MATTHEW
Chapter 13
Matt | DRC | 13:1 | The same day Jesus going out of the house, sat by the sea side. | |
Matt | KJV | 13:1 | The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. | |
Matt | CzeCEP | 13:1 | Toho dne vyšel Ježíš z domu a posadil se u moře. | |
Matt | CzeB21 | 13:1 | Toho dne Ježíš vyšel z domu a posadil se na břehu jezera. | |
Matt | CzeCSP | 13:1 | Toho dne vyšel Ježíš z domu a sedl si u moře. | |
Matt | CzeBKR | 13:1 | A v ten den vyšed Ježíš z domu, sedl podlé moře. | |
Matt | VulgClem | 13:1 | In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare. | |
Matt | DRC | 13:2 | And great multitudes were gathered together unto him, so that he went up into a boat and sat: and all the multitude stood on the shore. | |
Matt | KJV | 13:2 | And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. | |
Matt | CzeCEP | 13:2 | Shromáždil se k němu tak veliký zástup, že musel vstoupit na loď; posadil se v ní a celý zástup stál na břehu. | |
Matt | CzeB21 | 13:2 | Sešly se k němu tak veliké zástupy, že nastoupil na loď a posadil se. Celý ten zástup stál na břehu | |
Matt | CzeCSP | 13:2 | I shromáždily se k němu velké zástupy. Proto vstoupil na loď a posadil se. Celý ten zástup stál na břehu. | |
Matt | CzeBKR | 13:2 | I sešli se k němu zástupové mnozí, tak že vstoupiv na lodí, seděl, všecken pak zástup stál na břehu. | |
Matt | VulgClem | 13:2 | Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet : et omnis turba stabat in littore, | |
Matt | DRC | 13:3 | And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow. | |
Matt | KJV | 13:3 | And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; | |
Matt | CzeCEP | 13:3 | I mluvil k nim mnoho v podobenstvích: „Vyšel rozsévač rozsívat. | |
Matt | CzeB21 | 13:3 | a on jim v podobenstvích vyprávěl o mnoha věcech. Řekl: „Hle, vyšel rozsévač, aby rozséval. | |
Matt | CzeCSP | 13:3 | A pověděl jim mnoho v podobenstvích: „Hle, vyšel rozsévač, ⌈aby rozséval⌉. | |
Matt | CzeBKR | 13:3 | I mluvil jim mnoho v podobenstvích, řka: Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval. | |
Matt | VulgClem | 13:3 | et locutus est eis multa in parabolis, dicens : Ecce exiit qui seminat, seminare. | |
Matt | DRC | 13:4 | And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up. | |
Matt | KJV | 13:4 | And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: | |
Matt | CzeCEP | 13:4 | Když rozsíval, padla některá zrna podél cesty, a přilétli ptáci a sezobali je. | |
Matt | CzeB21 | 13:4 | A jak rozséval, některá semena padla podél cesty a přiletěli ptáci a sezobali je. | |
Matt | CzeCSP | 13:4 | A jak rozséval, padla některá zrna podél cesty; i přiletěli ptáci a sezobali je. | |
Matt | CzeBKR | 13:4 | A když on rozsíval, některá padla podlé cesty, a přiletěli ptáci, i szobali je. | |
Matt | VulgClem | 13:4 | Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea. | |
Matt | DRC | 13:5 | And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth. | |
Matt | KJV | 13:5 | Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: | |
Matt | CzeCEP | 13:5 | Jiná padla na skalnatou půdu, kde neměla dost země, a hned vzešla, protože nebyla hluboko v zemi. | |
Matt | CzeB21 | 13:5 | Jiná padla na skalnatá místa, kde neměla dost země, a ihned vzešla, protože země neměla hloubku. | |
Matt | CzeCSP | 13:5 | Jiná padla na skalnatá místa, kde neměla mnoho země, a hned vzešla, protože neměla hlubokou zem. | |
Matt | CzeBKR | 13:5 | Jiná pak padla na místa skalnatá, kdež neměla mnoho země; a rychle vzešla, proto že neměla hlubokosti země. | |
Matt | VulgClem | 13:5 | Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam : et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ : | |
Matt | DRC | 13:6 | And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away. | |
Matt | KJV | 13:6 | And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. | |
