GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 41
Gene | DRC | 41:1 | After two years Pharao had a dream. He thought he stood by the river, | |
Gene | KJV | 41:1 | And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. | |
Gene | CzeCEP | 41:1 | Po dvou letech se stalo, že farao měl sen: Stojí u Nilu. | |
Gene | CzeB21 | 41:1 | Po dvou dlouhých letech měl farao sen: Stál u Nilu | |
Gene | CzeCSP | 41:1 | Po dvou letech se stalo, že farao měl sen: Hle, stál u Nilu. | |
Gene | CzeBKR | 41:1 | Stalo se pak po dvou letech, měl Farao sen. Zdálo mu se, že stál nad potokem. | |
Gene | Webster | 41:1 | And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river. | |
Gene | NHEB | 41:1 | It happened at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river. | |
Gene | AKJV | 41:1 | And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. | |
Gene | VulgClem | 41:1 | Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium, | |
Gene | DRC | 41:2 | Out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places. | |
Gene | KJV | 41:2 | And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. | |
Gene | CzeCEP | 41:2 | Pojednou z Nilu vystupuje sedm krav nápadně krásných a vykrmených a popásají se na říční trávě. | |
Gene | CzeB21 | 41:2 | a hle, z Nilu vystoupilo sedm nápadně krásných a tučných krav a pásly se v mokřině. | |
Gene | CzeCSP | 41:2 | Vtom z Nilu vystoupilo sedm tučných krav krásného vzhledu, které se pásly v sítině. | |
Gene | CzeBKR | 41:2 | A aj, z toho potoku vycházelo sedm krav, pěkných na pohledění a tlustých, kteréžto pásly se na mokřinách. | |
Gene | Webster | 41:2 | And behold, there came up out of the river seven well-favored cows and fat-fleshed; and they fed in a meadow. | |
Gene | NHEB | 41:2 | Behold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass. | |
Gene | AKJV | 41:2 | And, behold, there came up out of the river seven well favored cows and fat; and they fed in a meadow. | |
Gene | VulgClem | 41:2 | de quo ascendebant septem boves, pulchræ et crassæ nimis : et pascebantur in locis palustribus. | |
Gene | DRC | 41:3 | Other seven also came up out of the river, ill-favoured, and lean fleshed: and they fed on the very bank of the river, in green places: | |
Gene | KJV | 41:3 | And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. | |
Gene | CzeCEP | 41:3 | A hle, za nimi vystupuje z Nilu jiných sedm krav, nápadně šeredných a vyhublých, a postaví se vedle těch sedmi krav na břehu. | |
Gene | CzeB21 | 41:3 | Náhle za nimi z Nilu vystoupilo sedm jiných krav, nápadně ošklivých a hubených; postavily se k těm prvním kravám na břehu Nilu | |
Gene | CzeCSP | 41:3 | A tu za nimi z Nilu vystoupilo sedm jiných krav, ošklivého vzhledu a vychrtlých, a postavily se vedle krav na břehu Nilu. | |
Gene | CzeBKR | 41:3 | A aj, sedm krav jiných vycházelo za nimi z potoku, šeredných na pohledění a hubených, kteréžto stály podlé oněch krav při břehu potoka. | |
Gene | Webster | 41:3 | And behold, seven other cows came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed; and stood by the [other] cows upon the brink of the river. | |
Gene | NHEB | 41:3 | Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river. | |
Gene | AKJV | 41:3 | And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill favored and skinney; and stood by the other cows on the brink of the river. | |
Gene | VulgClem | 41:3 | Aliæ quoque septem emergebant de flumine, fœdæ confectæque macie : et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus : | |
Gene | DRC | 41:4 | And they devoured them, whose bodies were very beautiful and well conditioned. So Pharao awoke. | |
Gene | KJV | 41:4 | And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. | |
Gene | CzeCEP | 41:4 | A ty nápadně šeredné a vyhublé sežraly sedm krav nápadně krásných a vykrmených. Vtom farao procitl. | |
Gene | CzeB21 | 41:4 | a tyto ošklivé a hubené krávy sežraly těch sedm krásných a tučných. Vtom se Farao probudil. | |
Gene | CzeCSP | 41:4 | A ty vychrtlé krávy ošklivého vzhledu sežraly těch sedm tučných krav krásného vzhledu. Pak farao procitl. | |
Gene | CzeBKR | 41:4 | A ty krávy na pohledění šeredné a hubené sežraly oněch sedm krav na pohledění pěkných a tlustých. I procítil Farao. | |
Gene | Webster | 41:4 | And the ill-favored and lean-fleshed cows ate up the seven well-favored and fat cows. So Pharaoh awoke. | |
Gene | NHEB | 41:4 | The ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke. | |
Gene | AKJV | 41:4 | And the ill favored and skinney cows did eat up the seven well favored and fat cows. So Pharaoh awoke. | |
Gene | VulgClem | 41:4 | devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao, | |
Gene | DRC | 41:5 | He slept again, and dreamed another dream: Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair: | |
Gene | KJV | 41:5 | And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. | |
Gene | CzeCEP | 41:5 | Když zase usnul, měl druhý sen. Sedm klasů bohatých a pěkných vyrůstá z jednoho stébla. | |
Gene | CzeB21 | 41:5 | Když znovu usnul, měl další sen: Na jednom stéble vyrostlo sedm bohatých a pěkných klasů. | |
Gene | CzeCSP | 41:5 | Nato usnul a měl druhý sen: Hle, na jednom stéble vyrůstalo sedm klasů, plných a pěkných. | |
Gene | CzeBKR | 41:5 | A když usnul zase, zdálo se jemu podruhé. A aj, sedm klasů vyrostlo z stébla jednoho, plných a pěkných. | |
Gene | Webster | 41:5 | And he slept and dreamed the second time: and behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. | |
Gene | NHEB | 41:5 | He slept and dreamed a second time: and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good. | |
Gene | AKJV | 41:5 | And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up on one stalk, rank and good. | |
Gene | VulgClem | 41:5 | rursum dormivit, et vidit alterum somnium : septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ : | |
Gene | DRC | 41:6 | Then seven other ears sprung up thin and blasted, | |
Gene | KJV | 41:6 | And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. | |
Gene | CzeCEP | 41:6 | A hle, za nimi vyráží sedm klasů hluchých a sežehlých východním větrem. | |
Gene | CzeB21 | 41:6 | Náhle za nimi vyrazilo sedm klasů hubených a sežehlých východním větrem | |
Gene | CzeCSP | 41:6 | A hle, za nimi vyráželo sedm klasů řídkých, spálených východním větrem. | |
Gene | CzeBKR | 41:6 | A aj, sedm klasů tenkých a východním větrem usvadlých vzcházelo za nimi. | |
Gene | Webster | 41:6 | And behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. | |
Gene | NHEB | 41:6 | Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them. | |
Gene | AKJV | 41:6 | And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. | |
Gene | VulgClem | 41:6 | aliæ quoque totidem spicæ tenues, et percussæ uredine oriebantur, | |
Gene | DRC | 41:7 | And devoured all the beauty of the former. Pharao awaked after his rest: | |
Gene | KJV | 41:7 | And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. | |
Gene | CzeCEP | 41:7 | A ty hluché klasy pohltily sedm klasů bohatých a plných. Farao procitl; takový to byl sen. | |
Gene | CzeB21 | 41:7 | a ty hubené klasy pohltily těch sedm bohatých a pěkných. Vtom se farao probudil a hle, byl to sen. | |
Gene | CzeCSP | 41:7 | A ty řídké klasy pohltily těch sedm klasů plných a silných. Farao procitl a hle, byl to sen. | |
Gene | CzeBKR | 41:7 | A ti klasové tencí pohltili sedm oněch klasů zdařilých a plných. I procítiv Farao, a aj, byl sen. | |
Gene | Webster | 41:7 | And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, [it was] a dream. | |
Gene | NHEB | 41:7 | The thin heads of grain blasted with the east wind swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream. | |
Gene | AKJV | 41:7 | And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. | |
Gene | VulgClem | 41:7 | devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem, | |
Gene | DRC | 41:8 | And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it. | |
Gene | KJV | 41:8 | And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. | |
Gene | CzeCEP | 41:8 | Když nastalo jitro, byl tak rozrušen, že si dal zavolat všechny egyptské věštce a mudrce. Vyprávěl jim své sny, ale žádný mu je nedovedl vyložit. | |
Gene | CzeB21 | 41:8 | Ráno pak byl farao velmi rozrušen, a tak si dal zavolat všechny věštce a mudrce Egypta a vyprávěl jim své sny. Nikdo je však faraonovi neuměl vyložit. | |
