Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LEVITICUS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 25
Levi DRC 25:1  And the Lord spoke to Moses in mount Sinai, saying:
Levi KJV 25:1  And the Lord spake unto Moses in mount Sinai, saying,
Levi CzeCEP 25:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi na hoře Sínaji:
Levi CzeB21 25:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi na hoře Sinaj:
Levi CzeCSP 25:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi na hoře Sínaj:
Levi CzeBKR 25:1  Mluvil ještě Hospodin k Mojžíšovi na hoře Sinai, řka:
Levi VulgClem 25:1  Locutusque est Dominus ad Moysen in monte Sinai, dicens :
Levi DRC 25:2  Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have entered into the land which I will give you, observe the rest of the sabbath of the Lord.
Levi KJV 25:2  Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the Lord.
Levi CzeCEP 25:2  „Mluv k Izraelcům a řekni jim: Až přijdete do země, kterou vám dávám, bude země slavit odpočinutí, odpočinutí Hospodinovo.
Levi CzeB21 25:2  „Mluv k synům Izraele: Až přijdete do země, kterou vám dávám, bude země zachovávat Hospodinův sobotní odpočinek.
Levi CzeCSP 25:2  Promluv k synům Izraele a řekni jim: Až vejdete do země, kterou vám dávám, bude země zachovávat odpočinek pro Hospodina.
Levi CzeBKR 25:2  Mluv synům Izraelským a rci jim: Když vejdete do země, kterouž já dávám vám, odpočívati bude země, nebo sobota jest Hospodinova.
Levi VulgClem 25:2  Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Quando ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis, sabbatizes sabbatum Domino.
Levi DRC 25:3  Six years thou shalt sow thy field and six years thou shalt prune thy vineyard, and shalt gather the fruits thereof.
Levi KJV 25:3  Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;
Levi CzeCEP 25:3  Šest let budeš osívat své pole, šest let budeš prořezávat svou vinici a shromažďovat z ní úrodu,
Levi CzeB21 25:3  Šest let osívej své pole, prořezávej svou vinici a shromažďuj její úrodu.
Levi CzeCSP 25:3  Šest let budeš osévat své pole, šest let budeš prořezávat svou vinici a shromažďovat její úrodu.
Levi CzeBKR 25:3  Šest let osívati budeš rolí svou, a šest let obřezovati budeš vinici svou a sbírati úrody její.
Levi VulgClem 25:3  Sex annis seres agrum tuum, et sex annis putabis vineam tuam, colligesque fructus ejus :
Levi DRC 25:4  But in the seventh year there shall be a sabbath to the land, of the resting of the Lord. Thou shalt not sow thy field, nor prune thy vineyard.
Levi KJV 25:4  But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the Lord: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
Levi CzeCEP 25:4  ale sedmého roku bude mít země rok odpočinutí, slavnost odpočinutí, odpočinutí Hospodinovo. Nebudeš osívat své pole ani prořezávat svou vinici.
Levi CzeB21 25:4  Sedmého roku však ať má země sobotu, čas odpočinku, sobotu pro Hospodina: své pole neosívej a neprořezávej svou vinici.
Levi CzeCSP 25:4  Sedmého roku bude mít země ⌈sobotu odpočinutí,⌉ odpočinek pro Hospodina. Nebudeš osévat své pole ani prořezávat svou vinici.
Levi CzeBKR 25:4  Sedmého pak léta sobotu odpočinutí bude míti země, sobotu Hospodinovu; nebudeš na poli svém síti a vinice své řezati.
Levi VulgClem 25:4  septimo autem anno sabbatum erit terræ, requietionis Domini : agrum non seres, et vineam non putabis.
Levi DRC 25:5  What the ground shall bring forth of itself, thou shalt not reap: neither shalt thou gather the grapes or the firstfruits as a vintage. For it is a year of rest to the land.
Levi KJV 25:5  That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
Levi CzeCEP 25:5  Co po tvé žni samo vyroste, nebudeš sklízet, a hrozny z vinice, kterou jsi neobdělal, nebudeš sbírat. Země bude mít rok odpočinutí.
Levi CzeB21 25:5  To, co se ti samo urodilo, nežni a na své netknuté vinici nepořádej vinobraní: ať má země rok odpočinku.
Levi CzeCSP 25:5  To, co samo vyrostlo po tvé žni, nebudeš sklízet a hrozny ⌈z neobdělané vinice⌉ nebudeš sbírat. Země bude mít rok odpočinutí.
Levi CzeBKR 25:5  Což se samo od sebe zrodí obilí tvého, nebudeš toho žíti, a hroznů vinice zanechané od tebe nebudeš sbírati. Rok odpočinutí bude míti země.
Levi VulgClem 25:5  Quæ sponte gignet humus, non metes : et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam : annus enim requietionis terræ est :
Levi DRC 25:6  But they shall be unto you for meat, to thee and to thy manservant, to thy maidservant and thy hireling, and to the strangers that sojourn with thee.
Levi KJV 25:6  And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,
Levi CzeCEP 25:6  Co země v odpočinutí sama zplodí, bude vaší potravou, pro tebe, tvého otroka i otrokyni, tvého nádeníka i přistěhovalce, kteří u tebe pobývají jako hosté.
Levi CzeB21 25:6  To, co země v odpočinku urodí, ovšem smíte jíst – jak ty, tak tvůj otrok, tvá děvečka, tvůj nádeník i tvůj host, kteří jsou s tebou.
Levi CzeCSP 25:6  Úrodu z odpočinku země budete mít za pokrm -- ty, tvůj otrok, tvá otrokyně, tvůj najatý dělník i příchozí, který u tebe pobývá jako cizinec,
Levi CzeBKR 25:6  Ale ovoce země toho odpočinutí budete míti ku pokrmu, ty i služebník tvůj, i děvka tvá, i nájemník tvůj, i příchozí tvůj, kterýž bydlí u tebe,
Levi VulgClem 25:6  sed erunt vobis in cibum, tibi et servo tuo, ancillæ et mercenario tuo, et advenæ qui peregrinantur apud te :
Levi DRC 25:7  All things that grow shall be meat to thy beasts and to thy cattle.
Levi KJV 25:7  And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
Levi CzeCEP 25:7  I tvůj dobytek a zvěř, která je v tvé zemi, bude mít všechnu její úrodu za potravu.
Levi CzeB21 25:7  Také tvůj dobytek a zvěř ve tvé zemi budou jíst její úrodu.
Levi CzeCSP 25:7  tvůj dobytek i zvěř, která je v tvé zemi, bude mít k jídlu všechnu její úrodu.
Levi CzeBKR 25:7  I hovado tvé, i všeliký živočich, kterýž jest v zemi tvé, všecky úrody její budou míti ku pokrmu.
Levi VulgClem 25:7  jumentis tuis et pecoribus, omnia quæ nascuntur præbebunt cibum.
Levi DRC 25:8  Thou shalt also number to thee seven weeks of years: that is to say, seven times seven, which together make forty-nine years.
Levi KJV 25:8  And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.
