LUKE
Chapter 23
Luke | DRC | 23:1 | And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate. | |
Luke | KJV | 23:1 | And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. | |
Luke | CzeCEP | 23:1 | Tu povstalo celé shromáždění a odvedli ho k Pilátovi. | |
Luke | CzeB21 | 23:1 | Celé jejich shromáždění vstalo a odvedli ho k Pilátovi. | |
Luke | CzeCSP | 23:1 | Celé jejich shromáždění povstalo a odvedli jej k Pilátovi. | |
Luke | CzeBKR | 23:1 | Tehdy povstavši všecko množství jich, vedli jej ku Pilátovi. | |
Luke | Webster | 23:1 | And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate. | |
Luke | NHEB | 23:1 | The whole company of them rose up and brought him before Pilate. | |
Luke | AKJV | 23:1 | And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate. | |
Luke | VulgClem | 23:1 | Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum. | |
Luke | DRC | 23:2 | And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation and forbidding to give tribute to Caesar and saying that he is Christ the king. | |
Luke | KJV | 23:2 | And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King. | |
Luke | CzeCEP | 23:2 | Vznesli proti němu žalobu: „Podle našeho zjištění rozvrací tento člověk náš národ, brání odvádět císaři daně a prohlašuje se za Mesiáše krále.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:2 | Začali ho obviňovat: „Zjistili jsme, že tento muž rozvrací náš národ. Je proti odvádění daní císaři a nazývá se králem, Mesiášem.“ | |
Luke | CzeCSP | 23:2 | Začali ho obviňovat: „Tohoto člověka jsme nalezli, jak rozvrací náš národ, brání dávat daně císaři a říká, že sám je Mesiáš král.“ | |
Luke | CzeBKR | 23:2 | A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem. | |
Luke | Webster | 23:2 | And they began to accuse him, saying, We found this [man] perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king. | |
Luke | NHEB | 23:2 | They began to accuse him, saying, "We found this man perverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king." | |
Luke | AKJV | 23:2 | And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. | |
Luke | VulgClem | 23:2 | Cœperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse. | |
Luke | DRC | 23:3 | And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it. | |
Luke | KJV | 23:3 | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. | |
Luke | CzeCEP | 23:3 | Pilát mu položil otázku: „Ty jsi král Židů?“ On mu odpověděl: „Ty sám to říkáš.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:3 | Pilát se ho zeptal: „Tak ty jsi židovský král?“ „Sám to říkáš,“ odpověděl Ježíš. | |
Luke | CzeCSP | 23:3 | Pilát se ho otázal: „Ty jsi král Židů?“ On mu odpověděl: „Ty říkáš.“ | |
Luke | CzeBKR | 23:3 | Pilát pak otázal se ho, řka: Jsi-liž ty král ten Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš. | |
Luke | Webster | 23:3 | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest [it]. | |
Luke | NHEB | 23:3 | Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "So you say." | |
Luke | AKJV | 23:3 | And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it. | |
Luke | VulgClem | 23:3 | Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis. | |
Luke | DRC | 23:4 | And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man. | |
Luke | KJV | 23:4 | Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. | |
Luke | CzeCEP | 23:4 | Pilát řekl velekněžím a zástupům: „Já na tomto člověku žádnou vinu neshledávám.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:4 | Nato Pilát řekl vrchním kněžím a zástupům: „Podle mě je ten člověk nevinný.“ | |
Luke | CzeCSP | 23:4 | Pilát řekl velekněžím a zástupům: „Na tomto člověku nenalézám žádnou vinu.“ | |
Luke | CzeBKR | 23:4 | I dí Pilát předním kněžím {biskupům} a zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku. | |
Luke | Webster | 23:4 | Then said Pilate to the chief priests, and [to] the people, I find no fault in this man. | |
Luke | NHEB | 23:4 | Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no basis for a charge against this man." | |
Luke | AKJV | 23:4 | Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. | |
Luke | VulgClem | 23:4 | Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causæ in hoc homine. | |
Luke | DRC | 23:5 | But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. | |
Luke | KJV | 23:5 | And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. | |
Luke | CzeCEP | 23:5 | Ale oni na něj naléhali: „Svým učením pobuřuje lid po celém Judsku; začal v Galileji a přišel až sem.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:5 | Oni však naléhali: „Bouří lid! Učí po celém Judsku! Začal v Galileji a došel až sem!“ | |
Luke | CzeCSP | 23:5 | Ale oni naléhali a říkali: „Svým učením bouří lid po celém Judsku, začal v Galileji a přišel až sem.“ | |
Luke | CzeBKR | 23:5 | Oni pak více se silili, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem. | |
Luke | Webster | 23:5 | And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. | |
Luke | NHEB | 23:5 | But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place." | |
Luke | AKJV | 23:5 | And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. | |
Luke | VulgClem | 23:5 | At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc. | |
Luke | DRC | 23:6 | But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee? | |
Luke | KJV | 23:6 | When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan. | |
Luke | CzeCEP | 23:6 | Jakmile to Pilát uslyšel, otázal se, zda je ten člověk z Galileje. | |
Luke | CzeB21 | 23:6 | Jakmile to Pilát uslyšel, zeptal se: „Takže ten člověk je Galilejec?“ | |
Luke | CzeCSP | 23:6 | Jakmile to Pilát uslyšel, otázal se, zda ten člověk je Galilejský. | |
Luke | CzeBKR | 23:6 | Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský. | |
Luke | Webster | 23:6 | When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilean. | |
Luke | NHEB | 23:6 | But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean. | |
Luke | AKJV | 23:6 | When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. | |
Luke | VulgClem | 23:6 | Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset. | |
Luke | DRC | 23:7 | And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem in those days. | |
Luke | KJV | 23:7 | And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. | |
Luke | CzeCEP | 23:7 | Když se dověděl, že podléhá Herodově pravomoci, poslal ho k němu, protože Herodes byl právě v těch dnech také v Jeruzalémě. | |
Luke | CzeB21 | 23:7 | A když se dozvěděl, že je z Herodova panství, poslal ho k Herodovi, který v těch dnech také pobýval v Jeruzalémě. | |
Luke | CzeCSP | 23:7 | A když zjistil, že ⌈podléhá Herodově pravomoci⌉, poslal ho k Herodovi, protože i on byl v těch dnech v Jeruzalémě. | |
Luke | CzeBKR | 23:7 | A když zvěděl, že by byl z panství Heródesova, poslal jej k Heródesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni. | |
Luke | Webster | 23:7 | And as soon as he knew that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time. | |
Luke | NHEB | 23:7 | When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days. | |
Luke | AKJV | 23:7 | And as soon as he knew that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. | |
