LUKE
Chapter 12
Luke | DRC | 12:1 | And when great multitudes stood about him, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples: Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. | |
Luke | KJV | 12:1 | In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. | |
Luke | CzeCEP | 12:1 | Mezitím se shromáždily nespočetné zástupy, že se lidé div neušlapali. Ježíš začal mluvit nejprve ke svým učedníkům: „Mějte se na pozoru před kvasem farizeů, to jest před pokrytectvím. | |
Luke | CzeB21 | 12:1 | Mezitím se shromáždil mnohatisícový dav, takže lidé po sobě šlapali. Ježíš promluvil především ke svým učedníkům: „Dávejte si pozor na farizejský kvas, jímž je pokrytectví. | |
Luke | CzeCSP | 12:1 | Tehdy se shromáždil zástup desítek tisíc lidí, takže šlapali jeden po druhém; ⌈začal říkat nejprve svým učedníkům: „Mějte se na pozoru⌉ před kvasem farizeů, to jest před pokrytectvím. | |
Luke | CzeBKR | 12:1 | A v tom, když se na tisíce lidu sešlo, tak že jedni druhé velmi tlačili, počal mluviti k učedlníkům svým: Nejpředněji se varujte od kvasu farizeů, kterýž jest pokrytství. | |
Luke | VulgClem | 12:1 | Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos : Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis. | |
Luke | DRC | 12:2 | For there is nothing covered that shall not be revealed: nor hidden that shall not be known. | |
Luke | KJV | 12:2 | For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. | |
Luke | CzeCEP | 12:2 | Nic není zahaleného, co nebude jednou odhaleno, a nic skrytého, co nebude jednou poznáno. | |
Luke | CzeB21 | 12:2 | Není totiž nic skrytého, co nebude zjeveno, ani nic tajného, co nebude poznáno. | |
Luke | CzeCSP | 12:2 | Není nic zahaleného, co nebude zjeveno, a nic skrytého, co nebude poznáno. | |
Luke | CzeBKR | 12:2 | Neboť nic není skrytého, což by nemělo býti zjeveno; aniž jest co tajného, ješto by nemělo býti zvědíno. | |
Luke | VulgClem | 12:2 | Nihil autem opertum est, quod non reveletur : neque absconditum, quod non sciatur. | |
Luke | DRC | 12:3 | For whatsoever things you have spoken in darkness shall be published in the light: and that which you have spoken in the ear in the chambers shall be preached on the housetops. | |
Luke | KJV | 12:3 | Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. | |
Luke | CzeCEP | 12:3 | Proto vše, co jste řekli ve tmě, bude slyšet na světle, co jste šeptem mluvili v tajných úkrytech, bude se hlásat ze střech. | |
Luke | CzeB21 | 12:3 | Co jste říkali ve tmě, bude slyšet na světle, a co jste ve svých pokojích šeptali do ucha, se bude hlásat ze střech. | |
Luke | CzeCSP | 12:3 | Proto vše, co jste řekli ve tmě, bude slyšet na světle, a co jste pověděli do ucha v pokojích, bude vyhlášeno ze střech. | |
Luke | CzeBKR | 12:3 | Protož to, co jste pravili ve tmách, bude na světle slyšáno, a co jste v uši šeptali v pokojích, hlásánoť bude na střechách. | |
Luke | VulgClem | 12:3 | Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur : et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis. | |
Luke | DRC | 12:4 | And I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body and after that have no more that they can do. | |
Luke | KJV | 12:4 | And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. | |
Luke | CzeCEP | 12:4 | Říkám to vám, svým přátelům: Nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo, ale víc už vám udělat nemohou. | |
Luke | CzeB21 | 12:4 | Vám, svým přátelům, říkám: Nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo a potom nemají, co by udělali víc. | |
Luke | CzeCSP | 12:4 | Pravím vám, svým přátelům: Nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo, a potom již nemají, co by učinili. | |
Luke | CzeBKR | 12:4 | Pravím pak vám přátelům svým: Nestrachujte se těch, kteříž tělo zabíjejí, a potom nemají, co by více učinili. | |
Luke | VulgClem | 12:4 | Dico autem vobis amicis meis : Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant. | |
Luke | DRC | 12:5 | But I will shew you whom you shall fear: Fear ye him who, after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea, I say to you: Fear him. | |
Luke | KJV | 12:5 | But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. | |
Luke | CzeCEP | 12:5 | Ukážu vám, koho se máte bát. Bojte se toho, který má moc vás zabít a ještě uvrhnout do pekla. Ano, pravím vám, toho se bojte! | |
Luke | CzeB21 | 12:5 | Ukážu vám, koho se máte bát: Bojte se Toho, který když zabije, má moc uvrhnout do pekla. Ano, říkám vám, Toho se bojte. | |
Luke | CzeCSP | 12:5 | Ukážu vám, koho se máte bát. Bojte se toho, který má pravomoc vás po zabití uvrhnout do Gehenny. Ano, pravím vám, toho se bojte. | |
Luke | CzeBKR | 12:5 | Ale ukážiť vám, koho se máte báti: Bojte se toho, kterýž, když zabije, má moc uvrci do pekelného ohně. Jistě pravím vám, toho se bojte. | |
Luke | VulgClem | 12:5 | Ostendam autem vobis quem timeatis : timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam : ita dico vobis, hunc timete. | |
Luke | DRC | 12:6 | Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? | |
Luke | KJV | 12:6 | Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? | |
Luke | CzeCEP | 12:6 | Což neprodávají pět vrabců za dva haléře? A přece ani jeden z nich není zapomenut před Bohem. | |
Luke | CzeB21 | 12:6 | Neprodává se snad pět vrabců za dva haléře? Přitom ani jeden z nich není před Bohem zapomenut. | |
Luke | CzeCSP | 12:6 | Což se neprodává pět vrabců za dva haléře? A ani jeden z nich není zapomenut před Bohem. | |
Luke | CzeBKR | 12:6 | Zdaliž nebývá pět vrabečků prodáváno za dva penížky? A jeden z nich není v zapomenutí před Bohem. | |
Luke | VulgClem | 12:6 | Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo ? | |
Luke | DRC | 12:7 | Yea, the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: you are of more value than many sparrows. | |
Luke | KJV | 12:7 | But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. | |
Luke | CzeCEP | 12:7 | Ano i vlasy na vaší hlavě jsou spočteny. Nebojte se, máte větší cenu než mnoho vrabců. | |
Luke | CzeB21 | 12:7 | Vám jsou ale spočítány i všechny vlasy na hlavě! Proto se nebojte. Jste dražší než mnoho vrabců. | |
