | I hovado tvé, i všeliký živočich, kterýž jest v zemi tvé, všecky úrody její budou míti ku pokrmu. | |
Levi | VulgClem | 25:7 | jumentis tuis et pecoribus, omnia quæ nascuntur præbebunt cibum. | |
Levi | DRC | 25:8 | Thou shalt also number to thee seven weeks of years: that is to say, seven times seven, which together make forty-nine years. | |
Levi | KJV | 25:8 | And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. | |
Levi | CzeCEP | 25:8 | Odpočítáš si pak sedm roků odpočinutí, sedmkrát sedm let, a vyjde ti období sedmi roků odpočinutí: čtyřicet devět let. | |
Levi | CzeB21 | 25:8 | Odpočítáš si též sedm sobotních let, sedmkrát sedm let, takže ti doba sedmi sobotních let vyjde na čtyřicet devět let. | |
Levi | CzeCSP | 25:8 | Odpočítáš si sedm let odpočinku, sedmkrát sedm let, a doba sedm let odpočinku ti dá čtyřicet devět let. | |
Levi | CzeBKR | 25:8 | Sečteš také sobě sedm téhodnů let, totiž sedmkrát sedm let, tak aby čas sedmi téhodnů let učinil tobě čtyřidceti devět let. | |
Levi | VulgClem | 25:8 | Numerabis quoque tibi septem hebdomadas annorum, id est, septies septem, quæ simul faciunt annos quadraginta novem : | |
Levi | DRC | 25:9 | And thou shalt sound the trumpet in the seventh month, the tenth day of the month, in the time of the expiation in all your land. | |
Levi | KJV | 25:9 | Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. | |
Levi | CzeCEP | 25:9 | Desátého dne sedmého měsíce dáš ryčně troubit na polnici; v den smíření budete troubit na polnici v celé vaší zemi. | |
Levi | CzeB21 | 25:9 | Desátého dne sedmého měsíce pak zatrub na beraní roh. V Den smíření ať celou vaší zemí zní troubení na roh. | |
Levi | CzeCSP | 25:9 | Necháš zaznít troubení beraního rohu sedmého měsíce, desátého dne toho měsíce. V den smíření necháte zaznít beraní roh po celé své zemi. | |
Levi | CzeBKR | 25:9 | Tedy dáš troubiti trubou veselé všudy sedmého měsíce v desátý den; v den očišťování dáš troubiti trubou po vší zemi vaší. | |
Levi | VulgClem | 25:9 | et clanges buccina mense septimo, decima die mensis, propitiationis tempore, in universa terra vestra. | |
Levi | DRC | 25:10 | And thou shalt sanctify the fiftieth year, and shalt proclaim remission to all the inhabitants of thy land: for it is the year of jubilee. Every man shall return to his possession, and every one shall go back to his former family: | |
Levi | KJV | 25:10 | And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. | |
Levi | CzeCEP | 25:10 | Padesátý rok posvětíte a vyhlásíte v zemi svobodu všem jejím obyvatelům. Bude to pro vás léto milostivé, kdy se každý vrátíte ke svému vlastnictví a všichni se vrátí ke své čeledi. | |
Levi | CzeB21 | 25:10 | Padesátý rok pak posvěťte a vyhlaste v zemi svobodu všem jejím obyvatelům. To bude vaše léto milosti: vrátíte se každý ke svému vlastnictví, každý se vrátíte ke své rodině. | |
Levi | CzeCSP | 25:10 | Posvětíte ⌈padesátý rok⌉ a vyhlásíte v zemi propuštění pro všechny její obyvatele. Bude to pro vás ⌈milostivé léto,⌉ kdy se vrátíte každý na své vlastnictví, každý se vrátíte ke své čeledi. | |
Levi | CzeBKR | 25:10 | I posvětíte léta padesátého, a vyhlásíte svobodu v zemi té všechněm obyvatelům jejím. Léto milostivé toto míti budete, abyste se navrátili jeden každý k statku svému, a jeden každý k čeledi své zase přijde. | |
Levi | VulgClem | 25:10 | Sanctificabisque annum quinquagesimum, et vocabis remissionem cunctis habitatoribus terræ tuæ : ipse est enim jubilæus. Revertetur homo ad possessionem suam, et unusquisque rediet ad familiam pristinam : | |
Levi | DRC | 25:11 | Because it is the jubilee and the fiftieth year. You shall not sow, nor reap the things that grow in the field of their own accord, neither shall you gather the firstfruits of the vines, | |
Levi | KJV | 25:11 | A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. | |
Levi | CzeCEP | 25:11 | Padesátý rok vám bude létem milostivým. Nebudete v něm sít ani sklízet, co samo vyroste, ani sbírat hrozny z neobdělaných vinic. | |
Levi | CzeB21 | 25:11 | Tento padesátý rok pro vás bude létem milosti: nebudete sít, ani sklízet, co samo vyrostlo, a na své netknuté vinici nebudete pořádat vinobraní. | |
Levi | CzeCSP | 25:11 | Padesátý rok budete mít milostivé léto; nebudete zasévat, nebudete sklízet to, co samo vyroste, a nebudete sbírat víno z neobdělaných vinic. | |
Levi | CzeBKR | 25:11 | Ten rok milostivý padesátého léta míti budete; nebudete síti, ani žíti toho, což by samo od sebe vzrostlo, ani sbírati vína opuštěných vinic léta toho. | |
Levi | VulgClem | 25:11 | quia jubilæus est, et quinquagesimus annus. Non seretis neque metetis sponte in agro nascentia, et primitias vindemiæ non colligetis, | |
Levi | DRC | 25:12 | Because of the sanctification of the jubilee. But as they grow you shall presently eat them. | |
Levi | KJV | 25:12 | For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field. | |
Levi | CzeCEP | 25:12 | Je to léto milostivé. Budete je mít za svaté. Smíte jíst z pole, co urodí. | |
Levi | CzeB21 | 25:12 | Protože je to léto milosti, bude vám svaté. Budete jíst jen to, co se samo urodí na poli. | |
Levi | CzeCSP | 25:12 | Neboť je to milostivé léto; bude pro vás svaté. Budete jíst úrodu přímo z pole. | |
Levi | CzeBKR | 25:12 | Nebo milostivé léto jest, protož za svaté je míti budete; ze všelikého pole jísti budete úrody jeho. | |
Levi | VulgClem | 25:12 | ob sanctificationem jubilæi : sed statim oblata comedetis. | |
Levi | DRC | 25:13 | In the year of the jubilee all shall return to their possessions. | |
Levi | KJV | 25:13 | In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession. | |
Levi | CzeCEP | 25:13 | V tomto milostivém létě se každý vrátí ke svému vlastnictví. | |
