Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 12
Luke DRC 12:1  And when great multitudes stood about him, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples: Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Luke KJV 12:1  In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Luke CzeCEP 12:1  Mezitím se shromáždily nespočetné zástupy, že se lidé div neušlapali. Ježíš začal mluvit nejprve ke svým učedníkům: „Mějte se na pozoru před kvasem farizeů, to jest před pokrytectvím.
Luke CzeB21 12:1  Mezitím se shromáždil mnohatisícový dav, takže lidé po sobě šlapali. Ježíš promluvil především ke svým učedníkům: „Dávejte si pozor na farizejský kvas, jímž je pokrytectví.
Luke CzeCSP 12:1  Tehdy se shromáždil zástup desítek tisíc lidí, takže šlapali jeden po druhém; ⌈začal říkat nejprve svým učedníkům: „Mějte se na pozoru⌉ před kvasem farizeů, to jest před pokrytectvím.
Luke CzeBKR 12:1  A v tom, když se na tisíce lidu sešlo, tak že jedni druhé velmi tlačili, počal mluviti k učedlníkům svým: Nejpředněji se varujte od kvasu farizeů, kterýž jest pokrytství.
Luke VulgClem 12:1  Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos : Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.
Luke DRC 12:2  For there is nothing covered that shall not be revealed: nor hidden that shall not be known.
Luke KJV 12:2  For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
Luke CzeCEP 12:2  Nic není zahaleného, co nebude jednou odhaleno, a nic skrytého, co nebude jednou poznáno.
Luke CzeB21 12:2  Není totiž nic skrytého, co nebude zjeveno, ani nic tajného, co nebude poznáno.
Luke CzeCSP 12:2  Není nic zahaleného, co nebude zjeveno, a nic skrytého, co nebude poznáno.
Luke CzeBKR 12:2  Neboť nic není skrytého, což by nemělo býti zjeveno; aniž jest co tajného, ješto by nemělo býti zvědíno.
Luke VulgClem 12:2  Nihil autem opertum est, quod non reveletur : neque absconditum, quod non sciatur.
Luke DRC 12:3  For whatsoever things you have spoken in darkness shall be published in the light: and that which you have spoken in the ear in the chambers shall be preached on the housetops.
Luke KJV 12:3  Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
Luke CzeCEP 12:3  Proto vše, co jste řekli ve tmě, bude slyšet na světle, co jste šeptem mluvili v tajných úkrytech, bude se hlásat ze střech.
Luke CzeB21 12:3  Co jste říkali ve tmě, bude slyšet na světle, a co jste ve svých pokojích šeptali do ucha, se bude hlásat ze střech.
Luke CzeCSP 12:3  Proto vše, co jste řekli ve tmě, bude slyšet na světle, a co jste pověděli do ucha v pokojích, bude vyhlášeno ze střech.
Luke CzeBKR 12:3  Protož to, co jste pravili ve tmách, bude na světle slyšáno, a co jste v uši šeptali v pokojích, hlásánoť bude na střechách.
Luke VulgClem 12:3  Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur : et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
Luke DRC 12:4  And I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body and after that have no more that they can do.
Luke KJV 12:4  And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
Luke CzeCEP 12:4  Říkám to vám, svým přátelům: Nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo, ale víc už vám udělat nemohou.
Luke CzeB21 12:4  Vám, svým přátelům, říkám: Nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo a potom nemají, co by udělali víc.
Luke CzeCSP 12:4  Pravím vám, svým přátelům: Nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo, a potom již nemají, co by učinili.
Luke CzeBKR 12:4  Pravím pak vám přátelům svým: Nestrachujte se těch, kteříž tělo zabíjejí, a potom nemají, co by více učinili.
Luke VulgClem 12:4  Dico autem vobis amicis meis : Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.
Luke DRC 12:5  But I will shew you whom you shall fear: Fear ye him who, after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea, I say to you: Fear him.
Luke KJV 12:5  But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
Luke CzeCEP 12:5  Ukážu vám, koho se máte bát. Bojte se toho, který má moc vás zabít a ještě uvrhnout do pekla. Ano, pravím vám, toho se bojte!
Luke CzeB21 12:5  Ukážu vám, koho se máte bát: Bojte se Toho, který když zabije, má moc uvrhnout do pekla. Ano, říkám vám, Toho se bojte.
Luke CzeCSP 12:5  Ukážu vám, koho se máte bát. Bojte se toho, který má pravomoc vás po zabití uvrhnout do Gehenny. Ano, pravím vám, toho se bojte.
Luke CzeBKR 12:5  Ale ukážiť vám, koho se máte báti: Bojte se toho, kterýž, když zabije, má moc uvrci do pekelného ohně. Jistě pravím vám, toho se bojte.
Luke VulgClem 12:5  Ostendam autem vobis quem timeatis : timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam : ita dico vobis, hunc timete.
Luke DRC 12:6  Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
Luke KJV 12:6  Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
Luke CzeCEP 12:6  Což neprodávají pět vrabců za dva haléře? A přece ani jeden z nich není zapomenut před Bohem.
Luke CzeB21 12:6  Neprodává se snad pět vrabců za dva haléře? Přitom ani jeden z nich není před Bohem zapomenut.
Luke CzeCSP 12:6  Což se neprodává pět vrabců za dva haléře? A ani jeden z nich není zapomenut před Bohem.
Luke CzeBKR 12:6  Zdaliž nebývá pět vrabečků prodáváno za dva penížky? A jeden z nich není v zapomenutí před Bohem.
Luke VulgClem 12:6  Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo ?
Luke DRC 12:7  Yea, the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: you are of more value than many sparrows.
Luke KJV 12:7  But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
Luke CzeCEP 12:7  Ano i vlasy na vaší hlavě jsou spočteny. Nebojte se, máte větší cenu než mnoho vrabců.
Luke CzeB21 12:7  Vám jsou ale spočítány i všechny vlasy na hlavě! Proto se nebojte. Jste dražší než mnoho vrabců.
Luke CzeCSP 12:7  Vždyť i všechny vlasy na vaší hlavě jsou spočteny. Nebojte se! Jste cennější než mnoho vrabců.