Levi CzeCEP 25:8  Odpočítáš si pak sedm roků odpočinutí, sedmkrát sedm let, a vyjde ti období sedmi roků odpočinutí: čtyřicet devět let.
Levi CzeB21 25:8  Odpočítáš si též sedm sobotních let, sedmkrát sedm let, takže ti doba sedmi sobotních let vyjde na čtyřicet devět let.
Levi CzeCSP 25:8  Odpočítáš si sedm let odpočinku, sedmkrát sedm let, a doba sedm let odpočinku ti dá čtyřicet devět let.
Levi CzeBKR 25:8  Sečteš také sobě sedm téhodnů let, totiž sedmkrát sedm let, tak aby čas sedmi téhodnů let učinil tobě čtyřidceti devět let.
Levi VulgClem 25:8  Numerabis quoque tibi septem hebdomadas annorum, id est, septies septem, quæ simul faciunt annos quadraginta novem :
Levi DRC 25:9  And thou shalt sound the trumpet in the seventh month, the tenth day of the month, in the time of the expiation in all your land.
Levi KJV 25:9  Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
Levi CzeCEP 25:9  Desátého dne sedmého měsíce dáš ryčně troubit na polnici; v den smíření budete troubit na polnici v celé vaší zemi.
Levi CzeB21 25:9  Desátého dne sedmého měsíce pak zatrub na beraní roh. V Den smíření ať celou vaší zemí zní troubení na roh.
Levi CzeCSP 25:9  Necháš zaznít troubení beraního rohu sedmého měsíce, desátého dne toho měsíce. V den smíření necháte zaznít beraní roh po celé své zemi.
Levi CzeBKR 25:9  Tedy dáš troubiti trubou veselé všudy sedmého měsíce v desátý den; v den očišťování dáš troubiti trubou po vší zemi vaší.
Levi VulgClem 25:9  et clanges buccina mense septimo, decima die mensis, propitiationis tempore, in universa terra vestra.
Levi DRC 25:10  And thou shalt sanctify the fiftieth year, and shalt proclaim remission to all the inhabitants of thy land: for it is the year of jubilee. Every man shall return to his possession, and every one shall go back to his former family:
Levi KJV 25:10  And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
Levi CzeCEP 25:10  Padesátý rok posvětíte a vyhlásíte v zemi svobodu všem jejím obyvatelům. Bude to pro vás léto milostivé, kdy se každý vrátíte ke svému vlastnictví a všichni se vrátí ke své čeledi.
Levi CzeB21 25:10  Padesátý rok pak posvěťte a vyhlaste v zemi svobodu všem jejím obyvatelům. To bude vaše léto milosti: vrátíte se každý ke svému vlastnictví, každý se vrátíte ke své rodině.
Levi CzeCSP 25:10  Posvětíte ⌈padesátý rok⌉ a vyhlásíte v zemi propuštění pro všechny její obyvatele. Bude to pro vás ⌈milostivé léto,⌉ kdy se vrátíte každý na své vlastnictví, každý se vrátíte ke své čeledi.
Levi CzeBKR 25:10  I posvětíte léta padesátého, a vyhlásíte svobodu v zemi té všechněm obyvatelům jejím. Léto milostivé toto míti budete, abyste se navrátili jeden každý k statku svému, a jeden každý k čeledi své zase přijde.
Levi VulgClem 25:10  Sanctificabisque annum quinquagesimum, et vocabis remissionem cunctis habitatoribus terræ tuæ : ipse est enim jubilæus. Revertetur homo ad possessionem suam, et unusquisque rediet ad familiam pristinam :
Levi DRC 25:11  Because it is the jubilee and the fiftieth year. You shall not sow, nor reap the things that grow in the field of their own accord, neither shall you gather the firstfruits of the vines,
Levi KJV 25:11  A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.
Levi CzeCEP 25:11  Padesátý rok vám bude létem milostivým. Nebudete v něm sít ani sklízet, co samo vyroste, ani sbírat hrozny z neobdělaných vinic.
Levi CzeB21 25:11  Tento padesátý rok pro vás bude létem milosti: nebudete sít, ani sklízet, co samo vyrostlo, a na své netknuté vinici nebudete pořádat vinobraní.
Levi CzeCSP 25:11  Padesátý rok budete mít milostivé léto; nebudete zasévat, nebudete sklízet to, co samo vyroste, a nebudete sbírat víno z neobdělaných vinic.
Levi CzeBKR 25:11  Ten rok milostivý padesátého léta míti budete; nebudete síti, ani žíti toho, což by samo od sebe vzrostlo, ani sbírati vína opuštěných vinic léta toho.
Levi VulgClem 25:11  quia jubilæus est, et quinquagesimus annus. Non seretis neque metetis sponte in agro nascentia, et primitias vindemiæ non colligetis,
Levi DRC 25:12  Because of the sanctification of the jubilee. But as they grow you shall presently eat them.
Levi KJV 25:12  For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
Levi CzeCEP 25:12  Je to léto milostivé. Budete je mít za svaté. Smíte jíst z pole, co urodí.
Levi CzeB21 25:12  Protože je to léto milosti, bude vám svaté. Budete jíst jen to, co se samo urodí na poli.
Levi CzeCSP 25:12  Neboť je to milostivé léto; bude pro vás svaté. Budete jíst úrodu přímo z pole.
Levi CzeBKR 25:12  Nebo milostivé léto jest, protož za svaté je míti budete; ze všelikého pole jísti budete úrody jeho.
Levi VulgClem 25:12  ob sanctificationem jubilæi : sed statim oblata comedetis.
Levi DRC 25:13  In the year of the jubilee all shall return to their possessions.
Levi KJV 25:13  In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.
Levi CzeCEP 25:13  V tomto milostivém létě se každý vrátí ke svému vlastnictví.
Levi CzeB21 25:13  V tomto létě milosti se vrátíte každý ke svému vlastnictví.
Levi CzeCSP 25:13  V tomto milostivém létě se vrátíte každý na své vlastnictví.
Levi CzeBKR 25:13  Toho léta milostivého navrátí se jeden každý k statku svému.
Levi VulgClem 25:13  Anno jubilæi, redient omnes ad possessiones suas.
Levi DRC 25:14  When thou shalt sell any thing to thy neighbour, or shalt buy of him: grieve not thy brother. But thou shalt buy of him according to the number of years from the jubilee.
Levi KJV 25:14  And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour’s hand, ye shall not oppress one another:
Levi CzeCEP 25:14  Když budete prodávat něco svému bližnímu nebo něco od něho budeš kupovat, nepoškozujte jeden druhého.
Levi CzeB21 25:14  Když budeš svému bližnímu prodávat pozemek nebo jej budeš od svého bližního kupovat, nepoškozujte jeden druhého.
Levi CzeCSP 25:14  Když budete prodávat zboží svému druhovi nebo od svého druha něco kupovat, nebudete utiskovat ⌈jeden druhého.⌉
Levi CzeBKR 25:14  Když nějakou věc prodáš bližnímu svému, aneb koupíš něco od bližního svého, nikoli neutiskujte jeden druhého.