Levi | CzeB21 | 25:13 | V tomto létě milosti se vrátíte každý ke svému vlastnictví. | |
Levi | CzeCSP | 25:13 | V tomto milostivém létě se vrátíte každý na své vlastnictví. | |
Levi | CzeBKR | 25:13 | Toho léta milostivého navrátí se jeden každý k statku svému. | |
Levi | VulgClem | 25:13 | Anno jubilæi, redient omnes ad possessiones suas. | |
Levi | DRC | 25:14 | When thou shalt sell any thing to thy neighbour, or shalt buy of him: grieve not thy brother. But thou shalt buy of him according to the number of years from the jubilee. | |
Levi | KJV | 25:14 | And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour’s hand, ye shall not oppress one another: | |
Levi | CzeCEP | 25:14 | Když budete prodávat něco svému bližnímu nebo něco od něho budeš kupovat, nepoškozujte jeden druhého. | |
Levi | CzeB21 | 25:14 | Když budeš svému bližnímu prodávat pozemek nebo jej budeš od svého bližního kupovat, nepoškozujte jeden druhého. | |
Levi | CzeCSP | 25:14 | Když budete prodávat zboží svému druhovi nebo od svého druha něco kupovat, nebudete utiskovat ⌈jeden druhého.⌉ | |
Levi | CzeBKR | 25:14 | Když nějakou věc prodáš bližnímu svému, aneb koupíš něco od bližního svého, nikoli neutiskujte jeden druhého. | |
Levi | VulgClem | 25:14 | Quando vendes quippiam civi tuo, vel emes ab eo, ne contristes fratrem tuum, sed juxta numerum annorum jubilæi emes ab eo, | |
Levi | DRC | 25:15 | And he shall sell to thee according to the computation of the fruits. | |
Levi | KJV | 25:15 | According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee: | |
Levi | CzeCEP | 25:15 | Podle počtu let po létě milostivém budeš kupovat od svého bližního, podle počtu let, v nichž budeš brát užitek, bude prodávat tobě. | |
Levi | CzeB21 | 25:15 | Podle počtu let od léta milosti nakoupíš od svého bližního; podle počtu let, kdy budeš sklízet úrodu, ti jej prodá. | |
Levi | CzeCSP | 25:15 | Podle počtu roků po milostivém létě budeš kupovat od svého druha a podle počtu let úrody ti on bude prodávat. | |
Levi | CzeBKR | 25:15 | Vedlé počtu let po létu milostivém koupíš od bližního svého, a vedlé počtu let, v kterýchž úrody bráti máš, prodá tobě. | |
Levi | VulgClem | 25:15 | et juxta supputationem frugum vendet tibi. | |
Levi | DRC | 25:16 | The more years remain after the jubilee, the more shall the price increase: and the less time is counted, so much the less shall the purchase cost. For he shall sell to thee the time of the fruits. | |
Levi | KJV | 25:16 | According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee. | |
Levi | CzeCEP | 25:16 | Čím více let zbývá, tím vyšší bude kupní cena, a čím méně let zbývá, tím nižší bude kupní cena; bude ti prodávat podle počtu let, v nichž budeš brát užitek. | |
Levi | CzeB21 | 25:16 | Čím více zbývá let, tím vyšší bude cena. Čím méně zbývá let, tím bude cena nižší – prodává ti přece počet úrod. | |
Levi | CzeCSP | 25:16 | ⌈Čím více let, tím navýšíš jeho kupní cenu, čím méně let, tím zmenšíš jeho kupní cenu,⌉ neboť je to počet úrod, které ti prodává. | |
Levi | CzeBKR | 25:16 | Čím více bude let, tím větší placení bude, a čím méně let, tím, menší placení bude; nebo počet úrod prodá tobě. | |
Levi | VulgClem | 25:16 | Quanto plures anni remanserint post jubilæum, tanto crescet et pretium : et quanto minus temporis numeraveris, tanto minoris et emptio constabit : tempus enim frugum vendet tibi. | |
Levi | DRC | 25:17 | Do not afflict your countrymen: but let every one fear his God. Because I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 25:17 | Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 25:17 | Nikdo nepoškodíte svého bližního, ale budeš se bát svého Boha. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeB21 | 25:17 | Nepoškozujte svého bližního, ale každý se boj svého Boha – vždyť já jsem Hospodin, váš Bůh! | |
Levi | CzeCSP | 25:17 | Nebudete utiskovat ⌈jeden druhého,⌉ ale budeš se bát svého Boha, neboť já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 25:17 | Protož nikoli neoklamávejte jeden druhého, ale boj se každý Boha svého; nebo já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 25:17 | Nolite affligere contribules vestros, sed timeat unusquisque Deum suum, quia ego Dominus Deus vester. | |
Levi | DRC | 25:18 | Do my precepts, and keep my judgments, and fulfil them: that you may dwell in the land without any fear. | |
Levi | KJV | 25:18 | Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety. | |
Levi | CzeCEP | 25:18 | Budete dodržovat má nařízení, dbát na moje řády a podle nich jednat. Tak budete bezpečně přebývat na zemi. | |
Levi | CzeB21 | 25:18 | Plňte má pravidla a mé zákony zachovávejte a plňte; tehdy budete v té zemi bydlet v bezpečí. | |
Levi | CzeCSP | 25:18 | Plňte má ustanovení, má nařízení zachovávejte a plňte je. Tak budete bydlet v zemi v bezpečí. | |
Levi | CzeBKR | 25:18 | Ostříhejte ustanovení mých a soudy mé zachovávejte a čiňte je, a bydliti budete v zemi té bezpečně. | |
Levi | VulgClem | 25:18 | Facite præcepta mea, et judicia custodite, et implete ea : ut habitare possitis in terra absque ullo pavore, | |
Levi | DRC | 25:19 | And the ground may yield you its fruits, of which you may eat your fill, fearing no man's invasion. | |
Levi | KJV | 25:19 | And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety. | |
Levi | CzeCEP | 25:19 | Země vám vydá své plody a budete jíst dosyta a přebývat na ní bezpečně. | |
Levi | CzeB21 | 25:19 | Země vám bude přinášet své plody, takže budete jíst do sytosti a budete v ní bydlet v bezpečí. | |
Levi | CzeCSP | 25:19 | Země vydá své ovoce a budete jíst do sytosti a budete v ní bydlet v bezpečí. | |
Levi | CzeBKR | 25:19 | A přinese vám země úrody své; i budete jísti až do sytosti, bydlíce bezpečně v ní. | |