Luke | VulgClem | 23:7 | Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus. | |
Luke | DRC | 23:8 | And Herod seeing Jesus, was very glad: for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him. | |
Luke | KJV | 23:8 | And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. | |
Luke | CzeCEP | 23:8 | Když Herodes Ježíše spatřil, velmi se zaradoval; už dávno si ho totiž přál vidět, poněvadž o něm mnoho slyšel, a doufal, že uvidí, jak dělá nějaký zázrak. | |
Luke | CzeB21 | 23:8 | Když Herodes uviděl Ježíše, měl velikou radost. Už dávno se s ním toužil setkat, neboť o něm hodně slyšel, a těšil se, že ho uvidí udělat nějaký zázrak. | |
Luke | CzeCSP | 23:8 | Když Herodes Ježíše uviděl, velmi se zaradoval; neboť si ho už dlouho přál vidět, protože o něm [mnoho] slyšel, a doufal, že od něho uvidí nějaké znamení. | |
Luke | CzeBKR | 23:8 | Heródes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, proto že mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div uzří od něho učiněný. | |
Luke | Webster | 23:8 | And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he had been for a long time, desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle done by him. | |
Luke | NHEB | 23:8 | Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard concerning him. He hoped to see some miracle done by him. | |
Luke | AKJV | 23:8 | And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. | |
Luke | VulgClem | 23:8 | Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. | |
Luke | DRC | 23:9 | And he questioned him in many words. But he answered him nothing. | |
Luke | KJV | 23:9 | Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. | |
Luke | CzeCEP | 23:9 | Kladl mu mnoho otázek, ale on mu na nic neodpovídal. | |
Luke | CzeB21 | 23:9 | Kladl mu spoustu otázek, ale Ježíš mu vůbec neodpovídal. | |
Luke | CzeCSP | 23:9 | Kladl mu mnoho otázek, ale on mu na nic neodpověděl. | |
Luke | CzeBKR | 23:9 | I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal. | |
Luke | Webster | 23:9 | Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. | |
Luke | NHEB | 23:9 | He questioned him with many words, but he gave no answers. | |
Luke | AKJV | 23:9 | Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. | |
Luke | VulgClem | 23:9 | Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat. | |
Luke | DRC | 23:10 | And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him. | |
Luke | KJV | 23:10 | And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. | |
Luke | CzeCEP | 23:10 | Byli při tom i velekněží a zákoníci a neústupně na něj žalovali. | |
Luke | CzeB21 | 23:10 | Stáli tam však vrchní kněží a znalci Písma a usilovně ho obviňovali. | |
Luke | CzeCSP | 23:10 | Stáli tam velekněží a učitelé Zákona a prudce ho obviňovali. | |
Luke | CzeBKR | 23:10 | Stáli pak přední kněží {biskupové} a zákonníci, tuze na něj žalujíce. | |
Luke | Webster | 23:10 | And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. | |
Luke | NHEB | 23:10 | The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. | |
Luke | AKJV | 23:10 | And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. | |
Luke | VulgClem | 23:10 | Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum. | |
Luke | DRC | 23:11 | And Herod with his army set him at nought and mocked him, putting on him a white garment: and sent him back to Pilate. | |
Luke | KJV | 23:11 | And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. | |
Luke | CzeCEP | 23:11 | Tu se od něho Herodes se svými vojáky pohrdavě odvrátil, vysmál se mu, dal ho obléci ve slavnostní šat a poslal ho zase k Pilátovi. | |
Luke | CzeB21 | 23:11 | A tak jím Herodes se svými vojáky pohrdl. Když se mu dost naposmíval, oblékl ho do skvostného roucha a poslal ho zpátky k Pilátovi. | |
Luke | CzeCSP | 23:11 | [I] Herodes jím se svými vojáky pohrdl, vysmál se mu, oblékl ho do nádherného roucha a poslal ho zpět k Pilátovi. | |
Luke | CzeBKR | 23:11 | A pohrdna jím Heródes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi. | |
Luke | Webster | 23:11 | And Herod with his troops set him at naught, and mocked [him], and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. | |
Luke | NHEB | 23:11 | Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate. | |
Luke | AKJV | 23:11 | And Herod with his men of war set him at nothing, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. | |
Luke | VulgClem | 23:11 | Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum. | |
Luke | DRC | 23:12 | And Herod and Pilate were made friends, that same day: for before they were enemies one to another. | |
Luke | KJV | 23:12 | And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. | |
Luke | CzeCEP | 23:12 | Toho dne se Herodes a Pilát stali přáteli; před tím totiž bylo mezi nimi nepřátelství. | |
Luke | CzeB21 | 23:12 | Toho dne se Herodes s Pilátem spřátelili; předtím totiž k sobě chovali nenávist. | |
Luke | CzeCSP | 23:12 | V ten den se Herodes a Pilát spolu spřátelili; předtím totiž žili ve vzájemném nepřátelství. | |
Luke | CzeBKR | 23:12 | I učiněni jsou přátelé Pilát s Heródesem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek. | |
Luke | Webster | 23:12 | And the same day Pilate and Herod were made friends together; for before they were at enmity between themselves. | |
Luke | NHEB | 23:12 | Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other. | |
Luke | AKJV | 23:12 | And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. | |
Luke | VulgClem | 23:12 | Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem. | |
Luke | DRC | 23:13 | And Pilate, calling together the chief priests and the magistrates and the people, | |
Luke | KJV | 23:13 | And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, | |
Luke | CzeCEP | 23:13 | Pilát svolal velekněze, členy rady i lid | |
Luke | CzeB21 | 23:13 | Pilát svolal vrchní kněze, přední muže i lid | |
Luke | CzeCSP | 23:13 | Pilát svolal velekněze, vůdce a lid | |
Luke | CzeBKR | 23:13 | Pilát pak svolav přední kněží {biskupy} a úřadné osoby i lid, | |
Luke | Webster | 23:13 | And Pilate, when he had called together the chief priests, and the rulers, and the people, | |
Luke | NHEB | 23:13 | Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, | |
Luke | AKJV | 23:13 | And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, | |
Luke | VulgClem | 23:13 | Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe, | |
Luke | DRC | 23:14 | Said to them: You have presented unto me this man as one that perverteth the people. And behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him. | |
Luke | KJV | 23:14 | Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: | |
Luke | CzeCEP | 23:14 | a řekl jim: „Přivedli jste přede mne tohoto člověka, že pobuřuje lid; já jsem ho, jak vidíte, před vámi vyslechl a neshledal jsem na něm nic, z čeho jej obviňujete. | |
Luke | CzeB21 | 23:14 | a řekl jim: „Přivedli jste mi tohoto člověka jako rozvraceče lidu. Hle, vyslechl jsem ho před vámi a neshledal jsem jej vinným v žádném bodě vaší obžaloby. | |