Luke | CzeCSP | 12:7 | Vždyť i všechny vlasy na vaší hlavě jsou spočteny. Nebojte se! Jste cennější než mnoho vrabců. | |
Luke | CzeBKR | 12:7 | Nýbrž i vlasové hlavy vaší všickni v počtu jsou. Protož nebojtež se, mnohoť vy vrabečků převyšujete. | |
Luke | VulgClem | 12:7 | sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere : multis passeribus pluris estis vos. | |
Luke | DRC | 12:8 | And I say to you: Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God. | |
Luke | KJV | 12:8 | Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: | |
Luke | CzeCEP | 12:8 | Pravím vám: Každý, kdo se ke mně přizná před lidmi, k tomu se i Syn člověka přizná před Božími anděly. | |
Luke | CzeB21 | 12:8 | Říkám vám: Kdokoli mě vyzná před lidmi, toho i Syn člověka vyzná před Božími anděly. | |
Luke | CzeCSP | 12:8 | Pravím vám: Ke každému, kdo by se ke mně přiznal před lidmi, se i Syn člověka přizná před Božími anděly. | |
Luke | CzeBKR | 12:8 | Pravímť pak vám: Každý kdož by koli vyznal mne před lidmi, i Syn člověka vyzná jej před anděly Božími. | |
Luke | VulgClem | 12:8 | Dico autem vobis : Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei : | |
Luke | DRC | 12:9 | But he that shall deny me before men shall be denied before the angels of God. | |
Luke | KJV | 12:9 | But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. | |
Luke | CzeCEP | 12:9 | Kdo mě však před lidmi zapře, bude zapřen před Božími anděly. | |
Luke | CzeB21 | 12:9 | Kdo mě ale před lidmi zapře, ten bude zapřen před Božími anděly. | |
Luke | CzeCSP | 12:9 | Kdo mne však před lidmi zapře, ten bude zapřen před Božími anděly. | |
Luke | CzeBKR | 12:9 | Kdož by mne pak zapřel před lidmi, zapřínť bude před anděly Božími. | |
Luke | VulgClem | 12:9 | qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei. | |
Luke | DRC | 12:10 | And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that shall blaspheme against the Holy Ghost, it shall not be forgiven. | |
Luke | KJV | 12:10 | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. | |
Luke | CzeCEP | 12:10 | Každému, kdo řekne slovo proti Synu člověka, bude odpuštěno. Avšak tomu, kdo se rouhá proti Duchu svatému, odpuštěno nebude. | |
Luke | CzeB21 | 12:10 | Každému, kdo řekne slovo proti Synu člověka, bude odpuštěno, ale tomu, kdo by se rouhal Duchu svatému, odpuštěno nebude. | |
Luke | CzeCSP | 12:10 | A každému, kdo řekne slovo proti Synu člověka, bude odpuštěno. Tomuvšak, kdo by se rouhal Svatému Duchu, odpuštěno nebude. | |
Luke | CzeBKR | 12:10 | A každý kdož dí slovo proti Synu člověka, bude mu odpuštěno, ale tomu, kdož by se Duchu svatému rouhal, nebudeť odpuštěno. | |
Luke | VulgClem | 12:10 | Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi : ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur. | |
Luke | DRC | 12:11 | And when they shall bring you into the synagogues and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say. | |
Luke | KJV | 12:11 | And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: | |
Luke | CzeCEP | 12:11 | Když vás povedou do synagóg a před úřady a soudy, nedělejte si starosti, jak a čím se budete hájit a co řeknete. | |
Luke | CzeB21 | 12:11 | Když vás povedou do shromáždění a před vrchnosti a vlády, nestarejte se, čím a jak se máte hájit a co říkat. | |
Luke | CzeCSP | 12:11 | Když by vás vedli do synagog a před vlády a vrchnosti, nestarejte se, jak [a čím] byste se obhájili nebo co byste řekli. | |
Luke | CzeBKR | 12:11 | Když pak vás voditi budou do škol a k vládařům a k mocným, nepečujte, kterak aneb co byste odpovídali, aneb co byste mluvili. | |
Luke | VulgClem | 12:11 | Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis. | |
Luke | DRC | 12:12 | For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you must say. | |
Luke | KJV | 12:12 | For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. | |
Luke | CzeCEP | 12:12 | Vždyť Duch svatý vás v té hodině naučí, co je třeba říci.“ | |
Luke | CzeB21 | 12:12 | Duch svatý vás v tu chvíli naučí, co máte říci.“ | |
Luke | CzeCSP | 12:12 | Neboť Svatý Duch vás v té hodině naučí, co je třeba říci.“ | |
Luke | CzeBKR | 12:12 | Duch svatý zajisté naučí vás v tu hodinu, co byste měli mluviti. | |
Luke | VulgClem | 12:12 | Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere. | |
Luke | DRC | 12:13 | And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me. | |
Luke | KJV | 12:13 | And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. | |
Luke | CzeCEP | 12:13 | Někdo ze zástupu ho požádal: „Mistře, domluv mému bratru, ať se rozdělí se mnou o dědictví.“ | |
Luke | CzeB21 | 12:13 | Někdo z davu ho požádal: „Mistře, řekni mému bratrovi, ať se se mnou rozdělí o dědictví!“ | |
Luke | CzeCSP | 12:13 | Někdo ze zástupu mu řekl: „Učiteli, řekni mému bratru, ať se se mnou rozdělí o dědictví.“ | |
Luke | CzeBKR | 12:13 | I řekl jemu jeden z zástupu: Mistře, rci bratru mému, ať rozdělí se mnou dědictví. | |
Luke | VulgClem | 12:13 | Ait autem ei quidam de turba : Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem. | |
Luke | DRC | 12:14 | But he said to him: Man, who hath appointed me judge or divider over you? | |
Luke | KJV | 12:14 | And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? | |
Luke | CzeCEP | 12:14 | Ježíš mu odpověděl: „Člověče, kdo mne ustanovil nad vámi soudcem nebo rozhodčím?“ | |
Luke | CzeB21 | 12:14 | „Člověče,“ odpověděl mu Ježíš, „kdo mě ustanovil vaším soudcem nebo rozhodčím?“ | |
Luke | CzeCSP | 12:14 | On mu řekl: „Člověče, kdo mě ustanovil nad vámi soudcem nebo rozhodčím?“ | |
Luke | CzeBKR | 12:14 | A on řekl jemu: Člověče, kdo mne ustavil soudcím aneb děličem nad vámi? | |
Luke | VulgClem | 12:14 | At ille dixit illi : Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos ? | |
Luke | DRC | 12:15 | And he said to them: Take heed and beware of all covetousness: for a man's life doth not consist in the abundance of things which he possesseth. | |
Luke | KJV | 12:15 | And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. | |