Gene | CzeCSP | 41:8 | Ráno byl jeho duch rozrušen. ⌈Dal si tedy zavolat⌉ všechny egyptské kouzelníky a mudrce. Farao jim vypravoval své sny, ale nebyl, kdo by je faraonovi vyložil. | |
Gene | CzeBKR | 41:8 | Když pak bylo ráno, zkormoucena byla mysl jeho; a poslav, svolal všecky hadače Egyptské, a všecky mudrce jejich. I vypravoval jim Farao sny své; a nebylo žádného, kdo by je vyložil Faraonovi. | |
Gene | Webster | 41:8 | And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but [there was] none that could interpret them to Pharaoh. | |
Gene | NHEB | 41:8 | It happened in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt's magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh. | |
Gene | AKJV | 41:8 | And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them to Pharaoh. | |
Gene | VulgClem | 41:8 | et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes conjectores Ægypti, cunctosque sapientes, et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur. | |
Gene | DRC | 41:9 | Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin: | |
Gene | KJV | 41:9 | Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: | |
Gene | CzeCEP | 41:9 | Až promluvil k faraónovi nejvyšší číšník: „Musím dnes připomenout svůj prohřešek: | |
Gene | CzeB21 | 41:9 | Tehdy k faraonovi promluvil vrchní číšník: „Musím dnes připomenout své prohřešky: | |
Gene | CzeCSP | 41:9 | Tu k faraonovi promluvil vrchní číšník: Musím dnes připomenout své hříchy: | |
Gene | CzeBKR | 41:9 | Tedy mluvil nejvyšší šeňk Faraonovi takto: Na provinění své rozpomínám se dnes. | |
Gene | Webster | 41:9 | Then spoke the chief butler to Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: | |
Gene | NHEB | 41:9 | Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, "I remember my faults today. | |
Gene | AKJV | 41:9 | Then spoke the chief butler to Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: | |
Gene | VulgClem | 41:9 | Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait : Confiteor peccatum meum : | |
Gene | DRC | 41:10 | The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers. | |
Gene | KJV | 41:10 | Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard’s house, both me and the chief baker: | |
Gene | CzeCEP | 41:10 | Farao se kdysi na své služebníky rozlítil a dal mě spolu s nejvyšším pekařem do vazby v domě velitele tělesné stráže. | |
Gene | CzeB21 | 41:10 | Farao se kdysi rozhněval na své služebníky a dal mě do vězení v domě velitele stráže – mě a vrchního pekaře. | |
Gene | CzeCSP | 41:10 | Farao se rozhněval na své otroky a dal mne a vrchního pekaře do vazby v domě velitele tělesné stráže. | |
Gene | CzeBKR | 41:10 | Farao rozhněvav se na služebníky své, dal mne byl do vězení v domě nejvyššího nad drabanty, mne a správce nad pekaři. | |
Gene | Webster | 41:10 | Pharaoh was wroth with his servants, and put me in custody in the captain of the guard's house, [both] me, and the chief baker: | |
Gene | NHEB | 41:10 | Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker. | |
Gene | AKJV | 41:10 | Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: | |
Gene | VulgClem | 41:10 | iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum : | |
Gene | DRC | 41:11 | Where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come. | |
Gene | KJV | 41:11 | And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. | |
Gene | CzeCEP | 41:11 | Jedné noci jsme oba měli sen; každý z nás měl sen, který volal po výkladu. | |
Gene | CzeB21 | 41:11 | Já i on jsme tam měli ve stejnou noc sen, každý jsme měli sen s vlastním významem. | |
Gene | CzeCSP | 41:11 | Téže noci jsme měli sen, já i on. Každému z nás se zdál sen, který měl svůj význam. | |
Gene | CzeBKR | 41:11 | Měli jsme pak sen jedné noci, on i já, jeden každý podlé vyložení snu svého. | |
Gene | Webster | 41:11 | And we dreamed a dream in one night, I and he: we dreamed each man according to the interpretation of his dream. | |
Gene | NHEB | 41:11 | We dreamed a dream in one night, I and he. We dreamed each man according to the interpretation of his dream. | |
Gene | AKJV | 41:11 | And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. | |
Gene | VulgClem | 41:11 | ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum. | |
Gene | DRC | 41:12 | There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams, | |
Gene | KJV | 41:12 | And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. | |
Gene | CzeCEP | 41:12 | Byl tam s námi hebrejský mládenec, otrok velitele tělesné stráže. Vypravovali jsme mu své sny a on nám je vyložil; každému vyložil, co jeho sen znamená. | |
Gene | CzeB21 | 41:12 | A byl tam s námi jeden hebrejský mladík, otrok velitele stráže. Vyprávěli jsme mu své sny a on nám je vyložil; každému dal výklad jeho snu. | |
Gene | CzeCSP | 41:12 | Byl tam s námi hebrejský mládenec, otrok velitele tělesné stráže. Jemu jsme je vyprávěli a on nám naše sny vyložil. Každému vyložil jeho sen. | |
Gene | CzeBKR | 41:12 | A byl tam s námi mládenec Hebrejský, služebník nejvyššího nad drabanty, jemuž když jsme vypravovali, vykládal nám sny naše; jednomu každému podlé snu jeho vykládal. | |
Gene | Webster | 41:12 | And [there was] there with us a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he interpreted. | |
Gene | NHEB | 41:12 | There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. To each man according to his dream he interpreted. | |
Gene | AKJV | 41:12 | And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. | |
Gene | VulgClem | 41:12 | Erat ibi puer hebræus, ejusdem ducis militum famulus : cui narrantes somnia, | |
Gene | DRC | 41:13 | And we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet. | |
Gene | KJV | 41:13 | And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. | |
Gene | CzeCEP | 41:13 | A vskutku, jak nám vyložil, tak se i stalo; mně farao vrátil hodnost, ale pekaře dal oběsit.“ | |
Gene | CzeB21 | 41:13 | A jak nám vyložil, tak se stalo: mně byl vrácen můj úřad a pekař byl oběšen.“ | |
Gene | CzeCSP | 41:13 | A jak nám je vyložil, tak se stalo: mě farao do úřadu vrátil a jeho pověsil. | |
Gene | CzeBKR | 41:13 | A stalo se, že jakž vykládal nám, tak bylo: Já jsem navrácen k úřadu svému, a on oběšen. | |
Gene | Webster | 41:13 | And it came to pass, as he interpreted to us, so it was: me he restored to my office, and him he hanged. | |
Gene | NHEB | 41:13 | It happened, as he interpreted to us, so it was: he restored me to my office, and he hanged him." | |
Gene | AKJV | 41:13 | And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored to my office, and him he hanged. | |
Gene | VulgClem | 41:13 | audivimus quidquid postea rei probavit eventus ; ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in cruce. | |
Gene | DRC | 41:14 | Forthwith at the king's command Joseph was brought out of the prison, and they shaved him: and changing his apparel brought him in to him. | |
Gene | KJV | 41:14 | Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. | |
Gene | CzeCEP | 41:14 | Farao si tedy dal zavolat Josefa. Okamžitě ho propustili z jámy. Oholil se, převlékl si plášť a přišel k faraónovi. | |
Gene | CzeB21 | 41:14 | Farao si tedy dal Josefa zavolat. Spěšně ho vytáhli z jámy, a když se oholil a převlékl si šaty, přišel k faraonovi. | |
Gene | CzeCSP | 41:14 | Farao ⌈si dal zavolat⌉ Josefa. Rychle ho přivedli ze žaláře. Oholil se, vyměnil si oděv a přišel k faraonovi. | |
Gene | CzeBKR | 41:14 | Tedy poslav Farao, povolal Jozefa, a rychle vypustili ho z žaláře. Kterýžto oholiv se, a změniv roucho své, přišel k Faraonovi. | |
Gene | Webster | 41:14 | Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved [himself], and changed his raiment, and came before Pharaoh. | |
Gene | NHEB | 41:14 | Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh. | |
Gene | AKJV | 41:14 | Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in to Pharaoh. | |
Gene | VulgClem | 41:14 | Protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt : ac veste mutata obtulerunt ei. | |
Gene | DRC | 41:15 | And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them: | |
Gene | KJV | 41:15 | And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. | |
Gene | CzeCEP | 41:15 | Farao Josefovi řekl: „Měl jsem sen a nikdo mi jej nedovede vyložit. Doslechl jsem se, že tobě stačí sen slyšet a už jej vyložíš.“ | |