Levi VulgClem 25:14  Quando vendes quippiam civi tuo, vel emes ab eo, ne contristes fratrem tuum, sed juxta numerum annorum jubilæi emes ab eo,
Levi DRC 25:15  And he shall sell to thee according to the computation of the fruits.
Levi KJV 25:15  According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
Levi CzeCEP 25:15  Podle počtu let po létě milostivém budeš kupovat od svého bližního, podle počtu let, v nichž budeš brát užitek, bude prodávat tobě.
Levi CzeB21 25:15  Podle počtu let od léta milosti nakoupíš od svého bližního; podle počtu let, kdy budeš sklízet úrodu, ti jej prodá.
Levi CzeCSP 25:15  Podle počtu roků po milostivém létě budeš kupovat od svého druha a podle počtu let úrody ti on bude prodávat.
Levi CzeBKR 25:15  Vedlé počtu let po létu milostivém koupíš od bližního svého, a vedlé počtu let, v kterýchž úrody bráti máš, prodá tobě.
Levi VulgClem 25:15  et juxta supputationem frugum vendet tibi.
Levi DRC 25:16  The more years remain after the jubilee, the more shall the price increase: and the less time is counted, so much the less shall the purchase cost. For he shall sell to thee the time of the fruits.
Levi KJV 25:16  According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee.
Levi CzeCEP 25:16  Čím více let zbývá, tím vyšší bude kupní cena, a čím méně let zbývá, tím nižší bude kupní cena; bude ti prodávat podle počtu let, v nichž budeš brát užitek.
Levi CzeB21 25:16  Čím více zbývá let, tím vyšší bude cena. Čím méně zbývá let, tím bude cena nižší – prodává ti přece počet úrod.
Levi CzeCSP 25:16  ⌈Čím více let, tím navýšíš jeho kupní cenu, čím méně let, tím zmenšíš jeho kupní cenu,⌉ neboť je to počet úrod, které ti prodává.
Levi CzeBKR 25:16  Čím více bude let, tím větší placení bude, a čím méně let, tím, menší placení bude; nebo počet úrod prodá tobě.
Levi VulgClem 25:16  Quanto plures anni remanserint post jubilæum, tanto crescet et pretium : et quanto minus temporis numeraveris, tanto minoris et emptio constabit : tempus enim frugum vendet tibi.
Levi DRC 25:17  Do not afflict your countrymen: but let every one fear his God. Because I am the Lord your God.
Levi KJV 25:17  Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the Lord your God.
Levi CzeCEP 25:17  Nikdo nepoškodíte svého bližního, ale budeš se bát svého Boha. Já jsem Hospodin, váš Bůh.
Levi CzeB21 25:17  Nepoškozujte svého bližního, ale každý se boj svého Boha – vždyť já jsem Hospodin, váš Bůh!
Levi CzeCSP 25:17  Nebudete utiskovat ⌈jeden druhého,⌉ ale budeš se bát svého Boha, neboť já Hospodin jsem váš Bůh.
Levi CzeBKR 25:17  Protož nikoli neoklamávejte jeden druhého, ale boj se každý Boha svého; nebo já jsem Hospodin Bůh váš.
Levi VulgClem 25:17  Nolite affligere contribules vestros, sed timeat unusquisque Deum suum, quia ego Dominus Deus vester.
Levi DRC 25:18  Do my precepts, and keep my judgments, and fulfil them: that you may dwell in the land without any fear.
Levi KJV 25:18  Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
Levi CzeCEP 25:18  Budete dodržovat má nařízení, dbát na moje řády a podle nich jednat. Tak budete bezpečně přebývat na zemi.
Levi CzeB21 25:18  Plňte má pravidla a mé zákony zachovávejte a plňte; tehdy budete v té zemi bydlet v bezpečí.
Levi CzeCSP 25:18  Plňte má ustanovení, má nařízení zachovávejte a plňte je. Tak budete bydlet v zemi v bezpečí.
Levi CzeBKR 25:18  Ostříhejte ustanovení mých a soudy mé zachovávejte a čiňte je, a bydliti budete v zemi té bezpečně.
Levi VulgClem 25:18  Facite præcepta mea, et judicia custodite, et implete ea : ut habitare possitis in terra absque ullo pavore,
Levi DRC 25:19  And the ground may yield you its fruits, of which you may eat your fill, fearing no man's invasion.
Levi KJV 25:19  And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
Levi CzeCEP 25:19  Země vám vydá své plody a budete jíst dosyta a přebývat na ní bezpečně.
Levi CzeB21 25:19  Země vám bude přinášet své plody, takže budete jíst do sytosti a budete v ní bydlet v bezpečí.
Levi CzeCSP 25:19  Země vydá své ovoce a budete jíst do sytosti a budete v ní bydlet v bezpečí.
Levi CzeBKR 25:19  A přinese vám země úrody své; i budete jísti až do sytosti, bydlíce bezpečně v ní.
Levi VulgClem 25:19  et gignat vobis humus fructus suos, quibus vescamini usque ad saturitatem, nullius impetum formidantes.
Levi DRC 25:20  But if you say: What shall we eat the seventh year, if we sow not, nor gather our fruits?
Levi KJV 25:20  And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
Levi CzeCEP 25:20  Snad řeknete: Co budeme jíst sedmého roku, když nebudeme sít ani sklízet žádnou úrodu?
Levi CzeB21 25:20  Řeknete snad: ‚Co budeme sedmého roku jíst, když nebudeme sít ani shromažďovat úrodu?‘
Levi CzeCSP 25:20  A když se zeptáte: Co budeme jíst v sedmém roce, když nebudeme zasévat ani sklízet svoji úrodu?
Levi CzeBKR 25:20  Pakli díte: Co budeme jísti léta sedmého, jestliže nebudeme síti, ani shromažďovati užitků svých?
Levi VulgClem 25:20  Quod si dixeritis : Quid comedemus anno septimo, si non severimus, neque collegerimus fruges nostras ?
Levi DRC 25:21  I will give you my blessing the sixth year: and it shall yield the fruits of three years.
Levi KJV 25:21  Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
Levi CzeCEP 25:21  Na můj rozkaz sestoupí na vás šestého roku mé požehnání, takže vydá úrodu na tři roky.
Levi CzeB21 25:21  Šestého roku na vás sešlu takové požehnání, že země vydá úrodu na tři roky!
Levi CzeCSP 25:21  Přikáži svému požehnání pro vás v šestém roce, takže vydá úrodu na tři roky.
Levi CzeBKR 25:21  Dám požehnání své vám léta šestého, tak že přinese úrody na tři léta.
Levi VulgClem 25:21  dabo benedictionem meam vobis anno sexto, et faciet fructus trium annorum :
Levi DRC 25:22  And the eighth year you shall sow, and shall eat of the old fruits, until the ninth year: till new grow up, you shall eat the old store.
Levi KJV 25:22  And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store.