Luke | CzeCSP | 23:14 | a řekl jim: „Přivedli jste mi tohoto člověka, že ⌈podněcuje lid ke vzpouře⌉, a hle, když jsem ho před vámi vyslechl, nenalezl jsem na tomto člověku nic, z čeho jej obviňujete. | |
Luke | CzeBKR | 23:14 | Řekl jim: Dali jste mi tohoto člověka, jako by lid odvracel, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku v tom, což na něj žalujete. | |
Luke | Webster | 23:14 | Said to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man, touching those things of which ye accuse him; | |
Luke | NHEB | 23:14 | and said to them, "You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him. | |
Luke | AKJV | 23:14 | Said to them, You have brought this man to me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof you accuse him: | |
Luke | VulgClem | 23:14 | dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis. | |
Luke | DRC | 23:15 | No, nor Herod neither. For, I sent you to him: and behold, nothing worthy of death is done to him. | |
Luke | KJV | 23:15 | No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. | |
Luke | CzeCEP | 23:15 | Ani Herodes ne; vždyť nám ho poslal zpět. Je zřejmé, že nespáchal nic, proč by zasluhoval smrt. | |
Luke | CzeB21 | 23:15 | Dokonce ani Herodes ne, neboť jsem vás poslal k němu. Nespáchal nic, za co by zasloužil smrt. | |
Luke | CzeCSP | 23:15 | Ale ani Herodes ne, neboť ⌈ho poslal zpět k nám⌉. A hle, neučinil nic, za co by zasluhoval smrt. | |
Luke | CzeBKR | 23:15 | Ano ani Heródes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu. | |
Luke | Webster | 23:15 | No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him: | |
Luke | NHEB | 23:15 | Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him. | |
Luke | AKJV | 23:15 | No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, see, nothing worthy of death is done to him. | |
Luke | VulgClem | 23:15 | Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei. | |
Luke | DRC | 23:16 | I will chastise him therefore and release him. | |
Luke | KJV | 23:16 | I will therefore chastise him, and release him. | |
Luke | CzeCEP | 23:16 | Dám ho na místě potrestat a pak ho propustím.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:16 | [17] Dám ho zbičovat a propustím ho.“ | |
Luke | CzeCSP | 23:16 | Jakmile ho tedy potrestám, propustím ho.“ | |
Luke | CzeBKR | 23:16 | Protože potrestaje, propustím ho. | |
Luke | Webster | 23:16 | I will therefore chastise him, and release [him]. | |
Luke | NHEB | 23:16 | I will therefore chastise him and release him." | |
Luke | AKJV | 23:16 | I will therefore chastise him, and release him. | |
Luke | VulgClem | 23:16 | Emendatum ergo illum dimittam. | |
Luke | DRC | 23:17 | Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day. | |
Luke | KJV | 23:17 | (For of necessity he must release one unto them at the feast.) | |
Luke | CzeCEP | 23:17 | Musel jim totiž o svátcích propustit vždy jednoho člověka. | |
Luke | CzeB21 | 23:17 | ||
Luke | CzeCSP | 23:17 | [O svátcích jim totiž musel propouštět jednoho vězně.] | |
Luke | CzeBKR | 23:17 | Musil pak propouštívati jim jednoho v svátek. | |
Luke | Webster | 23:17 | (For of necessity he must release one to them at the feast.) | |
Luke | NHEB | 23:17 | ||
Luke | AKJV | 23:17 | (For of necessity he must release one to them at the feast.) | |
Luke | VulgClem | 23:17 | Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum. | |
Luke | DRC | 23:18 | But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas: | |
Luke | KJV | 23:18 | And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: | |
Luke | CzeCEP | 23:18 | Ale oni všichni najednou křičeli: „Pryč s ním! Propusť nám Barabáše!“ | |
Luke | CzeB21 | 23:18 | Všechen dav ale začal křičet: „Pryč s ním! Propusť nám Barabáše!“ | |
Luke | CzeCSP | 23:18 | Ale všichni společně vykřikli: „Odstraň tohoto a propusť nám Barabáše!“ | |
Luke | CzeBKR | 23:18 | Protož zkřiklo spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabáše. | |
Luke | Webster | 23:18 | And they cried out all at once, saying, Away with this [man], and release to us Barabbas: | |
Luke | NHEB | 23:18 | But they all shouted out together, saying, "Away with this man! Release to us Barabbas!"- | |
Luke | AKJV | 23:18 | And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas: | |
Luke | VulgClem | 23:18 | Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam : | |
Luke | DRC | 23:19 | Who, for a certain sedition made in the city and for a murder, was cast into prison. | |
Luke | KJV | 23:19 | (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) | |
Luke | CzeCEP | 23:19 | To byl člověk, kterého uvrhli do vězení pro jakousi vzpouru ve městě a vraždu. | |
Luke | CzeB21 | 23:19 | (Ten byl uvězněn za nějakou vzpouru ve městě a za vraždu.) | |
Luke | CzeCSP | 23:19 | Ten byl uvržen do vězení pro jakousi vzpouru, vzniklou ve městě, a pro vraždu. | |
Luke | CzeBKR | 23:19 | Kterýž byl pro bouřku nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře. | |
Luke | Webster | 23:19 | (Who, for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) | |
Luke | NHEB | 23:19 | one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder. | |
Luke | AKJV | 23:19 | (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) | |
Luke | VulgClem | 23:19 | qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. | |
Luke | DRC | 23:20 | And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus. | |
Luke | KJV | 23:20 | Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. | |
Luke | CzeCEP | 23:20 | Tu k nim Pilát znovu promluvil, neboť chtěl Ježíše propustit. | |
Luke | CzeB21 | 23:20 | Pilát k nim znovu promluvil, protože chtěl Ježíše propustit. | |
Luke | CzeCSP | 23:20 | Pilát k nim znovu promluvil, neboť chtěl Ježíše propustit. | |
Luke | CzeBKR | 23:20 | Tedy Pilát opět mluvil, chtěje propustiti Ježíše. | |
Luke | Webster | 23:20 | Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them. | |
Luke | NHEB | 23:20 | Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus, | |
Luke | AKJV | 23:20 | Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them. | |
Luke | VulgClem | 23:20 | Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum. | |
Luke | DRC | 23:21 | But they cried again, saying: Crucify him, Crucify him. | |
Luke | KJV | 23:21 | But they cried, saying, Crucify him, crucify him. | |
Luke | CzeCEP | 23:21 | Avšak oni křičeli: „Na kříž, na kříž s ním!“ | |
Luke | CzeB21 | 23:21 | Oni ale křičeli: „Ukřižuj, ukřižuj ho!“ | |
Luke | CzeCSP | 23:21 | Oni však volali: „Ukřižuj, ukřižuj ho!“ | |
Luke | CzeBKR | 23:21 | Oni pak vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj. | |
Luke | Webster | 23:21 | But they cried, saying, Crucify, crucify him. | |
Luke | NHEB | 23:21 | but they shouted, saying, "Crucify! Crucify him!" | |
Luke | AKJV | 23:21 | But they cried, saying, Crucify him, crucify him. | |
Luke | VulgClem | 23:21 | At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. | |
Luke | DRC | 23:22 | And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore and let him go. | |
Luke | KJV | 23:22 | And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. | |