Gene | CzeB21 | 41:15 | Ten Josefovi řekl: „Měl jsem sen a nikdo ho neumí vyložit. Slyšel jsem však o tobě, že jakmile uslyšíš sen, vyložíš ho.“ | |
Gene | CzeCSP | 41:15 | Farao Josefovi řekl: Měl jsem sen a není, kdo by ho vyložil. Ale o tobě jsem slyšel, že když vyslechneš sen, můžeš ho vyložit. | |
Gene | CzeBKR | 41:15 | I řekl Farao Jozefovi: Měl jsem sen, a není, kdo by jej vyložil; o tobě pak slyšel jsem to, že když uslyšíš sen, umíš jej vyložiti. | |
Gene | Webster | 41:15 | And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and [there is] none that can interpret it: and I have heard it said of thee, [that] thou canst understand a dream to interpret it. | |
Gene | NHEB | 41:15 | Pharaoh said to Joseph, "I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it." | |
Gene | AKJV | 41:15 | And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of you, that you can understand a dream to interpret it. | |
Gene | VulgClem | 41:15 | Cui ille ait : Vidi somnia, nec est qui edisserat : quæ audivi te sapientissime conjicere. | |
Gene | DRC | 41:16 | Joseph answered: Without me, God shall give Pharao a prosperous answer. | |
Gene | KJV | 41:16 | And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. | |
Gene | CzeCEP | 41:16 | Josef faraónovi odpověděl: „Ne já, ale Bůh dá faraónovi uspokojivou odpověď.“ | |
Gene | CzeB21 | 41:16 | Josef faraonovi odpověděl: „Ne já, ale Bůh dá faraonovi příznivou odpověď!“ | |
Gene | CzeCSP | 41:16 | Josef faraonovi odpověděl: Ne já, ale Bůh dá odpověď k faraonovu prospěchu. | |
Gene | CzeBKR | 41:16 | Odpověděl Jozef Faraonovi, řka: Není to má věc; Bůh oznámí šťastné věci Faraonovi. | |
Gene | Webster | 41:16 | And Joseph answered Pharaoh, saying, [It is] not in me: God will give Pharaoh an answer of peace. | |
Gene | NHEB | 41:16 | Joseph answered Pharaoh, saying, "Without God an answer of welfare shall not be given to Pharaoh." | |
Gene | AKJV | 41:16 | And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. | |
Gene | VulgClem | 41:16 | Respondit Joseph : Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni. | |
Gene | DRC | 41:17 | So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river, | |
Gene | KJV | 41:17 | And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: | |
Gene | CzeCEP | 41:17 | Farao tedy k Josefovi mluvil: „Zdálo se mi, že stojím na břehu Nilu. | |
Gene | CzeB21 | 41:17 | Farao tedy Josefovi řekl: „Měl jsem sen: Stál jsem na břehu Nilu | |
Gene | CzeCSP | 41:17 | Farao tedy Josefovi řekl: Ve svém snu, hle, stál jsem na břehu Nilu. | |
Gene | CzeBKR | 41:17 | Tedy řekl Farao Jozefovi: Zdálo mi se ve snách, že jsem stál na břehu potoka. | |
Gene | Webster | 41:17 | And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: | |
Gene | NHEB | 41:17 | Pharaoh spoke to Joseph, "In my dream, behold, I stood on the brink of the river: | |
Gene | AKJV | 41:17 | And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river: | |
Gene | VulgClem | 41:17 | Narravit ergo Pharao quod viderat : Putabam me stare super ripam fluminis, | |
Gene | DRC | 41:18 | And seven kine came up out of the river, exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture. | |
Gene | KJV | 41:18 | And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: | |
Gene | CzeCEP | 41:18 | Pojednou z Nilu vystupuje sedm krav vykrmených a krásného vzhledu a popásají se na říční trávě. | |
Gene | CzeB21 | 41:18 | a hle, z Nilu vystoupilo sedm tučných a nápadně krásných krav a pásly se v mokřině. | |
Gene | CzeCSP | 41:18 | Vtom z Nilu vystoupilo sedm tučných krav krásného vzezření, které se pásly v sítině. | |
Gene | CzeBKR | 41:18 | A aj, z potoka toho vystupovalo sedm krav tlustých a pěkných, kteréžto pásly se na mokřinách. | |
Gene | Webster | 41:18 | And behold, there came out of the river seven cows, fat-fleshed, and well-favored; and they fed in a meadow: | |
Gene | NHEB | 41:18 | and behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass, | |
Gene | AKJV | 41:18 | And, behold, there came up out of the river seven cows, fat and well favored; and they fed in a meadow: | |
Gene | VulgClem | 41:18 | et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus : quæ in pastu paludis virecta carpebant. | |
Gene | DRC | 41:19 | And behold, there followed these, other seven kine, so very ill-favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt: | |
Gene | KJV | 41:19 | And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: | |
Gene | CzeCEP | 41:19 | A hle, za nimi vystupuje jiných sedm krav, nevzhledných, velice bídného vzrůstu a vychrtlých. Něco tak šeredného jsem neviděl v celé egyptské zemi. | |
Gene | CzeB21 | 41:19 | Náhle za nimi vystoupilo sedm jiných krav, churavých, nápadně ošklivých a tak vyhublých, že jsem takovou ošklivost v celé egyptské zemi ještě neviděl. | |
Gene | CzeCSP | 41:19 | A tu za nimi vystoupilo sedm jiných krav, ubohých, velmi ošklivého vzezření a vyzáblých. Takovou ošklivost jsem neviděl v celé egyptské zemi. | |
Gene | CzeBKR | 41:19 | A aj, sedm jiných krav vystupovalo za nimi churavých a šeredných velmi a hubených; neviděl jsem tak šeredných ve vší zemi Egyptské. | |
Gene | Webster | 41:19 | And behold, seven other cows came out after them, poor, and very ill-favored, and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: | |
Gene | NHEB | 41:19 | and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness. | |
Gene | AKJV | 41:19 | And, behold, seven other cows came up after them, poor and very ill favored and skinney, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: | |
Gene | VulgClem | 41:19 | Et ecce, has sequebantur aliæ septem boves, in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Ægypti viderim : | |
Gene | DRC | 41:20 | And they devoured and consumed the former, | |
Gene | KJV | 41:20 | And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: | |
Gene | CzeCEP | 41:20 | A ty vychrtlé a šeredné krávy sežraly prvních sedm krav vykrmených. | |
Gene | CzeB21 | 41:20 | Ty vyhublé a ošklivé krávy pak sežraly těch sedm prvních, tučných krav. | |
Gene | CzeCSP | 41:20 | A ty vyzáblé a ošklivé krávy sežraly těch sedm prvních tučných krav. | |
Gene | CzeBKR | 41:20 | A sežraly krávy ty hubené a šeredné sedm krav prvnějších tlustých. | |
Gene | Webster | 41:20 | And the lean and the ill-favored cows ate up the first seven fat cows: | |
Gene | NHEB | 41:20 | The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle, | |
Gene | AKJV | 41:20 | And the lean and the ill favored cows did eat up the first seven fat cows: | |
Gene | VulgClem | 41:20 | quæ, devoratis et consumptis prioribus, | |
Gene | DRC | 41:21 | And yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill-favoured as before. I awoke, and then fell asleep again, | |
Gene | KJV | 41:21 | And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. | |
Gene | CzeCEP | 41:21 | Ačkoli se dostaly do jejich útrob, nebylo znát, že tam jsou. Zůstaly nápadně šeredné jako předtím. Vtom jsem procitl. | |
Gene | CzeB21 | 41:21 | A ačkoli je sežraly, nebylo to na nich vůbec znát, neboť byly stejně ošklivé jako předtím. A vtom jsem se probudil. | |
Gene | CzeCSP | 41:21 | I když se dostaly do jejich břicha, nebylo znát, že do nich vešly, a jejich vzhled byl špatný tak jako na počátku. Pak jsem procitl. | |
Gene | CzeBKR | 41:21 | A ač dostaly se do břicha jejich, však nebylo znáti, by se dostaly v střeva jejich; nebo na pohledění byly mrzké, jako i před tím. I procítil jsem. | |
Gene | Webster | 41:21 | And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they [were] still ill-favored, as at the beginning. So I awoke. | |
Gene | NHEB | 41:21 | and when they had eaten them up, it couldn't be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke. | |
Gene | AKJV | 41:21 | And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favored, as at the beginning. So I awoke. | |
Gene | VulgClem | 41:21 | nullum saturitatis dedere vestigium : sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus, | |
Gene | DRC | 41:22 | And dreamed a dream: Seven ears of corn grew up upon one stalk, full and very fair. | |
Gene | KJV | 41:22 | And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: | |
Gene | CzeCEP | 41:22 | Pak jsem ve snu viděl: Z jednoho stébla vyrůstá sedm klasů plných a pěkných. | |