Matt | CzeCEP | 13:6 | Ale když vyšlo slunce, spálilo je; a protože neměla kořen, uschla. | |
Matt | CzeB21 | 13:6 | Když pak vyšlo slunce, spálilo je, a protože neměla kořen, uschla. | |
Matt | CzeCSP | 13:6 | Když vyšlo slunce, spálilo je; a protože neměla kořen, uschla. | |
Matt | CzeBKR | 13:6 | Ale když slunce vzešlo, vyhořela, a proto že neměla kořene, uschla. | |
Matt | VulgClem | 13:6 | sole autem orto æstuaverunt ; et quia non habebant radicem, aruerunt. | |
Matt | DRC | 13:7 | And others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them. | |
Matt | KJV | 13:7 | And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: | |
Matt | CzeCEP | 13:7 | Jiná zas padla mezi trní; trní vzrostlo a udusilo je. | |
Matt | CzeB21 | 13:7 | Jiná zas padla do trní, a když trní vyrostlo, udusilo je. | |
Matt | CzeCSP | 13:7 | Jiná padla do trní; a trní vzešlo a udusilo je. | |
Matt | CzeBKR | 13:7 | Jiná pak padla do trní; i zrostlo trní, a udusilo je. | |
Matt | VulgClem | 13:7 | Alia autem ceciderunt in spinas : et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea. | |
Matt | DRC | 13:8 | And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundred fold, some sixty fold, and some thirty fold. | |
Matt | KJV | 13:8 | But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. | |
Matt | CzeCEP | 13:8 | A jiná zrna padla do dobré země a dala užitek, některé sto zrn, jiné šedesát a jiné třicet. | |
Matt | CzeB21 | 13:8 | Ještě jiná však padla na dobrou půdu a vydala úrodu – některé stonásobnou, jiné šedesátinásobnou a jiné třicetinásobnou. | |
Matt | CzeCSP | 13:8 | Jiná padla do dobré země a vydávala úrodu, některá stonásobnou, jiná šedesátinásobnou, jiná třicetinásobnou. | |
Matt | CzeBKR | 13:8 | A jiná padla v zemi dobrou; i vydalo užitek, některé stý, jiné šedesátý a jiné třidcátý. | |
Matt | VulgClem | 13:8 | Alia autem ceciderunt in terram bonam : et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum. | |
Matt | DRC | 13:9 | He that hath ears to hear, let him hear. | |
Matt | KJV | 13:9 | Who hath ears to hear, let him hear. | |
Matt | CzeCEP | 13:9 | Kdo má uši, slyš!“ | |
Matt | CzeB21 | 13:9 | Kdo má uši, slyš!“ | |
Matt | CzeCSP | 13:9 | Kdo má uši [k slyšení], ať poslouchá!“ | |
Matt | CzeBKR | 13:9 | Kdo má uši k slyšení, slyš. | |
Matt | VulgClem | 13:9 | Qui habet aures audiendi, audiat. | |
Matt | DRC | 13:10 | And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables? | |
Matt | KJV | 13:10 | And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? | |
Matt | CzeCEP | 13:10 | Učedníci k němu přistoupili a řekli: „Proč k nim mluvíš v podobenstvích?“ | |
Matt | CzeB21 | 13:10 | Tehdy k němu přistoupili učedníci a ptali se: „Proč s nimi mluvíš v podobenstvích?“ | |
Matt | CzeCSP | 13:10 | Tu přistoupili učedníci a řekli mu: „Proč k nim mluvíš v podobenstvích?“ | |
Matt | CzeBKR | 13:10 | Tedy přistoupivše učedlníci, řekli jemu: Proč jim v podobenstvích mluvíš? | |
Matt | VulgClem | 13:10 | Et accedentes discipuli dixerunt ei : Quare in parabolis loqueris eis ? | |
Matt | DRC | 13:11 | Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given. | |
Matt | KJV | 13:11 | He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. | |
Matt | CzeCEP | 13:11 | On jim odpověděl: „Protože vám je dáno znáti tajemství království nebeského, jim však není dáno. | |
Matt | CzeB21 | 13:11 | „Vám je dáno znát tajemství nebeského království,“ odpověděl jim, „ale jim to dáno není. | |
Matt | CzeCSP | 13:11 | On jim odpověděl: „Vám je dáno poznat tajemství království Nebes, ale jim to dáno není. | |
Matt | CzeBKR | 13:11 | On pak odpověděv, řekl jim: Proto že vám dáno jest znáti tajemství království nebeského, ale jim není dáno. | |
Matt | VulgClem | 13:11 | Qui respondens, ait illis : Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum : illis autem non est datum. | |
