Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 23
Luke DRC 23:1  And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
Luke KJV 23:1  And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
Luke CzeCEP 23:1  Tu povstalo celé shromáždění a odvedli ho k Pilátovi.
Luke CzeB21 23:1  Celé jejich shromáždění vstalo a odvedli ho k Pilátovi.
Luke CzeCSP 23:1  Celé jejich shromáždění povstalo a odvedli jej k Pilátovi.
Luke CzeBKR 23:1  Tehdy povstavši všecko množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
Luke Webster 23:1  And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
Luke NHEB 23:1  The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Luke AKJV 23:1  And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
Luke VulgClem 23:1  Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
Luke DRC 23:2  And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation and forbidding to give tribute to Caesar and saying that he is Christ the king.
Luke KJV 23:2  And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King.
Luke CzeCEP 23:2  Vznesli proti němu žalobu: „Podle našeho zjištění rozvrací tento člověk náš národ, brání odvádět císaři daně a prohlašuje se za Mesiáše krále.“
Luke CzeB21 23:2  Začali ho obviňovat: „Zjistili jsme, že tento muž rozvrací náš národ. Je proti odvádění daní císaři a nazývá se králem, Mesiášem.“
Luke CzeCSP 23:2  Začali ho obviňovat: „Tohoto člověka jsme nalezli, jak rozvrací náš národ, brání dávat daně císaři a říká, že sám je Mesiáš král.“
Luke CzeBKR 23:2  A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
Luke Webster 23:2  And they began to accuse him, saying, We found this [man] perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king.
Luke NHEB 23:2  They began to accuse him, saying, "We found this man perverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king."
Luke AKJV 23:2  And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
Luke VulgClem 23:2  Cœperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
Luke DRC 23:3  And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
Luke KJV 23:3  And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
Luke CzeCEP 23:3  Pilát mu položil otázku: „Ty jsi král Židů?“ On mu odpověděl: „Ty sám to říkáš.“
Luke CzeB21 23:3  Pilát se ho zeptal: „Tak ty jsi židovský král?“ „Sám to říkáš,“ odpověděl Ježíš.
Luke CzeCSP 23:3  Pilát se ho otázal: „Ty jsi král Židů?“ On mu odpověděl: „Ty říkáš.“
Luke CzeBKR 23:3  Pilát pak otázal se ho, řka: Jsi-liž ty král ten Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
Luke Webster 23:3  And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest [it].
Luke NHEB 23:3  Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "So you say."
Luke AKJV 23:3  And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it.
Luke VulgClem 23:3  Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis.
Luke DRC 23:4  And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
Luke KJV 23:4  Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
Luke CzeCEP 23:4  Pilát řekl velekněžím a zástupům: „Já na tomto člověku žádnou vinu neshledávám.“
Luke CzeB21 23:4  Nato Pilát řekl vrchním kněžím a zástupům: „Podle mě je ten člověk nevinný.“
Luke CzeCSP 23:4  Pilát řekl velekněžím a zástupům: „Na tomto člověku nenalézám žádnou vinu.“
Luke CzeBKR 23:4  I dí Pilát předním kněžím {biskupům} a zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
Luke Webster 23:4  Then said Pilate to the chief priests, and [to] the people, I find no fault in this man.
Luke NHEB 23:4  Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no basis for a charge against this man."
Luke AKJV 23:4  Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
Luke VulgClem 23:4  Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causæ in hoc homine.
Luke DRC 23:5  But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
Luke KJV 23:5  And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
Luke CzeCEP 23:5  Ale oni na něj naléhali: „Svým učením pobuřuje lid po celém Judsku; začal v Galileji a přišel až sem.“
Luke CzeB21 23:5  Oni však naléhali: „Bouří lid! Učí po celém Judsku! Začal v Galileji a došel až sem!“
Luke CzeCSP 23:5  Ale oni naléhali a říkali: „Svým učením bouří lid po celém Judsku, začal v Galileji a přišel až sem.“
Luke CzeBKR 23:5  Oni pak více se silili, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
Luke Webster 23:5  And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
Luke NHEB 23:5  But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
Luke AKJV 23:5  And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
Luke VulgClem 23:5  At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.
Luke DRC 23:6  But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
Luke KJV 23:6  When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.
Luke CzeCEP 23:6  Jakmile to Pilát uslyšel, otázal se, zda je ten člověk z Galileje.
Luke CzeB21 23:6  Jakmile to Pilát uslyšel, zeptal se: „Takže ten člověk je Galilejec?“
Luke CzeCSP 23:6  Jakmile to Pilát uslyšel, otázal se, zda ten člověk je Galilejský.
Luke CzeBKR 23:6  Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
Luke Webster 23:6  When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilean.
Luke NHEB 23:6  But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
Luke AKJV 23:6  When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
Luke VulgClem 23:6  Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
Luke DRC 23:7  And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem in those days.
Luke KJV 23:7  And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
Luke CzeCEP 23:7  Když se dověděl, že podléhá Herodově pravomoci, poslal ho k němu, protože Herodes byl právě v těch dnech také v Jeruzalémě.
Luke CzeB21 23:7  A když se dozvěděl, že je z Herodova panství, poslal ho k Herodovi, který v těch dnech také pobýval v Jeruzalémě.
Luke CzeCSP 23:7  A když zjistil, že ⌈podléhá Herodově pravomoci⌉, poslal ho k Herodovi, protože i on byl v těch dnech v Jeruzalémě.
Luke CzeBKR 23:7  A když zvěděl, že by byl z panství Heródesova, poslal jej k Heródesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.
Luke Webster 23:7  And as soon as he knew that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time.