Luke CzeBKR 12:7  Nýbrž i vlasové hlavy vaší všickni v počtu jsou. Protož nebojtež se, mnohoť vy vrabečků převyšujete.
Luke VulgClem 12:7  sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere : multis passeribus pluris estis vos.
Luke DRC 12:8  And I say to you: Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God.
Luke KJV 12:8  Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
Luke CzeCEP 12:8  Pravím vám: Každý, kdo se ke mně přizná před lidmi, k tomu se i Syn člověka přizná před Božími anděly.
Luke CzeB21 12:8  Říkám vám: Kdokoli mě vyzná před lidmi, toho i Syn člověka vyzná před Božími anděly.
Luke CzeCSP 12:8  Pravím vám: Ke každému, kdo by se ke mně přiznal před lidmi, se i Syn člověka přizná před Božími anděly.
Luke CzeBKR 12:8  Pravímť pak vám: Každý kdož by koli vyznal mne před lidmi, i Syn člověka vyzná jej před anděly Božími.
Luke VulgClem 12:8  Dico autem vobis : Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei :
Luke DRC 12:9  But he that shall deny me before men shall be denied before the angels of God.
Luke KJV 12:9  But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
Luke CzeCEP 12:9  Kdo mě však před lidmi zapře, bude zapřen před Božími anděly.
Luke CzeB21 12:9  Kdo mě ale před lidmi zapře, ten bude zapřen před Božími anděly.
Luke CzeCSP 12:9  Kdo mne však před lidmi zapře, ten bude zapřen před Božími anděly.
Luke CzeBKR 12:9  Kdož by mne pak zapřel před lidmi, zapřínť bude před anděly Božími.
Luke VulgClem 12:9  qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.
Luke DRC 12:10  And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that shall blaspheme against the Holy Ghost, it shall not be forgiven.
Luke KJV 12:10  And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
Luke CzeCEP 12:10  Každému, kdo řekne slovo proti Synu člověka, bude odpuštěno. Avšak tomu, kdo se rouhá proti Duchu svatému, odpuštěno nebude.
Luke CzeB21 12:10  Každému, kdo řekne slovo proti Synu člověka, bude odpuštěno, ale tomu, kdo by se rouhal Duchu svatému, odpuštěno nebude.
Luke CzeCSP 12:10  A každému, kdo řekne slovo proti Synu člověka, bude odpuštěno. Tomuvšak, kdo by se rouhal Svatému Duchu, odpuštěno nebude.
Luke CzeBKR 12:10  A každý kdož dí slovo proti Synu člověka, bude mu odpuštěno, ale tomu, kdož by se Duchu svatému rouhal, nebudeť odpuštěno.
Luke VulgClem 12:10  Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi : ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
Luke DRC 12:11  And when they shall bring you into the synagogues and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say.
Luke KJV 12:11  And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
Luke CzeCEP 12:11  Když vás povedou do synagóg a před úřady a soudy, nedělejte si starosti, jak a čím se budete hájit a co řeknete.
Luke CzeB21 12:11  Když vás povedou do shromáždění a před vrchnosti a vlády, nestarejte se, čím a jak se máte hájit a co říkat.
Luke CzeCSP 12:11  Když by vás vedli do synagog a před vlády a vrchnosti, nestarejte se, jak [a čím] byste se obhájili nebo co byste řekli.
Luke CzeBKR 12:11  Když pak vás voditi budou do škol a k vládařům a k mocným, nepečujte, kterak aneb co byste odpovídali, aneb co byste mluvili.
Luke VulgClem 12:11  Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
Luke DRC 12:12  For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you must say.
Luke KJV 12:12  For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
Luke CzeCEP 12:12  Vždyť Duch svatý vás v té hodině naučí, co je třeba říci.“
Luke CzeB21 12:12  Duch svatý vás v tu chvíli naučí, co máte říci.“
Luke CzeCSP 12:12  Neboť Svatý Duch vás v té hodině naučí, co je třeba říci.“
Luke CzeBKR 12:12  Duch svatý zajisté naučí vás v tu hodinu, co byste měli mluviti.
Luke VulgClem 12:12  Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
Luke DRC 12:13  And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me.
Luke KJV 12:13  And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Luke CzeCEP 12:13  Někdo ze zástupu ho požádal: „Mistře, domluv mému bratru, ať se rozdělí se mnou o dědictví.“
Luke CzeB21 12:13  Někdo z davu ho požádal: „Mistře, řekni mému bratrovi, ať se se mnou rozdělí o dědictví!“
Luke CzeCSP 12:13  Někdo ze zástupu mu řekl: „Učiteli, řekni mému bratru, ať se se mnou rozdělí o dědictví.“
Luke CzeBKR 12:13  I řekl jemu jeden z zástupu: Mistře, rci bratru mému, ať rozdělí se mnou dědictví.
Luke VulgClem 12:13  Ait autem ei quidam de turba : Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.
Luke DRC 12:14  But he said to him: Man, who hath appointed me judge or divider over you?
Luke KJV 12:14  And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
Luke CzeCEP 12:14  Ježíš mu odpověděl: „Člověče, kdo mne ustanovil nad vámi soudcem nebo rozhodčím?“
Luke CzeB21 12:14  „Člověče,“ odpověděl mu Ježíš, „kdo mě ustanovil vaším soudcem nebo rozhodčím?“
Luke CzeCSP 12:14  On mu řekl: „Člověče, kdo mě ustanovil nad vámi soudcem nebo rozhodčím?“
Luke CzeBKR 12:14  A on řekl jemu: Člověče, kdo mne ustavil soudcím aneb děličem nad vámi?
Luke VulgClem 12:14  At ille dixit illi : Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos ?
Luke DRC 12:15  And he said to them: Take heed and beware of all covetousness: for a man's life doth not consist in the abundance of things which he possesseth.