Matt | DRC | 13:12 | For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath. | |
Matt | KJV | 13:12 | For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. | |
Matt | CzeCEP | 13:12 | Kdo má, tomu bude dáno a bude mít ještě víc; ale kdo nemá, tomu bude odňato i to, co má. | |
Matt | CzeB21 | 13:12 | Tomu, kdo má, totiž bude dáno a bude mít hojnost, ale tomu, kdo nemá, bude vzato i to, co má. | |
Matt | CzeCSP | 13:12 | Neboť kdo má, tomu bude dáno a bude mít nadbytek; avšak tomu, kdo nemá, bude odňato i to, co má. | |
Matt | CzeBKR | 13:12 | Nebo kdož má, dáno bude jemu, a rozhojníť se; ale kdož nemá, i to, což má, bude od něho odjato. | |
Matt | VulgClem | 13:12 | Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit : qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo. | |
Matt | DRC | 13:13 | Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. | |
Matt | KJV | 13:13 | Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. | |
Matt | CzeCEP | 13:13 | Proto k nim mluvím v podobenstvích, že hledíce nevidí a slyšíce neslyší a nechápou. | |
Matt | CzeB21 | 13:13 | Proto k nim mluvím v podobenstvích, že vidí, ale nevidí a slyší, ale neslyší ani nerozumějí. | |
Matt | CzeCSP | 13:13 | Proto k nim mluvím v podobenstvích, protože hledíce nevidí a naslouchajíce neslyší ani nechápou. | |
Matt | CzeBKR | 13:13 | Protoť v podobenstvích mluvím jim, že vidouce, nevidí, a slyšíce, neslyší, ani rozumějí. | |
Matt | VulgClem | 13:13 | Ideo in parabolis loquor eis : quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt. | |
Matt | DRC | 13:14 | And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive. | |
Matt | KJV | 13:14 | And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: | |
Matt | CzeCEP | 13:14 | A plní se na nich proroctví Izaiášovo: ‚Budete stále poslouchat, a nepochopíte, ustavičně budete hledět a neuvidíte. | |
Matt | CzeB21 | 13:14 | Naplňuje se na nich Izaiášovo proroctví: ‚Sluchem uslyšíte, ale nepochopíte, zrakem uvidíte, ale neprohlédnete. | |
Matt | CzeCSP | 13:14 | Naplňuje se na nich Izaiášovo proroctví, které říká: Vskutku budete slyšet, a jistě nepochopíte, budete ustavičně hledět, a určitě neuvidíte. | |
Matt | CzeBKR | 13:14 | A plní se na nich proroctví Izaiáše, řkoucí: Slyšením slyšeti budete, ale nesrozumíte; a hledíce, hleděti budete, a nepoznáte. | |
Matt | VulgClem | 13:14 | Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis : Auditu audietis, et non intelligetis : et videntes videbitis, et non videbitis. | |
Matt | DRC | 13:15 | For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. | |
Matt | KJV | 13:15 | For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. | |
Matt | CzeCEP | 13:15 | Neboť obrostlo tukem srdce tohoto lidu, ušima nedoslýchají a oči zavřeli, takže nevidí očima a ušima neslyší, srdcem nepochopí a neobrátí se - a já je neuzdravím.‘ | |
Matt | CzeB21 | 13:15 | Neboť srdce tohoto lidu ztvrdlo; ušima ztěžka slyšeli a oči pevně zavřeli, jen aby očima neuviděli, ušima neuslyšeli, srdcem nepochopili a neobrátili se, abych je nemohl uzdravit.‘ | |
Matt | CzeCSP | 13:15 | Neboť srdce tohoto lidu ztučnělo, ušima začali slyšet ztěžka a své oči zavřeli, aby očima neuviděli a ušima neuslyšeli, srdcem nepochopili a neobrátili se, a já je neuzdravil. | |
Matt | CzeBKR | 13:15 | Nebo ztučnělo srdce lidu tohoto, a ušima těžce slyšeli, a oči své zamhouřili, aby někdy neviděli očima, a ušima neslyšeli, a srdcem nesrozuměli, a neobrátili se, abych jich neuzdravil. | |
Matt | VulgClem | 13:15 | Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt : nequando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos. | |
Matt | DRC | 13:16 | But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear. | |
Matt | KJV | 13:16 | But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. | |
Matt | CzeCEP | 13:16 | Blažené vaše oči, že vidí, i vaše uši, že slyší. | |