Levi CzeCEP 25:22  Osmého roku budete sít, ale jíst budete z předloňské úrody až do devátého roku; dokud se nesveze jeho úroda, budete jíst ze staré.
Levi CzeB21 25:22  Až budete osmého roku sít, budete ještě moci jíst starou úrodu; ještě devátého roku, než přijde nová úroda, budete moci jíst tu starou.
Levi CzeCSP 25:22  Když budete zasévat v osmém roce, budete jíst ze staré úrody až do devátého roku; dokud nepřijde její úroda, budete jíst ze staré.
Levi CzeBKR 25:22  I budete síti léta osmého, a jísti úrody staré až do léta devátého; dokudž by nezrostly úrody jeho, jísti budete staré.
Levi VulgClem 25:22  seretisque anno octavo, et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum : donec nova nascantur, edetis vetera.
Levi DRC 25:23  The land also shall not be sold for ever: because it is mine, and you are strangers and sojourners with me.
Levi KJV 25:23  The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me.
Levi CzeCEP 25:23  Země nesmí být prodávána bez práva na zpětnou koupi, neboť země je má. Vy jste u mne jen hosté a přistěhovalci.
Levi CzeB21 25:23  Země se nesmí prodávat natrvalo. Země totiž patří mně a vy jste u mě hosté a přistěhovalci.
Levi CzeCSP 25:23  Země se nebude prodávat natrvalo, protože země patří mně; vy jste u mě jen ⌈hosté a příchozí.⌉
Levi CzeBKR 25:23  Země pak nebude prodávána v manství; nebo má jest země, a vy jste příchozí a podruzi u mne.
Levi VulgClem 25:23  Terra quoque non vendetur in perpetuum, quia mea est, et vos advenæ et coloni mei estis :
Levi DRC 25:24  For which cause all the country of your possession shall be under the condition of redemption.
Levi KJV 25:24  And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
Levi CzeCEP 25:24  Proto po celé zemi, jež bude vaším vlastnictvím, zajistíte možnost zemi vyplatit.
Levi CzeB21 25:24  U veškeré půdy, již budete vlastnit, tedy zajistíte právo zpětného vykoupení.
Levi CzeCSP 25:24  V celé zemi svého vlastnictví ustanovíte výkupní právo pro zemi.
Levi CzeBKR 25:24  A po vší zemi vládařství svého dopustíte dávati výplatu země.
Levi VulgClem 25:24  unde cuncta regio possessionis vestræ sub redemptionis conditione vendetur.
Levi DRC 25:25  If thy brother being impoverished sell his little possession, and his kinsman will: he may redeem what he had sold.
Levi KJV 25:25  If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
Levi CzeCEP 25:25  Když tvůj bratr zchudne a odprodá něco ze svého vlastnictví, přijde k němu jeho příbuzný jako zastánce a vyplatí, co jeho bratr prodal.
Levi CzeB21 25:25  Zchudl-li jeden z tvých bratří tak, že musel prodat část svého vlastnictví, ať přijde jeho nejbližší příbuzný a vykoupí prodaný pozemek svého bratra.
Levi CzeCSP 25:25  Když tvůj bratr zchudne a prodá něco ze svého vlastnictví, ať přijde jeho nejbližší příbuzný a vykoupí prodanou věc svého bratra.
Levi CzeBKR 25:25  Jestliže by ochudl bratr tvůj, tak že by prodal něco z statku svého, tedy přijde příbuzný jeho, nejbližší jeho, a vyplatí prodanou věc od bratra svého.
Levi VulgClem 25:25  Si attenuatus frater tuus vendiderit possessiunculam suam, et voluerit propinquus ejus, potest redimere quod ille vendiderat.
Levi DRC 25:26  But if he have no kinsman, and he himself can find the price to redeem it:
Levi KJV 25:26  And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
Levi CzeCEP 25:26  Kdyby někdo neměl zastánce, ale byl by potom sám schopen opatřit si potřebné výplatné,
Levi CzeB21 25:26  Nemá-li někdo vykupitele, ale později se vzmůže a získá, co je potřeba k jeho vykoupení,
Levi CzeCSP 25:26  Když někdo nemá příbuzného, ale ⌈nabude prostředky⌉ a ⌈získá dostatek⌉ k vykoupení,
Levi CzeBKR 25:26  Pakli kdo nemaje výplatce, mohl by tomu sám dosti učiniti, tak že shledal by, což potřebí k vyplacení:
Levi VulgClem 25:26  Sin autem non habuerit proximum, et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire,
Levi DRC 25:27  The value of the fruits shall be counted from that time when he sold it. And the overplus he shall restore to the buyer, and so shall receive his possession again.
Levi KJV 25:27  Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.
Levi CzeCEP 25:27  sečte léta od doby prodeje, proplatí zbytek tomu, komu prodal, a vrátí se ke svému vlastnictví.
Levi CzeB21 25:27  ať spočítá léta od prodeje svého pozemku a zbytek nahradí tomu, komu jej prodal. Tak se vrátí ke svému vlastnictví.
Levi CzeCSP 25:27  spočítá roky od prodeje, vrátí zbytek muži, kterému to prodal, a vrátí se na své vlastnictví.
Levi CzeBKR 25:27  Tedy počte léta prodaje svého, a navrátí, což zůstane, tomu, jemuž prodal; tak zase přijde k statku svému.
Levi VulgClem 25:27  computabuntur fructus ex eo tempore quo vendidit : et quod reliquum est, reddet emptori, sicque recipiet possessionem suam.
Levi DRC 25:28  But if his hands find not the means to repay the price, the buyer shall have what he bought, until the year of the jubilee. For in that year all that is sold shall return to the owner, and to the ancient possessor.
Levi KJV 25:28  But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.
Levi CzeCEP 25:28  Jestliže není schopen zaplatit, zůstane, co prodal, v držbě kupce až do léta milostivého. V létě milostivém bude vyvázáno z držby a on se vrátí ke svému vlastnictví.
Levi CzeB21 25:28  Nezíská-li však, co je potřeba k jeho navrácení, zůstane prodaný pozemek v rukou kupce až do léta milosti. V létě milosti pak bude vydán, a tak se majitel vrátí ke svému vlastnictví.
Levi CzeCSP 25:28  Pokud jeho prostředky nestačí na to, aby mu to vrátil, zůstane prodaná věc u kupujícího až do milostivého léta, ale v milostivém létě to uvolní a on se vrátí na své vlastnictví.
Levi CzeBKR 25:28  Pakli by nemohl shledati toho, což by navrátiti měl, tedy zůstane věc prodaná v rukou toho, kterýž ji koupil, až do léta milostivého. I postoupí mu ji v čas léta milostivého, a on navrátí se zase k dědictví svému.
Levi VulgClem 25:28  Quod si non invenerit manus ejus ut reddat pretium, habebit emptor quod emerat, usque ad annum jubilæum. In ipso enim omnis venditio redibit ad dominum et ad possessorem pristinum.