Luke KJV 12:15  And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
Luke CzeCEP 12:15  A řekl jim: „Mějte se na pozoru před každou chamtivostí, neboť i když člověk má nadbytek, není jeho život zajištěn tím, co má.“
Luke CzeB21 12:15  Tehdy všem řekl: „Dejte si pozor, varujte se veškeré chamtivosti! Život přece nespočívá v hromadění majetku.“
Luke CzeCSP 12:15  Řekl jim: „Mějte se na pozoru a střezte se před každou chamtivostí, neboť ⌈i když má někdo nadbytek, není jeho život zajištěn tím, co vlastní⌉.“
Luke CzeBKR 12:15  I řekl jim: Viztež a vystříhejte se od lakomství; neboť ne v rozhojnění statku něčího život jeho záleží.
Luke VulgClem 12:15  Dixitque ad illos : Videte, et cavete ab omni avaritia : quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.
Luke DRC 12:16  And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits.
Luke KJV 12:16  And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Luke CzeCEP 12:16  Pak jim pověděl toto podobenství: „Jednomu bohatému člověku se na polích hojně urodilo.
Luke CzeB21 12:16  Potom jim vyprávěl podobenství: „Pole jednoho bohatého člověka přineslo hojnou úrodu.
Luke CzeCSP 12:16  Řekl jim podobenství: „Jednomu bohatému člověku přinesla země hojnou úrodu.
Luke CzeBKR 12:16  Pověděl pak jim podobenství, řka: Člověka jednoho bohatého hojné úrody pole přineslo.
Luke VulgClem 12:16  Dixit autem similitudinem ad illos, dicens : Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit :
Luke DRC 12:17  And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
Luke KJV 12:17  And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
Luke CzeCEP 12:17  Uvažoval o tom, a říkal si: ‚Co budu dělat, když nemám kam složit svou úrodu?‘
Luke CzeB21 12:17  Přemýšlel: ‚Co si počnu? Vždyť nemám kam shromáždit úrodu!‘
Luke CzeCSP 12:17  A on v sobě o tom rozvažoval a říkal: Co budu dělat? Vždyť nemám, kam bych svou úrodu shromáždil.
Luke CzeBKR 12:17  I přemyšloval sám v sobě, řka: Co učiním? Nebo nemám, kde bych shromáždil úrody své.
Luke VulgClem 12:17  et cogitabat intra se dicens : Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos ?
Luke DRC 12:18  And he said: This will I do: I will pull down my barns and will build greater: and into them will I gather all things that are grown to me and my goods.
Luke KJV 12:18  And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
Luke CzeCEP 12:18  Pak si řekl: ‚Tohle udělám: Zbořím stodoly, postavím větší a tam shromáždím všechno své obilí i ostatní zásoby
Luke CzeB21 12:18  Pak si řekl: ‚Udělám tohle – zbořím své stodoly, postavím větší a do nich shromáždím všechno své obilí a své zásoby.
Luke CzeCSP 12:18  Pak řekl: Udělám toto: Zbořím své stodoly, postavím větší a tam shromáždím všechno své obilí a zásoby.
Luke CzeBKR 12:18  I řekl: Toto učiním: Zbořím stodoly své, a větších nastavím, a tu shromáždím všecky své úrody i zboží svá.
Luke VulgClem 12:18  Et dixit : Hoc faciam : destruam horrea mea, et majora faciam : et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,
Luke DRC 12:19  And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years. Take thy rest: eat, drink, make good cheer.
Luke KJV 12:19  And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
Luke CzeCEP 12:19  a řeknu si: Teď máš velké zásoby na mnoho let; klidně si žij, jez, pij, buď veselé mysli.‘
Luke CzeB21 12:19  Pak si budu moci říci: Podívej, máš spoustu zásob na spoustu let. Oddechni si, jez, pij, užívej!‘
Luke CzeCSP 12:19  A řeknu své duši: Duše, máš hodně zásob na mnoho let; odpočívej, jez, pij, raduj se.
Luke CzeBKR 12:19  A dím duši své: Duše, máš mnoho statku složeného za mnohá léta, odpočívej, jez, pí, měj dobrou vůli.
Luke VulgClem 12:19  et dicam animæ meæ : Anima, habes multa bona posita in annos plurimos : requiesce, comede, bibe, epulare.
Luke DRC 12:20  But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee. And whose shall those things be which thou hast provided?
Luke KJV 12:20  But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
Luke CzeCEP 12:20  Ale Bůh mu řekl: ‚Blázne! Ještě této noci si vyžádají tvoji duši, a čí bude to, co jsi nashromáždil?‘
Luke CzeB21 12:20  Bůh mu ale řekl: ‚Ty blázne! Dnes v noci umřeš. Čí bude, co sis nachystal?‘
Luke CzeCSP 12:20  Bůh mu však řekl: Blázne! Ještě této noci si od tebe vyžádají tvou duši, a čí bude to, co jsi připravil?
Luke CzeBKR 12:20  I řekl jemu Bůh: Ó blázne, této noci požádají duše tvé od tebe, a to, cožs připravil, čí bude?
Luke VulgClem 12:20  Dixit autem illi Deus : Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te : quæ autem parasti, cujus erunt ?
Luke DRC 12:21  So is he that layeth up treasure for himself and is not rich towards God.
Luke KJV 12:21  So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
Luke CzeCEP 12:21  Tak je to s tím, kdo si hromadí poklady a není bohatý před Bohem.“
Luke CzeB21 12:21  Tak je to, když někdo hromadí pro sebe, ale nebohatne v Bohu.“
Luke CzeCSP 12:21  Tak je to s tím, kdo si hromadí poklady, a není bohatý v Bohu.“
Luke CzeBKR 12:21  Takť jest, kdož sobě poklady shromažďuje, a není v Bohu bohatý.
Luke VulgClem 12:21  Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
Luke DRC 12:22  And he said to his disciples: Therefore I say to you: Be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on.
Luke KJV 12:22  And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
Luke CzeCEP 12:22  Svým učedníkům řekl: „Proto vám pravím: Nemějte starost o život, co budete jíst, ani o tělo, co budete mít na sebe.
Luke CzeB21 12:22  Potom se obrátil ke svým učedníkům: „Říkám vám, nemějte starost o svůj život ani o své tělo – co budete jíst a co si oblečete.
Luke CzeCSP 12:22  Řekl [svým] učedníkům: „Proto vám pravím: Nepečujte úzkostlivě o [svůj] život, co byste jedli, ani o tělo, co byste si oblékli.