Luke NHEB 23:7  When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Luke AKJV 23:7  And as soon as he knew that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
Luke VulgClem 23:7  Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
Luke DRC 23:8  And Herod seeing Jesus, was very glad: for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
Luke KJV 23:8  And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
Luke CzeCEP 23:8  Když Herodes Ježíše spatřil, velmi se zaradoval; už dávno si ho totiž přál vidět, poněvadž o něm mnoho slyšel, a doufal, že uvidí, jak dělá nějaký zázrak.
Luke CzeB21 23:8  Když Herodes uviděl Ježíše, měl velikou radost. Už dávno se s ním toužil setkat, neboť o něm hodně slyšel, a těšil se, že ho uvidí udělat nějaký zázrak.
Luke CzeCSP 23:8  Když Herodes Ježíše uviděl, velmi se zaradoval; neboť si ho už dlouho přál vidět, protože o něm [mnoho] slyšel, a doufal, že od něho uvidí nějaké znamení.
Luke CzeBKR 23:8  Heródes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, proto že mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div uzří od něho učiněný.
Luke Webster 23:8  And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he had been for a long time, desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle done by him.
Luke NHEB 23:8  Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard concerning him. He hoped to see some miracle done by him.
Luke AKJV 23:8  And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
Luke VulgClem 23:8  Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
Luke DRC 23:9  And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
Luke KJV 23:9  Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Luke CzeCEP 23:9  Kladl mu mnoho otázek, ale on mu na nic neodpovídal.
Luke CzeB21 23:9  Kladl mu spoustu otázek, ale Ježíš mu vůbec neodpovídal.
Luke CzeCSP 23:9  Kladl mu mnoho otázek, ale on mu na nic neodpověděl.
Luke CzeBKR 23:9  I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
Luke Webster 23:9  Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Luke NHEB 23:9  He questioned him with many words, but he gave no answers.
Luke AKJV 23:9  Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Luke VulgClem 23:9  Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
Luke DRC 23:10  And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
Luke KJV 23:10  And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Luke CzeCEP 23:10  Byli při tom i velekněží a zákoníci a neústupně na něj žalovali.
Luke CzeB21 23:10  Stáli tam však vrchní kněží a znalci Písma a usilovně ho obviňovali.
Luke CzeCSP 23:10  Stáli tam velekněží a učitelé Zákona a prudce ho obviňovali.
Luke CzeBKR 23:10  Stáli pak přední kněží {biskupové} a zákonníci, tuze na něj žalujíce.
Luke Webster 23:10  And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Luke NHEB 23:10  The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Luke AKJV 23:10  And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Luke VulgClem 23:10  Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.
Luke DRC 23:11  And Herod with his army set him at nought and mocked him, putting on him a white garment: and sent him back to Pilate.
Luke KJV 23:11  And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Luke CzeCEP 23:11  Tu se od něho Herodes se svými vojáky pohrdavě odvrátil, vysmál se mu, dal ho obléci ve slavnostní šat a poslal ho zase k Pilátovi.
Luke CzeB21 23:11  A tak jím Herodes se svými vojáky pohrdl. Když se mu dost naposmíval, oblékl ho do skvostného roucha a poslal ho zpátky k Pilátovi.
Luke CzeCSP 23:11  [I] Herodes jím se svými vojáky pohrdl, vysmál se mu, oblékl ho do nádherného roucha a poslal ho zpět k Pilátovi.
Luke CzeBKR 23:11  A pohrdna jím Heródes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
Luke Webster 23:11  And Herod with his troops set him at naught, and mocked [him], and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Luke NHEB 23:11  Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Luke AKJV 23:11  And Herod with his men of war set him at nothing, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Luke VulgClem 23:11  Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
Luke DRC 23:12  And Herod and Pilate were made friends, that same day: for before they were enemies one to another.
Luke KJV 23:12  And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
Luke CzeCEP 23:12  Toho dne se Herodes a Pilát stali přáteli; před tím totiž bylo mezi nimi nepřátelství.
Luke CzeB21 23:12  Toho dne se Herodes s Pilátem spřátelili; předtím totiž k sobě chovali nenávist.
Luke CzeCSP 23:12  V ten den se Herodes a Pilát spolu spřátelili; předtím totiž žili ve vzájemném nepřátelství.
Luke CzeBKR 23:12  I učiněni jsou přátelé Pilát s Heródesem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.
Luke Webster 23:12  And the same day Pilate and Herod were made friends together; for before they were at enmity between themselves.
Luke NHEB 23:12  Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Luke AKJV 23:12  And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
Luke VulgClem 23:12  Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem.
Luke DRC 23:13  And Pilate, calling together the chief priests and the magistrates and the people,
Luke KJV 23:13  And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Luke CzeCEP 23:13  Pilát svolal velekněze, členy rady i lid
Luke CzeB21 23:13  Pilát svolal vrchní kněze, přední muže i lid
Luke CzeCSP 23:13  Pilát svolal velekněze, vůdce a lid
Luke CzeBKR 23:13  Pilát pak svolav přední kněží {biskupy} a úřadné osoby i lid,
Luke Webster 23:13  And Pilate, when he had called together the chief priests, and the rulers, and the people,
Luke NHEB 23:13  Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Luke AKJV 23:13  And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Luke VulgClem 23:13  Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
Luke DRC 23:14  Said to them: You have presented unto me this man as one that perverteth the people. And behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
Luke KJV 23:14  Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
Luke CzeCEP 23:14  a řekl jim: „Přivedli jste přede mne tohoto člověka, že pobuřuje lid; já jsem ho, jak vidíte, před vámi vyslechl a neshledal jsem na něm nic, z čeho jej obviňujete.
Luke CzeB21 23:14  a řekl jim: „Přivedli jste mi tohoto člověka jako rozvraceče lidu. Hle, vyslechl jsem ho před vámi a neshledal jsem jej vinným v žádném bodě vaší obžaloby.