Matt | CzeB21 | 13:16 | Ale blaze vašim očím, že vidí, a vašim uším, že slyší. | |
Matt | CzeCSP | 13:16 | Blahoslavené jsou vaše oči, že vidí, a vaše uši, že slyší. | |
Matt | CzeBKR | 13:16 | Ale oči vaše blahoslavené, že vidí, i uši vaše, že slyší. | |
Matt | VulgClem | 13:16 | Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt. | |
Matt | DRC | 13:17 | For, amen, I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them: and to hear the things that you hear and have not heard them. | |
Matt | KJV | 13:17 | For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. | |
Matt | CzeCEP | 13:17 | Amen, pravím vám, že mnozí proroci a spravedliví toužili vidět, na co vy hledíte, ale neviděli, a slyšet, co vy slyšíte, a neslyšeli. | |
Matt | CzeB21 | 13:17 | Amen, říkám vám, že mnozí proroci a spravedliví toužili vidět, co vy vidíte, ale neviděli a slyšet, co vy slyšíte, ale neslyšeli. | |
Matt | CzeCSP | 13:17 | Amen, pravím vám, že mnozí proroci a spravedliví toužili spatřit, co vidíte vy, ale nespatřili, a slyšet, co vy slyšíte, ale neslyšeli. | |
Matt | CzeBKR | 13:17 | Amen zajisté pravím vám, že mnozí proroci a spravedliví žádali viděti to, co vidíte, ale neviděli, a slyšeti to, což slyšíte, ale neslyšeli. | |
Matt | VulgClem | 13:17 | Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt. | |
Matt | DRC | 13:18 | Hear you therefore the parable of the sower. | |
Matt | KJV | 13:18 | Hear ye therefore the parable of the sower. | |
Matt | CzeCEP | 13:18 | Vy tedy slyšte výklad podobenství o rozsévači. | |
Matt | CzeB21 | 13:18 | Poslechněte si tedy význam podobenství o rozsévači: | |
Matt | CzeCSP | 13:18 | Vy tedy poslyšte ⌈podobenství o rozsévači⌉. | |
Matt | CzeBKR | 13:18 | Vy tedy slyšte podobenství rozsevače. | |
Matt | VulgClem | 13:18 | Vos ergo audite parabolam seminantis. | |
Matt | DRC | 13:19 | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side. | |
Matt | KJV | 13:19 | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. | |
Matt | CzeCEP | 13:19 | Pokaždé, když někdo slyší slovo o království a nechápe, přichází ten zlý a vyrve, co bylo zaseto do jeho srdce; to je ten, u koho se zaselo podél cesty. | |
Matt | CzeB21 | 13:19 | Ke každému, kdo slyší slovo o Království a nerozumí, přichází ten Zlý a uchvacuje to, co bylo zaseto do jeho srdce. To je ten, u koho bylo zaseto podél cesty. | |
Matt | CzeCSP | 13:19 | Ke každému, kdo slyší slovo o království a nerozumí, přichází ten Zlý a uchvacuje to, co bylo zaseto v jeho srdci; to je ten, který byl zaset podél cesty. | |
Matt | CzeBKR | 13:19 | Každý, kdož slyší slovo o tom království a nerozumí, přichází ten zlý a uchvacuje to, což jest vsáto v srdce jeho. To jest ten, kterýž podlé cesty vsát jest. | |
Matt | VulgClem | 13:19 | Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus : hic est qui secus viam seminatus est. | |
Matt | DRC | 13:20 | And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy. | |
Matt | KJV | 13:20 | But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; | |
Matt | CzeCEP | 13:20 | U koho bylo zaseto na skalnatou půdu, to je ten, kdo slyší slovo a hned je s radostí přijímá; | |
Matt | CzeB21 | 13:20 | Na skalnaté zemi je zaseto u toho, kdo slyší Slovo a hned je s radostí přijímá, | |
Matt | CzeCSP | 13:20 | Zasetý na skalnatá místa, to je ten, kdo Slovo slyší a hned je s radostí přijímá, | |
Matt | CzeBKR | 13:20 | V skalnatou pak zemi vsátý jest ten, kterýž slyší slovo, a hned je s radostí přijímá. | |
Matt | VulgClem | 13:20 | Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud : | |
Matt | DRC | 13:21 | Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized. | |
Matt | KJV | 13:21 | Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. | |
Matt | CzeCEP | 13:21 | ale nezakořenilo v něm a je nestálý: když přijde tíseň nebo pronásledování pro to slovo, hned odpadá. | |