Gene | CzeB21 | 41:22 | V dalším snu jsem viděl, jak na jednom stéble vyrostlo sedm klasů, bohatých a pěkných. | |
Gene | CzeCSP | 41:22 | Nato jsem ve snu viděl, hle, sedm klasů vyrůstalo na jednom stéble, plných a pěkných. | |
Gene | CzeBKR | 41:22 | Viděl jsem také ve snách, ano sedm klasů vyrostlo z stébla jednoho plných a pěkných. | |
Gene | Webster | 41:22 | And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good: | |
Gene | NHEB | 41:22 | I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good: | |
Gene | AKJV | 41:22 | And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: | |
Gene | VulgClem | 41:22 | vidi somnium. Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ. | |
Gene | DRC | 41:23 | Other seven also thin and blasted, sprung of the stalk: | |
Gene | KJV | 41:23 | And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: | |
Gene | CzeCEP | 41:23 | A hle, za nimi vyráží sedm klasů jalových, hluchých a sežehlých východním větrem. | |
Gene | CzeB21 | 41:23 | Náhle za nimi vyrazilo sedm klasů planých, hubených a sežehlých východním větrem | |
Gene | CzeCSP | 41:23 | A hle, za nimi vyráželo sedm klasů jalových, řídkých, spálených východním větrem. | |
Gene | CzeBKR | 41:23 | A aj, sedm klasů drobných, tenkých a východním větrem usvadlých vycházelo za nimi. | |
Gene | Webster | 41:23 | And behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them: | |
Gene | NHEB | 41:23 | and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them. | |
Gene | AKJV | 41:23 | And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: | |
Gene | VulgClem | 41:23 | Aliæ quoque septem tenues et percussæ uredine, oriebantur e stipula : | |
Gene | DRC | 41:24 | And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it. | |
Gene | KJV | 41:24 | And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. | |
Gene | CzeCEP | 41:24 | A ty hluché klasy pohltily sedm klasů pěkných. Řekl jsem to věštcům, ale nikdo mi nedovedl podat výklad.“ | |
Gene | CzeB21 | 41:24 | a ty hubené klasy pohltily těch sedm pěkných. Vyprávěl jsem to věštcům, ale nikdo mi to neuměl vysvětlit.“ | |
Gene | CzeCSP | 41:24 | A ty řídké klasy pohltily těch sedm pěkných klasů. Pověděl jsem to kouzelníkům, ale význam mi nikdo neoznámil. | |
Gene | CzeBKR | 41:24 | I pohltili klasové ti drobní sedm klasů pěkných. Což když jsem vypravoval hadačům, nebyl, kdo by mi vyložil. | |
Gene | Webster | 41:24 | And the thin ears devoured the seven good ears: and I told [this] to the magicians; but [there was] none that could explain [it] to me. | |
Gene | NHEB | 41:24 | The seven thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me." | |
Gene | AKJV | 41:24 | And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this to the magicians; but there was none that could declare it to me. | |
Gene | VulgClem | 41:24 | quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat. | |
Gene | DRC | 41:25 | Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharao what he is about to do. | |
Gene | KJV | 41:25 | And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. | |
Gene | CzeCEP | 41:25 | Josef faraónovi odvětil: „Faraónův sen je jeden a týž. Bůh faraónovi oznámil, co učiní. | |
Gene | CzeB21 | 41:25 | Josef tedy faraonovi řekl: „Faraonův sen je jeden a tentýž. Bůh faraonovi oznámil, co se chystá učinit: | |
Gene | CzeCSP | 41:25 | Josef faraonovi řekl: Faraonův sen je jeden a týž: Bůh faraonovi oznámil to, co bude dělat. | |
Gene | CzeBKR | 41:25 | Odpověděl Jozef Faraonovi: Sen Faraonův jednostejný jest. Což Bůh činiti bude, to ukázal Faraonovi. | |
Gene | Webster | 41:25 | And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh [is] one; God hath showed Pharaoh what he [is] about to do. | |
Gene | NHEB | 41:25 | Joseph said to Pharaoh, "The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh. | |
Gene | AKJV | 41:25 | And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do. | |
Gene | VulgClem | 41:25 | Respondit Joseph : Somnium regis unum est : quæ facturus est Deus, ostendit Pharaoni. | |
Gene | DRC | 41:26 | The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream. | |
Gene | KJV | 41:26 | The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. | |
Gene | CzeCEP | 41:26 | Sedm pěkných krav, to je sedm let. Také sedm pěkných klasů je sedm let. Je to jeden sen. | |
Gene | CzeB21 | 41:26 | Sedm pěkných krav je sedm let, sedm pěkných klasů je rovněž sedm let – je to jeden a tentýž sen. | |
Gene | CzeCSP | 41:26 | Těch sedm pěkných krav je sedm let, i těch sedm pěkných klasů je sedm let. Je to jeden sen. | |
Gene | CzeBKR | 41:26 | Sedm krav pěkných jest sedm let, a sedm klasů pěkných tolikéž jest sedm let; sen jest jednostejný. | |
Gene | Webster | 41:26 | The seven good cows [are] seven years; and the seven good ears [are] seven years: the dream [is] one. | |
Gene | NHEB | 41:26 | The seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one. | |
Gene | AKJV | 41:26 | The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. | |
Gene | VulgClem | 41:26 | Septem boves pulchræ, et septem spicæ plenæ, septem ubertatis anni sunt : eamdemque vim somnii comprehendunt. | |
Gene | DRC | 41:27 | And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come: | |
Gene | KJV | 41:27 | And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. | |
Gene | CzeCEP | 41:27 | Sedm vychrtlých a šeredných krav, vystupujících za nimi, je sedm let, stejně jako sedm prázdných a východním větrem sežehlých klasů; to bude sedm let hladu. | |
Gene | CzeB21 | 41:27 | Sedm vyhublých a ošklivých krav vystupujících za nimi je sedm let, stejně jako těch sedm prázdných klasů sežehlých východním větrem. Je to sedm let hladu. | |
Gene | CzeCSP | 41:27 | A sedm krav vyzáblých a ošklivých, vystupujících za nimi, je sedm let. Také sedm klasů prázdných, spálených východním větrem, je sedm let hladu. | |
Gene | CzeBKR | 41:27 | Sedm pak hubených krav a šeredných, vystupujících za nimi, sedm let jest; a sedm klasů drobných a větrem východním usvadlých bude sedm let hladu. | |
Gene | Webster | 41:27 | And the seven thin and ill-favored cows that came up after them [are] seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind will be seven years of famine. | |
Gene | NHEB | 41:27 | The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine. | |
Gene | AKJV | 41:27 | And the seven thin and ill favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. | |
Gene | VulgClem | 41:27 | Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues, et vento urente percussæ, septem anni venturæ sunt famis. | |
Gene | DRC | 41:28 | Which shall be fulfilled in this order. | |
Gene | KJV | 41:28 | This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. | |
Gene | CzeCEP | 41:28 | Když jsem faraónovi řekl: Bůh faraónovi ukázal, co učiní, mínil jsem toto: | |
Gene | CzeB21 | 41:28 | Jak jsem už řekl, Bůh faraonovi ukázal, co se chystá učinit. | |
Gene | CzeCSP | 41:28 | To je to, co jsem řekl faraonovi: Bůh faraonovi ukázal, co bude dělat. | |
Gene | CzeBKR | 41:28 | Toť jest, což jsem mluvil Faraonovi: Což Bůh činiti bude, ukazuje Faraonovi. | |
Gene | Webster | 41:28 | This [is] the thing which I have spoken to Pharaoh: What God [is] about to do he showeth to Pharaoh. | |
Gene | NHEB | 41:28 | That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh. | |
Gene | AKJV | 41:28 | This is the thing which I have spoken to Pharaoh: What God is about to do he shows to Pharaoh. | |
Gene | VulgClem | 41:28 | Qui hoc ordine complebuntur : | |
Gene | DRC | 41:29 | Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt: | |
Gene | KJV | 41:29 | Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: | |
Gene | CzeCEP | 41:29 | Přichází sedm let veliké hojnosti v celé egyptské zemi. | |
Gene | CzeB21 | 41:29 | Hle, na celou egyptskou zem přichází sedm let veliké hojnosti. | |
Gene | CzeCSP | 41:29 | Hle, přichází sedm let velké hojnosti po celé egyptské zemi. | |
Gene | CzeBKR | 41:29 | Aj, sedm let nastane, v nichž hojnost veliká bude ve vší zemi Egyptské. | |
Gene | Webster | 41:29 | Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: | |
Gene | NHEB | 41:29 | Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt. | |
Gene | AKJV | 41:29 | Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: | |
Gene | VulgClem | 41:29 | ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Ægypti, | |