Luke CzeCSP 23:14  a řekl jim: „Přivedli jste mi tohoto člověka, že ⌈podněcuje lid ke vzpouře⌉, a hle, když jsem ho před vámi vyslechl, nenalezl jsem na tomto člověku nic, z čeho jej obviňujete.
Luke CzeBKR 23:14  Řekl jim: Dali jste mi tohoto člověka, jako by lid odvracel, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku v tom, což na něj žalujete.
Luke Webster 23:14  Said to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man, touching those things of which ye accuse him;
Luke NHEB 23:14  and said to them, "You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
Luke AKJV 23:14  Said to them, You have brought this man to me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof you accuse him:
Luke VulgClem 23:14  dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
Luke DRC 23:15  No, nor Herod neither. For, I sent you to him: and behold, nothing worthy of death is done to him.
Luke KJV 23:15  No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
Luke CzeCEP 23:15  Ani Herodes ne; vždyť nám ho poslal zpět. Je zřejmé, že nespáchal nic, proč by zasluhoval smrt.
Luke CzeB21 23:15  Dokonce ani Herodes ne, neboť jsem vás poslal k němu. Nespáchal nic, za co by zasloužil smrt.
Luke CzeCSP 23:15  Ale ani Herodes ne, neboť ⌈ho poslal zpět k nám⌉. A hle, neučinil nic, za co by zasluhoval smrt.
Luke CzeBKR 23:15  Ano ani Heródes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
Luke Webster 23:15  No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him:
Luke NHEB 23:15  Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Luke AKJV 23:15  No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, see, nothing worthy of death is done to him.
Luke VulgClem 23:15  Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
Luke DRC 23:16  I will chastise him therefore and release him.
Luke KJV 23:16  I will therefore chastise him, and release him.
Luke CzeCEP 23:16  Dám ho na místě potrestat a pak ho propustím.“
Luke CzeB21 23:16  [17] Dám ho zbičovat a propustím ho.“
Luke CzeCSP 23:16  Jakmile ho tedy potrestám, propustím ho.“
Luke CzeBKR 23:16  Protože potrestaje, propustím ho.
Luke Webster 23:16  I will therefore chastise him, and release [him].
Luke NHEB 23:16  I will therefore chastise him and release him."
Luke AKJV 23:16  I will therefore chastise him, and release him.
Luke VulgClem 23:16  Emendatum ergo illum dimittam.
Luke DRC 23:17  Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
Luke KJV 23:17  (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
Luke CzeCEP 23:17  Musel jim totiž o svátcích propustit vždy jednoho člověka.
Luke CzeB21 23:17 
Luke CzeCSP 23:17  [O svátcích jim totiž musel propouštět jednoho vězně.]
Luke CzeBKR 23:17  Musil pak propouštívati jim jednoho v svátek.
Luke Webster 23:17  (For of necessity he must release one to them at the feast.)
Luke NHEB 23:17 
Luke AKJV 23:17  (For of necessity he must release one to them at the feast.)
Luke VulgClem 23:17  Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
Luke DRC 23:18  But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
Luke KJV 23:18  And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
Luke CzeCEP 23:18  Ale oni všichni najednou křičeli: „Pryč s ním! Propusť nám Barabáše!“
Luke CzeB21 23:18  Všechen dav ale začal křičet: „Pryč s ním! Propusť nám Barabáše!“
Luke CzeCSP 23:18  Ale všichni společně vykřikli: „Odstraň tohoto a propusť nám Barabáše!“
Luke CzeBKR 23:18  Protož zkřiklo spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabáše.
Luke Webster 23:18  And they cried out all at once, saying, Away with this [man], and release to us Barabbas:
Luke NHEB 23:18  But they all shouted out together, saying, "Away with this man! Release to us Barabbas!"-
Luke AKJV 23:18  And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
Luke VulgClem 23:18  Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam :
Luke DRC 23:19  Who, for a certain sedition made in the city and for a murder, was cast into prison.
Luke KJV 23:19  (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
Luke CzeCEP 23:19  To byl člověk, kterého uvrhli do vězení pro jakousi vzpouru ve městě a vraždu.
Luke CzeB21 23:19  (Ten byl uvězněn za nějakou vzpouru ve městě a za vraždu.)
Luke CzeCSP 23:19  Ten byl uvržen do vězení pro jakousi vzpouru, vzniklou ve městě, a pro vraždu.
Luke CzeBKR 23:19  Kterýž byl pro bouřku nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
Luke Webster 23:19  (Who, for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
Luke NHEB 23:19  one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
Luke AKJV 23:19  (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
Luke VulgClem 23:19  qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
Luke DRC 23:20  And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
Luke KJV 23:20  Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
Luke CzeCEP 23:20  Tu k nim Pilát znovu promluvil, neboť chtěl Ježíše propustit.
Luke CzeB21 23:20  Pilát k nim znovu promluvil, protože chtěl Ježíše propustit.
Luke CzeCSP 23:20  Pilát k nim znovu promluvil, neboť chtěl Ježíše propustit.
Luke CzeBKR 23:20  Tedy Pilát opět mluvil, chtěje propustiti Ježíše.
Luke Webster 23:20  Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
Luke NHEB 23:20  Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Luke AKJV 23:20  Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
Luke VulgClem 23:20  Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
Luke DRC 23:21  But they cried again, saying: Crucify him, Crucify him.
Luke KJV 23:21  But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
Luke CzeCEP 23:21  Avšak oni křičeli: „Na kříž, na kříž s ním!“
Luke CzeB21 23:21  Oni ale křičeli: „Ukřižuj, ukřižuj ho!“
Luke CzeCSP 23:21  Oni však volali: „Ukřižuj, ukřižuj ho!“
Luke CzeBKR 23:21  Oni pak vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj.