Matt | CzeB21 | 13:21 | ale nemá v sobě kořen a je nestálý. Jakmile kvůli Slovu nastane soužení nebo pronásledování, hned odpadá. | |
Matt | CzeCSP | 13:21 | nemá však v sobě kořen, ale je nestálý. Když pak nastane soužení nebo pronásledování pro Slovo, ihned odpadá. | |
Matt | CzeBKR | 13:21 | Než nemá v sobě kořene, ale jest časný, a když přichází ssoužení neb protivenství pro slovo, hned se horší. | |
Matt | VulgClem | 13:21 | non habet autem in se radicem, sed est temporalis : facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur. | |
Matt | DRC | 13:22 | And he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless. | |
Matt | KJV | 13:22 | He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. | |
Matt | CzeCEP | 13:22 | U koho bylo zaseto do trní, to je ten, kdo slyší slovo, ale časné starosti a vábivost majetku slovo udusí, a zůstane bez úrody. | |
Matt | CzeB21 | 13:22 | Do trní je zaseto u toho, kdo slyší Slovo, ale starosti tohoto světa a oklamání bohatstvím to slovo dusí, a tak se stává neplodným. | |
Matt | CzeCSP | 13:22 | Zasetý do trní, to je ten, kdo Slovo slyší, ale starost [tohoto] věku a svod bohatství Slovo dusí, a tak se stává neplodným. | |
Matt | CzeBKR | 13:22 | Mezi trní pak vsátý jest ten, kterýž slyší slovo, ale pečování tohoto světa a oklamání zboží udušuje slovo, i bývá bez užitku. | |
Matt | VulgClem | 13:22 | Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur. | |
Matt | DRC | 13:23 | But he that received the seed upon good ground, is he that heareth the word, and understandeth, and beareth fruit, and yieldeth the one an hundredfold, and another sixty, and another thirty. | |
Matt | KJV | 13:23 | But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. | |
Matt | CzeCEP | 13:23 | U koho bylo zaseto do dobré země, to je ten, kdo slovo slyší i chápe a přináší úrodu, jeden stonásobnou, druhý šedesátinásobnou, třetí třicetinásobnou.“ | |
Matt | CzeB21 | 13:23 | Do dobré země je zaseto u toho, kdo slyší Slovo a rozumí a který opravdu přináší úrodu: někdo stonásobnou, jiný šedesátinásobnou a jiný třicetinásobnou.“ | |
Matt | CzeCSP | 13:23 | Zasetý na dobrou půdu, to je ten, kdo Slovo slyší a rozumí mu; ten pak nese úrodu, jeden stonásobnou, druhý šedesátinásobnou, jiný třicetinásobnou.“ | |
Matt | CzeBKR | 13:23 | V dobrou pak zemi vsátý ten jest, kterýž slyší slovo a rozumí, totiž kterýž užitek nese. Neseť pak někdo stý, a jiný šedesátý, jiný pak třidcátý. | |
Matt | VulgClem | 13:23 | Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum. | |
Matt | DRC | 13:24 | Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. | |
Matt | KJV | 13:24 | Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: | |
Matt | CzeCEP | 13:24 | Předložil jim jiné podobenství: „S královstvím nebeským je to tak, jako když jeden člověk zasel dobré semeno na svém poli. | |
Matt | CzeB21 | 13:24 | Pověděl jim další podobenství: „Nebeské království je, jako když člověk rozsívá na svém poli dobré semeno. | |
Matt | CzeCSP | 13:24 | Předložil jim jiné podobenství: „Království Nebes ⌈je podobné⌉ člověku, který na svém poli zasel dobré semeno. | |
Matt | CzeBKR | 13:24 | Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské člověku, rozsívajícímu dobré semeno na poli svém. | |
Matt | VulgClem | 13:24 | Aliam parabolam proposuit illis, dicens : Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo : | |
Matt | DRC | 13:25 | But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way. | |
Matt | KJV | 13:25 | But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. | |
Matt | CzeCEP | 13:25 | Když však lidé spali, přišel nepřítel, nasel plevel do pšenice a odešel. | |
Matt | CzeB21 | 13:25 | Ale zatímco lidé spali, přišel jeho nepřítel, nasel mezi pšenici koukol a odešel. | |
Matt | CzeCSP | 13:25 | Zatímco lidé spali, přišel jeho nepřítel, rozesel mezi pšenici plevel a odešel. | |