Gene | DRC | 41:30 | After which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land, | |
Gene | KJV | 41:30 | And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; | |
Gene | CzeCEP | 41:30 | Po nich však nastane sedm let hladu a všechna hojnost v egyptské zemi bude zapomenuta. Hlad zemi úplně zničí. | |
Gene | CzeB21 | 41:30 | Po nich však nastane sedm let hladu, kdy se v egyptské zemi na všechnu tu hojnost zapomene. Hlad stráví celou zem. | |
Gene | CzeCSP | 41:30 | Po nich však nastane sedm let hladu a v egyptské zemi bude všechna ta hojnost zapomenuta; hlad bude zemi ničit. | |
Gene | CzeBKR | 41:30 | A po nich nastane sedm let hladu,v nichž v zapomenutí přijde všecka ta hojnost v zemi Egyptské; a zhubí hlad zemi. | |
Gene | Webster | 41:30 | And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; | |
Gene | NHEB | 41:30 | There will arise after them seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land, | |
Gene | AKJV | 41:30 | And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; | |
Gene | VulgClem | 41:30 | quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia : consumptura est enim fames omnem terram, | |
Gene | DRC | 41:31 | And the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. | |
Gene | KJV | 41:31 | And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. | |
Gene | CzeCEP | 41:31 | V zemi nebude po hojnosti ani potuchy pro hlad, který potom nastane, neboť bude velmi krutý. | |
Gene | CzeB21 | 41:31 | Tento hlad bude tak krutý, že předcházející hojnost nebude v zemi vůbec znát. | |
Gene | CzeCSP | 41:31 | Pak nebude v zemi znát nic z té hojnosti kvůli hladu, který bude potom, protože bude velmi tíživý. | |
Gene | CzeBKR | 41:31 | Aniž poznána bude hojnost ta v zemi, pro hlad, kterýž přijde potom; nebo velmi veliký bude. | |
Gene | Webster | 41:31 | And the plenty shall not be known in the land by reason of the famine following: for it [will be] very grievous. | |
Gene | NHEB | 41:31 | and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous. | |
Gene | AKJV | 41:31 | And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. | |
Gene | VulgClem | 41:31 | et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo. | |
Gene | DRC | 41:32 | And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily. | |
Gene | KJV | 41:32 | And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. | |
Gene | CzeCEP | 41:32 | Dvakrát byl sen faraónovi opakován proto, že slovo od Boha je nezvratné a Bůh to brzy vykoná. | |
Gene | CzeB21 | 41:32 | A že byl ten sen faraonovi dvakrát zopakován, znamená, že ta věc je u Boha jistá a Bůh ji brzy vykoná. | |
Gene | CzeCSP | 41:32 | A sen se faraonovi opakoval dvakrát, protože ta věc je Bohem pevně stanovena a Bůh ji pospíchá vykonat. | |
Gene | CzeBKR | 41:32 | Že pak opětován jest sen Faraonovi podvakrát, znamená, že jistá věc jest od Boha, a že tím spíše Bůh vykoná to. | |
Gene | Webster | 41:32 | And for that the dream was doubled to Pharaoh twice; [it is] because the thing [is] established by God, and God will shortly bring it to pass. | |
Gene | NHEB | 41:32 | The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. | |
Gene | AKJV | 41:32 | And for that the dream was doubled to Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. | |
Gene | VulgClem | 41:32 | Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium : firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur. | |
Gene | DRC | 41:33 | Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt: | |
Gene | KJV | 41:33 | Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. | |
Gene | CzeCEP | 41:33 | Ať se tedy farao nyní poohlédne po zkušeném a moudrém muži a dosadí ho za správce egyptské země. | |
Gene | CzeB21 | 41:33 | Nechť tedy farao vybere rozvážného a moudrého muže a ustanoví ho nad egyptskou zemí. | |
Gene | CzeCSP | 41:33 | Nuže tedy, ať si farao vyhlédne ⌈rozumného a moudrého muže⌉ a ustanoví ho nad egyptskou zemí. | |
Gene | CzeBKR | 41:33 | Protož nyní ať vyhledá Farao muže opatrného a moudrého, kteréhož by ustanovil nad zemí Egyptskou. | |
Gene | Webster | 41:33 | Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. | |
Gene | NHEB | 41:33 | "Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt. | |
Gene | AKJV | 41:33 | Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. | |
Gene | VulgClem | 41:33 | Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum terræ Ægypti : | |
Gene | DRC | 41:34 | That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years, | |
Gene | KJV | 41:34 | Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. | |
Gene | CzeCEP | 41:34 | Nechť farao ustanoví v zemi dohlížitele a po sedm let hojnosti nechť vybírá pětinu výnosu egyptské země. | |
Gene | CzeB21 | 41:34 | Nechť farao začne jednat. Ať ustaví nad zemí úředníky a během těch sedmi let hojnosti vybírá pětinu úrody egyptské země. | |
Gene | CzeCSP | 41:34 | Ať farao zřídí a ustanoví nad zemí dohlížitele a v sedmi letech hojnosti vybírá pětinu úrody egyptské země. | |
Gene | CzeBKR | 41:34 | To ať učiní Farao, a postaví úředníky nad zemí, a béře pátý díl z úrod země Egyptské, po sedm let hojných. | |
Gene | Webster | 41:34 | Let Pharaoh do [this], and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. | |
Gene | NHEB | 41:34 | Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt's produce in the seven plenteous years. | |
Gene | AKJV | 41:34 | Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. | |
Gene | VulgClem | 41:34 | qui constituat præpositos per cunctas regiones : et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, | |
Gene | DRC | 41:35 | That shall now presently ensue: and let all the corn be laid up, under Pharao's hands, and be reserved in the cities. | |
Gene | KJV | 41:35 | And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. | |
Gene | CzeCEP | 41:35 | Ať po dobu příštích sedmi úrodných let shromažďují všechnu potravu a ve městech ať uskladňují pod faraónovu moc obilí a hlídají je. | |
Gene | CzeB21 | 41:35 | Úředníci ať během těch nadcházejících dobrých let shromažďují všechny potraviny, ať uskladní obilí pod faraonovu pravomoc, uloží potraviny do měst a hlídají je. | |
Gene | CzeCSP | 41:35 | Ať shromažďují všechnu potravu těchto přicházejících dobrých let. Ať shromažďují zrno k jídlu ve městech pod moc faraonovu a střeží je. | |
Gene | CzeBKR | 41:35 | Ať shromáždí všeliké potravy těch úrodných let nastávajících, a sklidí obilí k ruce Faraonovi; a potravy v městech ať se chovají pilně. | |
Gene | Webster | 41:35 | And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh; and let them keep food in the cities. | |
Gene | NHEB | 41:35 | Let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. | |
Gene | AKJV | 41:35 | And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. | |
Gene | VulgClem | 41:35 | qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea : et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus. | |
Gene | DRC | 41:36 | And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity. | |
Gene | KJV | 41:36 | And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. | |
Gene | CzeCEP | 41:36 | Tato potrava zabezpečí zemi na sedm let hladu, která přijdou na egyptskou zemi. A země nezajde hladem.“ | |
Gene | CzeB21 | 41:36 | Tak vznikne pro celou zem zásoba jídla na těch sedm let hladu, který v Egyptě nastane, a země se nezhroutí hladem.“ | |
Gene | CzeCSP | 41:36 | To jídlo bude zásobou pro zemi na sedm let hladu, která budou v egyptské zemi. Tak země nebude hladem zničena. | |
Gene | CzeBKR | 41:36 | A budou pokrmové ti za poklad zemi této k sedmi letům hladu, kteráž budou v zemi Egyptské, aby nebyla zkažena země tato hladem. | |
Gene | Webster | 41:36 | And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land may not perish through the famine. | |
Gene | NHEB | 41:36 | The food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine." | |
Gene | AKJV | 41:36 | And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. | |
Gene | VulgClem | 41:36 | Et præparetur futuræ septem annorum fami, quæ oppressura est Ægyptum, et non consumetur terra inopia. | |
Gene | DRC | 41:37 | The counsel pleased Pharao, and all his servants. | |
Gene | KJV | 41:37 | And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. | |
Gene | CzeCEP | 41:37 | Tato řeč se faraónovi i všem jeho služebníkům zalíbila. | |