Luke | CzeCEP | 12:15 | A řekl jim: „Mějte se na pozoru před každou chamtivostí, neboť i když člověk má nadbytek, není jeho život zajištěn tím, co má.“ | |
Luke | CzeB21 | 12:15 | Tehdy všem řekl: „Dejte si pozor, varujte se veškeré chamtivosti! Život přece nespočívá v hromadění majetku.“ | |
Luke | CzeCSP | 12:15 | Řekl jim: „Mějte se na pozoru a střezte se před každou chamtivostí, neboť ⌈i když má někdo nadbytek, není jeho život zajištěn tím, co vlastní⌉.“ | |
Luke | CzeBKR | 12:15 | I řekl jim: Viztež a vystříhejte se od lakomství; neboť ne v rozhojnění statku něčího život jeho záleží. | |
Luke | VulgClem | 12:15 | Dixitque ad illos : Videte, et cavete ab omni avaritia : quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet. | |
Luke | DRC | 12:16 | And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits. | |
Luke | KJV | 12:16 | And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: | |
Luke | CzeCEP | 12:16 | Pak jim pověděl toto podobenství: „Jednomu bohatému člověku se na polích hojně urodilo. | |
Luke | CzeB21 | 12:16 | Potom jim vyprávěl podobenství: „Pole jednoho bohatého člověka přineslo hojnou úrodu. | |
Luke | CzeCSP | 12:16 | Řekl jim podobenství: „Jednomu bohatému člověku přinesla země hojnou úrodu. | |
Luke | CzeBKR | 12:16 | Pověděl pak jim podobenství, řka: Člověka jednoho bohatého hojné úrody pole přineslo. | |
Luke | VulgClem | 12:16 | Dixit autem similitudinem ad illos, dicens : Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit : | |
Luke | DRC | 12:17 | And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? | |
Luke | KJV | 12:17 | And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? | |
Luke | CzeCEP | 12:17 | Uvažoval o tom, a říkal si: ‚Co budu dělat, když nemám kam složit svou úrodu?‘ | |
Luke | CzeB21 | 12:17 | Přemýšlel: ‚Co si počnu? Vždyť nemám kam shromáždit úrodu!‘ | |
Luke | CzeCSP | 12:17 | A on v sobě o tom rozvažoval a říkal: Co budu dělat? Vždyť nemám, kam bych svou úrodu shromáždil. | |
Luke | CzeBKR | 12:17 | I přemyšloval sám v sobě, řka: Co učiním? Nebo nemám, kde bych shromáždil úrody své. | |
Luke | VulgClem | 12:17 | et cogitabat intra se dicens : Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos ? | |
Luke | DRC | 12:18 | And he said: This will I do: I will pull down my barns and will build greater: and into them will I gather all things that are grown to me and my goods. | |
Luke | KJV | 12:18 | And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. | |
Luke | CzeCEP | 12:18 | Pak si řekl: ‚Tohle udělám: Zbořím stodoly, postavím větší a tam shromáždím všechno své obilí i ostatní zásoby | |
Luke | CzeB21 | 12:18 | Pak si řekl: ‚Udělám tohle – zbořím své stodoly, postavím větší a do nich shromáždím všechno své obilí a své zásoby. | |
Luke | CzeCSP | 12:18 | Pak řekl: Udělám toto: Zbořím své stodoly, postavím větší a tam shromáždím všechno své obilí a zásoby. | |
Luke | CzeBKR | 12:18 | I řekl: Toto učiním: Zbořím stodoly své, a větších nastavím, a tu shromáždím všecky své úrody i zboží svá. | |
Luke | VulgClem | 12:18 | Et dixit : Hoc faciam : destruam horrea mea, et majora faciam : et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea, | |
Luke | DRC | 12:19 | And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years. Take thy rest: eat, drink, make good cheer. | |
Luke | KJV | 12:19 | And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. | |
Luke | CzeCEP | 12:19 | a řeknu si: Teď máš velké zásoby na mnoho let; klidně si žij, jez, pij, buď veselé mysli.‘ | |
Luke | CzeB21 | 12:19 | Pak si budu moci říci: Podívej, máš spoustu zásob na spoustu let. Oddechni si, jez, pij, užívej!‘ | |
Luke | CzeCSP | 12:19 | A řeknu své duši: Duše, máš hodně zásob na mnoho let; odpočívej, jez, pij, raduj se. | |
Luke | CzeBKR | 12:19 | A dím duši své: Duše, máš mnoho statku složeného za mnohá léta, odpočívej, jez, pí, měj dobrou vůli. | |
Luke | VulgClem | 12:19 | et dicam animæ meæ : Anima, habes multa bona posita in annos plurimos : requiesce, comede, bibe, epulare. | |
Luke | DRC | 12:20 | But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee. And whose shall those things be which thou hast provided? | |
Luke | KJV | 12:20 | But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? | |
Luke | CzeCEP | 12:20 | Ale Bůh mu řekl: ‚Blázne! Ještě této noci si vyžádají tvoji duši, a čí bude to, co jsi nashromáždil?‘ | |
Luke | CzeB21 | 12:20 | Bůh mu ale řekl: ‚Ty blázne! Dnes v noci umřeš. Čí bude, co sis nachystal?‘ | |
Luke | CzeCSP | 12:20 | Bůh mu však řekl: Blázne! Ještě této noci si od tebe vyžádají tvou duši, a čí bude to, co jsi připravil? | |
Luke | CzeBKR | 12:20 | I řekl jemu Bůh: Ó blázne, této noci požádají duše tvé od tebe, a to, cožs připravil, čí bude? | |
Luke | VulgClem | 12:20 | Dixit autem illi Deus : Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te : quæ autem parasti, cujus erunt ? | |
Luke | DRC | 12:21 | So is he that layeth up treasure for himself and is not rich towards God. | |
Luke | KJV | 12:21 | So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. | |
Luke | CzeCEP | 12:21 | Tak je to s tím, kdo si hromadí poklady a není bohatý před Bohem.“ | |
Luke | CzeB21 | 12:21 | Tak je to, když někdo hromadí pro sebe, ale nebohatne v Bohu.“ | |
Luke | CzeCSP | 12:21 | Tak je to s tím, kdo si hromadí poklady, a není bohatý v Bohu.“ | |
Luke | CzeBKR | 12:21 | Takť jest, kdož sobě poklady shromažďuje, a není v Bohu bohatý. | |
Luke | VulgClem | 12:21 | Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives. | |
Luke | DRC | 12:22 | And he said to his disciples: Therefore I say to you: Be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. | |
Luke | KJV | 12:22 | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. | |
Luke | CzeCEP | 12:22 | Svým učedníkům řekl: „Proto vám pravím: Nemějte starost o život, co budete jíst, ani o tělo, co budete mít na sebe. | |
Luke | CzeB21 | 12:22 | Potom se obrátil ke svým učedníkům: „Říkám vám, nemějte starost o svůj život ani o své tělo – co budete jíst a co si oblečete. | |
Luke | CzeCSP | 12:22 | Řekl [svým] učedníkům: „Proto vám pravím: Nepečujte úzkostlivě o [svůj] život, co byste jedli, ani o tělo, co byste si oblékli. | |
