LUKE
Chapter 23
Luke | DRC | 23:1 | And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate. | |
Luke | VulgClem | 23:1 | Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum. | |
Luke | KJV | 23:1 | And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. | |
Luke | DRC | 23:2 | And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation and forbidding to give tribute to Caesar and saying that he is Christ the king. | |
Luke | VulgClem | 23:2 | Cœperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse. | |
Luke | KJV | 23:2 | And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King. | |
Luke | DRC | 23:3 | And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it. | |
Luke | VulgClem | 23:3 | Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis. | |
Luke | KJV | 23:3 | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. | |
Luke | DRC | 23:4 | And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man. | |
Luke | VulgClem | 23:4 | Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causæ in hoc homine. | |
Luke | KJV | 23:4 | Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. | |
Luke | DRC | 23:5 | But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. | |
Luke | VulgClem | 23:5 | At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc. | |
Luke | KJV | 23:5 | And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. | |
Luke | DRC | 23:6 | But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee? | |
Luke | VulgClem | 23:6 | Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset. | |
Luke | KJV | 23:6 | When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan. | |
Luke | DRC | 23:7 | And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem in those days. | |
Luke | VulgClem | 23:7 | Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus. | |
Luke | KJV | 23:7 | And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. | |
Luke | DRC | 23:8 | And Herod seeing Jesus, was very glad: for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him. | |
Luke | VulgClem | 23:8 | Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. | |
Luke | KJV | 23:8 | And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. | |
Luke | DRC | 23:9 | And he questioned him in many words. But he answered him nothing. | |
Luke | VulgClem | 23:9 | Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat. | |
Luke | KJV | 23:9 | Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. | |
Luke | DRC | 23:10 | And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him. | |
Luke | VulgClem | 23:10 | Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum. | |
Luke | KJV | 23:10 | And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. | |
Luke | DRC | 23:11 | And Herod with his army set him at nought and mocked him, putting on him a white garment: and sent him back to Pilate. | |
Luke | VulgClem | 23:11 | Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum. | |
Luke | KJV | 23:11 | And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. | |
Luke | DRC | 23:12 | And Herod and Pilate were made friends, that same day: for before they were enemies one to another. | |
Luke | VulgClem | 23:12 | Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem. | |
Luke | KJV | 23:12 | And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. | |
Luke | DRC | 23:13 | And Pilate, calling together the chief priests and the magistrates and the people, | |
Luke | VulgClem | 23:13 | Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe, | |
Luke | KJV | 23:13 | And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, | |
Luke | DRC | 23:14 | Said to them: You have presented unto me this man as one that perverteth the people. And behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him. | |
Luke | VulgClem | 23:14 | dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis. | |
Luke | KJV | 23:14 | Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: | |
Luke | DRC | 23:15 | No, nor Herod neither. For, I sent you to him: and behold, nothing worthy of death is done to him. | |
Luke | VulgClem | 23:15 | Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei. | |
Luke | KJV | 23:15 | No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. | |
Luke | DRC | 23:16 | I will chastise him therefore and release him. | |
Luke | VulgClem | 23:16 | Emendatum ergo illum dimittam. | |
Luke | KJV | 23:16 | I will therefore chastise him, and release him. | |
Luke | DRC | 23:17 | Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day. | |
Luke | VulgClem | 23:17 | Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum. | |
Luke | KJV | 23:17 | (For of necessity he must release one unto them at the feast.) | |
Luke | DRC | 23:18 | But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas: | |
Luke | VulgClem | 23:18 | Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam : | |
Luke | KJV | 23:18 | And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: | |
Luke | DRC | 23:19 | Who, for a certain sedition made in the city and for a murder, was cast into prison. | |
Luke | VulgClem | 23:19 | qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. | |
Luke | KJV | 23:19 | (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) | |
Luke | DRC | 23:20 | And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus. | |
Luke | VulgClem | 23:20 | Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum. | |
Luke | KJV | 23:20 | Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. | |
Luke | DRC | 23:21 | But they cried again, saying: Crucify him, Crucify him. | |
Luke | VulgClem | 23:21 | At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. | |
Luke | KJV | 23:21 | But they cried, saying, Crucify him, crucify him. | |
Luke | DRC | 23:22 | And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore and let him go. | |
Luke | VulgClem | 23:22 | Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam. | |
Luke | KJV | 23:22 | And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. | |
Luke | DRC | 23:23 | But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And their voices prevailed. | |
Luke | VulgClem | 23:23 | At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum. | |
Luke | KJV | 23:23 | And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. | |
Luke | DRC | 23:24 | And Pilate gave sentence that it should be as they required. | |
Luke | VulgClem | 23:24 | Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum. | |
Luke | KJV | 23:24 | And Pilate gave sentence that it should be as they required. | |
Luke | DRC | 23:25 | And he released unto them him who for murder and sedition had been cast into prison, whom they had desired. But Jesus he delivered up to their will. | |
Luke | VulgClem | 23:25 | Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum. | |
Luke | KJV | 23:25 | And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. | |
Luke | DRC | 23:26 | And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus. | |
Luke | VulgClem | 23:26 | Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum. | |
Luke | KJV | 23:26 | And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. | |
Luke | DRC | 23:27 | And there followed him a great multitude of people and of women, who bewailed and lamented him. | |
Luke | VulgClem | 23:27 | Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum. | |
Luke | KJV | 23:27 | And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. | |
Luke | DRC | 23:28 | But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves and for your children. | |
Luke | VulgClem | 23:28 | Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros. | |
Luke | KJV | 23:28 | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. | |
Luke | DRC | 23:29 | For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren and the wombs that have not borne and the paps that have not given suck. | |