Luke | CzeCEP | 23:22 | Promluvil k nim potřetí: „Čeho se vlastně dopustil? Neshledal jsem na něm nic, proč by měl zemřít. Dám ho zbičovat a pak ho propustím.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:22 | Promluvil k nim tedy potřetí: „Ale co udělal zlého? Nezjistil jsem u něj nic, za co by zasloužil smrt. Dám ho zbičovat a propustím ho!“ | |
Luke | CzeCSP | 23:22 | Řekl jim potřetí: „Co tedy ten člověk udělal zlého? Žádný důvod pro trest smrti jsem u něj nenalezl. Potrestám ho tedy a propustím.“ | |
Luke | CzeBKR | 23:22 | A on potřetí řekl jim: Což pak zlého učinil tento? Žádné příčiny smrti nenalezl jsem na něm. Protož potresce, propustím ho. | |
Luke | Webster | 23:22 | And he said to them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him, and let [him] go. | |
Luke | NHEB | 23:22 | He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him." | |
Luke | AKJV | 23:22 | And he said to them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. | |
Luke | VulgClem | 23:22 | Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam. | |
Luke | DRC | 23:23 | But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And their voices prevailed. | |
Luke | KJV | 23:23 | And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. | |
Luke | CzeCEP | 23:23 | Ale oni na něm s velkým křikem vymáhali, aby ho dal ukřižovat; a jejich křik se stále stupňoval. | |
Luke | CzeB21 | 23:23 | Oni však naléhali a s velikým křikem se dožadovali, aby byl ukřižován. Jejich hlasy stále sílily, | |
Luke | CzeCSP | 23:23 | Oni však naléhali velikým křikem a žádali, aby byl ukřižován; a křik jejich [a velekněží] sílil. | |
Luke | CzeBKR | 23:23 | Oni pak předce dotírali křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich i předních kněží {biskupů}. | |
Luke | Webster | 23:23 | And they were urgent with loud voices, requiring that he might be crucified: and the voices of them, and of the chief priests prevailed. | |
Luke | NHEB | 23:23 | But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed. | |
Luke | AKJV | 23:23 | And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. | |
Luke | VulgClem | 23:23 | At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum. | |
Luke | DRC | 23:24 | And Pilate gave sentence that it should be as they required. | |
Luke | KJV | 23:24 | And Pilate gave sentence that it should be as they required. | |
Luke | CzeCEP | 23:24 | A tak se Pilát rozhodl jim vyhovět. | |
Luke | CzeB21 | 23:24 | až se Pilát rozhodl jejich žádosti vyhovět. | |
Luke | CzeCSP | 23:24 | A tak se Pilát rozhodl ⌈jejich žádosti vyhovět⌉. | |
Luke | CzeBKR | 23:24 | Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich. | |
Luke | Webster | 23:24 | And Pilate gave sentence that it should be as they required. | |
Luke | NHEB | 23:24 | Pilate decreed that what they asked for should be done. | |
Luke | AKJV | 23:24 | And Pilate gave sentence that it should be as they required. | |
Luke | VulgClem | 23:24 | Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum. | |
Luke | DRC | 23:25 | And he released unto them him who for murder and sedition had been cast into prison, whom they had desired. But Jesus he delivered up to their will. | |
Luke | KJV | 23:25 | And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. | |
Luke | CzeCEP | 23:25 | Propustil toho, který byl vsazen do vězení pro vzpouru a vraždu a o kterého žádali; Ježíše vydal, aby se s ním stalo, co chtěli. | |
Luke | CzeB21 | 23:25 | Toho, který byl uvězněn za vzpouru a vraždu, propustil, jak žádali, ale Ježíše na jejich přání vydal na smrt. | |
Luke | CzeCSP | 23:25 | Propustil toho, který byl pro vzpouru a vraždu uvržen do vězení a kterého žádali, Ježíše pak vydal jejich vůli. | |
Luke | CzeBKR | 23:25 | I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich. | |
Luke | Webster | 23:25 | And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. | |
Luke | NHEB | 23:25 | He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will. | |
Luke | AKJV | 23:25 | And he released to them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. | |
Luke | VulgClem | 23:25 | Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum. | |
Luke | DRC | 23:26 | And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus. | |
Luke | KJV | 23:26 | And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. | |
Luke | CzeCEP | 23:26 | Když jej odváděli, zastavili nějakého Šimona z Kyrény, který šel z pole, a vložili na něho kříž, aby jej nesl za Ježíšem. | |
Luke | CzeB21 | 23:26 | Když ho odváděli, chytili jistého Šimona Kyrénského, který se vracel z pole, a naložili mu kříž, aby ho nesl za Ježíšem. | |
Luke | CzeCSP | 23:26 | A když ho odváděli, chytili nějakého Šimona z Kyrény, jdoucího z pole, a vložili na něho kříž, aby ho nesl za Ježíšem. | |
Luke | CzeBKR | 23:26 | A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby nesl za Ježíšem. | |
Luke | Webster | 23:26 | And as they led him away, they laid hold upon one Simon a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus. | |
Luke | NHEB | 23:26 | When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus. | |
Luke | AKJV | 23:26 | And as they led him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. | |
Luke | VulgClem | 23:26 | Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum. | |
Luke | DRC | 23:27 | And there followed him a great multitude of people and of women, who bewailed and lamented him. | |
Luke | KJV | 23:27 | And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. | |
Luke | CzeCEP | 23:27 | Za ním šel veliký zástup lidu; ženy nad ním naříkaly a oplakávaly ho. | |
Luke | CzeB21 | 23:27 | Šlo za ním veliké množství lidu i mnoho žen, které nad ním plakaly a naříkaly. | |
Luke | CzeCSP | 23:27 | Za ním šlo veliké množství lidu a žen, které se bily v prsa a oplakávaly ho. | |
Luke | CzeBKR | 23:27 | I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréž plakaly a kvílily ho. | |
Luke | Webster | 23:27 | And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him. | |
Luke | NHEB | 23:27 | A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him. | |
Luke | AKJV | 23:27 | And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. | |
Luke | VulgClem | 23:27 | Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum. | |
Luke | DRC | 23:28 | But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves and for your children. | |
Luke | KJV | 23:28 | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. | |
Luke | CzeCEP | 23:28 | Ježíš se k nim obrátil a řekl: „Dcery jeruzalémské, nade mnou neplačte! Plačte nad sebou a svými dětmi; | |
Luke | CzeB21 | 23:28 | Ježíš se k nim obrátil: „Dcery jeruzalémské, neplačte nade mnou, ale nad sebou a nad svými dětmi. | |
Luke | CzeCSP | 23:28 | Ježíš se k nim obrátil a řekl: „Dcery jeruzalémské, nade mnou neplačte, spíše plačte nad sebou a nad svými dětmi. | |
Luke | CzeBKR | 23:28 | A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačte nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi. | |
Luke | Webster | 23:28 | But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. | |
Luke | NHEB | 23:28 | But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. | |
Luke | AKJV | 23:28 | But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. | |