Luke | CzeBKR | 12:22 | Řekl pak učedlníkům svým: Protož pravím vám: Nebuďte pečliví o život svůj, co byste jedli, ani o tělo, čím byste se odívali. | |
Luke | VulgClem | 12:22 | Dixitque ad discipulos suos : Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini. | |
Luke | DRC | 12:23 | The life is more than the meat: and the body is more than the raiment. | |
Luke | KJV | 12:23 | The life is more than meat, and the body is more than raiment. | |
Luke | CzeCEP | 12:23 | Život je vždycky víc než pokrm a tělo než oděv. | |
Luke | CzeB21 | 12:23 | Život je přece víc než jídlo a tělo víc než oblečení. | |
Luke | CzeCSP | 12:23 | Neboť život je víc než pokrm a tělo víc než oděv. | |
Luke | CzeBKR | 12:23 | Život více jest nežli pokrm, i tělo nežli oděv. | |
Luke | VulgClem | 12:23 | Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum. | |
Luke | DRC | 12:24 | Consider the ravens, for they sow not, neither do they reap, neither have they storehouse nor barn, and God feedeth them. How much are you more valuable than they? | |
Luke | KJV | 12:24 | Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? | |
Luke | CzeCEP | 12:24 | Všimněte si havranů: nesejí, nežnou, nemají komory ani stodoly, a přece je Bůh živí. Oč větší cenu máte vy než ptáci! | |
Luke | CzeB21 | 12:24 | Podívejte se na havrany. Nesejí ani nežnou, nemají spíže ani stodoly, ale Bůh je živí. Čím větší cenu máte vy než ptáci! | |
Luke | CzeCSP | 12:24 | Pozorně si všimněte havranů, že nesejí ani nežnou, nemají komory ani stodoly, a Bůh je živí. Oč jste vy cennější než ptáci! | |
Luke | CzeBKR | 12:24 | Patřte na havrany, žeť nesejí, ani nežnou, a nemají špižírny {pivnice}, ani stodoly a však Bůh živí je. I čím v větší vážnosti jste vy než ptactvo? | |
Luke | VulgClem | 12:24 | Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis ? | |
Luke | DRC | 12:25 | And which of you by taking thought can add to his stature one cubit? | |
Luke | KJV | 12:25 | And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? | |
Luke | CzeCEP | 12:25 | Kdo z vás může jen o píď prodloužit svůj život, bude-li se znepokojovat? | |
Luke | CzeB21 | 12:25 | Copak si někdo z vás samými starostmi prodlouží život o jediný den? | |
Luke | CzeCSP | 12:25 | Kdo z vás dokáže úzkostlivou péčí přidat k délce svého věku [jediný] loket? | |
Luke | CzeBKR | 12:25 | A kdož pak z vás pečlivě mysle, můž přidati ku postavě své loket jeden? | |
Luke | VulgClem | 12:25 | Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ? | |
Luke | DRC | 12:26 | If then ye be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest? | |
Luke | KJV | 12:26 | If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? | |
Luke | CzeCEP | 12:26 | Nedokážete-li tedy ani to nejmenší, proč si děláte starosti o to ostatní? | |
Luke | CzeB21 | 12:26 | Když nezmůžete ani to nejmenší, proč se staráte o to ostatní? | |
Luke | CzeCSP | 12:26 | Nemůžete–li tedy ani to nejmenší, proč se úzkostlivě staráte o to ostatní? | |
Luke | CzeBKR | 12:26 | Poněvadž tedy nemůžete s to býti, což nejmenšího jest, proč se o jiné věci staráte? | |
Luke | VulgClem | 12:26 | Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis ? | |
Luke | DRC | 12:27 | Consider the lilies, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these. | |
Luke | KJV | 12:27 | Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | |
Luke | CzeCEP | 12:27 | Všimněte si lilií, jak rostou: nepředou, netkají - a pravím vám, že ani Šalomoun v celé své nádheře nebyl tak oděn jako jedna z nich. | |
Luke | CzeB21 | 12:27 | Podívejte se na lilie, jak rostou. Nepracují ani nepředou, ale říkám vám, že ani Šalomoun ve vší své slávě nebyl oblečen jako jedna z nich. | |
Luke | CzeCSP | 12:27 | Pozorně si všimněte lilií, jak rostou; ⌈nepracují ani nepředou⌉. Avšak pravím vám, ani Šalomoun v celé své slávě nebyl tak oblečen jako jedna z nich. | |
Luke | CzeBKR | 12:27 | Patřte na kvítí, kterak rostou, nedělají, ani předou, pravímť pak vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své nebyl tak odín, jako jedno z těchto. | |
Luke | VulgClem | 12:27 | Considerate lilia quomodo crescunt : non laborant, neque nent : dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis. | |
Luke | DRC | 12:28 | Now, if God clothe in this manner the grass that is to-day in the field and to-morrow is cast into the oven: how much more you, O ye of little faith? | |
Luke | KJV | 12:28 | If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? | |
Luke | CzeCEP | 12:28 | Jestliže tedy Bůh tak obléká trávu, která dnes je na poli a zítra bude hozena do pece, čím spíše obleče vás, malověrní! | |
Luke | CzeB21 | 12:28 | Když Bůh takto obléká trávu, která je dnes na louce a zítra bude hozena do pece, čím spíše vás, vy malověrní?! | |
Luke | CzeCSP | 12:28 | Jestliže tedy Bůh tak obléká trávu, která dnes je na poli a zítra se hodí do pece, čím spíše obleče vás, malověrní. | |
Luke | CzeBKR | 12:28 | A poněvadž trávu, kteráž dnes na poli jest, a zítra do peci uvržena bývá, Bůh tak odívá, čím více vás, ó malé víry? | |
Luke | VulgClem | 12:28 | Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit : quanto magis vos pusillæ fidei ? | |
Luke | DRC | 12:29 | And seek not what you shall eat or what you shall drink: and be not lifted up on high. | |
Luke | KJV | 12:29 | And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. | |
Luke | CzeCEP | 12:29 | A neshánějte se, co budete jíst a co pít, a netrapte se tím. | |
Luke | CzeB21 | 12:29 | Nezabývejte se tím, co budete jíst a co pít, ani se tím nezneklidňujte. | |
Luke | CzeCSP | 12:29 | Ani vy nehledejte, co byste jedli a co byste pili, a nezneklidňujte se tím. | |
Luke | CzeBKR | 12:29 | I vy nehledejtež toho, co byste jedli, aneb co byste pili, aniž o to roztržité mysli buďte. | |
Luke | VulgClem | 12:29 | Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis : et nolite in sublime tolli : | |
Luke | DRC | 12:30 | For all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things. | |
Luke | KJV | 12:30 | For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. | |