Luke Webster 23:21  But they cried, saying, Crucify, crucify him.
Luke NHEB 23:21  but they shouted, saying, "Crucify! Crucify him!"
Luke AKJV 23:21  But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
Luke VulgClem 23:21  At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum.
Luke DRC 23:22  And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore and let him go.
Luke KJV 23:22  And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
Luke CzeCEP 23:22  Promluvil k nim potřetí: „Čeho se vlastně dopustil? Neshledal jsem na něm nic, proč by měl zemřít. Dám ho zbičovat a pak ho propustím.“
Luke CzeB21 23:22  Promluvil k nim tedy potřetí: „Ale co udělal zlého? Nezjistil jsem u něj nic, za co by zasloužil smrt. Dám ho zbičovat a propustím ho!“
Luke CzeCSP 23:22  Řekl jim potřetí: „Co tedy ten člověk udělal zlého? Žádný důvod pro trest smrti jsem u něj nenalezl. Potrestám ho tedy a propustím.“
Luke CzeBKR 23:22  A on potřetí řekl jim: Což pak zlého učinil tento? Žádné příčiny smrti nenalezl jsem na něm. Protož potresce, propustím ho.
Luke Webster 23:22  And he said to them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him, and let [him] go.
Luke NHEB 23:22  He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
Luke AKJV 23:22  And he said to them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
Luke VulgClem 23:22  Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam.
Luke DRC 23:23  But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And their voices prevailed.
Luke KJV 23:23  And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Luke CzeCEP 23:23  Ale oni na něm s velkým křikem vymáhali, aby ho dal ukřižovat; a jejich křik se stále stupňoval.
Luke CzeB21 23:23  Oni však naléhali a s velikým křikem se dožadovali, aby byl ukřižován. Jejich hlasy stále sílily,
Luke CzeCSP 23:23  Oni však naléhali velikým křikem a žádali, aby byl ukřižován; a křik jejich [a velekněží] sílil.
Luke CzeBKR 23:23  Oni pak předce dotírali křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich i předních kněží {biskupů}.
Luke Webster 23:23  And they were urgent with loud voices, requiring that he might be crucified: and the voices of them, and of the chief priests prevailed.
Luke NHEB 23:23  But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
Luke AKJV 23:23  And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Luke VulgClem 23:23  At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.
Luke DRC 23:24  And Pilate gave sentence that it should be as they required.
Luke KJV 23:24  And Pilate gave sentence that it should be as they required.
Luke CzeCEP 23:24  A tak se Pilát rozhodl jim vyhovět.
Luke CzeB21 23:24  až se Pilát rozhodl jejich žádosti vyhovět.
Luke CzeCSP 23:24  A tak se Pilát rozhodl ⌈jejich žádosti vyhovět⌉.
Luke CzeBKR 23:24  Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
Luke Webster 23:24  And Pilate gave sentence that it should be as they required.
Luke NHEB 23:24  Pilate decreed that what they asked for should be done.
Luke AKJV 23:24  And Pilate gave sentence that it should be as they required.
Luke VulgClem 23:24  Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
Luke DRC 23:25  And he released unto them him who for murder and sedition had been cast into prison, whom they had desired. But Jesus he delivered up to their will.
Luke KJV 23:25  And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Luke CzeCEP 23:25  Propustil toho, který byl vsazen do vězení pro vzpouru a vraždu a o kterého žádali; Ježíše vydal, aby se s ním stalo, co chtěli.
Luke CzeB21 23:25  Toho, který byl uvězněn za vzpouru a vraždu, propustil, jak žádali, ale Ježíše na jejich přání vydal na smrt.
Luke CzeCSP 23:25  Propustil toho, který byl pro vzpouru a vraždu uvržen do vězení a kterého žádali, Ježíše pak vydal jejich vůli.
Luke CzeBKR 23:25  I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
Luke Webster 23:25  And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Luke NHEB 23:25  He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Luke AKJV 23:25  And he released to them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Luke VulgClem 23:25  Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum.
Luke DRC 23:26  And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
Luke KJV 23:26  And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
Luke CzeCEP 23:26  Když jej odváděli, zastavili nějakého Šimona z Kyrény, který šel z pole, a vložili na něho kříž, aby jej nesl za Ježíšem.
Luke CzeB21 23:26  Když ho odváděli, chytili jistého Šimona Kyrénského, který se vracel z pole, a naložili mu kříž, aby ho nesl za Ježíšem.
Luke CzeCSP 23:26  A když ho odváděli, chytili nějakého Šimona z Kyrény, jdoucího z pole, a vložili na něho kříž, aby ho nesl za Ježíšem.
Luke CzeBKR 23:26  A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby nesl za Ježíšem.
Luke Webster 23:26  And as they led him away, they laid hold upon one Simon a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus.
Luke NHEB 23:26  When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
Luke AKJV 23:26  And as they led him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
Luke VulgClem 23:26  Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
Luke DRC 23:27  And there followed him a great multitude of people and of women, who bewailed and lamented him.
Luke KJV 23:27  And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Luke CzeCEP 23:27  Za ním šel veliký zástup lidu; ženy nad ním naříkaly a oplakávaly ho.
Luke CzeB21 23:27  Šlo za ním veliké množství lidu i mnoho žen, které nad ním plakaly a naříkaly.
Luke CzeCSP 23:27  Za ním šlo veliké množství lidu a žen, které se bily v prsa a oplakávaly ho.
Luke CzeBKR 23:27  I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréž plakaly a kvílily ho.
Luke Webster 23:27  And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
Luke NHEB 23:27  A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Luke AKJV 23:27  And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Luke VulgClem 23:27  Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.
Luke DRC 23:28  But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves and for your children.