Levi DRC 25:29  He that selleth a house within the walls of a city, shall have the liberty to redeem it, until one year be expired.
Levi KJV 25:29  And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.
Levi CzeCEP 25:29  Když někdo prodá obytný dům v hrazeném městě, má právo jej vyplatit do roka od prodeje; rok trvá právo k vyplacení.
Levi CzeB21 25:29  Prodá-li někdo obytný dům v hrazeném městě, bude mít právo k jeho vykoupení, dokud neuplyne rok od jeho prodeje. Právo vykoupit jej bude dočasné.
Levi CzeCSP 25:29  Když někdo prodá obytný dům ve městě s hradbami, jeho výkupní právo bude až do konce roku jeho prodeje; rok bude jeho výkupní právo.
Levi CzeBKR 25:29  Když by kdo prodal dům k bydlení v městě hrazeném, bude míti právo k vyplacení jeho, dokudž nevyplní se rok prodaje jeho. Za celý rok bude míti právo k vyplacení jeho.
Levi VulgClem 25:29  Qui vendiderit domum intra urbis muros, habebit licentiam redimendi, donec unus impleatur annus.
Levi DRC 25:30  If he redeem it not, and the whole year be fully out, the buyer shall possess it, and his posterity for ever, and it cannot be redeemed, not even in the jubilee.
Levi KJV 25:30  And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.
Levi CzeCEP 25:30  Jestliže nebude vyplacen do jednoho roku, zůstane dům v hrazeném městě tomu, kdo jej koupil, i jeho pokolením, bez práva na zpětnou koupi; v létě milostivém nebude vyvázán z držby.
Levi CzeB21 25:30  Nebude-li vykoupen, než uběhne celý rok, zůstane onen dům v hrazeném městě tomu, kdo jej koupil, i jeho potomkům natrvalo. Nebude vydán ani v létě milosti.
Levi CzeCSP 25:30  Jestliže ho však nekoupí zpět dříve, nežli se naplní celý rok, zůstane dům, který je ve městě s hradbami, natrvalo kupujícímu, jemu i jeho pokolením; v milostivém létě nebude uvolněn.
Levi CzeBKR 25:30  Pakliť ho nevyplatí dříve, než vyjde ten celý rok, tedy zůstane dům ten v městě hrazeném tomu, kterýž jej koupil, dědičně v pronárodech jeho, aniž ho postoupí v létě milostivém.
Levi VulgClem 25:30  Si non redemerit, et anni circulus fuerit evolutus, emptor possidebit eam, et posteri ejus in perpetuum, et redimi non poterit, etiam in jubilæo.
Levi DRC 25:31  But if the house be in a village, that hath no walls, it shall be sold according to the same law as the fields. If it be not redeemed before, in the jubilee it shall return to the owner.
Levi KJV 25:31  But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.
Levi CzeCEP 25:31  Domy ve vsích neobehnaných hradbami budou posuzovány jako pole v zemi; bude na nich právo k vyplacení a v létě milostivém budou vyvázány z držby.
Levi CzeB21 25:31  Domy v osadách, jež nejsou obehnány hradbou, se však budou počítat za polní půdu; bude pro ně platit právo vykoupení a v létě milosti budou vydány zpět.
Levi CzeCSP 25:31  Domy ve dvorcích, které nemají kolem sebe hradby, se budou počítat k polnostem země. Mají výkupní právo, v milostivém létě budou uvolněny.
Levi CzeBKR 25:31  Domové pak ve vsech, kteréž nejsou zdí ohrazené, tak jako pole země počítati se budou. Budou moci býti vyplacováni, a léta milostivého navráceni budou.
Levi VulgClem 25:31  Sin autem in villa domus, quæ muros non habet, agrorum jure vendetur : si ante redempta non fuerit, in jubilæo revertetur ad dominum.
Levi DRC 25:32  The houses of Levites, which are in cities, may always be redeemed.
Levi KJV 25:32  Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
Levi CzeCEP 25:32  Pokud jde o lévijská města, budou mít lévijci trvale právo vyplácet městské domy, jež jsou jejich vlastnictvím.
Levi CzeB21 25:32  V levitských městech ovšem bude právo levitů na vykoupení jejich městských domů trvalé.
Levi CzeCSP 25:32  Města Lévijců, domy ve městech jejich vlastnictví, budou navždy výkupním právem Lévijců.
Levi CzeBKR 25:32  Ale města Levítská, a domové v městech dědictví jejich, ti vždycky vyplaceni mohou býti od Levítů.
Levi VulgClem 25:32  Ædes Levitarum quæ in urbibus sunt, semper possunt redimi :
Levi DRC 25:33  If they be not redeemed, in the jubilee they shall all return to the owners: because the houses of the cities of the Levites are for their possessions among the children of Israel.
Levi KJV 25:33  And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
Levi CzeCEP 25:33  Někdo z lévijců buď použije práva k vyplacení, nebo bude prodaný dům v městě, které je v jejich vlastnictví, vyvázán z držby v létě milostivém, neboť domy v lévijských městech jsou jejich vlastnictvím uprostřed Izraelců.
Levi CzeB21 25:33  I kdyby prodaný dům v jejich městě nikdo z levitů nevykoupil, bude v létě milosti vydán zpět. Domy levitů v jejich městech jsou totiž jejich vlastnictvím uprostřed synů Izraele.
Levi CzeCSP 25:33  Cokoliv by někdo z Lévijců nárokoval, bude to uvolněno -- prodej domu ve městě jeho vlastnictví -- v milostivém létě, neboť domy ve městech Lévijců jsou jejich vlastnictvím uprostřed synů Izraele.
Levi CzeBKR 25:33  Ten pak, kdož vyplacuje, ať jest z Levítů. Aneb ať vyjde kupec z koupeného domu a města dědictví jeho v čas léta milostivého; nebo domové měst Levítských jsou dědictví jejich mezi syny Izraelskými.
Levi VulgClem 25:33  si redemptæ non fuerint, in jubilæo revertentur ad dominos, quia domus urbium Levitarum pro possessionibus sunt inter filios Israël.
Levi DRC 25:34  But let not their suburbs be sold, because it is a perpetual possession.
Levi KJV 25:34  But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
Levi CzeCEP 25:34  Předměstské pole u jejich měst nesmí být prodáno, neboť to je jejich trvalé vlastnictví.
Levi CzeB21 25:34  Polnosti přiléhající k jejich městům se nesmí prodávat vůbec, neboť je to jejich trvalé vlastnictví.
Levi CzeCSP 25:34  Polnost pastviny u jejich měst se však nebude prodávat, neboť je jejich věčným vlastnictvím.
Levi CzeBKR 25:34  Pole pak na předměstí měst jejich nebude prodáváno, nebo dědictví jejich věčné jest.
Levi VulgClem 25:34  Suburbana autem eorum non veneant, quia possessio sempiterna est.
Levi DRC 25:35  If thy brother be impoverished, and weak of hand, and thou receive him as a stranger and sojourner, and he live with thee:
Levi KJV 25:35  And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
Levi CzeCEP 25:35  Když tvůj bratr zchudne a nebude moci vedle tebe obstát, ujmeš se ho jako hosta a přistěhovalce a bude žít s tebou.