Levi | VulgClem | 25:19 | et gignat vobis humus fructus suos, quibus vescamini usque ad saturitatem, nullius impetum formidantes. | |
Levi | DRC | 25:20 | But if you say: What shall we eat the seventh year, if we sow not, nor gather our fruits? | |
Levi | KJV | 25:20 | And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: | |
Levi | CzeCEP | 25:20 | Snad řeknete: Co budeme jíst sedmého roku, když nebudeme sít ani sklízet žádnou úrodu? | |
Levi | CzeB21 | 25:20 | Řeknete snad: ‚Co budeme sedmého roku jíst, když nebudeme sít ani shromažďovat úrodu?‘ | |
Levi | CzeCSP | 25:20 | A když se zeptáte: Co budeme jíst v sedmém roce, když nebudeme zasévat ani sklízet svoji úrodu? | |
Levi | CzeBKR | 25:20 | Pakli díte: Co budeme jísti léta sedmého, jestliže nebudeme síti, ani shromažďovati užitků svých? | |
Levi | VulgClem | 25:20 | Quod si dixeritis : Quid comedemus anno septimo, si non severimus, neque collegerimus fruges nostras ? | |
Levi | DRC | 25:21 | I will give you my blessing the sixth year: and it shall yield the fruits of three years. | |
Levi | KJV | 25:21 | Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. | |
Levi | CzeCEP | 25:21 | Na můj rozkaz sestoupí na vás šestého roku mé požehnání, takže vydá úrodu na tři roky. | |
Levi | CzeB21 | 25:21 | Šestého roku na vás sešlu takové požehnání, že země vydá úrodu na tři roky! | |
Levi | CzeCSP | 25:21 | Přikáži svému požehnání pro vás v šestém roce, takže vydá úrodu na tři roky. | |
Levi | CzeBKR | 25:21 | Dám požehnání své vám léta šestého, tak že přinese úrody na tři léta. | |
Levi | VulgClem | 25:21 | dabo benedictionem meam vobis anno sexto, et faciet fructus trium annorum : | |
Levi | DRC | 25:22 | And the eighth year you shall sow, and shall eat of the old fruits, until the ninth year: till new grow up, you shall eat the old store. | |
Levi | KJV | 25:22 | And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store. | |
Levi | CzeCEP | 25:22 | Osmého roku budete sít, ale jíst budete z předloňské úrody až do devátého roku; dokud se nesveze jeho úroda, budete jíst ze staré. | |
Levi | CzeB21 | 25:22 | Až budete osmého roku sít, budete ještě moci jíst starou úrodu; ještě devátého roku, než přijde nová úroda, budete moci jíst tu starou. | |
Levi | CzeCSP | 25:22 | Když budete zasévat v osmém roce, budete jíst ze staré úrody až do devátého roku; dokud nepřijde její úroda, budete jíst ze staré. | |
Levi | CzeBKR | 25:22 | I budete síti léta osmého, a jísti úrody staré až do léta devátého; dokudž by nezrostly úrody jeho, jísti budete staré. | |
Levi | VulgClem | 25:22 | seretisque anno octavo, et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum : donec nova nascantur, edetis vetera. | |
Levi | DRC | 25:23 | The land also shall not be sold for ever: because it is mine, and you are strangers and sojourners with me. | |
Levi | KJV | 25:23 | The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me. | |
Levi | CzeCEP | 25:23 | Země nesmí být prodávána bez práva na zpětnou koupi, neboť země je má. Vy jste u mne jen hosté a přistěhovalci. | |
Levi | CzeB21 | 25:23 | Země se nesmí prodávat natrvalo. Země totiž patří mně a vy jste u mě hosté a přistěhovalci. | |
Levi | CzeCSP | 25:23 | Země se nebude prodávat natrvalo, protože země patří mně; vy jste u mě jen ⌈hosté a příchozí.⌉ | |
Levi | CzeBKR | 25:23 | Země pak nebude prodávána v manství; nebo má jest země, a vy jste příchozí a podruzi u mne. | |
Levi | VulgClem | 25:23 | Terra quoque non vendetur in perpetuum, quia mea est, et vos advenæ et coloni mei estis : | |
Levi | DRC | 25:24 | For which cause all the country of your possession shall be under the condition of redemption. | |
Levi | KJV | 25:24 | And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land. | |
Levi | CzeCEP | 25:24 | Proto po celé zemi, jež bude vaším vlastnictvím, zajistíte možnost zemi vyplatit. | |
Levi | CzeB21 | 25:24 | U veškeré půdy, již budete vlastnit, tedy zajistíte právo zpětného vykoupení. | |
Levi | CzeCSP | 25:24 | V celé zemi svého vlastnictví ustanovíte výkupní právo pro zemi. | |
Levi | CzeBKR | 25:24 | A po vší zemi vládařství svého dopustíte dávati výplatu země. | |
Levi | VulgClem | 25:24 | unde cuncta regio possessionis vestræ sub redemptionis conditione vendetur. | |
Levi | DRC | 25:25 | If thy brother being impoverished sell his little possession, and his kinsman will: he may redeem what he had sold. | |
Levi | KJV | 25:25 | If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold. | |
Levi | CzeCEP | 25:25 | Když tvůj bratr zchudne a odprodá něco ze svého vlastnictví, přijde k němu jeho příbuzný jako zastánce a vyplatí, co jeho bratr prodal. | |
Levi | CzeB21 | 25:25 | Zchudl-li jeden z tvých bratří tak, že musel prodat část svého vlastnictví, ať přijde jeho nejbližší příbuzný a vykoupí prodaný pozemek svého bratra. | |
Levi | CzeCSP | 25:25 | Když tvůj bratr zchudne a prodá něco ze svého vlastnictví, ať přijde jeho nejbližší příbuzný a vykoupí prodanou věc svého bratra. | |
Levi | CzeBKR | 25:25 | Jestliže by ochudl bratr tvůj, tak že by prodal něco z statku svého, tedy přijde příbuzný jeho, nejbližší jeho, a vyplatí prodanou věc od bratra svého. | |
Levi | VulgClem | 25:25 | Si attenuatus frater tuus vendiderit possessiunculam suam, et voluerit propinquus ejus, potest redimere quod ille vendiderat. | |
Levi | DRC | 25:26 | But if he have no kinsman, and he himself can find the price to redeem it: | |
Levi | KJV | 25:26 | And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it; | |
Levi | CzeCEP | 25:26 | Kdyby někdo neměl zastánce, ale byl by potom sám schopen opatřit si potřebné výplatné, | |