Luke CzeBKR 12:22  Řekl pak učedlníkům svým: Protož pravím vám: Nebuďte pečliví o život svůj, co byste jedli, ani o tělo, čím byste se odívali.
Luke VulgClem 12:22  Dixitque ad discipulos suos : Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini.
Luke DRC 12:23  The life is more than the meat: and the body is more than the raiment.
Luke KJV 12:23  The life is more than meat, and the body is more than raiment.
Luke CzeCEP 12:23  Život je vždycky víc než pokrm a tělo než oděv.
Luke CzeB21 12:23  Život je přece víc než jídlo a tělo víc než oblečení.
Luke CzeCSP 12:23  Neboť život je víc než pokrm a tělo víc než oděv.
Luke CzeBKR 12:23  Život více jest nežli pokrm, i tělo nežli oděv.
Luke VulgClem 12:23  Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
Luke DRC 12:24  Consider the ravens, for they sow not, neither do they reap, neither have they storehouse nor barn, and God feedeth them. How much are you more valuable than they?
Luke KJV 12:24  Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
Luke CzeCEP 12:24  Všimněte si havranů: nesejí, nežnou, nemají komory ani stodoly, a přece je Bůh živí. Oč větší cenu máte vy než ptáci!
Luke CzeB21 12:24  Podívejte se na havrany. Nesejí ani nežnou, nemají spíže ani stodoly, ale Bůh je živí. Čím větší cenu máte vy než ptáci!
Luke CzeCSP 12:24  Pozorně si všimněte havranů, že nesejí ani nežnou, nemají komory ani stodoly, a Bůh je živí. Oč jste vy cennější než ptáci!
Luke CzeBKR 12:24  Patřte na havrany, žeť nesejí, ani nežnou, a nemají špižírny {pivnice}, ani stodoly a však Bůh živí je. I čím v větší vážnosti jste vy než ptactvo?
Luke VulgClem 12:24  Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis ?
Luke DRC 12:25  And which of you by taking thought can add to his stature one cubit?
Luke KJV 12:25  And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
Luke CzeCEP 12:25  Kdo z vás může jen o píď prodloužit svůj život, bude-li se znepokojovat?
Luke CzeB21 12:25  Copak si někdo z vás samými starostmi prodlouží život o jediný den?
Luke CzeCSP 12:25  Kdo z vás dokáže úzkostlivou péčí přidat k délce svého věku [jediný] loket?
Luke CzeBKR 12:25  A kdož pak z vás pečlivě mysle, můž přidati ku postavě své loket jeden?
Luke VulgClem 12:25  Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ?
Luke DRC 12:26  If then ye be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest?
Luke KJV 12:26  If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
Luke CzeCEP 12:26  Nedokážete-li tedy ani to nejmenší, proč si děláte starosti o to ostatní?
Luke CzeB21 12:26  Když nezmůžete ani to nejmenší, proč se staráte o to ostatní?
Luke CzeCSP 12:26  Nemůžete–li tedy ani to nejmenší, proč se úzkostlivě staráte o to ostatní?
Luke CzeBKR 12:26  Poněvadž tedy nemůžete s to býti, což nejmenšího jest, proč se o jiné věci staráte?
Luke VulgClem 12:26  Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis ?
Luke DRC 12:27  Consider the lilies, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.
Luke KJV 12:27  Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Luke CzeCEP 12:27  Všimněte si lilií, jak rostou: nepředou, netkají - a pravím vám, že ani Šalomoun v celé své nádheře nebyl tak oděn jako jedna z nich.
Luke CzeB21 12:27  Podívejte se na lilie, jak rostou. Nepracují ani nepředou, ale říkám vám, že ani Šalomoun ve vší své slávě nebyl oblečen jako jedna z nich.
Luke CzeCSP 12:27  Pozorně si všimněte lilií, jak rostou; ⌈nepracují ani nepředou⌉. Avšak pravím vám, ani Šalomoun v celé své slávě nebyl tak oblečen jako jedna z nich.
Luke CzeBKR 12:27  Patřte na kvítí, kterak rostou, nedělají, ani předou, pravímť pak vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své nebyl tak odín, jako jedno z těchto.
Luke VulgClem 12:27  Considerate lilia quomodo crescunt : non laborant, neque nent : dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
Luke DRC 12:28  Now, if God clothe in this manner the grass that is to-day in the field and to-morrow is cast into the oven: how much more you, O ye of little faith?
Luke KJV 12:28  If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
Luke CzeCEP 12:28  Jestliže tedy Bůh tak obléká trávu, která dnes je na poli a zítra bude hozena do pece, čím spíše obleče vás, malověrní!
Luke CzeB21 12:28  Když Bůh takto obléká trávu, která je dnes na louce a zítra bude hozena do pece, čím spíše vás, vy malověrní?!
Luke CzeCSP 12:28  Jestliže tedy Bůh tak obléká trávu, která dnes je na poli a zítra se hodí do pece, čím spíše obleče vás, malověrní.
Luke CzeBKR 12:28  A poněvadž trávu, kteráž dnes na poli jest, a zítra do peci uvržena bývá, Bůh tak odívá, čím více vás, ó malé víry?
Luke VulgClem 12:28  Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit : quanto magis vos pusillæ fidei ?
Luke DRC 12:29  And seek not what you shall eat or what you shall drink: and be not lifted up on high.
Luke KJV 12:29  And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
Luke CzeCEP 12:29  A neshánějte se, co budete jíst a co pít, a netrapte se tím.
Luke CzeB21 12:29  Nezabývejte se tím, co budete jíst a co pít, ani se tím nezneklidňujte.
Luke CzeCSP 12:29  Ani vy nehledejte, co byste jedli a co byste pili, a nezneklidňujte se tím.
Luke CzeBKR 12:29  I vy nehledejtež toho, co byste jedli, aneb co byste pili, aniž o to roztržité mysli buďte.
Luke VulgClem 12:29  Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis : et nolite in sublime tolli :
Luke DRC 12:30  For all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things.
Luke KJV 12:30  For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
Luke CzeCEP 12:30  Potom všem se shánějí lidé tohoto světa. Váš Otec přece ví, že to potřebujete.