Luke KJV 23:28  But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Luke CzeCEP 23:28  Ježíš se k nim obrátil a řekl: „Dcery jeruzalémské, nade mnou neplačte! Plačte nad sebou a svými dětmi;
Luke CzeB21 23:28  Ježíš se k nim obrátil: „Dcery jeruzalémské, neplačte nade mnou, ale nad sebou a nad svými dětmi.
Luke CzeCSP 23:28  Ježíš se k nim obrátil a řekl: „Dcery jeruzalémské, nade mnou neplačte, spíše plačte nad sebou a nad svými dětmi.
Luke CzeBKR 23:28  A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačte nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
Luke Webster 23:28  But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Luke NHEB 23:28  But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Luke AKJV 23:28  But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Luke VulgClem 23:28  Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
Luke DRC 23:29  For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren and the wombs that have not borne and the paps that have not given suck.
Luke KJV 23:29  For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
Luke CzeCEP 23:29  hle, přicházejí dny, kdy budou říkat: ‚Blaze neplodným, blaze těm, které nikdy nerodily a nekojily!‘
Luke CzeB21 23:29  Hle, přicházejí dny, kdy lidé řeknou: ‚Blaze neplodným, jejichž lůna nerodila a jejichž prsy nekojily!‘
Luke CzeCSP 23:29  Neboť hle, přicházejí dny, v nichž budou říkat: Blahoslavené jsou neplodné, lůna, která nerodila, a prsy, které nekojily!
Luke CzeBKR 23:29  Nebo aj, dnové jdou, v nichž řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
Luke Webster 23:29  For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nourished infants.
Luke NHEB 23:29  For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
Luke AKJV 23:29  For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never gave suck.
Luke VulgClem 23:29  Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.
Luke DRC 23:30  Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us. And to the hills: Cover us.
Luke KJV 23:30  Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Luke CzeCEP 23:30  Tehdy ‚řeknou horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přiryjte nás!‘
Luke CzeB21 23:30  Tehdy řeknou horám: ‚Padněte na nás,‘ a kopcům: ‚Skryjte nás!‘
Luke CzeCSP 23:30  Tehdy začnou říkat horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikryjte nás!
Luke CzeBKR 23:30  Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás.
Luke Webster 23:30  Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Luke NHEB 23:30  Then they will begin to tell the mountains, 'Fall on us!' and tell the hills, 'Cover us.'
Luke AKJV 23:30  Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Luke VulgClem 23:30  Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos.
Luke DRC 23:31  For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
Luke KJV 23:31  For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
Luke CzeCEP 23:31  Neboť děje-li se toto se zeleným stromem, co se stane se suchým?“
Luke CzeB21 23:31  Když se toto děje se zeleným stromem, co se stane se suchým?“
Luke CzeCSP 23:31  Protože dělají–li toto ⌈se zeleným stromem⌉, co se stane ⌈se suchým⌉?“
Luke CzeBKR 23:31  Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
Luke Webster 23:31  For if they do these things in a green tree, what will be done in the dry?
Luke NHEB 23:31  For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
Luke AKJV 23:31  For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
Luke VulgClem 23:31  Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet ?
Luke DRC 23:32  And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
Luke KJV 23:32  And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
Luke CzeCEP 23:32  Spolu s ním byli vedeni na smrt ještě dva zločinci.
Luke CzeB21 23:32  K popravě s ním vedli ještě další dva muže, zločince.
Luke CzeCSP 23:32  Byli s ním vedeni k popravě i jiní: dva zločinci.
Luke CzeBKR 23:32  Vedeni pak byli i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
Luke Webster 23:32  And two others, [who were] malefactors, were led with him to be put to death.
Luke NHEB 23:32  There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Luke AKJV 23:32  And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
Luke VulgClem 23:32  Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
Luke DRC 23:33  And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there: and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
Luke KJV 23:33  And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
Luke CzeCEP 23:33  Když přišli na místo, které se nazývá Lebka, ukřižovali jej i ty zločince, jednoho po jeho pravici a druhého po levici.
Luke CzeB21 23:33  Když přišli na místo zvané Lebka, ukřižovali ho tam, i ty zločince – jednoho po pravici a druhého po levici.
Luke CzeCSP 23:33  A když přišli na místo, které se nazývá Lebka, ukřižovali tam jeho i ty zločince -- jednoho po pravici a druhého po levici.
Luke CzeBKR 23:33  A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
Luke Webster 23:33  And when they had come to the place which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
Luke NHEB 23:33  When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Luke AKJV 23:33  And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
Luke VulgClem 23:33  Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
Luke DRC 23:34  And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
Luke KJV 23:34  Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Luke CzeCEP 23:34  Ježíš řekl: „Otče, odpusť jim, vždyť nevědí, co činí.“ O jeho šaty se rozdělili losem.
Luke CzeB21 23:34  Ježíš tehdy řekl: „Otče, odpusť jim, vždyť nevědí, co dělají!“ Vojáci zatím losovali o jeho šaty.
Luke CzeCSP 23:34  [Ježíš říkal: „Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí.“] Když si dělili jeho šaty, hodili los.
Luke CzeBKR 23:34  Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali los.
Luke Webster 23:34  Then said Jesus, Father, forgive them: for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Luke NHEB 23:34  Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
Luke AKJV 23:34  Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Luke VulgClem 23:34  Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
Luke DRC 23:35  And the people stood beholding. And the rulers with them derided him, saying: He saved others: let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
Luke KJV 23:35  And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
Luke CzeCEP 23:35  Lid stál a díval se. Členové rady se mu vysmívali a říkali: „Jiné zachránil, ať zachrání sám sebe, je-li Mesiáš, ten vyvolený Boží.“
Luke CzeB21 23:35  Lid stál a díval se. Kromě jiných se mu vysmívali také vůdcové: „Jiné zachránil, tak ať zachrání sám sebe, když je to Mesiáš, ten Boží Vyvolený!“
Luke CzeCSP 23:35  Lid stál a díval se. I vůdci se mu vysmívali a říkali: „Jiné zachránil, ať zachrání sebe, je–li ten Kristus Boží, ten Vyvolený.“
Luke CzeBKR 23:35  I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata {biskupové} s nimi, řkouce: Jinýmť spomáhal, nechať pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
Luke Webster 23:35  And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him], saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ the chosen of God.