Levi CzeB21 25:35  Zchudne-li poblíž tebe jeden z tvých bratří, takže nebude moci obstát, ujmi se jej jako hosta a přistěhovalce, aby mohl žít u tebe.
Levi CzeCSP 25:35  Když tvůj bratr zchudne a ⌈nedostává se mu prostředků vůči tobě,⌉ ujmi se ho jako hosta či příchozího, ať žije u tebe.
Levi CzeBKR 25:35  Jestliže by schudl bratr tvůj, a ustaly by ruce jeho u tebe, posilníš ho; též příchozí aneb podruh živiti se bude při tobě.
Levi VulgClem 25:35  Si attenuatus fuerit frater tuus, et infirmus manu, et susceperis eum quasi advenam et peregrinum, et vixerit tecum,
Levi DRC 25:36  Take not usury of him nor more than thou gavest. Fear thy God, that thy brother may live with thee.
Levi KJV 25:36  Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
Levi CzeCEP 25:36  Nebudeš od něho brát lichvářský úrok, ale budeš se bát svého Boha. Tvůj bratr bude žít s tebou.
Levi CzeB21 25:36  Neber od něj úrok ani přirážku – boj se svého Boha! – aby tvůj bratr mohl žít poblíž tebe.
Levi CzeCSP 25:36  Neber od něj lichvu ani úrok, ale boj se svého Boha; tvůj bratr ať žije u tebe.
Levi CzeBKR 25:36  Nevezmeš od něho lichvy aneb úroku, ale báti se budeš Boha svého, aby se mohl bratr tvůj živiti u tebe.
Levi VulgClem 25:36  ne accipias usuras ab eo, nec amplius quam dedisti : time Deum tuum, ut vivere possit frater tuus apud te.
Levi DRC 25:37  Thou shalt not give him thy money upon usury: nor exact of him any increase of fruits.
Levi KJV 25:37  Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
Levi CzeCEP 25:37  Své stříbro mu nepůjčuj lichvářsky, na poskytované potravě nechtěj vydělávat.
Levi CzeB21 25:37  Nechtěj úrok na peníze ani přirážku na jídlo, jež mu poskytneš.
Levi CzeCSP 25:37  Své stříbro mu nedávej na lichvu ani své jídlo za příplatek.
Levi CzeBKR 25:37  Peněz svých nedáš jemu na lichvu, aniž pro zisk půjčovati budeš obilí svého.
Levi VulgClem 25:37  Pecuniam tuam non dabis ei ad usuram, et frugum superabundantiam non exiges.
Levi DRC 25:38  I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might give you the land of Chanaan, and might be your God.
Levi KJV 25:38  I am the Lord your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
Levi CzeCEP 25:38  Já jsem Hospodin, váš Bůh, já jsem vás vyvedl z egyptské země, abych vám dal kenaanskou zemi a byl vám Bohem.
Levi CzeB21 25:38  Já jsem Hospodin, váš Bůh, který vás vyvedl z Egypta, abych vám dal kanaánskou zem, abych byl vaším Bohem.
Levi CzeCSP 25:38  Já Hospodin jsem váš Bůh, který jsem vás vyvedl z egyptské země, abych vám dal kenaanskou zemi a byl vaším Bohem.
Levi CzeBKR 25:38  Já jsem Hospodin Bůh váš, kterýž jsem vyvedl vás z země Egyptské, abych vám dal zemi Kananejskou, a byl vám za Boha.
Levi VulgClem 25:38  Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut darem vobis terram Chanaan, et essem vester Deus.
Levi DRC 25:39  If thy brother constrained by poverty, sell himself to thee: thou shalt not oppress him with the service of bondservants.
Levi KJV 25:39  And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
Levi CzeCEP 25:39  Když tvůj bratr vedle tebe zchudne a prodá ti sebe sama, nezotročíš ho otrockou službou.
Levi CzeB21 25:39  Zchudne-li poblíž tebe jeden z tvých bratří, takže ti sám sebe prodá, nepodrobuj ho otrocké službě.
Levi CzeCSP 25:39  Když tvůj bratr u tebe zchudne a prodá se ti, nezotročuj ho otrockou prací.
Levi CzeBKR 25:39  Jestliže by pak schudl bratr tvůj u tebe, tak že by se prodal tobě, nebudeš ho podrobovati v dílo otrocké.
Levi VulgClem 25:39  Si paupertate compulsus vendiderit se tibi frater tuus, non eum opprimes servitute famulorum,
Levi DRC 25:40  But he shall be as a hireling, and a sojourner: he shall work with thee until the year of the jubilee.
Levi KJV 25:40  But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile:
Levi CzeCEP 25:40  Bude u tebe jako nádeník, jako přistěhovalec; bude u tebe sloužit až do milostivého léta.
Levi CzeB21 25:40  Ať je u tebe jako nádeník, jako přistěhovalec; bude u tebe sloužit až do léta milosti.
Levi CzeCSP 25:40  Bude u tebe jako najatý dělník či příchozí; bude u tebe sloužit až do milostivého léta.
Levi CzeBKR 25:40  Jakožto nájemník a jako podruh bude při tobě; až do léta milostivého sloužiti bude u tebe.
Levi VulgClem 25:40  sed quasi mercenarius et colonus erit : usque ad annum jubilæum operabitur apud te,
Levi DRC 25:41  And afterwards he shall go out with his children: and shall return to his kindred and to the possession of his fathers.
Levi KJV 25:41  And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
Levi CzeCEP 25:41  Pak od tebe odejde a s ním i jeho děti a vrátí se ke své čeledi; vrátí se k vlastnictví svých otců.
Levi CzeB21 25:41  Tehdy od tebe odejde – on a s ním i jeho děti – a vrátí se ke své rodině, vrátí se k vlastnictví svých otců.
Levi CzeCSP 25:41  Pak od tebe odejde, on i jeho synové s ním, a vrátí se ke své čeledi, vrátí se k vlastnictví svých otců.
Levi CzeBKR 25:41  Potom vyjde od tebe s dětmi svými, a navrátí se k čeledi své, a v dědictví otců svých navrátí se.
Levi VulgClem 25:41  et postea egredietur cum liberis suis, et revertetur ad cognationem, ad possessionem patrum suorum.
Levi DRC 25:42  For they are my servants, and I brought them out of the land of Egypt: let them not be sold as bondmen.
Levi KJV 25:42  For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
Levi CzeCEP 25:42  Jsou to přece moji služebníci, které jsem vyvedl z egyptské země, nesmějí být prodáváni jako otroci.
Levi CzeB21 25:42  (Jsou to přece moji služebníci, které jsem vyvedl z Egypta: nebudou na prodej jako otroci!)
Levi CzeCSP 25:42  Jsou to moji otroci, které jsem vyvedl z egyptské země. Nebudou prodáváni ⌈jako se prodávají⌉ otroci.