Luke CzeB21 12:30  Všechny ty věci vyhledávají pohané tohoto světa, ale váš Otec ví, že je potřebujete.
Luke CzeCSP 12:30  Toto všechno horlivě hledají národy tohoto světa. Váš Otec ví, že to potřebujete.
Luke CzeBKR 12:30  Nebo těch všech věcí národové světa tohoto hledají, Otec pak váš ví, že těch věcí potřebujete.
Luke VulgClem 12:30  hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
Luke DRC 12:31  But seek ye first the kingdom of God and his justice: and all these things shall be added unto you.
Luke KJV 12:31  But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
Luke CzeCEP 12:31  Vy však hledejte jeho království a to ostatní vám bude přidáno.
Luke CzeB21 12:31  Hledejte raději jeho království a toto vše vám bude přidáno.
Luke CzeCSP 12:31  Hledejte však jeho království, a toto vám bude přidáno.
Luke CzeBKR 12:31  Ale raději hledejte království Božího, a tyto všecky věci budou vám přidány.
Luke VulgClem 12:31  Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis.
Luke DRC 12:32  Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom.
Luke KJV 12:32  Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
Luke CzeCEP 12:32  Nebijte se, malé stádce, neboť vašemu Otci se zalíbilo dát vám království.
Luke CzeB21 12:32  Neboj se, malé stádečko. Vašemu Otci se zalíbilo dát vám království.
Luke CzeCSP 12:32  Neboj se, malé stádečko, neboť vašemu Otci se zalíbilo dát vám království.
Luke CzeBKR 12:32  Neboj se, ó maličké stádce, neboť se zalíbilo Otci vašemu dáti vám království.
Luke VulgClem 12:32  Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
Luke DRC 12:33  Sell what you possess and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in heaven which faileth not: where no thief approacheth, nor moth corrupteth.
Luke KJV 12:33  Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
Luke CzeCEP 12:33  Prodejte, co máte, a rozdejte to. Opatřte si měšce, které se nerozpadnou, nevyčerpatelný poklad v nebi, kam se zloděj nedostane a mol neničí.
Luke CzeB21 12:33  Prodávejte svůj majetek a dávejte chudým. Pořiďte si měšce, které nezpuchřejí, nehynoucí poklad v nebi, kam zloděj nepřijde a kde mol neničí.
Luke CzeCSP 12:33  Prodejte svůj majetek a dejte almužnu. Udělejte si měšce, které nevetšejí, nevyčerpatelný poklad v nebesích, kde nepřichází zloděj ani neničí mol.
Luke CzeBKR 12:33  Prodávejte statky své, a dávejte almužnu. Dělejte sobě pytlíky, kteříž nevetšejí, poklad, kterýž nehyne v nebesích, kdež zloděj dojíti nemůž, aniž mol kazí.
Luke VulgClem 12:33  Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis : quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
Luke DRC 12:34  For where your treasure is, there will your heart be also.
Luke KJV 12:34  For where your treasure is, there will your heart be also.
Luke CzeCEP 12:34  Neboť kde je váš poklad, tam bude i vaše srdce.
Luke CzeB21 12:34  Vždyť kde je váš poklad, tam bude i vaše srdce.“
Luke CzeCSP 12:34  Neboť kde je váš poklad, tam bude i vaše srdce.“
Luke CzeBKR 12:34  Nebo kdež jest poklad váš, tuť bude i srdce vaše.
Luke VulgClem 12:34  Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
Luke DRC 12:35  Let your loins be girt and lamps burning in your hands.
Luke KJV 12:35  Let your loins be girded about, and your lights burning;
Luke CzeCEP 12:35  Buďte připraveni a vaše lampy ať hoří.
Luke CzeB21 12:35  „Mějte přepásaná bedra a rozsvícené lampy.
Luke CzeCSP 12:35  „Ať jsou vaše bedra přepásána a vaše lampy hořící.
Luke CzeBKR 12:35  Buďtež bedra vaše přepásaná, a svíce hořící.
Luke VulgClem 12:35  Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
Luke DRC 12:36  And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
Luke KJV 12:36  And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
Luke CzeCEP 12:36  Buďte jako lidé, kteří čekají na svého pána, až se vrátí ze svatby, aby mu hned otevřeli, až přijde a zatluče na dveře.
Luke CzeB21 12:36  Buďte jako lidé očekávající, kdy se jejich pán vrátí ze svatby, aby mu otevřeli, hned jak přijde a zatluče.
Luke CzeCSP 12:36  Buďte podobni lidem, kteří čekají na svého pána, až se vrátí ze svatební hostiny, aby mu, jakmile přijde a zatluče, hned otevřeli.
Luke CzeBKR 12:36  A vy podobni lidem očekávajícím Pána svého, až by se vrátil z svadby, aby hned, jakž by přišel a potloukl, otevřeli jemu.
Luke VulgClem 12:36  et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis : ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
Luke DRC 12:37  Blessed are those servants whom the Lord, when he cometh, shall find watching. Amen I say to you that he will gird himself and make them sit down to meat and passing will minister unto them.
Luke KJV 12:37  Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
Luke CzeCEP 12:37  Blaze těm služebníkům, které pán, až přijde, zastihne bdící. Amen, pravím vám, že se opáše, posadí je ke stolu a sám je bude obsluhovat.
Luke CzeB21 12:37  Blaze služebníkům, které pán při svém příchodu zastihne bdící. Amen, říkám vám, že se opáše zástěrou, posadí je za stůl, přistoupí a bude jim sloužit.
Luke CzeCSP 12:37  Blahoslavení ti otroci, které pán, až přijde, nalezne bdící. Amen, pravím vám, že se opáše, uloží je u stolu, přistoupí a bude je obsluhovat.
Luke CzeBKR 12:37  Blaze služebníkům těm, kteréž přijda Pán, nalezl by, a oni bdí. Amen pravím vám, že přepáše se, a vsadí je za stůl, a chodě, bude jim sloužiti.
Luke VulgClem 12:37  Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes : amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
Luke DRC 12:38  And if he shall come in the second watch or come in the third watch and find them so, blessed are those servants.
Luke KJV 12:38  And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
Luke CzeCEP 12:38  Přijde-li po půlnoci, či dokonce při rozednění a zastihne je vzhůru, blaze jim.