Luke | VulgClem | 23:28 | Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros. | |
Luke | DRC | 23:29 | For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren and the wombs that have not borne and the paps that have not given suck. | |
Luke | KJV | 23:29 | For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. | |
Luke | CzeCEP | 23:29 | hle, přicházejí dny, kdy budou říkat: ‚Blaze neplodným, blaze těm, které nikdy nerodily a nekojily!‘ | |
Luke | CzeB21 | 23:29 | Hle, přicházejí dny, kdy lidé řeknou: ‚Blaze neplodným, jejichž lůna nerodila a jejichž prsy nekojily!‘ | |
Luke | CzeCSP | 23:29 | Neboť hle, přicházejí dny, v nichž budou říkat: Blahoslavené jsou neplodné, lůna, která nerodila, a prsy, které nekojily! | |
Luke | CzeBKR | 23:29 | Nebo aj, dnové jdou, v nichž řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily. | |
Luke | Webster | 23:29 | For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nourished infants. | |
Luke | NHEB | 23:29 | For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.' | |
Luke | AKJV | 23:29 | For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never gave suck. | |
Luke | VulgClem | 23:29 | Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt. | |
Luke | DRC | 23:30 | Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us. And to the hills: Cover us. | |
Luke | KJV | 23:30 | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | |
Luke | CzeCEP | 23:30 | Tehdy ‚řeknou horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přiryjte nás!‘ | |
Luke | CzeB21 | 23:30 | Tehdy řeknou horám: ‚Padněte na nás,‘ a kopcům: ‚Skryjte nás!‘ | |
Luke | CzeCSP | 23:30 | Tehdy začnou říkat horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikryjte nás! | |
Luke | CzeBKR | 23:30 | Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás. | |
Luke | Webster | 23:30 | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | |
Luke | NHEB | 23:30 | Then they will begin to tell the mountains, 'Fall on us!' and tell the hills, 'Cover us.' | |
Luke | AKJV | 23:30 | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | |
Luke | VulgClem | 23:30 | Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos. | |
Luke | DRC | 23:31 | For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry? | |
Luke | KJV | 23:31 | For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? | |
Luke | CzeCEP | 23:31 | Neboť děje-li se toto se zeleným stromem, co se stane se suchým?“ | |
Luke | CzeB21 | 23:31 | Když se toto děje se zeleným stromem, co se stane se suchým?“ | |
Luke | CzeCSP | 23:31 | Protože dělají–li toto ⌈se zeleným stromem⌉, co se stane ⌈se suchým⌉?“ | |
Luke | CzeBKR | 23:31 | Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém? | |
Luke | Webster | 23:31 | For if they do these things in a green tree, what will be done in the dry? | |
Luke | NHEB | 23:31 | For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?" | |
Luke | AKJV | 23:31 | For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? | |
Luke | VulgClem | 23:31 | Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet ? | |
Luke | DRC | 23:32 | And there were also two other malefactors led with him to be put to death. | |
Luke | KJV | 23:32 | And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. | |
Luke | CzeCEP | 23:32 | Spolu s ním byli vedeni na smrt ještě dva zločinci. | |
Luke | CzeB21 | 23:32 | K popravě s ním vedli ještě další dva muže, zločince. | |
Luke | CzeCSP | 23:32 | Byli s ním vedeni k popravě i jiní: dva zločinci. | |
Luke | CzeBKR | 23:32 | Vedeni pak byli i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni. | |
Luke | Webster | 23:32 | And two others, [who were] malefactors, were led with him to be put to death. | |
Luke | NHEB | 23:32 | There were also others, two criminals, led with him to be put to death. | |
Luke | AKJV | 23:32 | And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. | |
Luke | VulgClem | 23:32 | Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur. | |
Luke | DRC | 23:33 | And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there: and the robbers, one on the right hand, and the other on the left. | |
Luke | KJV | 23:33 | And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. | |
Luke | CzeCEP | 23:33 | Když přišli na místo, které se nazývá Lebka, ukřižovali jej i ty zločince, jednoho po jeho pravici a druhého po levici. | |
Luke | CzeB21 | 23:33 | Když přišli na místo zvané Lebka, ukřižovali ho tam, i ty zločince – jednoho po pravici a druhého po levici. | |
Luke | CzeCSP | 23:33 | A když přišli na místo, které se nazývá Lebka, ukřižovali tam jeho i ty zločince -- jednoho po pravici a druhého po levici. | |
Luke | CzeBKR | 23:33 | A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici. | |
Luke | Webster | 23:33 | And when they had come to the place which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left. | |
Luke | NHEB | 23:33 | When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left. | |
Luke | AKJV | 23:33 | And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. | |
Luke | VulgClem | 23:33 | Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris. | |
Luke | DRC | 23:34 | And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots. | |
Luke | KJV | 23:34 | Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. | |
Luke | CzeCEP | 23:34 | Ježíš řekl: „Otče, odpusť jim, vždyť nevědí, co činí.“ O jeho šaty se rozdělili losem. | |
Luke | CzeB21 | 23:34 | Ježíš tehdy řekl: „Otče, odpusť jim, vždyť nevědí, co dělají!“ Vojáci zatím losovali o jeho šaty. | |
Luke | CzeCSP | 23:34 | [Ježíš říkal: „Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí.“] Když si dělili jeho šaty, hodili los. | |
Luke | CzeBKR | 23:34 | Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali los. | |
Luke | Webster | 23:34 | Then said Jesus, Father, forgive them: for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. | |
Luke | NHEB | 23:34 | Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots. | |
Luke | AKJV | 23:34 | Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. | |
Luke | VulgClem | 23:34 | Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes. | |
Luke | DRC | 23:35 | And the people stood beholding. And the rulers with them derided him, saying: He saved others: let him save himself, if he be Christ, the elect of God. | |
Luke | KJV | 23:35 | And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. | |
Luke | CzeCEP | 23:35 | Lid stál a díval se. Členové rady se mu vysmívali a říkali: „Jiné zachránil, ať zachrání sám sebe, je-li Mesiáš, ten vyvolený Boží.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:35 | Lid stál a díval se. Kromě jiných se mu vysmívali také vůdcové: „Jiné zachránil, tak ať zachrání sám sebe, když je to Mesiáš, ten Boží Vyvolený!“ | |
Luke | CzeCSP | 23:35 | Lid stál a díval se. I vůdci se mu vysmívali a říkali: „Jiné zachránil, ať zachrání sebe, je–li ten Kristus Boží, ten Vyvolený.“ | |
Luke | CzeBKR | 23:35 | I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata {biskupové} s nimi, řkouce: Jinýmť spomáhal, nechať pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený. | |
Luke | Webster | 23:35 | And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him], saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ the chosen of God. | |