Luke | VulgClem | 23:29 | Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt. | |
Luke | KJV | 23:29 | For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. | |
Luke | DRC | 23:30 | Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us. And to the hills: Cover us. | |
Luke | VulgClem | 23:30 | Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos. | |
Luke | KJV | 23:30 | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | |
Luke | DRC | 23:31 | For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry? | |
Luke | VulgClem | 23:31 | Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet ? | |
Luke | KJV | 23:31 | For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? | |
Luke | DRC | 23:32 | And there were also two other malefactors led with him to be put to death. | |
Luke | VulgClem | 23:32 | Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur. | |
Luke | KJV | 23:32 | And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. | |
Luke | DRC | 23:33 | And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there: and the robbers, one on the right hand, and the other on the left. | |
Luke | VulgClem | 23:33 | Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris. | |
Luke | KJV | 23:33 | And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. | |
Luke | DRC | 23:34 | And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots. | |
Luke | VulgClem | 23:34 | Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes. | |
Luke | KJV | 23:34 | Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. | |
Luke | DRC | 23:35 | And the people stood beholding. And the rulers with them derided him, saying: He saved others: let him save himself, if he be Christ, the elect of God. | |
Luke | VulgClem | 23:35 | Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus. | |
Luke | KJV | 23:35 | And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. | |
Luke | DRC | 23:36 | And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar, | |
Luke | VulgClem | 23:36 | Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei, | |
Luke | KJV | 23:36 | And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, | |
Luke | DRC | 23:37 | And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself. | |
Luke | VulgClem | 23:37 | et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac. | |
Luke | KJV | 23:37 | And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. | |
Luke | DRC | 23:38 | And there was also a superscription written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew THIS IS THE KING OF THE JEWS. | |
Luke | VulgClem | 23:38 | Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum. | |
Luke | KJV | 23:38 | And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | |
Luke | DRC | 23:39 | And one of those robbers who were hanged blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us. | |
Luke | VulgClem | 23:39 | Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos. | |
Luke | KJV | 23:39 | And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. | |
Luke | DRC | 23:40 | But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing; thou art under the same condemnation? | |
Luke | VulgClem | 23:40 | Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es. | |
Luke | KJV | 23:40 | But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? | |
Luke | DRC | 23:41 | And we indeed justly: for we receive the due reward of our deeds. But this man hath done no evil. | |
Luke | VulgClem | 23:41 | Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit. | |
Luke | KJV | 23:41 | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. | |
Luke | DRC | 23:42 | And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom. | |
Luke | VulgClem | 23:42 | Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum. | |
Luke | KJV | 23:42 | And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. | |
Luke | DRC | 23:43 | And Jesus said to him: Amen I say to thee: This day thou shalt be with me in paradise. | |
Luke | VulgClem | 23:43 | Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : hodie mecum eris in paradiso. | |
Luke | KJV | 23:43 | And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. | |
Luke | DRC | 23:44 | And it was almost the sixth hour: and there was darkness over all the earth until the ninth hour. | |
Luke | VulgClem | 23:44 | Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam. | |
Luke | KJV | 23:44 | And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. | |
Luke | DRC | 23:45 | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. | |
Luke | VulgClem | 23:45 | Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. | |
Luke | KJV | 23:45 | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. | |
Luke | DRC | 23:46 | And Jesus crying with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost. | |
Luke | VulgClem | 23:46 | Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit. | |
Luke | KJV | 23:46 | And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. | |
Luke | DRC | 23:47 | Now, the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man. | |
Luke | VulgClem | 23:47 | Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat. | |
Luke | KJV | 23:47 | Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. | |
Luke | DRC | 23:48 | And all the multitude of them that were come together to that sight and saw the things that were done returned, striking their breasts. | |
Luke | VulgClem | 23:48 | Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur. | |
Luke | KJV | 23:48 | And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. | |
Luke | DRC | 23:49 | And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee stood afar off, beholding these things. | |
Luke | VulgClem | 23:49 | Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes. | |
Luke | KJV | 23:49 | And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. | |
Luke | DRC | 23:50 | And behold there was a man named Joseph who was a counsellor, a good and a just man, | |
Luke | VulgClem | 23:50 | Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus : | |
Luke | KJV | 23:50 | And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: | |
Luke | DRC | 23:51 | (The same had not consented to their counsel and doings) of Arimathea, a city of Judea: who also himself looked for the kingdom of God. | |
Luke | VulgClem | 23:51 | hic non consenserat consilio, et actibus eorum : ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei : | |
Luke | KJV | 23:51 | (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. | |
Luke | DRC | 23:52 | This man went to Pilate and begged the body of Jesus. | |
Luke | VulgClem | 23:52 | hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu : | |
Luke | KJV | 23:52 | This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. | |
Luke | DRC | 23:53 | And taking him down, he wrapped him in fine linen and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid. | |
Luke | VulgClem | 23:53 | et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat. | |
Luke | KJV | 23:53 | And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. | |
Luke | DRC | 23:54 | And it was the day of the Parasceve: and the sabbath drew on. | |
Luke | VulgClem | 23:54 | Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat. | |
Luke | KJV | 23:54 | And that day was the preparation, and the sabbath drew on. | |
Luke | DRC | 23:55 | And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre and how his body was laid. | |
Luke | VulgClem | 23:55 | Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus. | |
Luke | KJV | 23:55 | And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. | |
Luke | DRC | 23:56 | And returning, they prepared spices and ointments: and on the sabbath day they rested, according to the commandment. | |
Luke | VulgClem | 23:56 | Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. | |
Luke | KJV | 23:56 | And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. | |