Luke NHEB 23:35  The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his chosen one!"
Luke AKJV 23:35  And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
Luke VulgClem 23:35  Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
Luke DRC 23:36  And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Luke KJV 23:36  And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Luke CzeCEP 23:36  Posmívali se mu i vojáci; chodili k němu a podávali mu ocet
Luke CzeB21 23:36  Vojáci se mu posmívali také. Přistupovali, nabízeli mu ocet
Luke CzeCSP 23:36  Posmívali se mu i vojáci, kteří přistupovali a přinášeli mu ocet
Luke CzeBKR 23:36  Posmívali se pak jemu i žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
Luke Webster 23:36  And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Luke NHEB 23:36  The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Luke AKJV 23:36  And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Luke VulgClem 23:36  Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
Luke DRC 23:37  And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
Luke KJV 23:37  And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
Luke CzeCEP 23:37  a říkali: „Když jsi židovský král, zachraň sám sebe.“
Luke CzeB21 23:37  a říkali: „Zachraň se, jestli jsi židovský král!“
Luke CzeCSP 23:37  a říkali: „Jsi–li ty ten král Židů, zachraň sám sebe.“
Luke CzeBKR 23:37  A říkajíce: Jsi-li ty král ten Židovský, spomoziž sám sobě.
Luke Webster 23:37  And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
Luke NHEB 23:37  and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"
Luke AKJV 23:37  And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.
Luke VulgClem 23:37  et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.
Luke DRC 23:38  And there was also a superscription written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke KJV 23:38  And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke CzeCEP 23:38  Nad ním byl nápis písmem řeckým, latinským a hebrejským: „Toto je král Židů.“
Luke CzeB21 23:38  Visel nad ním totiž nápis: TOTO JE JEŽÍŠ, ŽIDOVSKÝ KRÁL.
Luke CzeCSP 23:38  Byl nad ním i nápis [napsaný řeckými, latinskými a hebrejskými písmeny]: „Toto je král Židů.“
Luke CzeBKR 23:38  A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
Luke Webster 23:38  And a superscription also was written over him, in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke NHEB 23:38  An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
Luke AKJV 23:38  And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke VulgClem 23:38  Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum.
Luke DRC 23:39  And one of those robbers who were hanged blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
Luke KJV 23:39  And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
Luke CzeCEP 23:39  Jeden z těch zločinců, kteří viseli na kříži, se mu rouhal: „To jsi Mesiáš? Zachraň sebe i nás!“
Luke CzeB21 23:39  Jeden ze zločinců, kteří tam viseli, se mu vysmíval: „Když jsi Mesiáš, zachraň sebe i nás!“
Luke CzeCSP 23:39  Jeden z pověšených zločinců ho urážel slovy: „Což ty nejsi Kristus? Zachraň sám sebe i nás!“
Luke CzeBKR 23:39  Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
Luke Webster 23:39  And one of the malefactors, who were hanged, railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us.
Luke NHEB 23:39  One of the criminals who was hanged insulted him, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us!"
Luke AKJV 23:39  And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.
Luke VulgClem 23:39  Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
Luke DRC 23:40  But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing; thou art under the same condemnation?
Luke KJV 23:40  But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Luke CzeCEP 23:40  Tu ho ten druhý okřikl: „Ty se ani Boha nebojíš? Vždyť jsi sám odsouzen ke stejnému trestu.
Luke CzeB21 23:40  Ten druhý ho však okřikl: „To se ani Boha nebojíš? Máš stejný trest jako on,
Luke CzeCSP 23:40  ⌈Ale druhý ho napomínal⌉: „To se ani Boha nebojíš? Vždyť jsi stejně odsouzený.
Luke CzeBKR 23:40  A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ani ty se Boha nebojíš, ješto jsi v témž potupení?
Luke Webster 23:40  But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Luke NHEB 23:40  But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Luke AKJV 23:40  But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?
Luke VulgClem 23:40  Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
Luke DRC 23:41  And we indeed justly: for we receive the due reward of our deeds. But this man hath done no evil.
Luke KJV 23:41  And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Luke CzeCEP 23:41  A my jsme odsouzeni spravedlivě, dostáváme zaslouženou odplatu, ale on nic zlého neudělal.“
Luke CzeB21 23:41  ale my dostáváme spravedlivou odplatu za své skutky, kdežto tenhle nic zlého neudělal!“
Luke CzeCSP 23:41  A my spravedlivě, neboť dostáváme, co si zasluhujeme za své skutky, ale tento nic zlého neudělal.“
Luke CzeBKR 23:41  A my zajisté spravedlivě, nebo hodnou pomstu za skutky své béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
Luke Webster 23:41  And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Luke NHEB 23:41  And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong."
Luke AKJV 23:41  And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
Luke VulgClem 23:41  Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit.
Luke DRC 23:42  And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
Luke KJV 23:42  And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
Luke CzeCEP 23:42  A řekl: „Ježíši, pamatuj na mne, až přijdeš do svého království.“
Luke CzeB21 23:42  Potom řekl Ježíšovi: „Vzpomeň si na mě, až přijdeš do svého království.“
Luke CzeCSP 23:42  ⌈A říkal: „Ježíši, vzpomeň si na mne, až přijdeš do svého království.“⌉
Luke CzeBKR 23:42  I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
Luke Webster 23:42  And he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
Luke NHEB 23:42  And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
Luke AKJV 23:42  And he said to Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom.