Gene | CzeB21 | 41:37 | Faraonovi i všem jeho služebníkům se ten návrh líbil. | |
Gene | CzeCSP | 41:37 | Tato řeč ⌈se líbila faraonovi i všem⌉ jeho otrokům. | |
Gene | CzeBKR | 41:37 | I líbila se řeč ta Faraonovi i všechněm služebníkům jeho. | |
Gene | Webster | 41:37 | And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. | |
Gene | NHEB | 41:37 | The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. | |
Gene | AKJV | 41:37 | And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. | |
Gene | VulgClem | 41:37 | Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus : | |
Gene | DRC | 41:38 | And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God? | |
Gene | KJV | 41:38 | And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? | |
Gene | CzeCEP | 41:38 | Farao svým služebníkům tedy řekl: „Zda najdeme podobného muže, v němž je duch Boží?“ | |
Gene | CzeB21 | 41:38 | Farao to probíral se svými služebníky: „Cožpak najdeme někoho, v kom by byl Boží Duch jako v něm?“ | |
Gene | CzeCSP | 41:38 | I řekl farao svým otrokům: Zda se najde někdo podobný tomuto muži, v němž je ⌈Duch Boží?⌉ | |
Gene | CzeBKR | 41:38 | Tedy řekl Farao služebníkům svým: Najdeme-liž podobného tomuto muži, v němž by byl Duch Boží? | |
Gene | Webster | 41:38 | And Pharaoh said to his servants, Can we find [such a man] as this [is], a man in whom the spirit of God [is]? | |
Gene | NHEB | 41:38 | Pharaoh said to his servants, "Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?" | |
Gene | AKJV | 41:38 | And Pharaoh said to his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? | |
Gene | VulgClem | 41:38 | locutusque est ad eos : Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit ? | |
Gene | DRC | 41:39 | He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee? | |
Gene | KJV | 41:39 | And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: | |
Gene | CzeCEP | 41:39 | Josefovi pak řekl: „Když ti to vše dal Bůh poznat, nikdo nebude tak zkušený a moudrý jako ty. | |
Gene | CzeB21 | 41:39 | Farao tedy oslovil Josefa: „Jelikož ti Bůh dal poznat toto vše, nikdo nebude tak rozvážný a moudrý jako ty! | |
Gene | CzeCSP | 41:39 | Farao tedy řekl Josefovi: Potom, co ti Bůh dal toto všechno poznat, nikdo není tak rozumný a moudrý jako ty. | |
Gene | CzeBKR | 41:39 | Jozefovi pak řekl: Poněvadž Bůh dal znáti tobě všecko toto, neníť žádného tak rozumného a moudrého, jako ty jsi. | |
Gene | Webster | 41:39 | And Pharaoh said to Joseph, Forasmuch as God hath shown thee all this, [there is] none so discreet and wise as thou [art]: | |
Gene | NHEB | 41:39 | Pharaoh said to Joseph, "Because God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you. | |
Gene | AKJV | 41:39 | And Pharaoh said to Joseph, For as much as God has showed you all this, there is none so discreet and wise as you are: | |
Gene | VulgClem | 41:39 | Dixit ergo ad Joseph : Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero ? | |
Gene | DRC | 41:40 | Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee. | |
Gene | KJV | 41:40 | Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. | |
Gene | CzeCEP | 41:40 | Budeš správcem mého domu a všechen můj lid bude poslouchat tvé rozkazy. Budu tě převyšovat jen trůnem.“ | |
Gene | CzeB21 | 41:40 | Ty budeš správcem mého domu a všechen můj lid se podrobí tvým rozkazům. Sám tě budu převyšovat jen trůnem.“ | |
Gene | CzeCSP | 41:40 | Ty budeš nad mým palácem a podle tvých příkazů se bude řídit všechen můj lid. Budu tě převyšovat pouze trůnem. | |
Gene | CzeBKR | 41:40 | Ty budeš nad domem mým, a líbati bude tvář tvou všecken lid můj; stolicí toliko královskou vyšší nad tebe budu. | |
Gene | Webster | 41:40 | Thou shalt be over my house, and according to thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. | |
Gene | NHEB | 41:40 | You shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you." | |
Gene | AKJV | 41:40 | You shall be over my house, and according to your word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than you. | |
Gene | VulgClem | 41:40 | Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet : uno tantum regni solio te præcedam. | |
Gene | DRC | 41:41 | And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt. | |
Gene | KJV | 41:41 | And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. | |
Gene | CzeCEP | 41:41 | Farao mu dále řekl: „Hleď, ustanovuji tě správcem celé egyptské země.“ | |
Gene | CzeB21 | 41:41 | Potom farao Josefovi řekl: „Hle, ustanovuji tě správcem nad celou egyptskou zemí!“ | |
Gene | CzeCSP | 41:41 | Dále farao Josefovi řekl: Hle, ustanovil jsem tě nad celou egyptskou zemi. | |
Gene | CzeBKR | 41:41 | Řekl také Farao Jozefovi: Aj, ustanovil jsem tě nade vší zemí Egyptskou. | |
Gene | Webster | 41:41 | And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. | |
Gene | NHEB | 41:41 | Pharaoh said to Joseph, "Behold, I have set you over all the land of Egypt." | |
Gene | AKJV | 41:41 | And Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt. | |
Gene | VulgClem | 41:41 | Dixitque rursus Pharao ad Joseph : Ecce, constitui te super universam terram Ægypti. | |
Gene | DRC | 41:42 | And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck. | |
Gene | KJV | 41:42 | And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; | |
Gene | CzeCEP | 41:42 | A farao sňal z ruky svůj prsten, dal jej na ruku Josefovu, oblékl ho do šatů z jemné látky a na šíji mu zavěsil zlatý řetěz. | |
Gene | CzeB21 | 41:42 | Farao sňal z ruky svůj pečetní prsten a navlékl ho na ruku Josefovi; oblékl mu kmentové roucho a na krk mu pověsil zlatý řetěz. | |
Gene | CzeCSP | 41:42 | Nato farao sňal z ruky svůj pečetní prsten a dal ho na ruku Josefovu, oblékl mu roucho z jemného plátna a na jeho šíji vložil zlatý řetěz. | |
Gene | CzeBKR | 41:42 | A sňav Farao prsten svůj s ruky své, dal jej na ruku Jozefovu, a oblékl ho v roucho kmentové, a vložil zlatý řetěz na hrdlo jeho. | |
Gene | Webster | 41:42 | And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; | |
Gene | NHEB | 41:42 | Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck, | |
Gene | AKJV | 41:42 | And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothing of fine linen, and put a gold chain about his neck; | |
Gene | VulgClem | 41:42 | Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus : vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit. | |
Gene | DRC | 41:43 | And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt. | |
Gene | KJV | 41:43 | And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. | |
Gene | CzeCEP | 41:43 | Dal ho vozit ve voze pro svého zástupce a volat před ním: „Na kolena!“ Tak ho učinil správcem celé egyptské země. | |
Gene | CzeB21 | 41:43 | Potom ho nechal vozit ve voze jako svého zástupce a provolávat před ním: „Na kolena!“ Tak ho ustanovil správcem nad celou egyptskou zemí. | |
Gene | CzeCSP | 41:43 | Potom ho dal vozit ve svém druhém voze a provolávat před ním: Na kolena! Tak ho ustanovil nad celou egyptskou zemí. | |
Gene | CzeBKR | 41:43 | A dal ho voziti na svém druhém voze, a volali před ním: Klanějte se! I ustanovil ho nade vší zemí Egyptskou. | |
Gene | Webster | 41:43 | And he made him to ride in the second chariot which he had: and they cried before him, Bow the knee: and he made him [ruler] over all the land of Egypt. | |
Gene | NHEB | 41:43 | and he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, "Bow the knee!" He set him over all the land of Egypt. | |
Gene | AKJV | 41:43 | And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. | |
Gene | VulgClem | 41:43 | Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti. | |
Gene | DRC | 41:44 | And the king said to Joseph: I am Pharao: without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt. | |
Gene | KJV | 41:44 | And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. | |
Gene | CzeCEP | 41:44 | Farao Josefovi ještě řekl: „Já jsem farao. Bez tebe nikdo nehne rukou ani nohou v celé egyptské zemi.“ | |
Gene | CzeB21 | 41:44 | Farao Josefovi řekl: „Já jsem farao, ale bez tvého svolení nikdo v celém Egyptě nepohne rukou ani nohou!“ | |
Gene | CzeCSP | 41:44 | Farao ještě Josefovi řekl: Já jsem farao. A bez tebe nikdo v celé egyptské zemi nezvedne ruku ani nohu. | |
Gene | CzeBKR | 41:44 | A řekl Farao Jozefovi: Já jsem Farao, a bez dopuštění tvého nepozdvihne žádný ruky své ani nohy své ve vší zemi Egyptské. | |