Luke | CzeCEP | 12:30 | Potom všem se shánějí lidé tohoto světa. Váš Otec přece ví, že to potřebujete. | |
Luke | CzeB21 | 12:30 | Všechny ty věci vyhledávají pohané tohoto světa, ale váš Otec ví, že je potřebujete. | |
Luke | CzeCSP | 12:30 | Toto všechno horlivě hledají národy tohoto světa. Váš Otec ví, že to potřebujete. | |
Luke | CzeBKR | 12:30 | Nebo těch všech věcí národové světa tohoto hledají, Otec pak váš ví, že těch věcí potřebujete. | |
Luke | VulgClem | 12:30 | hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis. | |
Luke | DRC | 12:31 | But seek ye first the kingdom of God and his justice: and all these things shall be added unto you. | |
Luke | KJV | 12:31 | But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. | |
Luke | CzeCEP | 12:31 | Vy však hledejte jeho království a to ostatní vám bude přidáno. | |
Luke | CzeB21 | 12:31 | Hledejte raději jeho království a toto vše vám bude přidáno. | |
Luke | CzeCSP | 12:31 | Hledejte však jeho království, a toto vám bude přidáno. | |
Luke | CzeBKR | 12:31 | Ale raději hledejte království Božího, a tyto všecky věci budou vám přidány. | |
Luke | VulgClem | 12:31 | Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis. | |
Luke | DRC | 12:32 | Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom. | |
Luke | KJV | 12:32 | Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. | |
Luke | CzeCEP | 12:32 | Nebijte se, malé stádce, neboť vašemu Otci se zalíbilo dát vám království. | |
Luke | CzeB21 | 12:32 | Neboj se, malé stádečko. Vašemu Otci se zalíbilo dát vám království. | |
Luke | CzeCSP | 12:32 | Neboj se, malé stádečko, neboť vašemu Otci se zalíbilo dát vám království. | |
Luke | CzeBKR | 12:32 | Neboj se, ó maličké stádce, neboť se zalíbilo Otci vašemu dáti vám království. | |
Luke | VulgClem | 12:32 | Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum. | |
Luke | DRC | 12:33 | Sell what you possess and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in heaven which faileth not: where no thief approacheth, nor moth corrupteth. | |
Luke | KJV | 12:33 | Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. | |
Luke | CzeCEP | 12:33 | Prodejte, co máte, a rozdejte to. Opatřte si měšce, které se nerozpadnou, nevyčerpatelný poklad v nebi, kam se zloděj nedostane a mol neničí. | |
Luke | CzeB21 | 12:33 | Prodávejte svůj majetek a dávejte chudým. Pořiďte si měšce, které nezpuchřejí, nehynoucí poklad v nebi, kam zloděj nepřijde a kde mol neničí. | |
Luke | CzeCSP | 12:33 | Prodejte svůj majetek a dejte almužnu. Udělejte si měšce, které nevetšejí, nevyčerpatelný poklad v nebesích, kde nepřichází zloděj ani neničí mol. | |
Luke | CzeBKR | 12:33 | Prodávejte statky své, a dávejte almužnu. Dělejte sobě pytlíky, kteříž nevetšejí, poklad, kterýž nehyne v nebesích, kdež zloděj dojíti nemůž, aniž mol kazí. | |
Luke | VulgClem | 12:33 | Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis : quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit. | |
Luke | DRC | 12:34 | For where your treasure is, there will your heart be also. | |
Luke | KJV | 12:34 | For where your treasure is, there will your heart be also. | |
Luke | CzeCEP | 12:34 | Neboť kde je váš poklad, tam bude i vaše srdce. | |
Luke | CzeB21 | 12:34 | Vždyť kde je váš poklad, tam bude i vaše srdce.“ | |
Luke | CzeCSP | 12:34 | Neboť kde je váš poklad, tam bude i vaše srdce.“ | |
Luke | CzeBKR | 12:34 | Nebo kdež jest poklad váš, tuť bude i srdce vaše. | |
Luke | VulgClem | 12:34 | Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit. | |
Luke | DRC | 12:35 | Let your loins be girt and lamps burning in your hands. | |
Luke | KJV | 12:35 | Let your loins be girded about, and your lights burning; | |
Luke | CzeCEP | 12:35 | Buďte připraveni a vaše lampy ať hoří. | |
Luke | CzeB21 | 12:35 | „Mějte přepásaná bedra a rozsvícené lampy. | |
Luke | CzeCSP | 12:35 | „Ať jsou vaše bedra přepásána a vaše lampy hořící. | |
Luke | CzeBKR | 12:35 | Buďtež bedra vaše přepásaná, a svíce hořící. | |
Luke | VulgClem | 12:35 | Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris, | |
Luke | DRC | 12:36 | And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately. | |
Luke | KJV | 12:36 | And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. | |
Luke | CzeCEP | 12:36 | Buďte jako lidé, kteří čekají na svého pána, až se vrátí ze svatby, aby mu hned otevřeli, až přijde a zatluče na dveře. | |
Luke | CzeB21 | 12:36 | Buďte jako lidé očekávající, kdy se jejich pán vrátí ze svatby, aby mu otevřeli, hned jak přijde a zatluče. | |
Luke | CzeCSP | 12:36 | Buďte podobni lidem, kteří čekají na svého pána, až se vrátí ze svatební hostiny, aby mu, jakmile přijde a zatluče, hned otevřeli. | |
Luke | CzeBKR | 12:36 | A vy podobni lidem očekávajícím Pána svého, až by se vrátil z svadby, aby hned, jakž by přišel a potloukl, otevřeli jemu. | |
Luke | VulgClem | 12:36 | et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis : ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei. | |
Luke | DRC | 12:37 | Blessed are those servants whom the Lord, when he cometh, shall find watching. Amen I say to you that he will gird himself and make them sit down to meat and passing will minister unto them. | |
Luke | KJV | 12:37 | Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. | |
Luke | CzeCEP | 12:37 | Blaze těm služebníkům, které pán, až přijde, zastihne bdící. Amen, pravím vám, že se opáše, posadí je ke stolu a sám je bude obsluhovat. | |
Luke | CzeB21 | 12:37 | Blaze služebníkům, které pán při svém příchodu zastihne bdící. Amen, říkám vám, že se opáše zástěrou, posadí je za stůl, přistoupí a bude jim sloužit. | |
Luke | CzeCSP | 12:37 | Blahoslavení ti otroci, které pán, až přijde, nalezne bdící. Amen, pravím vám, že se opáše, uloží je u stolu, přistoupí a bude je obsluhovat. | |
Luke | CzeBKR | 12:37 | Blaze služebníkům těm, kteréž přijda Pán, nalezl by, a oni bdí. Amen pravím vám, že přepáše se, a vsadí je za stůl, a chodě, bude jim sloužiti. | |
Luke | VulgClem | 12:37 | Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes : amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis. | |