Levi | CzeB21 | 25:26 | Nemá-li někdo vykupitele, ale později se vzmůže a získá, co je potřeba k jeho vykoupení, | |
Levi | CzeCSP | 25:26 | Když někdo nemá příbuzného, ale ⌈nabude prostředky⌉ a ⌈získá dostatek⌉ k vykoupení, | |
Levi | CzeBKR | 25:26 | Pakli kdo nemaje výplatce, mohl by tomu sám dosti učiniti, tak že shledal by, což potřebí k vyplacení: | |
Levi | VulgClem | 25:26 | Sin autem non habuerit proximum, et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire, | |
Levi | DRC | 25:27 | The value of the fruits shall be counted from that time when he sold it. And the overplus he shall restore to the buyer, and so shall receive his possession again. | |
Levi | KJV | 25:27 | Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession. | |
Levi | CzeCEP | 25:27 | sečte léta od doby prodeje, proplatí zbytek tomu, komu prodal, a vrátí se ke svému vlastnictví. | |
Levi | CzeB21 | 25:27 | ať spočítá léta od prodeje svého pozemku a zbytek nahradí tomu, komu jej prodal. Tak se vrátí ke svému vlastnictví. | |
Levi | CzeCSP | 25:27 | spočítá roky od prodeje, vrátí zbytek muži, kterému to prodal, a vrátí se na své vlastnictví. | |
Levi | CzeBKR | 25:27 | Tedy počte léta prodaje svého, a navrátí, což zůstane, tomu, jemuž prodal; tak zase přijde k statku svému. | |
Levi | VulgClem | 25:27 | computabuntur fructus ex eo tempore quo vendidit : et quod reliquum est, reddet emptori, sicque recipiet possessionem suam. | |
Levi | DRC | 25:28 | But if his hands find not the means to repay the price, the buyer shall have what he bought, until the year of the jubilee. For in that year all that is sold shall return to the owner, and to the ancient possessor. | |
Levi | KJV | 25:28 | But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession. | |
Levi | CzeCEP | 25:28 | Jestliže není schopen zaplatit, zůstane, co prodal, v držbě kupce až do léta milostivého. V létě milostivém bude vyvázáno z držby a on se vrátí ke svému vlastnictví. | |
Levi | CzeB21 | 25:28 | Nezíská-li však, co je potřeba k jeho navrácení, zůstane prodaný pozemek v rukou kupce až do léta milosti. V létě milosti pak bude vydán, a tak se majitel vrátí ke svému vlastnictví. | |
Levi | CzeCSP | 25:28 | Pokud jeho prostředky nestačí na to, aby mu to vrátil, zůstane prodaná věc u kupujícího až do milostivého léta, ale v milostivém létě to uvolní a on se vrátí na své vlastnictví. | |
Levi | CzeBKR | 25:28 | Pakli by nemohl shledati toho, což by navrátiti měl, tedy zůstane věc prodaná v rukou toho, kterýž ji koupil, až do léta milostivého. I postoupí mu ji v čas léta milostivého, a on navrátí se zase k dědictví svému. | |
Levi | VulgClem | 25:28 | Quod si non invenerit manus ejus ut reddat pretium, habebit emptor quod emerat, usque ad annum jubilæum. In ipso enim omnis venditio redibit ad dominum et ad possessorem pristinum. | |
Levi | DRC | 25:29 | He that selleth a house within the walls of a city, shall have the liberty to redeem it, until one year be expired. | |
Levi | KJV | 25:29 | And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it. | |
Levi | CzeCEP | 25:29 | Když někdo prodá obytný dům v hrazeném městě, má právo jej vyplatit do roka od prodeje; rok trvá právo k vyplacení. | |
Levi | CzeB21 | 25:29 | Prodá-li někdo obytný dům v hrazeném městě, bude mít právo k jeho vykoupení, dokud neuplyne rok od jeho prodeje. Právo vykoupit jej bude dočasné. | |
Levi | CzeCSP | 25:29 | Když někdo prodá obytný dům ve městě s hradbami, jeho výkupní právo bude až do konce roku jeho prodeje; rok bude jeho výkupní právo. | |
Levi | CzeBKR | 25:29 | Když by kdo prodal dům k bydlení v městě hrazeném, bude míti právo k vyplacení jeho, dokudž nevyplní se rok prodaje jeho. Za celý rok bude míti právo k vyplacení jeho. | |
Levi | VulgClem | 25:29 | Qui vendiderit domum intra urbis muros, habebit licentiam redimendi, donec unus impleatur annus. | |
Levi | DRC | 25:30 | If he redeem it not, and the whole year be fully out, the buyer shall possess it, and his posterity for ever, and it cannot be redeemed, not even in the jubilee. | |
Levi | KJV | 25:30 | And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile. | |
Levi | CzeCEP | 25:30 | Jestliže nebude vyplacen do jednoho roku, zůstane dům v hrazeném městě tomu, kdo jej koupil, i jeho pokolením, bez práva na zpětnou koupi; v létě milostivém nebude vyvázán z držby. | |
Levi | CzeB21 | 25:30 | Nebude-li vykoupen, než uběhne celý rok, zůstane onen dům v hrazeném městě tomu, kdo jej koupil, i jeho potomkům natrvalo. Nebude vydán ani v létě milosti. | |
Levi | CzeCSP | 25:30 | Jestliže ho však nekoupí zpět dříve, nežli se naplní celý rok, zůstane dům, který je ve městě s hradbami, natrvalo kupujícímu, jemu i jeho pokolením; v milostivém létě nebude uvolněn. | |
Levi | CzeBKR | 25:30 | Pakliť ho nevyplatí dříve, než vyjde ten celý rok, tedy zůstane dům ten v městě hrazeném tomu, kterýž jej koupil, dědičně v pronárodech jeho, aniž ho postoupí v létě milostivém. | |
Levi | VulgClem | 25:30 | Si non redemerit, et anni circulus fuerit evolutus, emptor possidebit eam, et posteri ejus in perpetuum, et redimi non poterit, etiam in jubilæo. | |
Levi | DRC | 25:31 | But if the house be in a village, that hath no walls, it shall be sold according to the same law as the fields. If it be not redeemed before, in the jubilee it shall return to the owner. | |
Levi | KJV | 25:31 | But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile. | |
Levi | CzeCEP | 25:31 | Domy ve vsích neobehnaných hradbami budou posuzovány jako pole v zemi; bude na nich právo k vyplacení a v létě milostivém budou vyvázány z držby. | |
Levi | CzeB21 | 25:31 | Domy v osadách, jež nejsou obehnány hradbou, se však budou počítat za polní půdu; bude pro ně platit právo vykoupení a v létě milosti budou vydány zpět. | |