Gene | Webster | 41:44 | And Pharaoh said to Joseph, I [am] Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. | |
Gene | NHEB | 41:44 | Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt." | |
Gene | AKJV | 41:44 | And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. | |
Gene | VulgClem | 41:44 | Dixit quoque rex ad Joseph : Ego sum Pharao : absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti. | |
Gene | DRC | 41:45 | And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue the saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt. | |
Gene | KJV | 41:45 | And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath–paaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti–pherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. | |
Gene | CzeCEP | 41:45 | A farao Josefa pojmenoval Safenat Paneach (to je po egyptsku Zachránce světa) a dal mu za manželku Asenatu, dceru Potífery, kněze z Ónu. Tak vzešel Josef nad egyptskou zemí jako slunce. | |
Gene | CzeB21 | 41:45 | Tehdy dal farao Josefovi jméno Cafnat-paneach a oženil ho s Asenat, dcerou Putifery, kněze z Heliopole. Tak se Josef dostal do čela egyptské země. | |
Gene | CzeCSP | 41:45 | Farao dal Josefovi jméno Safenat Paneach a dal mu za ženu Asenatu, dceru Potífery, kněze z Ónu. Pak Josef vyšel procestovat egyptskou zemi. | |
Gene | CzeBKR | 41:45 | A dal Farao jméno Jozefovi Safenat Paneach, a dal mu Asenat dceru Putifera, knížete On, za manželku. I vyšel Jozef na zemi Egyptskou. | |
Gene | Webster | 41:45 | And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah; and he gave him for a wife Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On: and Joseph went over [all] the land of Egypt. | |
Gene | NHEB | 41:45 | Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-Paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt. | |
Gene | AKJV | 41:45 | And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. | |
Gene | VulgClem | 41:45 | Vertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram Ægypti | |
Gene | DRC | 41:46 | (Now he was thirty years old when he stood before king Pharao), and he went round all the countries of Egypt. | |
Gene | KJV | 41:46 | And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. | |
Gene | CzeCEP | 41:46 | Josefovi bylo třicet let, když stanul před faraónem, králem egyptským. Josef pak vyšel od faraóna a procházel celou egyptskou zemí. | |
Gene | CzeB21 | 41:46 | Když stanul před faraonem, králem Egypta, bylo Josefovi třicet let. Josef pak vyšel od faraona a procházel celou egyptskou zem. | |
Gene | CzeCSP | 41:46 | Josefovi bylo třicet let, když stál před faraonem, egyptským králem. Pak Josef vyšel od faraona a procházel celou egyptskou zemí. | |
Gene | CzeBKR | 41:46 | (Jozef pak byl ve třidcíti letech, když stál před Faraonem králem Egyptským.) A vyšed od tváři Faraonovy, projel všecku zemi Egyptskou. | |
Gene | Webster | 41:46 | And Joseph [was] thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt: and Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. | |
Gene | NHEB | 41:46 | Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. | |
Gene | AKJV | 41:46 | And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. | |
Gene | VulgClem | 41:46 | (triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis), et circuivit omnes regiones Ægypti. | |
Gene | DRC | 41:47 | And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves, was gathered together into the barns of Egypt. | |
Gene | KJV | 41:47 | And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. | |
Gene | CzeCEP | 41:47 | Země vydávala po sedm let přebohatou hojnost. | |
Gene | CzeB21 | 41:47 | V sedmi letech hojnosti země vydávala úrodu plnými hrstmi. | |
Gene | CzeCSP | 41:47 | A v sedmi letech hojnosti vydávala země přebohatou úrodu. | |
Gene | CzeBKR | 41:47 | A vydala země po sedm let úrodných obilí hojnost. | |
Gene | Webster | 41:47 | And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfulls. | |
Gene | NHEB | 41:47 | In the seven plenteous years the earth brought forth abundantly. | |
Gene | AKJV | 41:47 | And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. | |
Gene | VulgClem | 41:47 | Venitque fertilitas septem annorum : et in manipulos redactæ segetes congregatæ sunt in horrea Ægypti. | |
Gene | DRC | 41:48 | And all the abundance of grain was laid up in every city. | |
Gene | KJV | 41:48 | And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. | |
Gene | CzeCEP | 41:48 | Shromažďoval tedy všechnu potravu po sedm let hojnosti, která v egyptské zemi nastala, a zásoby ukládal ve městech; v každém městě uložil potravu z okolních polí. | |
Gene | CzeB21 | 41:48 | Josef tedy po sedm let v egyptské zemi shromažďoval všechny potraviny a ukládal je ve městech. V každém městě ukládal potraviny z okolních polí. | |
Gene | CzeCSP | 41:48 | Shromažďoval tedy všechnu potravu, která byla sedm let v egyptské zemi, a ukládal ji ve městech. Uvnitř každého města ukládal potravu z jeho polí, která byla kolem něho. | |
Gene | CzeBKR | 41:48 | I nahromáždil všelijakých potrav v těch sedmi letech hojných v zemi Egyptské, a složil potravu tu v městech; úrody polní jednoho každého města, kteréž byly okolo něho, složil v něm. | |
Gene | Webster | 41:48 | And he gathered all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field which [was] around every city, he laid up in the same. | |
Gene | NHEB | 41:48 | He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was around every city, he laid up in the same. | |
Gene | AKJV | 41:48 | And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. | |
Gene | VulgClem | 41:48 | Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est. | |
Gene | DRC | 41:49 | And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure. | |
Gene | KJV | 41:49 | And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. | |
Gene | CzeCEP | 41:49 | Nashromáždil takové množství obilí, jako je písku v moři, takže přestali počítat, neboť se už počítat nedalo. | |
Gene | CzeB21 | 41:49 | Tak Josef nashromáždil nesmírné množství obilí, jako je mořského písku. Nakonec ho přestal i počítat, neboť ho bylo bezpočtu. | |
Gene | CzeCSP | 41:49 | Tak Josef nashromáždil obilí jako mořského písku, veliké množství, takže přestal počítat, protože ho bylo bezpočtu. | |
Gene | CzeBKR | 41:49 | A tak nahromáždil Jozef obilí velmi mnoho, jako jest písku mořského, tak že přestali počítati; nebo mu nebylo počtu. | |
Gene | Webster | 41:49 | And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for [it was] without number. | |
Gene | NHEB | 41:49 | Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number. | |
Gene | AKJV | 41:49 | And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. | |
Gene | VulgClem | 41:49 | Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet. | |
Gene | DRC | 41:50 | And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore unto him. | |
Gene | KJV | 41:50 | And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Poti–pherah priest of On bare unto him. | |
Gene | CzeCEP | 41:50 | Ještě než přišel rok hladu, narodili se Josefovi dva synové, které mu porodila Asenat, dcera Potífery, kněze z Ónu. | |
Gene | CzeB21 | 41:50 | Ještě než přišla léta hladu, se Josefovi narodili dva synové. Porodila mu je Asenat, dcera Putifery, kněze z Heliopole. | |
Gene | CzeCSP | 41:50 | Dříve než přišel rok hladu, Josefovi se narodili dva synové, které mu porodila Asenat, dcera Potífery, kněze z Ónu. | |
Gene | CzeBKR | 41:50 | Jozefovi pak narodili se dva synové, prvé než přišel rok hladu, kteréž mu porodila Asenat, dcera Putifera, knížete On. | |
Gene | Webster | 41:50 | And to Joseph were born two sons before the years of famine came: which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bore to him. | |
Gene | NHEB | 41:50 | To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him. | |
Gene | AKJV | 41:50 | And to Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bore to him. | |
Gene | VulgClem | 41:50 | Nati sunt autem Joseph filii duo antequam veniret fames : quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos. | |
Gene | DRC | 41:51 | And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house. | |
Gene | KJV | 41:51 | And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father’s house. | |