Luke | DRC | 12:38 | And if he shall come in the second watch or come in the third watch and find them so, blessed are those servants. | |
Luke | KJV | 12:38 | And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. | |
Luke | CzeCEP | 12:38 | Přijde-li po půlnoci, či dokonce při rozednění a zastihne je vzhůru, blaze jim. | |
Luke | CzeB21 | 12:38 | Přijde-li uprostřed noci nebo před svítáním a zastihne je připravené, blaze jim. | |
Luke | CzeCSP | 12:38 | A přijde–li o druhé nebo třetí noční hlídce a nalezne je tak, blahoslavení jsou ti otroci. | |
Luke | CzeBKR | 12:38 | A přišel-liť by v druhé bdění, a pakliť by v třetím bdění přišel, a tak je nalezl, blahoslavení jsou ti služebníci, | |
Luke | VulgClem | 12:38 | Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi. | |
Luke | DRC | 12:39 | But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch and would not suffer his house to be broken open. | |
Luke | KJV | 12:39 | And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. | |
Luke | CzeCEP | 12:39 | Uvažte přece: kdyby hospodář věděl, v kterou hodinu přijde zloděj, nedovolil by mu vloupat se do domu. | |
Luke | CzeB21 | 12:39 | Pochopte, že kdyby hospodář věděl, v jakou hodinu má přijít zloděj, nedovolil by mu vloupat se do domu. | |
Luke | CzeCSP | 12:39 | To vězte, že kdyby hospodář věděl, v kterou hodinu přijde zloděj, [zůstal by vzhůru a] nedovolil by mu prokopat se do domu. | |
Luke | CzeBKR | 12:39 | Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v kterou by hodinu měl zloděj přijíti, bděl by zajisté, a nedal by podkopati domu svého. | |
Luke | VulgClem | 12:39 | Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. | |
Luke | DRC | 12:40 | Be you then also ready: for at what hour you think not the Son of man will come. | |
Luke | KJV | 12:40 | Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not. | |
Luke | CzeCEP | 12:40 | I vy buďte připraveni, neboť Syn člověka přijde v hodinu, kdy se toho nenadějete.“ | |
Luke | CzeB21 | 12:40 | Proto i vy buďte připraveni, neboť Syn člověka přijde v hodinu, o které netušíte.“ | |
Luke | CzeCSP | 12:40 | Také vy buďte připraveni, protože neznáte hodinu, v níž Syn člověka přijde.“ | |
Luke | CzeBKR | 12:40 | Protož i vy buďte hotovi, nebo v kterou hodinu nenadějete se, Syn člověka přijde. | |
Luke | VulgClem | 12:40 | Et vos estote parati : quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet. | |
Luke | DRC | 12:41 | And Peter said to him: Lord, dost thou speak this parable to us, or likewise to all? | |
Luke | KJV | 12:41 | Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? | |
Luke | CzeCEP | 12:41 | Petr mu řekl: „Pane, říkáš toto podobenství jenom nám, nebo všem?“ | |
Luke | CzeB21 | 12:41 | „Pane,“ zeptal se ho Petr, „říkáš to podobenství jen nám, nebo i všem ostatním?“ | |
Luke | CzeCSP | 12:41 | Petr řekl: „Pane, říkáš toto podobenství jen nám, nebo také všem?“ | |
Luke | CzeBKR | 12:41 | I řekl jemu Petr: Pane, nám-li pravíš toto podobenství, čili všechněm? | |
Luke | VulgClem | 12:41 | Ait autem ei Petrus : Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes ? | |
Luke | DRC | 12:42 | And the Lord said: Who thinkest thou is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due season? | |
Luke | KJV | 12:42 | And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? | |
Luke | CzeCEP | 12:42 | On odpověděl: „Když Pán ustanovuje nad svým služebnictvem správce, aby jim včas rozdílel pokrm, který správce je věrný a rozumný? | |
Luke | CzeB21 | 12:42 | Pán odpověděl: „Kdo je ten věrný a moudrý správce, kterého pán ustanoví nad svým služebnictvem, aby jim v patřičný čas dával vyměřený pokrm? | |
Luke | CzeCSP | 12:42 | A Pán řekl: „Kdo tedy je věrný, rozumný správce, jehož pán ustanoví nad svým služebnictvem, aby jim v pravý čas dával příděl potravin? | |
Luke | CzeBKR | 12:42 | I dí Pán: Kdo jest věrný šafář a opatrný, jehož by ustanovil pán nad čeledí svou, aby jim v čas dával vyměřený pokrm? | |
Luke | VulgClem | 12:42 | Dixit autem Dominus : Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram ? | |
Luke | DRC | 12:43 | Blessed is that servant whom, when his lord shall come, he shall find so doing. | |
Luke | KJV | 12:43 | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | |
Luke | CzeCEP | 12:43 | Blaze tomu služebníku, kterého pán při svém příchodu nalezne, že tak činí. | |
Luke | CzeB21 | 12:43 | Blaze služebníku, kterého jeho pán při příchodu zastihne, že tak jedná. | |
Luke | CzeCSP | 12:43 | Blahoslavený ten otrok, kterého jeho pán po svém příchodu nalezne, že tak činí. | |
Luke | CzeBKR | 12:43 | Blahoslavený služebník ten, kteréhož, když by přišel pán jeho, nalezne, an tak činí. | |
Luke | VulgClem | 12:43 | Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem. | |
Luke | DRC | 12:44 | Verily I say to you, he will set him over all that he possesseth. | |
Luke | KJV | 12:44 | Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. | |
Luke | CzeCEP | 12:44 | Vpravdě pravím vám, že ho ustanoví nade vším, co mu patří. | |
Luke | CzeB21 | 12:44 | Vpravdě vám říkám, že ho ustanoví nad vším svým majetkem. | |
Luke | CzeCSP | 12:44 | Vpravdě vám pravím, že ho ustanoví nade vším svým majetkem. | |
Luke | CzeBKR | 12:44 | V pravdě pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej. | |
Luke | VulgClem | 12:44 | Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum. | |
Luke | DRC | 12:45 | But if that servant shall say in his heart: My Lord is long a coming; and shall begin to strike the men-servants and maid-servants, and to eat and to drink and be drunk: | |
Luke | KJV | 12:45 | But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; | |
Luke | CzeCEP | 12:45 | Když si pak onen služebník řekne: ‚Můj pán dlouho nejde‘ a začne bít sluhy i služky, jíst a pít i opíjet se, | |
Luke | CzeB21 | 12:45 | Kdyby si ale ten služebník v srdci řekl: ‚Můj pán dlouho nejde‘ a začal by bít sluhy a služky a jíst, pít a opíjet se, | |
Luke | CzeCSP | 12:45 | Kdyby si však onen otrok řekl ve svém srdci: Můj pán dlouho nepřichází, a začal by bít sluhy i služky, jíst a pít a opíjet se, | |