Levi | CzeCSP | 25:31 | Domy ve dvorcích, které nemají kolem sebe hradby, se budou počítat k polnostem země. Mají výkupní právo, v milostivém létě budou uvolněny. | |
Levi | CzeBKR | 25:31 | Domové pak ve vsech, kteréž nejsou zdí ohrazené, tak jako pole země počítati se budou. Budou moci býti vyplacováni, a léta milostivého navráceni budou. | |
Levi | VulgClem | 25:31 | Sin autem in villa domus, quæ muros non habet, agrorum jure vendetur : si ante redempta non fuerit, in jubilæo revertetur ad dominum. | |
Levi | DRC | 25:32 | The houses of Levites, which are in cities, may always be redeemed. | |
Levi | KJV | 25:32 | Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time. | |
Levi | CzeCEP | 25:32 | Pokud jde o lévijská města, budou mít lévijci trvale právo vyplácet městské domy, jež jsou jejich vlastnictvím. | |
Levi | CzeB21 | 25:32 | V levitských městech ovšem bude právo levitů na vykoupení jejich městských domů trvalé. | |
Levi | CzeCSP | 25:32 | Města Lévijců, domy ve městech jejich vlastnictví, budou navždy výkupním právem Lévijců. | |
Levi | CzeBKR | 25:32 | Ale města Levítská, a domové v městech dědictví jejich, ti vždycky vyplaceni mohou býti od Levítů. | |
Levi | VulgClem | 25:32 | Ædes Levitarum quæ in urbibus sunt, semper possunt redimi : | |
Levi | DRC | 25:33 | If they be not redeemed, in the jubilee they shall all return to the owners: because the houses of the cities of the Levites are for their possessions among the children of Israel. | |
Levi | KJV | 25:33 | And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel. | |
Levi | CzeCEP | 25:33 | Někdo z lévijců buď použije práva k vyplacení, nebo bude prodaný dům v městě, které je v jejich vlastnictví, vyvázán z držby v létě milostivém, neboť domy v lévijských městech jsou jejich vlastnictvím uprostřed Izraelců. | |
Levi | CzeB21 | 25:33 | I kdyby prodaný dům v jejich městě nikdo z levitů nevykoupil, bude v létě milosti vydán zpět. Domy levitů v jejich městech jsou totiž jejich vlastnictvím uprostřed synů Izraele. | |
Levi | CzeCSP | 25:33 | Cokoliv by někdo z Lévijců nárokoval, bude to uvolněno -- prodej domu ve městě jeho vlastnictví -- v milostivém létě, neboť domy ve městech Lévijců jsou jejich vlastnictvím uprostřed synů Izraele. | |
Levi | CzeBKR | 25:33 | Ten pak, kdož vyplacuje, ať jest z Levítů. Aneb ať vyjde kupec z koupeného domu a města dědictví jeho v čas léta milostivého; nebo domové měst Levítských jsou dědictví jejich mezi syny Izraelskými. | |
Levi | VulgClem | 25:33 | si redemptæ non fuerint, in jubilæo revertentur ad dominos, quia domus urbium Levitarum pro possessionibus sunt inter filios Israël. | |
Levi | DRC | 25:34 | But let not their suburbs be sold, because it is a perpetual possession. | |
Levi | KJV | 25:34 | But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession. | |
Levi | CzeCEP | 25:34 | Předměstské pole u jejich měst nesmí být prodáno, neboť to je jejich trvalé vlastnictví. | |
Levi | CzeB21 | 25:34 | Polnosti přiléhající k jejich městům se nesmí prodávat vůbec, neboť je to jejich trvalé vlastnictví. | |
Levi | CzeCSP | 25:34 | Polnost pastviny u jejich měst se však nebude prodávat, neboť je jejich věčným vlastnictvím. | |
Levi | CzeBKR | 25:34 | Pole pak na předměstí měst jejich nebude prodáváno, nebo dědictví jejich věčné jest. | |
Levi | VulgClem | 25:34 | Suburbana autem eorum non veneant, quia possessio sempiterna est. | |
Levi | DRC | 25:35 | If thy brother be impoverished, and weak of hand, and thou receive him as a stranger and sojourner, and he live with thee: | |
Levi | KJV | 25:35 | And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. | |
Levi | CzeCEP | 25:35 | Když tvůj bratr zchudne a nebude moci vedle tebe obstát, ujmeš se ho jako hosta a přistěhovalce a bude žít s tebou. | |
Levi | CzeB21 | 25:35 | Zchudne-li poblíž tebe jeden z tvých bratří, takže nebude moci obstát, ujmi se jej jako hosta a přistěhovalce, aby mohl žít u tebe. | |
Levi | CzeCSP | 25:35 | Když tvůj bratr zchudne a ⌈nedostává se mu prostředků vůči tobě,⌉ ujmi se ho jako hosta či příchozího, ať žije u tebe. | |
Levi | CzeBKR | 25:35 | Jestliže by schudl bratr tvůj, a ustaly by ruce jeho u tebe, posilníš ho; též příchozí aneb podruh živiti se bude při tobě. | |
Levi | VulgClem | 25:35 | Si attenuatus fuerit frater tuus, et infirmus manu, et susceperis eum quasi advenam et peregrinum, et vixerit tecum, | |
Levi | DRC | 25:36 | Take not usury of him nor more than thou gavest. Fear thy God, that thy brother may live with thee. | |
Levi | KJV | 25:36 | Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee. | |
Levi | CzeCEP | 25:36 | Nebudeš od něho brát lichvářský úrok, ale budeš se bát svého Boha. Tvůj bratr bude žít s tebou. | |
Levi | CzeB21 | 25:36 | Neber od něj úrok ani přirážku – boj se svého Boha! – aby tvůj bratr mohl žít poblíž tebe. | |
Levi | CzeCSP | 25:36 | Neber od něj lichvu ani úrok, ale boj se svého Boha; tvůj bratr ať žije u tebe. | |
Levi | CzeBKR | 25:36 | Nevezmeš od něho lichvy aneb úroku, ale báti se budeš Boha svého, aby se mohl bratr tvůj živiti u tebe. | |
Levi | VulgClem | 25:36 | ne accipias usuras ab eo, nec amplius quam dedisti : time Deum tuum, ut vivere possit frater tuus apud te. | |
Levi | DRC | 25:37 | Thou shalt not give him thy money upon usury: nor exact of him any increase of fruits. | |
Levi | KJV | 25:37 | Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase. | |
Levi | CzeCEP | 25:37 | Své stříbro mu nepůjčuj lichvářsky, na poskytované potravě nechtěj vydělávat. | |
Levi | CzeB21 | 25:37 | Nechtěj úrok na peníze ani přirážku na jídlo, jež mu poskytneš. | |
Levi | CzeCSP | 25:37 | Své stříbro mu nedávej na lichvu ani své jídlo za příplatek. | |