Luke | NHEB | 23:35 | The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his chosen one!" | |
Luke | AKJV | 23:35 | And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. | |
Luke | VulgClem | 23:35 | Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus. | |
Luke | DRC | 23:36 | And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar, | |
Luke | KJV | 23:36 | And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, | |
Luke | CzeCEP | 23:36 | Posmívali se mu i vojáci; chodili k němu a podávali mu ocet | |
Luke | CzeB21 | 23:36 | Vojáci se mu posmívali také. Přistupovali, nabízeli mu ocet | |
Luke | CzeCSP | 23:36 | Posmívali se mu i vojáci, kteří přistupovali a přinášeli mu ocet | |
Luke | CzeBKR | 23:36 | Posmívali se pak jemu i žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu, | |
Luke | Webster | 23:36 | And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, | |
Luke | NHEB | 23:36 | The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar, | |
Luke | AKJV | 23:36 | And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, | |
Luke | VulgClem | 23:36 | Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei, | |
Luke | DRC | 23:37 | And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself. | |
Luke | KJV | 23:37 | And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. | |
Luke | CzeCEP | 23:37 | a říkali: „Když jsi židovský král, zachraň sám sebe.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:37 | a říkali: „Zachraň se, jestli jsi židovský král!“ | |
Luke | CzeCSP | 23:37 | a říkali: „Jsi–li ty ten král Židů, zachraň sám sebe.“ | |
Luke | CzeBKR | 23:37 | A říkajíce: Jsi-li ty král ten Židovský, spomoziž sám sobě. | |
Luke | Webster | 23:37 | And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. | |
Luke | NHEB | 23:37 | and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!" | |
Luke | AKJV | 23:37 | And saying, If you be the king of the Jews, save yourself. | |
Luke | VulgClem | 23:37 | et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac. | |
Luke | DRC | 23:38 | And there was also a superscription written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew THIS IS THE KING OF THE JEWS. | |
Luke | KJV | 23:38 | And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | |
Luke | CzeCEP | 23:38 | Nad ním byl nápis písmem řeckým, latinským a hebrejským: „Toto je král Židů.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:38 | Visel nad ním totiž nápis: TOTO JE JEŽÍŠ, ŽIDOVSKÝ KRÁL. | |
Luke | CzeCSP | 23:38 | Byl nad ním i nápis [napsaný řeckými, latinskými a hebrejskými písmeny]: „Toto je král Židů.“ | |
Luke | CzeBKR | 23:38 | A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský. | |
Luke | Webster | 23:38 | And a superscription also was written over him, in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | |
Luke | NHEB | 23:38 | An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS." | |
Luke | AKJV | 23:38 | And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | |
Luke | VulgClem | 23:38 | Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum. | |
Luke | DRC | 23:39 | And one of those robbers who were hanged blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us. | |
Luke | KJV | 23:39 | And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. | |
Luke | CzeCEP | 23:39 | Jeden z těch zločinců, kteří viseli na kříži, se mu rouhal: „To jsi Mesiáš? Zachraň sebe i nás!“ | |
Luke | CzeB21 | 23:39 | Jeden ze zločinců, kteří tam viseli, se mu vysmíval: „Když jsi Mesiáš, zachraň sebe i nás!“ | |
Luke | CzeCSP | 23:39 | Jeden z pověšených zločinců ho urážel slovy: „Což ty nejsi Kristus? Zachraň sám sebe i nás!“ | |
Luke | CzeBKR | 23:39 | Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám. | |
Luke | Webster | 23:39 | And one of the malefactors, who were hanged, railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us. | |
Luke | NHEB | 23:39 | One of the criminals who was hanged insulted him, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us!" | |
Luke | AKJV | 23:39 | And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us. | |
Luke | VulgClem | 23:39 | Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos. | |
Luke | DRC | 23:40 | But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing; thou art under the same condemnation? | |
Luke | KJV | 23:40 | But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? | |
Luke | CzeCEP | 23:40 | Tu ho ten druhý okřikl: „Ty se ani Boha nebojíš? Vždyť jsi sám odsouzen ke stejnému trestu. | |
Luke | CzeB21 | 23:40 | Ten druhý ho však okřikl: „To se ani Boha nebojíš? Máš stejný trest jako on, | |
Luke | CzeCSP | 23:40 | ⌈Ale druhý ho napomínal⌉: „To se ani Boha nebojíš? Vždyť jsi stejně odsouzený. | |
Luke | CzeBKR | 23:40 | A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ani ty se Boha nebojíš, ješto jsi v témž potupení? | |
Luke | Webster | 23:40 | But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? | |
Luke | NHEB | 23:40 | But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation? | |
Luke | AKJV | 23:40 | But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation? | |
Luke | VulgClem | 23:40 | Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es. | |
Luke | DRC | 23:41 | And we indeed justly: for we receive the due reward of our deeds. But this man hath done no evil. | |
Luke | KJV | 23:41 | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. | |
Luke | CzeCEP | 23:41 | A my jsme odsouzeni spravedlivě, dostáváme zaslouženou odplatu, ale on nic zlého neudělal.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:41 | ale my dostáváme spravedlivou odplatu za své skutky, kdežto tenhle nic zlého neudělal!“ | |
Luke | CzeCSP | 23:41 | A my spravedlivě, neboť dostáváme, co si zasluhujeme za své skutky, ale tento nic zlého neudělal.“ | |
Luke | CzeBKR | 23:41 | A my zajisté spravedlivě, nebo hodnou pomstu za skutky své béřeme, ale tento nic zlého neučinil. | |
Luke | Webster | 23:41 | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. | |
Luke | NHEB | 23:41 | And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong." | |
Luke | AKJV | 23:41 | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss. | |
Luke | VulgClem | 23:41 | Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit. | |
Luke | DRC | 23:42 | And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom. | |
Luke | KJV | 23:42 | And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. | |
Luke | CzeCEP | 23:42 | A řekl: „Ježíši, pamatuj na mne, až přijdeš do svého království.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:42 | Potom řekl Ježíšovi: „Vzpomeň si na mě, až přijdeš do svého království.“ | |
Luke | CzeCSP | 23:42 | ⌈A říkal: „Ježíši, vzpomeň si na mne, až přijdeš do svého království.“⌉ | |
Luke | CzeBKR | 23:42 | I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého. | |
Luke | Webster | 23:42 | And he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. | |
Luke | NHEB | 23:42 | And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom." | |
Luke | AKJV | 23:42 | And he said to Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom. | |