Luke VulgClem 23:42  Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
Luke DRC 23:43  And Jesus said to him: Amen I say to thee: This day thou shalt be with me in paradise.
Luke KJV 23:43  And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
Luke CzeCEP 23:43  Ježíš mu odpověděl: „Amen, pravím ti, dnes budeš se mnou v ráji.“
Luke CzeB21 23:43  Ježíš mu odpověděl: „Amen, říkám ti, dnes budeš se mnou v ráji.“
Luke CzeCSP 23:43  [Ježíš] mu řekl: „Amen, pravím ti, dnes budeš se mnou v ráji.“
Luke CzeBKR 23:43  I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
Luke Webster 23:43  And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.
Luke NHEB 23:43  And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
Luke AKJV 23:43  And Jesus said to him, Truly I say to you, To day shall you be with me in paradise.
Luke VulgClem 23:43  Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : hodie mecum eris in paradiso.
Luke DRC 23:44  And it was almost the sixth hour: and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
Luke KJV 23:44  And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
Luke CzeCEP 23:44  Bylo už kolem poledne; tu nastala tma po celé zemi až do tří hodin, protože se zatmělo slunce.
Luke CzeB21 23:44  Okolo poledne se po celé zemi setmělo až do tří hodin odpoledne.
Luke CzeCSP 23:44  Bylo již okolo šesté hodiny; tu nastala tma po celé zemi až do ⌈deváté hodiny⌉,
Luke CzeBKR 23:44  A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
Luke Webster 23:44  And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the land until the ninth hour.
Luke NHEB 23:44  It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
Luke AKJV 23:44  And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
Luke VulgClem 23:44  Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.
Luke DRC 23:45  And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
Luke KJV 23:45  And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
Luke CzeCEP 23:45  Chrámová opona se roztrhla v půli.
Luke CzeB21 23:45  Slunce se zatmělo a chrámová opona se roztrhla vpůli.
Luke CzeCSP 23:45  ⌈protože se zatmělo⌉ slunce. Opona svatyně se uprostřed roztrhla.
Luke CzeBKR 23:45  I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se napoly.
Luke Webster 23:45  And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
Luke NHEB 23:45  The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
Luke AKJV 23:45  And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle.
Luke VulgClem 23:45  Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
Luke DRC 23:46  And Jesus crying with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
Luke KJV 23:46  And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Luke CzeCEP 23:46  A Ježíš zvolal mocným hlasem: „Otče, do tvých rukou odevzdávám svého ducha.“ Po těch slovech skonal.
Luke CzeB21 23:46  Ježíš hlasitě zvolal: „Otče, do tvých rukou svěřuji svého ducha!“ Po těch slovech vydechl naposled.
Luke CzeCSP 23:46  A Ježíš zvolal mocným hlasem: „Otče, do tvých rukou odevzdávám svého ducha.“ Když to řekl, vydechl naposled.
Luke CzeBKR 23:46  A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
Luke Webster 23:46  And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired.
Luke NHEB 23:46  Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" Having said this, he breathed his last.
Luke AKJV 23:46  And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Luke VulgClem 23:46  Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.
Luke DRC 23:47  Now, the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
Luke KJV 23:47  Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Luke CzeCEP 23:47  Když setník viděl, co se stalo, velebil Boha a řekl: „Tento člověk byl vskutku spravedlivý.“
Luke CzeB21 23:47  Když setník uviděl, co se stalo, vzdal slávu Bohu a řekl: „Ten člověk byl jistě spravedlivý!“
Luke CzeCSP 23:47  Když setník uviděl, co se stalo, slavil Boha řka: „Skutečně, tento člověk byl spravedlivý.“
Luke CzeBKR 23:47  A viděv centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
Luke Webster 23:47  Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Luke NHEB 23:47  When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
Luke AKJV 23:47  Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Luke VulgClem 23:47  Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat.
Luke DRC 23:48  And all the multitude of them that were come together to that sight and saw the things that were done returned, striking their breasts.
Luke KJV 23:48  And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Luke CzeCEP 23:48  A ti, kdo se v celých zástupech sešli na tu podívanou, když viděli, co se stalo, odcházeli bijíce se do prsou.
Luke CzeB21 23:48  Všichni v zástupu, který se sešel k té podívané, se při pohledu na to, co se stalo, bili do prsou a odcházeli pryč.
Luke CzeCSP 23:48  A všechny ty zástupy, které se sešly na tuto podívanou, když uviděly, co se stalo, odcházely bijíce se do prsou.
Luke CzeBKR 23:48  A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
Luke Webster 23:48  And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Luke NHEB 23:48  All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
Luke AKJV 23:48  And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Luke VulgClem 23:48  Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
Luke DRC 23:49  And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee stood afar off, beholding these things.
Luke KJV 23:49  And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Luke CzeCEP 23:49  Všichni jeho přátelé stáli opodál, i ženy, které Ježíše doprovázely z Galileje a všechno to viděly.
Luke CzeB21 23:49  Všichni jeho přátelé, i ženy, které ho doprovázely z Galileje, stáli opodál a všechno to viděli.
Luke CzeCSP 23:49  Opodál stáli všichni jeho známí, i ženy, které ho doprovázely z Galileje, a viděli to.
Luke CzeBKR 23:49  Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, hledíce na to, i ženy, kteréž byly přišly za ním z Galilee.
Luke Webster 23:49  And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off beholding these things.