Levi | CzeBKR | 25:37 | Peněz svých nedáš jemu na lichvu, aniž pro zisk půjčovati budeš obilí svého. | |
Levi | VulgClem | 25:37 | Pecuniam tuam non dabis ei ad usuram, et frugum superabundantiam non exiges. | |
Levi | DRC | 25:38 | I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might give you the land of Chanaan, and might be your God. | |
Levi | KJV | 25:38 | I am the Lord your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God. | |
Levi | CzeCEP | 25:38 | Já jsem Hospodin, váš Bůh, já jsem vás vyvedl z egyptské země, abych vám dal kenaanskou zemi a byl vám Bohem. | |
Levi | CzeB21 | 25:38 | Já jsem Hospodin, váš Bůh, který vás vyvedl z Egypta, abych vám dal kanaánskou zem, abych byl vaším Bohem. | |
Levi | CzeCSP | 25:38 | Já Hospodin jsem váš Bůh, který jsem vás vyvedl z egyptské země, abych vám dal kenaanskou zemi a byl vaším Bohem. | |
Levi | CzeBKR | 25:38 | Já jsem Hospodin Bůh váš, kterýž jsem vyvedl vás z země Egyptské, abych vám dal zemi Kananejskou, a byl vám za Boha. | |
Levi | VulgClem | 25:38 | Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut darem vobis terram Chanaan, et essem vester Deus. | |
Levi | DRC | 25:39 | If thy brother constrained by poverty, sell himself to thee: thou shalt not oppress him with the service of bondservants. | |
Levi | KJV | 25:39 | And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: | |
Levi | CzeCEP | 25:39 | Když tvůj bratr vedle tebe zchudne a prodá ti sebe sama, nezotročíš ho otrockou službou. | |
Levi | CzeB21 | 25:39 | Zchudne-li poblíž tebe jeden z tvých bratří, takže ti sám sebe prodá, nepodrobuj ho otrocké službě. | |
Levi | CzeCSP | 25:39 | Když tvůj bratr u tebe zchudne a prodá se ti, nezotročuj ho otrockou prací. | |
Levi | CzeBKR | 25:39 | Jestliže by pak schudl bratr tvůj u tebe, tak že by se prodal tobě, nebudeš ho podrobovati v dílo otrocké. | |
Levi | VulgClem | 25:39 | Si paupertate compulsus vendiderit se tibi frater tuus, non eum opprimes servitute famulorum, | |
Levi | DRC | 25:40 | But he shall be as a hireling, and a sojourner: he shall work with thee until the year of the jubilee. | |
Levi | KJV | 25:40 | But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile: | |
Levi | CzeCEP | 25:40 | Bude u tebe jako nádeník, jako přistěhovalec; bude u tebe sloužit až do milostivého léta. | |
Levi | CzeB21 | 25:40 | Ať je u tebe jako nádeník, jako přistěhovalec; bude u tebe sloužit až do léta milosti. | |
Levi | CzeCSP | 25:40 | Bude u tebe jako najatý dělník či příchozí; bude u tebe sloužit až do milostivého léta. | |
Levi | CzeBKR | 25:40 | Jakožto nájemník a jako podruh bude při tobě; až do léta milostivého sloužiti bude u tebe. | |
Levi | VulgClem | 25:40 | sed quasi mercenarius et colonus erit : usque ad annum jubilæum operabitur apud te, | |
Levi | DRC | 25:41 | And afterwards he shall go out with his children: and shall return to his kindred and to the possession of his fathers. | |
Levi | KJV | 25:41 | And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. | |
Levi | CzeCEP | 25:41 | Pak od tebe odejde a s ním i jeho děti a vrátí se ke své čeledi; vrátí se k vlastnictví svých otců. | |
Levi | CzeB21 | 25:41 | Tehdy od tebe odejde – on a s ním i jeho děti – a vrátí se ke své rodině, vrátí se k vlastnictví svých otců. | |
Levi | CzeCSP | 25:41 | Pak od tebe odejde, on i jeho synové s ním, a vrátí se ke své čeledi, vrátí se k vlastnictví svých otců. | |
Levi | CzeBKR | 25:41 | Potom vyjde od tebe s dětmi svými, a navrátí se k čeledi své, a v dědictví otců svých navrátí se. | |
Levi | VulgClem | 25:41 | et postea egredietur cum liberis suis, et revertetur ad cognationem, ad possessionem patrum suorum. | |
Levi | DRC | 25:42 | For they are my servants, and I brought them out of the land of Egypt: let them not be sold as bondmen. | |
Levi | KJV | 25:42 | For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. | |
Levi | CzeCEP | 25:42 | Jsou to přece moji služebníci, které jsem vyvedl z egyptské země, nesmějí být prodáváni jako otroci. | |
Levi | CzeB21 | 25:42 | (Jsou to přece moji služebníci, které jsem vyvedl z Egypta: nebudou na prodej jako otroci!) | |
Levi | CzeCSP | 25:42 | Jsou to moji otroci, které jsem vyvedl z egyptské země. Nebudou prodáváni ⌈jako se prodávají⌉ otroci. | |
Levi | CzeBKR | 25:42 | Nebo jsou služebníci moji, kteréž jsem vyvedl z země Egyptské; nebudou prodáváni tak jako jiní služebníci. | |
Levi | VulgClem | 25:42 | Mei enim servi sunt, et ego eduxi eos de terra Ægypti : non veneant conditione servorum : | |
Levi | DRC | 25:43 | Afflict him not by might: but fear thy God. | |
Levi | KJV | 25:43 | Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. | |
Levi | CzeCEP | 25:43 | Nebudeš nad ním surově panovat, ale budeš se bát svého Boha. | |
Levi | CzeB21 | 25:43 | Nebudeš nad ním krutě panovat – boj se svého Boha! | |
Levi | CzeCSP | 25:43 | Nebudeš nad ním panovat surově, ale budeš se bát svého Boha. | |
Levi | CzeBKR | 25:43 | Nebudeš panovati nad ním tvrdě, ale báti se budeš Boha svého. | |
Levi | VulgClem | 25:43 | ne affligas eum per potentiam, sed metuito Deum tuum. | |
Levi | DRC | 25:44 | Let your bondmen, and your bondwomen, be of the nations that are round about you: | |
Levi | KJV | 25:44 | Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids. | |
Levi | CzeCEP | 25:44 | Otrok a otrokyně, které budeš mít, ať jsou z pronárodů okolo vás; z nich si budete kupovat otroka a otrokyni. | |
Levi | CzeB21 | 25:44 | Tvůj otrok i tvá děvečka, které budeš vlastnit, budou z národů okolo vás; od těch si smíte koupit otroka i děvečku. | |
Levi | CzeCSP | 25:44 | Svého otroka a svou otrokyni, které budeš mít, -- od národů, které jsou okolo vás, od nich můžete kupovat otroky a otrokyně. | |