Gene | CzeCEP | 41:51 | Prvorozenému dal Josef jméno Manases (to je Bůh dal zapomenutí), neboť řekl: „Bůh mi dal zapomenout na všechno mé trápení a na celý dům mého otce.“ | |
Gene | CzeB21 | 41:51 | Josef dal prvorozenému jméno Manases, Zapomnění, neboť řekl: „Bůh mi dal zapomenout na všechno mé strádání, na celý můj otcovský dům.“ | |
Gene | CzeCSP | 41:51 | Josef dal prvorozenému jméno Manases, neboť řekl: Bůh mi dal zapomenout na všechno mé trápení a na celý dům mého otce. | |
Gene | CzeBKR | 41:51 | A nazval Jozef jméno prvorozeného Manasses, řka: Nebo způsobil to Bůh, abych zapomenul na všecky práce své, a na všecken dům otce svého. | |
Gene | Webster | 41:51 | And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For God, [said he], hath made me forget all my toil, and all my father's house. | |
Gene | NHEB | 41:51 | Joseph called the name of the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my toil, and all my father's house." | |
Gene | AKJV | 41:51 | And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father's house. | |
Gene | VulgClem | 41:51 | Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens : Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei. | |
Gene | DRC | 41:52 | And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty. | |
Gene | KJV | 41:52 | And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. | |
Gene | CzeCEP | 41:52 | Druhému dal jméno Efrajim (to je Bůh dal plodnost), neboť řekl: „Bůh mě učinil plodným v zemi mého utrpení.“ | |
Gene | CzeB21 | 41:52 | Druhému pak dal jméno Efraim, Plodnost, neboť řekl: „Bůh mě v zemi mého trápení učinil plodným.“ | |
Gene | CzeCSP | 41:52 | A druhému dal jméno Efrajim, neboť řekl: Bůh mě učinil plodným v zemi mého soužení. | |
Gene | CzeBKR | 41:52 | Jméno pak druhého nazval Efraim, řka: Nebo dal mi Bůh zrůst v zemi trápení mého. | |
Gene | Webster | 41:52 | And the name of the second called he Ephraim: for God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. | |
Gene | NHEB | 41:52 | The name of the second, he called Ephraim: "For God has made me fruitful in the land of my affliction." | |
Gene | AKJV | 41:52 | And the name of the second called he Ephraim: For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction. | |
Gene | VulgClem | 41:52 | Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens : Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ. | |
Gene | DRC | 41:53 | Now when the seven years of plenty that had been in Egypt were passed: | |
Gene | KJV | 41:53 | And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. | |
Gene | CzeCEP | 41:53 | Sedm let hojnosti v egyptské zemi skončilo | |
Gene | CzeB21 | 41:53 | Když pak v Egyptě uplynulo sedm let hojnosti, | |
Gene | CzeCSP | 41:53 | Když sedm let hojnosti, která byla v egyptské zemi, pominulo, | |
Gene | CzeBKR | 41:53 | Tedy pominulo sedm let hojných v zemi Egyptské; | |
Gene | Webster | 41:53 | And the seven years of plenteousness that was in the land of Egypt, were ended. | |
Gene | NHEB | 41:53 | The seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end. | |
Gene | AKJV | 41:53 | And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, were ended. | |
Gene | VulgClem | 41:53 | Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in Ægypto, | |
Gene | DRC | 41:54 | The seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt. | |
Gene | KJV | 41:54 | And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. | |
Gene | CzeCEP | 41:54 | a nastalo sedm let hladu, jak řekl Josef. Ve všech zemích byl hlad, ale v celé egyptské zemi měli chléb. | |
Gene | CzeB21 | 41:54 | přišlo na řadu sedm let hladu, jak Josef předpověděl. Ve všech zemích byl hlad, ale v celém Egyptě byl chléb. | |
Gene | CzeCSP | 41:54 | začalo přicházet sedm let hladu, jak řekl Josef. Nastal hlad ve všech zemích, ale v celé egyptské zemi byl chléb. | |
Gene | CzeBKR | 41:54 | A počalo sedm let hladu přicházeti, jakž byl předpověděl Jozef. I byl hlad po všech krajinách, ale po vší zemi Egyptské byl chléb. | |
Gene | Webster | 41:54 | And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. | |
Gene | NHEB | 41:54 | The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread. | |
Gene | AKJV | 41:54 | And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. | |
Gene | VulgClem | 41:54 | cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Joseph : et in universo orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat. | |
Gene | DRC | 41:55 | And when there also they began to be famished, the people cried to Pharao, for food. And he said to them: Go to Joseph: and do all that he shall say to you. | |
Gene | KJV | 41:55 | And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. | |
Gene | CzeCEP | 41:55 | Když všechen lid egyptské země začal hladovět a křičel k faraónovi o chléb, pravil farao celému Egyptu: „Jděte k Josefovi a učiňte, cokoli vám řekne.“ | |
Gene | CzeB21 | 41:55 | A když začala hladovět i celá egyptská zem a lid volal k faraonovi o chléb, farao řekl všem Egypťanům: „Jděte za Josefem! Udělejte, cokoli vám řekne.“ | |
Gene | CzeCSP | 41:55 | Když celá egyptská země hladověla a lid křičel k faraonovi o chléb, farao řekl celému Egyptu: Jděte k Josefovi a udělejte, co vám řekne. | |
Gene | CzeBKR | 41:55 | Potom také nedostatek trpěla všecka země Egyptská, a volal lid k Faraonovi o chléb. I řekl Farao všechněm Egyptským: Jděte k Jozefovi, což vám rozkáže, učiníte. | |
Gene | Webster | 41:55 | And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he saith to you, do. | |
Gene | NHEB | 41:55 | When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph. What he says to you, do." | |
Gene | AKJV | 41:55 | And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he said to you, do. | |
Gene | VulgClem | 41:55 | Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit : Ite ad Joseph : et quidquid ipse vobis dixerit, facite. | |
Gene | DRC | 41:56 | And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also. | |
Gene | KJV | 41:56 | And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. | |
Gene | CzeCEP | 41:56 | Hlad byl po celé zemi. Tu Josef otevřel všechny sklady a prodával Egyptu obilí, neboť hlad tvrdě doléhal na egyptskou zemi. | |
Gene | CzeB21 | 41:56 | Hlad zachvátil celý svět. Josef tehdy otevřel všechny obilnice a prodával Egypťanům zrní, neboť hlad se rozmáhal i v egyptské zemi. | |
Gene | CzeCSP | 41:56 | Hlad byl po celé zemi. Josef otevřel všechny sýpky a prodával Egypťanům obilí. A hlad se v egyptské zemi rozmáhal. | |
Gene | CzeBKR | 41:56 | A byl hlad na tváři vší země. Tedy otevřel Jozef všecky obilnice, v nichž obilí bylo, a prodával Egyptským; nebo rozmohl se hlad v zemi Egyptské. | |
Gene | Webster | 41:56 | And the famine was over all the face of the earth; and Joseph opened all the store-houses, and sold to the Egyptians; and the famine became severe in the land of Egypt. | |
Gene | NHEB | 41:56 | The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt. | |
Gene | AKJV | 41:56 | And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. | |
Gene | VulgClem | 41:56 | Crescebat autem quotidie fames in omni terra : aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat Ægyptiis : nam et illos oppresserat fames. | |
Gene | DRC | 41:57 | And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want. | |
Gene | KJV | 41:57 | And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands. | |
Gene | CzeCEP | 41:57 | A všechny země přicházely do Egypta, aby nakupovaly u Josefa obilí, protože hlad tvrdě dolehl na celý svět. | |
Gene | CzeB21 | 41:57 | Celý svět přicházel k Josefovi do Egypta nakupovat zrní, protože se po celém světě rozmohl hlad. | |
Gene | CzeCSP | 41:57 | A všechny země přicházely do Egypta k Josefovi nakupovat obilí, protože hlad se rozmohl po celém světě. | |
Gene | CzeBKR | 41:57 | A všickni obyvatelé země přicházeli do Egypta k Jozefovi, aby kupovali; nebo rozmohl se byl hlad po vší zemi. | |
Gene | Webster | 41:57 | And all countries came into Egypt to Joseph to buy [corn]; because the famine was distressing in all lands. | |
Gene | NHEB | 41:57 | All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth. | |
Gene | AKJV | 41:57 | And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands. | |
Gene | VulgClem | 41:57 | Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emerent escas, et malum inopiæ temperarent. | |