Luke | CzeBKR | 12:45 | Pakli by řekl služebník ten v srdci svém: Prodlévá přijíti pán můj, i počal by bíti služebníky a děvky, a jísti a píti i opíjeti se: | |
Luke | VulgClem | 12:45 | Quod si dixerit servus ille in corde suo : Moram facit dominus meus venire : et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari : | |
Luke | DRC | 12:46 | The lord of that servant will come in the day that he hopeth not, and at the hour that he knoweth not: and shall separate him and shall appoint him his portion with unbelievers. | |
Luke | KJV | 12:46 | The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. | |
Luke | CzeCEP | 12:46 | tu pán toho služebníka přijde v den, kdy to nečeká, a v hodinu, kterou netuší, vyžene ho a vykáže mu úděl mezi nevěrnými. | |
Luke | CzeB21 | 12:46 | pak jeho pán přijde v den, kdy to nečeká, a v hodinu, kterou nezná, odhalí ho a vykáže ven mezi nevěrné. | |
Luke | CzeCSP | 12:46 | přijde pán onoho otroka v den, kdy to nečeká, a v hodinu, kterou nezná, oddělí ho a určí mu díl s nevěrnými. | |
Luke | CzeBKR | 12:46 | Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, kteréž neví. I oddělíť jej, a díl jeho položí s nevěrnými. | |
Luke | VulgClem | 12:46 | veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet. | |
Luke | DRC | 12:47 | And that servant, who knew the will of his lord and prepared not himself and did not according to his will, shall be beaten with many stripes. | |
Luke | KJV | 12:47 | And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. | |
Luke | CzeCEP | 12:47 | Ten služebník, který zná vůli svého pána, a přece není hotov podle vůle jednat, bude velmi bit. | |
Luke | CzeB21 | 12:47 | Služebník, který znal vůli svého pána, ale nepřipravil se a nejednal podle jeho vůle, bude hodně bit. | |
Luke | CzeCSP | 12:47 | Ten otrok, který znal vůli svého Pána, a přece všechno nepřipravil a neudělal podle jeho vůle, bude velmi zbit. | |
Luke | CzeBKR | 12:47 | Služebník pak ten, kterýž by znal vůli pána svého, a nebyl hotov, a nečinil podlé vůle jeho, bit bude velmi. | |
Luke | VulgClem | 12:47 | Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis : | |
Luke | DRC | 12:48 | But he that knew not and did things worthy of stripes shall be beaten with few stripes. And unto whomsoever much is given, of him much shall be required: and to whom they have committed much, of him they will demand the more. | |
Luke | KJV | 12:48 | But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. | |
Luke | CzeCEP | 12:48 | Ten, kdo ji nezná a udělá něco, zač si zaslouží bití, bude bit méně. Komu bylo mnoho dáno, od toho se mnoho očekává, a komu mnoho svěřili, od toho budou žádat tím více. | |
Luke | CzeB21 | 12:48 | Ten, který ji neznal, bude bit méně, i když dělal trestuhodné věci. Komukoli je hodně dáno, od toho bude hodně vyžádáno. Komu svěřili hodně, od toho vyžádají víc. | |
Luke | CzeCSP | 12:48 | Kdo ji však neznal a učinil něco, co si zaslouží rány, bude zbit méně. Od každého, komu bylo hodně dáno, bude také hodně vyžádáno, a komu svěřili hodně, od toho budou žádat více.“ | |
Luke | CzeBKR | 12:48 | Ale kterýž neznal, a činil hodné věci trestání, bit bude méně. Každému pak, komuž jest mnoho dáno, mnoho bude od něho požádáno; a komuť mnoho poručili, víceť požádají od něho. | |
Luke | VulgClem | 12:48 | qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo : et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo. | |
Luke | DRC | 12:49 | I am come to cast fire on the earth. And what will I, but that it be kindled? | |
Luke | KJV | 12:49 | I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? | |
Luke | CzeCEP | 12:49 | Oheň jsem přišel uvrhnout na zemi, a jak si přeji, aby se už vzňal! | |
Luke | CzeB21 | 12:49 | Přišel jsem na zem založit oheň a jak toužím, aby už hořel! | |
Luke | CzeCSP | 12:49 | „Oheň jsem přišel uvrhnout na zemi; a jak chci, aby se již vznítil! | |
Luke | CzeBKR | 12:49 | Oheň přišel jsem pustiti na zemi, a co chci, jestliže již hoří? | |
Luke | VulgClem | 12:49 | Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur ? | |
Luke | DRC | 12:50 | And I have a baptism wherewith I am to be baptized. And how am I straitened until it be accomplished? | |
Luke | KJV | 12:50 | But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! | |
Luke | CzeCEP | 12:50 | Křtem mám být pokřtěn, a jak je mi úzko, dokud se nedokoná! | |
Luke | CzeB21 | 12:50 | Mám ale podstoupit křest a jak je mi úzko, dokud se nevykoná! | |
Luke | CzeCSP | 12:50 | Křtem mám být pokřtěn, a jak jsem svírán, dokud se nedokoná! | |
Luke | CzeBKR | 12:50 | Ale křtem mám křtěn býti, a kterak jsem ssoužen, dokudž se nevykoná! | |
Luke | VulgClem | 12:50 | Baptismo autem habeo baptizari : et quomodo coarctor usque dum perficiatur ? | |
Luke | DRC | 12:51 | Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation. | |
Luke | KJV | 12:51 | Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: | |
Luke | CzeCEP | 12:51 | Myslíte, že jsem přišel dát zemi pokoj? Ne, pravím vám, ale rozdělení! | |
Luke | CzeB21 | 12:51 | Myslíte si, že jsem přišel, abych na zem přinesl pokoj? Říkám vám, ne pokoj, ale rozdělení! | |
Luke | CzeCSP | 12:51 | Myslíte, že jsem přišel dát na zemi pokoj? Ne, pravím vám, ale rozdělení. | |
Luke | CzeBKR | 12:51 | Což se domníváte, že bych přišel pokoj uvésti na zemi? Nikoli, pravím vám, ale rozdělení. | |
Luke | VulgClem | 12:51 | Putatis quia pacem veni dare in terram ? non, dico vobis, sed separationem : | |
Luke | DRC | 12:52 | For there shall be from henceforth five in one house divided: three against two, and two against three. | |
Luke | KJV | 12:52 | For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. | |
Luke | CzeCEP | 12:52 | Neboť od této chvíle bude rozděleno v jednom domě pět lidí: tři proti dvěma a dva proti třem, | |
Luke | CzeB21 | 12:52 | Od nynějška jich bude pět rozděleno v jednom domě: tři proti dvěma a dva proti třem. | |
Luke | CzeCSP | 12:52 | Neboť od této chvíle bude v jednom domě pět lidí rozděleno: tři proti dvěma a dva proti třem; | |