Luke CzeB21 12:38  Přijde-li uprostřed noci nebo před svítáním a zastihne je připravené, blaze jim.
Luke CzeCSP 12:38  A přijde–li o druhé nebo třetí noční hlídce a nalezne je tak, blahoslavení jsou ti otroci.
Luke CzeBKR 12:38  A přišel-liť by v druhé bdění, a pakliť by v třetím bdění přišel, a tak je nalezl, blahoslavení jsou ti služebníci,
Luke VulgClem 12:38  Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
Luke DRC 12:39  But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch and would not suffer his house to be broken open.
Luke KJV 12:39  And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
Luke CzeCEP 12:39  Uvažte přece: kdyby hospodář věděl, v kterou hodinu přijde zloděj, nedovolil by mu vloupat se do domu.
Luke CzeB21 12:39  Pochopte, že kdyby hospodář věděl, v jakou hodinu má přijít zloděj, nedovolil by mu vloupat se do domu.
Luke CzeCSP 12:39  To vězte, že kdyby hospodář věděl, v kterou hodinu přijde zloděj, [zůstal by vzhůru a] nedovolil by mu prokopat se do domu.
Luke CzeBKR 12:39  Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v kterou by hodinu měl zloděj přijíti, bděl by zajisté, a nedal by podkopati domu svého.
Luke VulgClem 12:39  Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
Luke DRC 12:40  Be you then also ready: for at what hour you think not the Son of man will come.
Luke KJV 12:40  Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
Luke CzeCEP 12:40  I vy buďte připraveni, neboť Syn člověka přijde v hodinu, kdy se toho nenadějete.“
Luke CzeB21 12:40  Proto i vy buďte připraveni, neboť Syn člověka přijde v hodinu, o které netušíte.“
Luke CzeCSP 12:40  Také vy buďte připraveni, protože neznáte hodinu, v níž Syn člověka přijde.“
Luke CzeBKR 12:40  Protož i vy buďte hotovi, nebo v kterou hodinu nenadějete se, Syn člověka přijde.
Luke VulgClem 12:40  Et vos estote parati : quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
Luke DRC 12:41  And Peter said to him: Lord, dost thou speak this parable to us, or likewise to all?
Luke KJV 12:41  Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
Luke CzeCEP 12:41  Petr mu řekl: „Pane, říkáš toto podobenství jenom nám, nebo všem?“
Luke CzeB21 12:41  „Pane,“ zeptal se ho Petr, „říkáš to podobenství jen nám, nebo i všem ostatním?“
Luke CzeCSP 12:41  Petr řekl: „Pane, říkáš toto podobenství jen nám, nebo také všem?“
Luke CzeBKR 12:41  I řekl jemu Petr: Pane, nám-li pravíš toto podobenství, čili všechněm?
Luke VulgClem 12:41  Ait autem ei Petrus : Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes ?
Luke DRC 12:42  And the Lord said: Who thinkest thou is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due season?
Luke KJV 12:42  And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
Luke CzeCEP 12:42  On odpověděl: „Když Pán ustanovuje nad svým služebnictvem správce, aby jim včas rozdílel pokrm, který správce je věrný a rozumný?
Luke CzeB21 12:42  Pán odpověděl: „Kdo je ten věrný a moudrý správce, kterého pán ustanoví nad svým služebnictvem, aby jim v patřičný čas dával vyměřený pokrm?
Luke CzeCSP 12:42  A Pán řekl: „Kdo tedy je věrný, rozumný správce, jehož pán ustanoví nad svým služebnictvem, aby jim v pravý čas dával příděl potravin?
Luke CzeBKR 12:42  I dí Pán: Kdo jest věrný šafář a opatrný, jehož by ustanovil pán nad čeledí svou, aby jim v čas dával vyměřený pokrm?
Luke VulgClem 12:42  Dixit autem Dominus : Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram ?
Luke DRC 12:43  Blessed is that servant whom, when his lord shall come, he shall find so doing.
Luke KJV 12:43  Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Luke CzeCEP 12:43  Blaze tomu služebníku, kterého pán při svém příchodu nalezne, že tak činí.
Luke CzeB21 12:43  Blaze služebníku, kterého jeho pán při příchodu zastihne, že tak jedná.
Luke CzeCSP 12:43  Blahoslavený ten otrok, kterého jeho pán po svém příchodu nalezne, že tak činí.
Luke CzeBKR 12:43  Blahoslavený služebník ten, kteréhož, když by přišel pán jeho, nalezne, an tak činí.
Luke VulgClem 12:43  Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
Luke DRC 12:44  Verily I say to you, he will set him over all that he possesseth.
Luke KJV 12:44  Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
Luke CzeCEP 12:44  Vpravdě pravím vám, že ho ustanoví nade vším, co mu patří.
Luke CzeB21 12:44  Vpravdě vám říkám, že ho ustanoví nad vším svým majetkem.
Luke CzeCSP 12:44  Vpravdě vám pravím, že ho ustanoví nade vším svým majetkem.
Luke CzeBKR 12:44  V pravdě pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej.
Luke VulgClem 12:44  Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.
Luke DRC 12:45  But if that servant shall say in his heart: My Lord is long a coming; and shall begin to strike the men-servants and maid-servants, and to eat and to drink and be drunk:
Luke KJV 12:45  But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
Luke CzeCEP 12:45  Když si pak onen služebník řekne: ‚Můj pán dlouho nejde‘ a začne bít sluhy i služky, jíst a pít i opíjet se,
Luke CzeB21 12:45  Kdyby si ale ten služebník v srdci řekl: ‚Můj pán dlouho nejde‘ a začal by bít sluhy a služky a jíst, pít a opíjet se,
Luke CzeCSP 12:45  Kdyby si však onen otrok řekl ve svém srdci: Můj pán dlouho nepřichází, a začal by bít sluhy i služky, jíst a pít a opíjet se,
Luke CzeBKR 12:45  Pakli by řekl služebník ten v srdci svém: Prodlévá přijíti pán můj, i počal by bíti služebníky a děvky, a jísti a píti i opíjeti se:
Luke VulgClem 12:45  Quod si dixerit servus ille in corde suo : Moram facit dominus meus venire : et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari :
Luke DRC 12:46  The lord of that servant will come in the day that he hopeth not, and at the hour that he knoweth not: and shall separate him and shall appoint him his portion with unbelievers.