Luke NHEB 23:49  All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Luke AKJV 23:49  And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Luke VulgClem 23:49  Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
Luke DRC 23:50  And behold there was a man named Joseph who was a counsellor, a good and a just man,
Luke KJV 23:50  And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
Luke CzeCEP 23:50  Členem židovské rady byl muž jménem Josef, člověk dobrý a spravedlivý,
Luke CzeB21 23:50  Jeden člen Rady, dobrý a spravedlivý muž jménem Josef,
Luke CzeCSP 23:50  A hle, muž jménem Josef, člen rady [a] muž dobrý a spravedlivý--
Luke CzeBKR 23:50  A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
Luke Webster 23:50  And behold, [there was] a man named Joseph, a counselor: [and he was] a good man, and a just:
Luke NHEB 23:50  Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Luke AKJV 23:50  And, behold, there was a man named Joseph, a counselor; and he was a good man, and a just:
Luke VulgClem 23:50  Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus :
Luke DRC 23:51  (The same had not consented to their counsel and doings) of Arimathea, a city of Judea: who also himself looked for the kingdom of God.
Luke KJV 23:51  (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
Luke CzeCEP 23:51  který nesouhlasil s jejich rozhodnutím a činem. Pocházel z židovského města Arimatie a patřil k těm, kdo očekávali království Boží.
Luke CzeB21 23:51  nesouhlasil s Radou a jejím činem. Byl z judského města Arimatie a také očekával Boží království.
Luke CzeCSP 23:51  ten nesouhlasil s jejich rozhodnutím a činem -- z židovského města Arimatie, který [také sám] očekával Boží království.
Luke CzeBKR 23:51  Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýž také očekával království Božího;
Luke Webster 23:51  (The same had not consented to the counsel and deed of them) [he was] of Arimathea, a city of the Jews; who also himself waited for the kingdom of God.
Luke NHEB 23:51  (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
Luke AKJV 23:51  (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
Luke VulgClem 23:51  hic non consenserat consilio, et actibus eorum : ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei :
Luke DRC 23:52  This man went to Pilate and begged the body of Jesus.
Luke KJV 23:52  This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
Luke CzeCEP 23:52  Ten přišel k Pilátovi a požádal ho o Ježíšovo tělo;
Luke CzeB21 23:52  Šel za Pilátem a vyžádal si Ježíšovo tělo.
Luke CzeCSP 23:52  Ten přišel k Pilátovi a vyžádal si Ježíšovo tělo.
Luke CzeBKR 23:52  Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo.
Luke Webster 23:52  This [man] went to Pilate, and begged the body of Jesus.
Luke NHEB 23:52  this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Luke AKJV 23:52  This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
Luke VulgClem 23:52  hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu :
Luke DRC 23:53  And taking him down, he wrapped him in fine linen and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
Luke KJV 23:53  And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
Luke CzeCEP 23:53  sňal je z kříže, zavinul do plátna a položil do hrobu, vytesaného ve skále, kde ještě nikdo nebyl pochován.
Luke CzeB21 23:53  Sňal je, zavinul do plátna a pochoval ho do vytesané hrobky, do níž ještě nebyl nikdo pochován.
Luke CzeCSP 23:53  Sňal je, zavinul do plátna a položil ho do hrobky vytesané ve skále, kde ještě nikdo nebyl pochován.
Luke CzeBKR 23:53  A složiv je, obvinul v kment, a pochoval je v hrobě vytesaném, v kterémž ještě nikdy nebyl žádný pochován.
Luke Webster 23:53  And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which man was never before laid.
Luke NHEB 23:53  He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
Luke AKJV 23:53  And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
Luke VulgClem 23:53  et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
Luke DRC 23:54  And it was the day of the Parasceve: and the sabbath drew on.
Luke KJV 23:54  And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
Luke CzeCEP 23:54  Byl pátek a začínala sobota.
Luke CzeB21 23:54  Byl den příprav a blížil se začátek soboty.
Luke CzeCSP 23:54  Byl den přípravy a ⌈nastávala sobota.⌉
Luke CzeBKR 23:54  A byl den připravování, a sobota se začínala.
Luke Webster 23:54  And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
Luke NHEB 23:54  It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Luke AKJV 23:54  And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
Luke VulgClem 23:54  Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
Luke DRC 23:55  And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre and how his body was laid.
Luke KJV 23:55  And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Luke CzeCEP 23:55  Ženy, které šly s Ježíšem z Galileje, šly za ním; viděly hrob i to, jak bylo tělo pochováno.
Luke CzeB21 23:55  Přidaly se k němu i ženy, které s Ježíšem přišly z Galileje. Viděly hrob i to, jak bylo tělo pochováno.
Luke CzeCSP 23:55  Ženy, které s ním přišly z Galileje, ho doprovodily; viděly hrob i to, jak bylo jeho tělo uloženo.
Luke CzeBKR 23:55  Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly z Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
Luke Webster 23:55  And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
Luke NHEB 23:55  The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
Luke AKJV 23:55  And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
Luke VulgClem 23:55  Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.
Luke DRC 23:56  And returning, they prepared spices and ointments: and on the sabbath day they rested, according to the commandment.
Luke KJV 23:56  And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Luke CzeCEP 23:56  Potom se vrátily, aby připravily vonné masti a oleje. Ale v sobotu zachovaly podle přikázání sváteční klid.
Luke CzeB21 23:56  Vrátily se domů a připravily vonné oleje a masti. V sobotu ovšem zachovaly přikázání o odpočinku.
Luke CzeCSP 23:56  Pak se vrátily a připravily vonné látky a oleje. V sobotu podle přikázání zachovaly klid.
Luke CzeBKR 23:56  Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podlé přikázaní.
Luke Webster 23:56  And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath, according to the commandment.
Luke NHEB 23:56  They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Luke AKJV 23:56  And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Luke VulgClem 23:56  Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.