Luke | CzeBKR | 12:52 | Nebo již od této chvíle bude jich pět v jednom domě rozděleno, tři proti dvěma, a dva proti třem. | |
Luke | VulgClem | 12:52 | erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres | |
Luke | DRC | 12:53 | The father shall be divided against the son and the son against his father: the mother against the daughter and the daughter against her mother: the mother-in-law against the daughter-in-law and the daughter-in-law against her mother-in-law. | |
Luke | KJV | 12:53 | The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. | |
Luke | CzeCEP | 12:53 | budou rozděleni otec proti synu a syn proti otci, matka proti dceři a dcera proti matce, tchyně proti snaše a snacha proti tchyni.“ | |
Luke | CzeB21 | 12:53 | Otec bude proti synu a syn proti otci, matka proti dceři a dcera proti matce, tchyně proti snaše a snacha proti tchyni.“ | |
Luke | CzeCSP | 12:53 | budou rozděleni otec proti synu a syn proti otci, matka proti dceři a dcera proti matce, tchyně proti své snaše a snacha proti tchyni.“ | |
Luke | CzeBKR | 12:53 | Bude rozdělen otec proti synu, a syn proti otci, mátě proti dceři, a dcera proti mateři, svegruše proti nevěstě své, a nevěsta proti svegruši své. | |
Luke | VulgClem | 12:53 | dividentur : pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam. | |
Luke | DRC | 12:54 | And he said also to the multitudes: When you see a cloud rising from the west, presently you say: A shower is coming. And so it happeneth. | |
Luke | KJV | 12:54 | And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. | |
Luke | CzeCEP | 12:54 | Také zástupům řekl: „Když pozorujete, že na západě vystupuje mrak, hned říkáte: ‚Přijde déšť‘ - bývá tak; | |
Luke | CzeB21 | 12:54 | Potom se obrátil k zástupům: „Když vidíte od západu přicházet oblak, hned říkáte: ‚Blíží se liják,‘ a je to tak. | |
Luke | CzeCSP | 12:54 | Říkal také zástupům: „Když uvidíte na západě vznikat oblak, hned říkáte: Přijde prudký déšť. A bývá to tak. | |
Luke | CzeBKR | 12:54 | Pravil také i zástupům: Když vídáte oblak, an vzchází od západu, hned pravíte: Příval jde, a tak bývá. | |
Luke | VulgClem | 12:54 | Dicebat autem et ad turbas : Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis : Nimbus venit : et ita fit. | |
Luke | DRC | 12:55 | And when ye see the south wind blow, you say: There will heat. And it cometh to pass. | |
Luke | KJV | 12:55 | And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. | |
Luke | CzeCEP | 12:55 | a vane-li jižní vítr, říkáte: ‚Bude vedro‘ - a bývá. | |
Luke | CzeB21 | 12:55 | Když fouká jižní vítr, říkáte: ‚Bude horko,‘ a bývá. | |
Luke | CzeCSP | 12:55 | A když vane jižní vítr, říkáte: Bude horko. A bývá. | |
Luke | CzeBKR | 12:55 | A když od poledne vítr věje, říkáte: Bude horko, a býváť. | |
Luke | VulgClem | 12:55 | Et cum austrum flantem, dicitis : Quia æstus erit : et fit. | |
Luke | DRC | 12:56 | You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time? | |
Luke | KJV | 12:56 | Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? | |
Luke | CzeCEP | 12:56 | Pokrytci, umíte posoudit to, co vidíte na zemi i na obloze; jak to, že nedovedete rozpoznat tento čas? | |
Luke | CzeB21 | 12:56 | Pokrytci! Umíte rozeznat úkazy na zemi i na nebi; jak to, že nerozeznáte, jaký je teď čas? | |
Luke | CzeCSP | 12:56 | Pokrytci! Vzhled země a nebe umíte rozpoznávat; jak to, že tento čas rozpoznávat neumíte?“ | |
Luke | CzeBKR | 12:56 | Pokrytci, způsob země i nebe umíte souditi, a kterakž pak tohoto času nesoudíte? | |
Luke | VulgClem | 12:56 | Hypocritæ ! faciem cæli et terræ nostis probare : hoc autem tempus quomodo non probatis ? | |
Luke | DRC | 12:57 | And why, even of yourselves, do you not judge that which is just? | |
Luke | KJV | 12:57 | Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? | |
Luke | CzeCEP | 12:57 | Proč nejste s to sami od sebe posoudit, co je správné? | |
Luke | CzeB21 | 12:57 | A proč ani sami nepoznáte, co je správné? | |
Luke | CzeCSP | 12:57 | „Proč i sami od sebe nerozsuzujete, co je správné? | |
Luke | CzeBKR | 12:57 | Ano proč i sami od sebe nesoudíte, což spravedlivého? | |
Luke | VulgClem | 12:57 | quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est ? | |
Luke | DRC | 12:58 | And when thou goest with thy adversary to the prince, whilst thou art in the way, endeavour to be delivered from him: lest perhaps he draw thee to he judge, and the judge deliver thee to the exacter, and the exacter cast thee into prison. | |
Luke | KJV | 12:58 | When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. | |
Luke | CzeCEP | 12:58 | Když jdeš se svým protivníkem k soudu, učiň vše, aby ses s ním ještě cestou vyrovnal; jinak tě povleče k soudci, soudce tě odevzdá dozorci a dozorce tě uvrhne do vězení. | |
Luke | CzeB21 | 12:58 | Když jdeš se svým odpůrcem k vrchnosti, snaž se s ním cestou vypořádat. Jinak tě potáhne k soudci, soudce tě vydá biřici a biřic tě vsadí do vězení. | |
Luke | CzeCSP | 12:58 | Když jdeš se svým protivníkem k vládci, usiluj o vyrovnání s ním už cestou, aby tě nevlekl k soudci a soudce tě nepředal biřici a biřic tě neuvrhl do vězení. | |
Luke | CzeBKR | 12:58 | Když pak jdeš s protivníkem svým k vrchnosti, na cestě přičiň se o to, abys byl zproštěn od něho, aby snad netáhl tebe k soudci, a soudce dal by tebe biřici, a biřic vsadil by tě do žaláře. | |
Luke | VulgClem | 12:58 | Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem. | |
Luke | DRC | 12:59 | I say to thee, thou shalt not go out thence until thou pay the very last mite. | |
Luke | KJV | 12:59 | I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. | |
Luke | CzeCEP | 12:59 | Pravím ti, že odtud nevyjdeš, dokud nezaplatíš do posledního haléře.“ | |
Luke | CzeB21 | 12:59 | Říkám ti: Nikdy odtud nevyjdeš, dokud nevrátíš poslední haléř.“ | |
Luke | CzeCSP | 12:59 | Pravím ti, že odtamtud jistě nevyjdeš, dokud nevrátíš poslední haléř.“ | |
Luke | CzeBKR | 12:59 | Pravím tobě: Nevyjdeš odtud, dokudž bys i toho posledního haléře nenavrátil. | |
Luke | VulgClem | 12:59 | Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas. | |