Luke KJV 12:46  The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
Luke CzeCEP 12:46  tu pán toho služebníka přijde v den, kdy to nečeká, a v hodinu, kterou netuší, vyžene ho a vykáže mu úděl mezi nevěrnými.
Luke CzeB21 12:46  pak jeho pán přijde v den, kdy to nečeká, a v hodinu, kterou nezná, odhalí ho a vykáže ven mezi nevěrné.
Luke CzeCSP 12:46  přijde pán onoho otroka v den, kdy to nečeká, a v hodinu, kterou nezná, oddělí ho a určí mu díl s nevěrnými.
Luke CzeBKR 12:46  Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, kteréž neví. I oddělíť jej, a díl jeho položí s nevěrnými.
Luke VulgClem 12:46  veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.
Luke DRC 12:47  And that servant, who knew the will of his lord and prepared not himself and did not according to his will, shall be beaten with many stripes.
Luke KJV 12:47  And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
Luke CzeCEP 12:47  Ten služebník, který zná vůli svého pána, a přece není hotov podle vůle jednat, bude velmi bit.
Luke CzeB21 12:47  Služebník, který znal vůli svého pána, ale nepřipravil se a nejednal podle jeho vůle, bude hodně bit.
Luke CzeCSP 12:47  Ten otrok, který znal vůli svého Pána, a přece všechno nepřipravil a neudělal podle jeho vůle, bude velmi zbit.
Luke CzeBKR 12:47  Služebník pak ten, kterýž by znal vůli pána svého, a nebyl hotov, a nečinil podlé vůle jeho, bit bude velmi.
Luke VulgClem 12:47  Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis :
Luke DRC 12:48  But he that knew not and did things worthy of stripes shall be beaten with few stripes. And unto whomsoever much is given, of him much shall be required: and to whom they have committed much, of him they will demand the more.
Luke KJV 12:48  But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
Luke CzeCEP 12:48  Ten, kdo ji nezná a udělá něco, zač si zaslouží bití, bude bit méně. Komu bylo mnoho dáno, od toho se mnoho očekává, a komu mnoho svěřili, od toho budou žádat tím více.
Luke CzeB21 12:48  Ten, který ji neznal, bude bit méně, i když dělal trestuhodné věci. Komukoli je hodně dáno, od toho bude hodně vyžádáno. Komu svěřili hodně, od toho vyžádají víc.
Luke CzeCSP 12:48  Kdo ji však neznal a učinil něco, co si zaslouží rány, bude zbit méně. Od každého, komu bylo hodně dáno, bude také hodně vyžádáno, a komu svěřili hodně, od toho budou žádat více.“
Luke CzeBKR 12:48  Ale kterýž neznal, a činil hodné věci trestání, bit bude méně. Každému pak, komuž jest mnoho dáno, mnoho bude od něho požádáno; a komuť mnoho poručili, víceť požádají od něho.
Luke VulgClem 12:48  qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo : et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
Luke DRC 12:49  I am come to cast fire on the earth. And what will I, but that it be kindled?
Luke KJV 12:49  I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
Luke CzeCEP 12:49  Oheň jsem přišel uvrhnout na zemi, a jak si přeji, aby se už vzňal!
Luke CzeB21 12:49  Přišel jsem na zem založit oheň a jak toužím, aby už hořel!
Luke CzeCSP 12:49  „Oheň jsem přišel uvrhnout na zemi; a jak chci, aby se již vznítil!
Luke CzeBKR 12:49  Oheň přišel jsem pustiti na zemi, a co chci, jestliže již hoří?
Luke VulgClem 12:49  Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur ?
Luke DRC 12:50  And I have a baptism wherewith I am to be baptized. And how am I straitened until it be accomplished?
Luke KJV 12:50  But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
Luke CzeCEP 12:50  Křtem mám být pokřtěn, a jak je mi úzko, dokud se nedokoná!
Luke CzeB21 12:50  Mám ale podstoupit křest a jak je mi úzko, dokud se nevykoná!
Luke CzeCSP 12:50  Křtem mám být pokřtěn, a jak jsem svírán, dokud se nedokoná!
Luke CzeBKR 12:50  Ale křtem mám křtěn býti, a kterak jsem ssoužen, dokudž se nevykoná!
Luke VulgClem 12:50  Baptismo autem habeo baptizari : et quomodo coarctor usque dum perficiatur ?
Luke DRC 12:51  Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation.
Luke KJV 12:51  Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
Luke CzeCEP 12:51  Myslíte, že jsem přišel dát zemi pokoj? Ne, pravím vám, ale rozdělení!
Luke CzeB21 12:51  Myslíte si, že jsem přišel, abych na zem přinesl pokoj? Říkám vám, ne pokoj, ale rozdělení!
Luke CzeCSP 12:51  Myslíte, že jsem přišel dát na zemi pokoj? Ne, pravím vám, ale rozdělení.
Luke CzeBKR 12:51  Což se domníváte, že bych přišel pokoj uvésti na zemi? Nikoli, pravím vám, ale rozdělení.
Luke VulgClem 12:51  Putatis quia pacem veni dare in terram ? non, dico vobis, sed separationem :
Luke DRC 12:52  For there shall be from henceforth five in one house divided: three against two, and two against three.
Luke KJV 12:52  For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
Luke CzeCEP 12:52  Neboť od této chvíle bude rozděleno v jednom domě pět lidí: tři proti dvěma a dva proti třem,
Luke CzeB21 12:52  Od nynějška jich bude pět rozděleno v jednom domě: tři proti dvěma a dva proti třem.
Luke CzeCSP 12:52  Neboť od této chvíle bude v jednom domě pět lidí rozděleno: tři proti dvěma a dva proti třem;
Luke CzeBKR 12:52  Nebo již od této chvíle bude jich pět v jednom domě rozděleno, tři proti dvěma, a dva proti třem.