Luke | VulgClem | 23:42 | Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum. | |
Luke | DRC | 23:43 | And Jesus said to him: Amen I say to thee: This day thou shalt be with me in paradise. | |
Luke | KJV | 23:43 | And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. | |
Luke | CzeCEP | 23:43 | Ježíš mu odpověděl: „Amen, pravím ti, dnes budeš se mnou v ráji.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:43 | Ježíš mu odpověděl: „Amen, říkám ti, dnes budeš se mnou v ráji.“ | |
Luke | CzeCSP | 23:43 | [Ježíš] mu řekl: „Amen, pravím ti, dnes budeš se mnou v ráji.“ | |
Luke | CzeBKR | 23:43 | I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji. | |
Luke | Webster | 23:43 | And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise. | |
Luke | NHEB | 23:43 | And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise." | |
Luke | AKJV | 23:43 | And Jesus said to him, Truly I say to you, To day shall you be with me in paradise. | |
Luke | VulgClem | 23:43 | Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : hodie mecum eris in paradiso. | |
Luke | DRC | 23:44 | And it was almost the sixth hour: and there was darkness over all the earth until the ninth hour. | |
Luke | KJV | 23:44 | And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. | |
Luke | CzeCEP | 23:44 | Bylo už kolem poledne; tu nastala tma po celé zemi až do tří hodin, protože se zatmělo slunce. | |
Luke | CzeB21 | 23:44 | Okolo poledne se po celé zemi setmělo až do tří hodin odpoledne. | |
Luke | CzeCSP | 23:44 | Bylo již okolo šesté hodiny; tu nastala tma po celé zemi až do ⌈deváté hodiny⌉, | |
Luke | CzeBKR | 23:44 | A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté. | |
Luke | Webster | 23:44 | And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the land until the ninth hour. | |
Luke | NHEB | 23:44 | It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour. | |
Luke | AKJV | 23:44 | And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. | |
Luke | VulgClem | 23:44 | Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam. | |
Luke | DRC | 23:45 | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. | |
Luke | KJV | 23:45 | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. | |
Luke | CzeCEP | 23:45 | Chrámová opona se roztrhla v půli. | |
Luke | CzeB21 | 23:45 | Slunce se zatmělo a chrámová opona se roztrhla vpůli. | |
Luke | CzeCSP | 23:45 | ⌈protože se zatmělo⌉ slunce. Opona svatyně se uprostřed roztrhla. | |
Luke | CzeBKR | 23:45 | I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se napoly. | |
Luke | Webster | 23:45 | And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. | |
Luke | NHEB | 23:45 | The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two. | |
Luke | AKJV | 23:45 | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle. | |
Luke | VulgClem | 23:45 | Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. | |
Luke | DRC | 23:46 | And Jesus crying with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost. | |
Luke | KJV | 23:46 | And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. | |
Luke | CzeCEP | 23:46 | A Ježíš zvolal mocným hlasem: „Otče, do tvých rukou odevzdávám svého ducha.“ Po těch slovech skonal. | |
Luke | CzeB21 | 23:46 | Ježíš hlasitě zvolal: „Otče, do tvých rukou svěřuji svého ducha!“ Po těch slovech vydechl naposled. | |
Luke | CzeCSP | 23:46 | A Ježíš zvolal mocným hlasem: „Otče, do tvých rukou odevzdávám svého ducha.“ Když to řekl, vydechl naposled. | |
Luke | CzeBKR | 23:46 | A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel. | |
Luke | Webster | 23:46 | And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired. | |
Luke | NHEB | 23:46 | Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" Having said this, he breathed his last. | |
Luke | AKJV | 23:46 | And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. | |
Luke | VulgClem | 23:46 | Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit. | |
Luke | DRC | 23:47 | Now, the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man. | |
Luke | KJV | 23:47 | Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. | |
Luke | CzeCEP | 23:47 | Když setník viděl, co se stalo, velebil Boha a řekl: „Tento člověk byl vskutku spravedlivý.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:47 | Když setník uviděl, co se stalo, vzdal slávu Bohu a řekl: „Ten člověk byl jistě spravedlivý!“ | |
Luke | CzeCSP | 23:47 | Když setník uviděl, co se stalo, slavil Boha řka: „Skutečně, tento člověk byl spravedlivý.“ | |
Luke | CzeBKR | 23:47 | A viděv centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl. | |
Luke | Webster | 23:47 | Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. | |
Luke | NHEB | 23:47 | When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man." | |
Luke | AKJV | 23:47 | Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. | |
Luke | VulgClem | 23:47 | Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat. | |
Luke | DRC | 23:48 | And all the multitude of them that were come together to that sight and saw the things that were done returned, striking their breasts. | |
Luke | KJV | 23:48 | And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. | |
Luke | CzeCEP | 23:48 | A ti, kdo se v celých zástupech sešli na tu podívanou, když viděli, co se stalo, odcházeli bijíce se do prsou. | |
Luke | CzeB21 | 23:48 | Všichni v zástupu, který se sešel k té podívané, se při pohledu na to, co se stalo, bili do prsou a odcházeli pryč. | |
Luke | CzeCSP | 23:48 | A všechny ty zástupy, které se sešly na tuto podívanou, když uviděly, co se stalo, odcházely bijíce se do prsou. | |
Luke | CzeBKR | 23:48 | A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se. | |
Luke | Webster | 23:48 | And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. | |
Luke | NHEB | 23:48 | All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts. | |
Luke | AKJV | 23:48 | And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. | |
Luke | VulgClem | 23:48 | Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur. | |
Luke | DRC | 23:49 | And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee stood afar off, beholding these things. | |
Luke | KJV | 23:49 | And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. | |
Luke | CzeCEP | 23:49 | Všichni jeho přátelé stáli opodál, i ženy, které Ježíše doprovázely z Galileje a všechno to viděly. | |
Luke | CzeB21 | 23:49 | Všichni jeho přátelé, i ženy, které ho doprovázely z Galileje, stáli opodál a všechno to viděli. | |
Luke | CzeCSP | 23:49 | Opodál stáli všichni jeho známí, i ženy, které ho doprovázely z Galileje, a viděli to. | |
Luke | CzeBKR | 23:49 | Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, hledíce na to, i ženy, kteréž byly přišly za ním z Galilee. | |
Luke | Webster | 23:49 | And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off beholding these things. | |
Luke | NHEB | 23:49 | All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things. | |
Luke | AKJV | 23:49 | And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. | |
Luke | VulgClem | 23:49 | Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes. | |