Levi CzeBKR 25:42  Nebo jsou služebníci moji, kteréž jsem vyvedl z země Egyptské; nebudou prodáváni tak jako jiní služebníci.
Levi VulgClem 25:42  Mei enim servi sunt, et ego eduxi eos de terra Ægypti : non veneant conditione servorum :
Levi DRC 25:43  Afflict him not by might: but fear thy God.
Levi KJV 25:43  Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
Levi CzeCEP 25:43  Nebudeš nad ním surově panovat, ale budeš se bát svého Boha.
Levi CzeB21 25:43  Nebudeš nad ním krutě panovat – boj se svého Boha!
Levi CzeCSP 25:43  Nebudeš nad ním panovat surově, ale budeš se bát svého Boha.
Levi CzeBKR 25:43  Nebudeš panovati nad ním tvrdě, ale báti se budeš Boha svého.
Levi VulgClem 25:43  ne affligas eum per potentiam, sed metuito Deum tuum.
Levi DRC 25:44  Let your bondmen, and your bondwomen, be of the nations that are round about you:
Levi KJV 25:44  Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
Levi CzeCEP 25:44  Otrok a otrokyně, které budeš mít, ať jsou z pronárodů okolo vás; z nich si budete kupovat otroka a otrokyni.
Levi CzeB21 25:44  Tvůj otrok i tvá děvečka, které budeš vlastnit, budou z národů okolo vás; od těch si smíte koupit otroka i děvečku.
Levi CzeCSP 25:44  Svého otroka a svou otrokyni, které budeš mít, -- od národů, které jsou okolo vás, od nich můžete kupovat otroky a otrokyně.
Levi CzeBKR 25:44  Služebník pak tvůj aneb děvka tvá, kteréž míti budeš, budou z národů těch, kteříž jsou vůkol vás; z nich kupovati budete služebníky a děvky.
Levi VulgClem 25:44  Servus et ancilla sint vobis de nationibus quæ in circuitu vestro sunt :
Levi DRC 25:45  And of the strangers that sojourn among you, or that were born of them in your land. These you shall have for servants:
Levi KJV 25:45  Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
Levi CzeCEP 25:45  Také si je můžete koupit z dětí přistěhovalců, kteří u vás pobývají jako hosté, a z čeledi těch, kteří jsou u vás, z dětí, které zplodí ve vaší zemi; ti budou vaším vlastnictvím.
Levi CzeB21 25:45  Smíte si je koupit také z potomků přistěhovalců, kteří u vás pobývají, i z jejich soukmenovců, kteří jsou u vás a kteří se narodili ve vaší zemi – ti budou vaším vlastnictvím.
Levi CzeCSP 25:45  I od synů příchozích, kteří s vámi pobývají jako cizinci, od nich můžete kupovat i od jejich rodin, které jsou s vámi, které oni zplodili ve vaší zemi; a budou vaším vlastnictvím.
Levi CzeBKR 25:45  I od synů bydlitelů, kteříž jsou u vás pohostinu, od těch kupovati budete, a z čeledí těch, kteříž jsou s vámi, kteréž zplodili v zemi vaší, a budou vám v dědictví.
Levi VulgClem 25:45  et de advenis qui peregrinantur apud vos, vel qui ex his nati fuerint in terra vestra, hos habebitis famulos :
Levi DRC 25:46  And by right of inheritance shall leave them to your posterity, and shall possess them for ever. But oppress not your brethren the children of Israel by might.
Levi KJV 25:46  And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
Levi CzeCEP 25:46  Po sobě je odkážete svým synům, aby je zdědili jako své vlastnictví; trvale jim budou sloužit. Pokud jde o vaše bratry Izraelce, nikdo nebude nad svým bratrem surově panovat.
Levi CzeB21 25:46  Po sobě je smíte odkázat svým synům jako dědičné vlastnictví. Je smíte trvale vlastnit jako otroky, ale své izraelské bratry nikoli. Nad svým bratrem nikdo nesmí krutě panovat.
Levi CzeCSP 25:46  Můžete je rozdělit do dědictví pro své syny po sobě jako dědičné vlastnictví; je můžete navždy zotročit. Ale nad svými bratry, syny Izraele, jeden nad druhým nebudeš panovat surově.
Levi CzeBKR 25:46  A vládnouti budete jimi právem dědičným, i synové vaší po vás, abyste je dědičně obdrželi. Na věčnost služby jejich užívati budete, ale nad bratřími svými, syny Izraelskými, nižádný nad bratrem svým nebude tvrdě panovati.
Levi VulgClem 25:46  et hæreditario jure transmittetis ad posteros, ac possidebitis in æternum : fratres autem vestros filios Israël ne opprimatis per potentiam.
Levi DRC 25:47  If the hand of a stranger or a sojourner grow strong among you, and thy brother being impoverished sell himself to him, or to any of his race:
Levi KJV 25:47  And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger’s family:
Levi CzeCEP 25:47  Když u tebe nějaký host nebo přistěhovalec dosáhne blahobytu a tvůj bratr u něho zchudne, takže sebe sama prodá hostu, který se k tobě přistěhoval, nebo některému příslušníku hostovy čeledi,
Levi CzeB21 25:47  Když se přistěhovalec žijící u tebe vzmůže a tvůj bratr vedle něj zchudne, takže sám sebe prodá tomu přistěhovalci anebo jeho příbuznému,
Levi CzeCSP 25:47  Když host či příchozí u tebe ⌈nabude prostředků⌉ a tvůj bratr u něj zchudne a prodá se hostu či příchozímu u tebe nebo potomku z čeledi hosta,
Levi CzeBKR 25:47  Jestliže by pak zbohatl příchozí aneb host, kterýž bydlí s tebou, a bratr tvůj přišel by na chudobu při něm, tak že by se prodal příchozímu aneb hosti tvému, aneb obyvateli, kterýž jest z čeledi cizí,
Levi VulgClem 25:47  Si invaluerit apud vos manus advenæ atque peregrini, et attenuatus frater tuus vendiderit se ei, aut cuiquam de stirpe ejus :
Levi DRC 25:48  After the sale he may be redeemed. He that will of his brethren shall redeem him:
Levi KJV 25:48  After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
Levi CzeCEP 25:48  ač se prodal, bude mít právo se vykoupit. Někdo z jeho bratrů dá za něj výkupné
Levi CzeB21 25:48  bude jeho právo na vykoupení trvat i poté, co se prodal. Jeho bratr,
Levi CzeCSP 25:48  poté, co se prodal, bude mít výkupní právo. Někdo z jeho bratrů jej vykoupí
Levi CzeBKR 25:48  Když by se tedy prodal, může zase vyplacen býti. Někdo z bratří jeho vyplatí ho.
Levi VulgClem 25:48  post venditionem potest redimi. Qui voluerit ex fratribus suis, redimet eum,
Levi DRC 25:49  Either his uncle, or his uncle's son, or his kinsman, by blood, or by affinity. But if he himself be able also, he shall redeem himself:
Levi KJV 25:49  Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
Levi CzeCEP 25:49  nebo ho vykoupí jeho strýc nebo bratranec anebo ho vykoupí někdo z blízkých příbuzných jeho čeledi anebo si opatří potřebný obnos a vykoupí se sám.