Levi | CzeBKR | 25:44 | Služebník pak tvůj aneb děvka tvá, kteréž míti budeš, budou z národů těch, kteříž jsou vůkol vás; z nich kupovati budete služebníky a děvky. | |
Levi | VulgClem | 25:44 | Servus et ancilla sint vobis de nationibus quæ in circuitu vestro sunt : | |
Levi | DRC | 25:45 | And of the strangers that sojourn among you, or that were born of them in your land. These you shall have for servants: | |
Levi | KJV | 25:45 | Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession. | |
Levi | CzeCEP | 25:45 | Také si je můžete koupit z dětí přistěhovalců, kteří u vás pobývají jako hosté, a z čeledi těch, kteří jsou u vás, z dětí, které zplodí ve vaší zemi; ti budou vaším vlastnictvím. | |
Levi | CzeB21 | 25:45 | Smíte si je koupit také z potomků přistěhovalců, kteří u vás pobývají, i z jejich soukmenovců, kteří jsou u vás a kteří se narodili ve vaší zemi – ti budou vaším vlastnictvím. | |
Levi | CzeCSP | 25:45 | I od synů příchozích, kteří s vámi pobývají jako cizinci, od nich můžete kupovat i od jejich rodin, které jsou s vámi, které oni zplodili ve vaší zemi; a budou vaším vlastnictvím. | |
Levi | CzeBKR | 25:45 | I od synů bydlitelů, kteříž jsou u vás pohostinu, od těch kupovati budete, a z čeledí těch, kteříž jsou s vámi, kteréž zplodili v zemi vaší, a budou vám v dědictví. | |
Levi | VulgClem | 25:45 | et de advenis qui peregrinantur apud vos, vel qui ex his nati fuerint in terra vestra, hos habebitis famulos : | |
Levi | DRC | 25:46 | And by right of inheritance shall leave them to your posterity, and shall possess them for ever. But oppress not your brethren the children of Israel by might. | |
Levi | KJV | 25:46 | And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour. | |
Levi | CzeCEP | 25:46 | Po sobě je odkážete svým synům, aby je zdědili jako své vlastnictví; trvale jim budou sloužit. Pokud jde o vaše bratry Izraelce, nikdo nebude nad svým bratrem surově panovat. | |
Levi | CzeB21 | 25:46 | Po sobě je smíte odkázat svým synům jako dědičné vlastnictví. Je smíte trvale vlastnit jako otroky, ale své izraelské bratry nikoli. Nad svým bratrem nikdo nesmí krutě panovat. | |
Levi | CzeCSP | 25:46 | Můžete je rozdělit do dědictví pro své syny po sobě jako dědičné vlastnictví; je můžete navždy zotročit. Ale nad svými bratry, syny Izraele, jeden nad druhým nebudeš panovat surově. | |
Levi | CzeBKR | 25:46 | A vládnouti budete jimi právem dědičným, i synové vaší po vás, abyste je dědičně obdrželi. Na věčnost služby jejich užívati budete, ale nad bratřími svými, syny Izraelskými, nižádný nad bratrem svým nebude tvrdě panovati. | |
Levi | VulgClem | 25:46 | et hæreditario jure transmittetis ad posteros, ac possidebitis in æternum : fratres autem vestros filios Israël ne opprimatis per potentiam. | |
Levi | DRC | 25:47 | If the hand of a stranger or a sojourner grow strong among you, and thy brother being impoverished sell himself to him, or to any of his race: | |
Levi | KJV | 25:47 | And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger’s family: | |
Levi | CzeCEP | 25:47 | Když u tebe nějaký host nebo přistěhovalec dosáhne blahobytu a tvůj bratr u něho zchudne, takže sebe sama prodá hostu, který se k tobě přistěhoval, nebo některému příslušníku hostovy čeledi, | |
Levi | CzeB21 | 25:47 | Když se přistěhovalec žijící u tebe vzmůže a tvůj bratr vedle něj zchudne, takže sám sebe prodá tomu přistěhovalci anebo jeho příbuznému, | |
Levi | CzeCSP | 25:47 | Když host či příchozí u tebe ⌈nabude prostředků⌉ a tvůj bratr u něj zchudne a prodá se hostu či příchozímu u tebe nebo potomku z čeledi hosta, | |
Levi | CzeBKR | 25:47 | Jestliže by pak zbohatl příchozí aneb host, kterýž bydlí s tebou, a bratr tvůj přišel by na chudobu při něm, tak že by se prodal příchozímu aneb hosti tvému, aneb obyvateli, kterýž jest z čeledi cizí, | |
Levi | VulgClem | 25:47 | Si invaluerit apud vos manus advenæ atque peregrini, et attenuatus frater tuus vendiderit se ei, aut cuiquam de stirpe ejus : | |
Levi | DRC | 25:48 | After the sale he may be redeemed. He that will of his brethren shall redeem him: | |
Levi | KJV | 25:48 | After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him: | |
Levi | CzeCEP | 25:48 | ač se prodal, bude mít právo se vykoupit. Někdo z jeho bratrů dá za něj výkupné | |
Levi | CzeB21 | 25:48 | bude jeho právo na vykoupení trvat i poté, co se prodal. Jeho bratr, | |
Levi | CzeCSP | 25:48 | poté, co se prodal, bude mít výkupní právo. Někdo z jeho bratrů jej vykoupí | |
Levi | CzeBKR | 25:48 | Když by se tedy prodal, může zase vyplacen býti. Někdo z bratří jeho vyplatí ho. | |
Levi | VulgClem | 25:48 | post venditionem potest redimi. Qui voluerit ex fratribus suis, redimet eum, | |
Levi | DRC | 25:49 | Either his uncle, or his uncle's son, or his kinsman, by blood, or by affinity. But if he himself be able also, he shall redeem himself: | |
Levi | KJV | 25:49 | Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself. | |
Levi | CzeCEP | 25:49 | nebo ho vykoupí jeho strýc nebo bratranec anebo ho vykoupí někdo z blízkých příbuzných jeho čeledi anebo si opatří potřebný obnos a vykoupí se sám. | |
Levi | CzeB21 | 25:49 | strýc či bratranec nebo jiný pokrevní příbuzný z jeho rodu ho vykoupí anebo se vzmůže a vykoupí se sám. | |
Levi | CzeCSP | 25:49 | nebo jeho strýc či syn jeho strýce ho vykoupí nebo někdo z jeho pokrevních příbuzných, z jeho rodiny ho vykoupí; nebo když ⌈nabude prostředků,⌉ vykoupí se sám. | |
Levi | CzeBKR | 25:49 | Buďto strýc jeho, aneb syn strýce jeho vyplatí jej, aneb někdo z přátel krevních jeho, z rodiny jeho, vyplatí ho; aneb jestli potom sám bude moci s to býti, vyplatí se. | |