Luke | DRC | 23:50 | And behold there was a man named Joseph who was a counsellor, a good and a just man, | |
Luke | KJV | 23:50 | And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: | |
Luke | CzeCEP | 23:50 | Členem židovské rady byl muž jménem Josef, člověk dobrý a spravedlivý, | |
Luke | CzeB21 | 23:50 | Jeden člen Rady, dobrý a spravedlivý muž jménem Josef, | |
Luke | CzeCSP | 23:50 | A hle, muž jménem Josef, člen rady [a] muž dobrý a spravedlivý-- | |
Luke | CzeBKR | 23:50 | A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý, | |
Luke | Webster | 23:50 | And behold, [there was] a man named Joseph, a counselor: [and he was] a good man, and a just: | |
Luke | NHEB | 23:50 | Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man | |
Luke | AKJV | 23:50 | And, behold, there was a man named Joseph, a counselor; and he was a good man, and a just: | |
Luke | VulgClem | 23:50 | Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus : | |
Luke | DRC | 23:51 | (The same had not consented to their counsel and doings) of Arimathea, a city of Judea: who also himself looked for the kingdom of God. | |
Luke | KJV | 23:51 | (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. | |
Luke | CzeCEP | 23:51 | který nesouhlasil s jejich rozhodnutím a činem. Pocházel z židovského města Arimatie a patřil k těm, kdo očekávali království Boží. | |
Luke | CzeB21 | 23:51 | nesouhlasil s Radou a jejím činem. Byl z judského města Arimatie a také očekával Boží království. | |
Luke | CzeCSP | 23:51 | ten nesouhlasil s jejich rozhodnutím a činem -- z židovského města Arimatie, který [také sám] očekával Boží království. | |
Luke | CzeBKR | 23:51 | Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýž také očekával království Božího; | |
Luke | Webster | 23:51 | (The same had not consented to the counsel and deed of them) [he was] of Arimathea, a city of the Jews; who also himself waited for the kingdom of God. | |
Luke | NHEB | 23:51 | (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God: | |
Luke | AKJV | 23:51 | (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. | |
Luke | VulgClem | 23:51 | hic non consenserat consilio, et actibus eorum : ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei : | |
Luke | DRC | 23:52 | This man went to Pilate and begged the body of Jesus. | |
Luke | KJV | 23:52 | This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. | |
Luke | CzeCEP | 23:52 | Ten přišel k Pilátovi a požádal ho o Ježíšovo tělo; | |
Luke | CzeB21 | 23:52 | Šel za Pilátem a vyžádal si Ježíšovo tělo. | |
Luke | CzeCSP | 23:52 | Ten přišel k Pilátovi a vyžádal si Ježíšovo tělo. | |
Luke | CzeBKR | 23:52 | Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo. | |
Luke | Webster | 23:52 | This [man] went to Pilate, and begged the body of Jesus. | |
Luke | NHEB | 23:52 | this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. | |
Luke | AKJV | 23:52 | This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. | |
Luke | VulgClem | 23:52 | hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu : | |
Luke | DRC | 23:53 | And taking him down, he wrapped him in fine linen and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid. | |
Luke | KJV | 23:53 | And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. | |
Luke | CzeCEP | 23:53 | sňal je z kříže, zavinul do plátna a položil do hrobu, vytesaného ve skále, kde ještě nikdo nebyl pochován. | |
Luke | CzeB21 | 23:53 | Sňal je, zavinul do plátna a pochoval ho do vytesané hrobky, do níž ještě nebyl nikdo pochován. | |
Luke | CzeCSP | 23:53 | Sňal je, zavinul do plátna a položil ho do hrobky vytesané ve skále, kde ještě nikdo nebyl pochován. | |
Luke | CzeBKR | 23:53 | A složiv je, obvinul v kment, a pochoval je v hrobě vytesaném, v kterémž ještě nikdy nebyl žádný pochován. | |
Luke | Webster | 23:53 | And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which man was never before laid. | |
Luke | NHEB | 23:53 | He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed. | |
Luke | AKJV | 23:53 | And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, wherein never man before was laid. | |
Luke | VulgClem | 23:53 | et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat. | |
Luke | DRC | 23:54 | And it was the day of the Parasceve: and the sabbath drew on. | |
Luke | KJV | 23:54 | And that day was the preparation, and the sabbath drew on. | |
Luke | CzeCEP | 23:54 | Byl pátek a začínala sobota. | |
Luke | CzeB21 | 23:54 | Byl den příprav a blížil se začátek soboty. | |
Luke | CzeCSP | 23:54 | Byl den přípravy a ⌈nastávala sobota.⌉ | |
Luke | CzeBKR | 23:54 | A byl den připravování, a sobota se začínala. | |
Luke | Webster | 23:54 | And that day was the preparation, and the sabbath drew on. | |
Luke | NHEB | 23:54 | It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near. | |
Luke | AKJV | 23:54 | And that day was the preparation, and the sabbath drew on. | |
Luke | VulgClem | 23:54 | Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat. | |
Luke | DRC | 23:55 | And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre and how his body was laid. | |
Luke | KJV | 23:55 | And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. | |
Luke | CzeCEP | 23:55 | Ženy, které šly s Ježíšem z Galileje, šly za ním; viděly hrob i to, jak bylo tělo pochováno. | |
Luke | CzeB21 | 23:55 | Přidaly se k němu i ženy, které s Ježíšem přišly z Galileje. Viděly hrob i to, jak bylo tělo pochováno. | |
Luke | CzeCSP | 23:55 | Ženy, které s ním přišly z Galileje, ho doprovodily; viděly hrob i to, jak bylo jeho tělo uloženo. | |
Luke | CzeBKR | 23:55 | Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly z Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho. | |
Luke | Webster | 23:55 | And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. | |
Luke | NHEB | 23:55 | The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed. | |
Luke | AKJV | 23:55 | And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. | |
Luke | VulgClem | 23:55 | Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus. | |
Luke | DRC | 23:56 | And returning, they prepared spices and ointments: and on the sabbath day they rested, according to the commandment. | |
Luke | KJV | 23:56 | And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. | |
Luke | CzeCEP | 23:56 | Potom se vrátily, aby připravily vonné masti a oleje. Ale v sobotu zachovaly podle přikázání sváteční klid. | |
Luke | CzeB21 | 23:56 | Vrátily se domů a připravily vonné oleje a masti. V sobotu ovšem zachovaly přikázání o odpočinku. | |
Luke | CzeCSP | 23:56 | Pak se vrátily a připravily vonné látky a oleje. V sobotu podle přikázání zachovaly klid. | |
Luke | CzeBKR | 23:56 | Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podlé přikázaní. | |
Luke | Webster | 23:56 | And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath, according to the commandment. | |
Luke | NHEB | 23:56 | They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment. | |
Luke | AKJV | 23:56 | And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. | |
Luke | VulgClem | 23:56 | Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. | |