Levi CzeB21 25:49  strýc či bratranec nebo jiný pokrevní příbuzný z jeho rodu ho vykoupí anebo se vzmůže a vykoupí se sám.
Levi CzeCSP 25:49  nebo jeho strýc či syn jeho strýce ho vykoupí nebo někdo z jeho pokrevních příbuzných, z jeho rodiny ho vykoupí; nebo když ⌈nabude prostředků,⌉ vykoupí se sám.
Levi CzeBKR 25:49  Buďto strýc jeho, aneb syn strýce jeho vyplatí jej, aneb někdo z přátel krevních jeho, z rodiny jeho, vyplatí ho; aneb jestli potom sám bude moci s to býti, vyplatí se.
Levi VulgClem 25:49  et patruus, et patruelis, et consanguineus, et affinis. Sin autem et ipse potuerit, redimet se,
Levi DRC 25:50  Counting only the years from the time of his selling unto the year of the jubilee: and counting the money that he was sold for, according to the number of the years and the reckoning of a hired servant.
Levi KJV 25:50  And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
Levi CzeCEP 25:50  Provede vyúčtování se svým kupcem od roku, kdy se mu prodal, až do milostivého léta. Stříbro, za které se prodal, přepočte se podle počtu let, jako by po ty dny byl u něho nádeníkem.
Levi CzeB21 25:50  Spolu s tím, kdo jej koupil, spočítá roky od svého prodeje do léta milosti. Jeho výkupní cena ať je úměrná mzdě nádeníka za daný počet let.
Levi CzeCSP 25:50  S tím, kdo ho koupil, spočítá dobu od roku, kdy se mu prodal, až do milostivého léta a ⌈jeho prodejní cena⌉ bude podle počtu let, jako by byl v té době u něj najatým dělníkem.
Levi CzeBKR 25:50  I počte se s tím, kterýž ho koupil, od léta, v kterémž se jemu prodal, až do léta milostivého, aby peníze, za něž jest prodán, byly vedlé počtu let; a jakožto s nájemníkem, tak se s ním stane.
Levi VulgClem 25:50  supputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suæ usque ad annum jubilæum : et pecunia, qua venditus fuerat, juxta annorum numerum, et rationem mercenarii supputata.
Levi DRC 25:51  If there be many years that remain until the jubilee, according to them shall he also repay the price.
Levi KJV 25:51  If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
Levi CzeCEP 25:51  Jestliže zůstává ještě mnoho let, vrátí podle nich ze stříbra kupní ceny odpovídající část výkupného.
Levi CzeB21 25:51  Zbývá-li ještě mnoho let, zaplatí jako své výkupné odpovídající část z ceny, za niž byl koupen.
Levi CzeCSP 25:51  Pokud je ještě mnoho let, vrátí podle nich jeho výkupné z ⌈jeho kupní ceny.⌉
Levi CzeBKR 25:51  Jestliže ještě mnoho let zůstává k létu milostivému, vedlé nich navrátí výplatu svou z peněz, za něž koupen jest.
Levi VulgClem 25:51  Si plures fuerint anni qui remanent usque ad jubilæum, secundum hos reddet et pretium :
Levi DRC 25:52  If few, he shall make the reckoning with him according to the number of the years: and shall repay to the buyer of what remaineth of the years.
Levi KJV 25:52  And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
Levi CzeCEP 25:52  Jestliže zbývá do milostivého léta málo roků, vyúčtuje s ním a odevzdá své výkupné podle příslušných let.
Levi CzeB21 25:52  Zbývá-li do léta milosti jen málo let, spočítá cenu svého výkupného podle nich.
Levi CzeCSP 25:52  Jestliže zůstává málo let do milostivého léta, spočítá to s ním a podle jeho let vrátí své výkupné.
Levi CzeBKR 25:52  Pakli málo zůstává let do léta milostivého, tedy počte se s ním, a vedlé počtu let jeho navrátí výplatu svou.
Levi VulgClem 25:52  si pauci, ponet rationem cum eo juxta annorum numerum, et reddet emptori quod reliquum est annorum,
Levi DRC 25:53  His wages being allowed for which he served before: he shall not afflict him violently in thy sight.
Levi KJV 25:53  And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.
Levi CzeCEP 25:53  Z roku na rok bude u něho jako nádeník a on nebude nad ním před tebou surově panovat.
Levi CzeB21 25:53  Bude s ním nakládáno jako s nádeníkem najímaným rok po roce. Dohlédni, aby nad ním nikdo krutě nepanoval.
Levi CzeCSP 25:53  Jako dělník najatý z roku na rok bude u něj; nebude nad ním panovat surově ⌈ze tvého pohledu.⌉
Levi CzeBKR 25:53  Tak jako s čeledínem ročním nakládáno bude s ním; nebude nad ním tvrdě panovati před očima tvýma.
Levi VulgClem 25:53  quibus ante servivit mercedibus imputatis : non affliget eum violenter in conspectu tuo.
Levi DRC 25:54  And if by these means he cannot be redeemed, in the year of the jubilee he shall go out with his children.
Levi KJV 25:54  And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him.
Levi CzeCEP 25:54  Jestliže nebude tak či onak vykoupen, bude vyvázán z držby v milostivém létě i se svými dětmi.
Levi CzeB21 25:54  Nebude-li však v těchto letech vykoupen, odejde v létě milosti – on a s ním i jeho děti.
Levi CzeCSP 25:54  Pokud nebude takto vykoupen, bude uvolněn v milostivém létě, on i jeho synové s ním.
Levi CzeBKR 25:54  Pakli by se nevyplatil v těch letech, tedy vyjde léta milostivého on, i synové jeho s ním.
Levi VulgClem 25:54  Quod si per hæc redimi non potuerit, anno jubilæo egredietur cum liberis suis.
Levi DRC 25:55  For the children of Israel are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt.
Levi KJV 25:55  For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
Levi CzeCEP 25:55  Izraelci mi totiž patří jako služebníci, jsou to služebníci moji, které jsem vyvedl z egyptské země. Já jsem Hospodin, váš Bůh.
Levi CzeB21 25:55  Synové Izraele jsou přece moji služebníci, jsou to mí služebníci, které jsem vyvedl z Egypta! Já jsem Hospodin, váš Bůh.“
Levi CzeCSP 25:55  Neboť synové Izraele jsou moji otroci; jsou to moji otroci, které jsem vyvedl z egyptské země. Já Hospodin jsem váš Bůh.
Levi CzeBKR 25:55  Nebo synové Izraelští jsou moji služebníci, služebníci moji jsou, kteréž jsem vyvedl z země Egyptské: Já Hospodin Bůh váš.
Levi VulgClem 25:55  Mei enim sunt servi filii Israël, quos eduxi de terra Ægypti.