Luke VulgClem 12:52  erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
Luke DRC 12:53  The father shall be divided against the son and the son against his father: the mother against the daughter and the daughter against her mother: the mother-in-law against the daughter-in-law and the daughter-in-law against her mother-in-law.
Luke KJV 12:53  The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
Luke CzeCEP 12:53  budou rozděleni otec proti synu a syn proti otci, matka proti dceři a dcera proti matce, tchyně proti snaše a snacha proti tchyni.“
Luke CzeB21 12:53  Otec bude proti synu a syn proti otci, matka proti dceři a dcera proti matce, tchyně proti snaše a snacha proti tchyni.“
Luke CzeCSP 12:53  budou rozděleni otec proti synu a syn proti otci, matka proti dceři a dcera proti matce, tchyně proti své snaše a snacha proti tchyni.“
Luke CzeBKR 12:53  Bude rozdělen otec proti synu, a syn proti otci, mátě proti dceři, a dcera proti mateři, svegruše proti nevěstě své, a nevěsta proti svegruši své.
Luke VulgClem 12:53  dividentur : pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
Luke DRC 12:54  And he said also to the multitudes: When you see a cloud rising from the west, presently you say: A shower is coming. And so it happeneth.
Luke KJV 12:54  And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
Luke CzeCEP 12:54  Také zástupům řekl: „Když pozorujete, že na západě vystupuje mrak, hned říkáte: ‚Přijde déšť‘ - bývá tak;
Luke CzeB21 12:54  Potom se obrátil k zástupům: „Když vidíte od západu přicházet oblak, hned říkáte: ‚Blíží se liják,‘ a je to tak.
Luke CzeCSP 12:54  Říkal také zástupům: „Když uvidíte na západě vznikat oblak, hned říkáte: Přijde prudký déšť. A bývá to tak.
Luke CzeBKR 12:54  Pravil také i zástupům: Když vídáte oblak, an vzchází od západu, hned pravíte: Příval jde, a tak bývá.
Luke VulgClem 12:54  Dicebat autem et ad turbas : Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis : Nimbus venit : et ita fit.
Luke DRC 12:55  And when ye see the south wind blow, you say: There will heat. And it cometh to pass.
Luke KJV 12:55  And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
Luke CzeCEP 12:55  a vane-li jižní vítr, říkáte: ‚Bude vedro‘ - a bývá.
Luke CzeB21 12:55  Když fouká jižní vítr, říkáte: ‚Bude horko,‘ a bývá.
Luke CzeCSP 12:55  A když vane jižní vítr, říkáte: Bude horko. A bývá.
Luke CzeBKR 12:55  A když od poledne vítr věje, říkáte: Bude horko, a býváť.
Luke VulgClem 12:55  Et cum austrum flantem, dicitis : Quia æstus erit : et fit.
Luke DRC 12:56  You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time?
Luke KJV 12:56  Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
Luke CzeCEP 12:56  Pokrytci, umíte posoudit to, co vidíte na zemi i na obloze; jak to, že nedovedete rozpoznat tento čas?
Luke CzeB21 12:56  Pokrytci! Umíte rozeznat úkazy na zemi i na nebi; jak to, že nerozeznáte, jaký je teď čas?
Luke CzeCSP 12:56  Pokrytci! Vzhled země a nebe umíte rozpoznávat; jak to, že tento čas rozpoznávat neumíte?“
Luke CzeBKR 12:56  Pokrytci, způsob země i nebe umíte souditi, a kterakž pak tohoto času nesoudíte?
Luke VulgClem 12:56  Hypocritæ ! faciem cæli et terræ nostis probare : hoc autem tempus quomodo non probatis ?
Luke DRC 12:57  And why, even of yourselves, do you not judge that which is just?
Luke KJV 12:57  Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
Luke CzeCEP 12:57  Proč nejste s to sami od sebe posoudit, co je správné?
Luke CzeB21 12:57  A proč ani sami nepoznáte, co je správné?
Luke CzeCSP 12:57  „Proč i sami od sebe nerozsuzujete, co je správné?
Luke CzeBKR 12:57  Ano proč i sami od sebe nesoudíte, což spravedlivého?
Luke VulgClem 12:57  quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est ?
Luke DRC 12:58  And when thou goest with thy adversary to the prince, whilst thou art in the way, endeavour to be delivered from him: lest perhaps he draw thee to he judge, and the judge deliver thee to the exacter, and the exacter cast thee into prison.
Luke KJV 12:58  When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
Luke CzeCEP 12:58  Když jdeš se svým protivníkem k soudu, učiň vše, aby ses s ním ještě cestou vyrovnal; jinak tě povleče k soudci, soudce tě odevzdá dozorci a dozorce tě uvrhne do vězení.
Luke CzeB21 12:58  Když jdeš se svým odpůrcem k vrchnosti, snaž se s ním cestou vypořádat. Jinak tě potáhne k soudci, soudce tě vydá biřici a biřic tě vsadí do vězení.
Luke CzeCSP 12:58  Když jdeš se svým protivníkem k vládci, usiluj o vyrovnání s ním už cestou, aby tě nevlekl k soudci a soudce tě nepředal biřici a biřic tě neuvrhl do vězení.
Luke CzeBKR 12:58  Když pak jdeš s protivníkem svým k vrchnosti, na cestě přičiň se o to, abys byl zproštěn od něho, aby snad netáhl tebe k soudci, a soudce dal by tebe biřici, a biřic vsadil by tě do žaláře.
Luke VulgClem 12:58  Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
Luke DRC 12:59  I say to thee, thou shalt not go out thence until thou pay the very last mite.
Luke KJV 12:59  I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
Luke CzeCEP 12:59  Pravím ti, že odtud nevyjdeš, dokud nezaplatíš do posledního haléře.“
Luke CzeB21 12:59  Říkám ti: Nikdy odtud nevyjdeš, dokud nevrátíš poslední haléř.“
Luke CzeCSP 12:59  Pravím ti, že odtamtud jistě nevyjdeš, dokud nevrátíš poslední haléř.“
Luke CzeBKR 12:59  Pravím tobě: Nevyjdeš odtud, dokudž bys i toho posledního haléře nenavrátil.
Luke VulgClem 12:59  Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.