Levi | VulgClem | 25:49 | et patruus, et patruelis, et consanguineus, et affinis. Sin autem et ipse potuerit, redimet se, | |
Levi | DRC | 25:50 | Counting only the years from the time of his selling unto the year of the jubilee: and counting the money that he was sold for, according to the number of the years and the reckoning of a hired servant. | |
Levi | KJV | 25:50 | And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him. | |
Levi | CzeCEP | 25:50 | Provede vyúčtování se svým kupcem od roku, kdy se mu prodal, až do milostivého léta. Stříbro, za které se prodal, přepočte se podle počtu let, jako by po ty dny byl u něho nádeníkem. | |
Levi | CzeB21 | 25:50 | Spolu s tím, kdo jej koupil, spočítá roky od svého prodeje do léta milosti. Jeho výkupní cena ať je úměrná mzdě nádeníka za daný počet let. | |
Levi | CzeCSP | 25:50 | S tím, kdo ho koupil, spočítá dobu od roku, kdy se mu prodal, až do milostivého léta a ⌈jeho prodejní cena⌉ bude podle počtu let, jako by byl v té době u něj najatým dělníkem. | |
Levi | CzeBKR | 25:50 | I počte se s tím, kterýž ho koupil, od léta, v kterémž se jemu prodal, až do léta milostivého, aby peníze, za něž jest prodán, byly vedlé počtu let; a jakožto s nájemníkem, tak se s ním stane. | |
Levi | VulgClem | 25:50 | supputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suæ usque ad annum jubilæum : et pecunia, qua venditus fuerat, juxta annorum numerum, et rationem mercenarii supputata. | |
Levi | DRC | 25:51 | If there be many years that remain until the jubilee, according to them shall he also repay the price. | |
Levi | KJV | 25:51 | If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for. | |
Levi | CzeCEP | 25:51 | Jestliže zůstává ještě mnoho let, vrátí podle nich ze stříbra kupní ceny odpovídající část výkupného. | |
Levi | CzeB21 | 25:51 | Zbývá-li ještě mnoho let, zaplatí jako své výkupné odpovídající část z ceny, za niž byl koupen. | |
Levi | CzeCSP | 25:51 | Pokud je ještě mnoho let, vrátí podle nich jeho výkupné z ⌈jeho kupní ceny.⌉ | |
Levi | CzeBKR | 25:51 | Jestliže ještě mnoho let zůstává k létu milostivému, vedlé nich navrátí výplatu svou z peněz, za něž koupen jest. | |
Levi | VulgClem | 25:51 | Si plures fuerint anni qui remanent usque ad jubilæum, secundum hos reddet et pretium : | |
Levi | DRC | 25:52 | If few, he shall make the reckoning with him according to the number of the years: and shall repay to the buyer of what remaineth of the years. | |
Levi | KJV | 25:52 | And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption. | |
Levi | CzeCEP | 25:52 | Jestliže zbývá do milostivého léta málo roků, vyúčtuje s ním a odevzdá své výkupné podle příslušných let. | |
Levi | CzeB21 | 25:52 | Zbývá-li do léta milosti jen málo let, spočítá cenu svého výkupného podle nich. | |
Levi | CzeCSP | 25:52 | Jestliže zůstává málo let do milostivého léta, spočítá to s ním a podle jeho let vrátí své výkupné. | |
Levi | CzeBKR | 25:52 | Pakli málo zůstává let do léta milostivého, tedy počte se s ním, a vedlé počtu let jeho navrátí výplatu svou. | |
Levi | VulgClem | 25:52 | si pauci, ponet rationem cum eo juxta annorum numerum, et reddet emptori quod reliquum est annorum, | |
Levi | DRC | 25:53 | His wages being allowed for which he served before: he shall not afflict him violently in thy sight. | |
Levi | KJV | 25:53 | And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight. | |
Levi | CzeCEP | 25:53 | Z roku na rok bude u něho jako nádeník a on nebude nad ním před tebou surově panovat. | |
Levi | CzeB21 | 25:53 | Bude s ním nakládáno jako s nádeníkem najímaným rok po roce. Dohlédni, aby nad ním nikdo krutě nepanoval. | |
Levi | CzeCSP | 25:53 | Jako dělník najatý z roku na rok bude u něj; nebude nad ním panovat surově ⌈ze tvého pohledu.⌉ | |
Levi | CzeBKR | 25:53 | Tak jako s čeledínem ročním nakládáno bude s ním; nebude nad ním tvrdě panovati před očima tvýma. | |
Levi | VulgClem | 25:53 | quibus ante servivit mercedibus imputatis : non affliget eum violenter in conspectu tuo. | |
Levi | DRC | 25:54 | And if by these means he cannot be redeemed, in the year of the jubilee he shall go out with his children. | |
Levi | KJV | 25:54 | And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him. | |
Levi | CzeCEP | 25:54 | Jestliže nebude tak či onak vykoupen, bude vyvázán z držby v milostivém létě i se svými dětmi. | |
Levi | CzeB21 | 25:54 | Nebude-li však v těchto letech vykoupen, odejde v létě milosti – on a s ním i jeho děti. | |
Levi | CzeCSP | 25:54 | Pokud nebude takto vykoupen, bude uvolněn v milostivém létě, on i jeho synové s ním. | |
Levi | CzeBKR | 25:54 | Pakli by se nevyplatil v těch letech, tedy vyjde léta milostivého on, i synové jeho s ním. | |
Levi | VulgClem | 25:54 | Quod si per hæc redimi non potuerit, anno jubilæo egredietur cum liberis suis. | |
Levi | DRC | 25:55 | For the children of Israel are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. | |
Levi | KJV | 25:55 | For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 25:55 | Izraelci mi totiž patří jako služebníci, jsou to služebníci moji, které jsem vyvedl z egyptské země. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeB21 | 25:55 | Synové Izraele jsou přece moji služebníci, jsou to mí služebníci, které jsem vyvedl z Egypta! Já jsem Hospodin, váš Bůh.“ | |
Levi | CzeCSP | 25:55 | Neboť synové Izraele jsou moji otroci; jsou to moji otroci, které jsem vyvedl z egyptské země. Já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 25:55 | Nebo synové Izraelští jsou moji služebníci, služebníci moji jsou, kteréž jsem vyvedl z země Egyptské: Já Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 25:55 | Mei enim sunt servi filii Israël, quos eduxi de terra Ægypti. | |