Matt | CzeBKR | 13:25 | Když pak lidé zesnuli, přišel nepřítel jeho, a nasál koukole mezi pšenici, a odšel. | |
Matt | VulgClem | 13:25 | cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit. | |
Matt | DRC | 13:26 | And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. | |
Matt | KJV | 13:26 | But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. | |
Matt | CzeCEP | 13:26 | Když vyrostlo stéblo a nasadilo klas, tu ukázal se i plevel. | |
Matt | CzeB21 | 13:26 | Když pak vzešla stébla a přinesla úrodu, tehdy se ukázal i koukol. | |
Matt | CzeCSP | 13:26 | Když pak osení vyrostlo a ⌈nasadilo na klas⌉, ukázal se i plevel. | |
Matt | CzeBKR | 13:26 | A když zrostla bylina a užitek přinesla, tedy ukázal se i koukol. | |
Matt | VulgClem | 13:26 | Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania. | |
Matt | DRC | 13:27 | And the servants of the good man of the house coming said to him. Sir, didst thou not sow good seed in thy field? Whence then hath it cockle? | |
Matt | KJV | 13:27 | So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? | |
Matt | CzeCEP | 13:27 | Přišli sluhové toho hospodáře a řekli mu: ‚Pane, cožpak jsi nezasel na svém poli dobré semeno? Kde se vzal ten plevel?‘ | |
Matt | CzeB21 | 13:27 | Služebníci toho hospodáře tedy přišli a ptali se ho: ‚Pane, nenasel jsi na svém poli dobré semeno? Odkud se tedy vzal ten koukol?‘ | |
Matt | CzeCSP | 13:27 | Přišli otroci toho hospodáře a řekli mu: Pane, cožpak jsi nezasel na svém poli dobré semeno? Odkud ⌈se tedy vzal⌉ plevel? | |
Matt | CzeBKR | 13:27 | I přistoupivše služebníci hospodáře toho, řekli jemu: Pane, zdaližs dobrého semene nenasál na poli svém? Kde že se pak vzal koukol? | |
Matt | VulgClem | 13:27 | Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei : Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo ? unde ergo habet zizania ? | |
Matt | DRC | 13:28 | And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? | |
Matt | KJV | 13:28 | He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? | |
Matt | CzeCEP | 13:28 | On jim odpověděl: ‚To udělal nepřítel.‘ Sluhové mu řeknou: ‚Máme jít a plevel vytrhat?‘ | |
Matt | CzeB21 | 13:28 | Odpověděl jim: ‚To udělal nepřítel.‘ Služebníci se zeptali: ‚Chceš, abychom ho šli vytrhat?‘ | |
Matt | CzeCSP | 13:28 | On jim odpověděl: Nepřítel člověk to udělal. A otroci mu řekli: Chceš tedy, abychom šli a posbírali jej? | |
Matt | CzeBKR | 13:28 | A on řekl jim: Nepřítel člověk to učinil. Služebníci pak řekli mu: Chceš-liž tedy, ať jdeme a vytrháme jej? | |
Matt | VulgClem | 13:28 | Et ait illis : Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei : Vis, imus, et colligimus ea ? | |
Matt | DRC | 13:29 | And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. | |
Matt | KJV | 13:29 | But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. | |
Matt | CzeCEP | 13:29 | On však odpoví: ‚Ne, protože při trhání plevele byste vyrvali z kořenů i pšenici. | |
Matt | CzeB21 | 13:29 | Ale on řekl: ‚Nikoli, protože byste při trhání koukolu mohli vytrhnout i pšenici. | |
Matt | CzeCSP | 13:29 | On však řekl: Ne, abyste snad při sbírání plevele nevytrhli z kořenů spolu s ním i pšenici. | |
Matt | CzeBKR | 13:29 | On pak odpověděl: Nikoli, abyste trhajíce koukol, spolu s ním nevytrhali pšenice. | |
Matt | VulgClem | 13:29 | Et ait : Non : ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum. | |
Matt | DRC | 13:30 | Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn. | |
Matt | KJV | 13:30 | Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. | |
Matt | CzeCEP | 13:30 | Nechte, ať spolu roste obojí až do žně; a v čas žně řeknu žencům: Seberte nejprve plevel a svažte jej do otýpek k spálení, ale pšenici shromážděte do mé stodoly.‘“ | |
Matt | CzeB21 | 13:30 | Nechte obojí růst spolu až do žně. V čas žně řeknu žencům: Vytrhejte nejdříve koukol a svažte do snopků ke spálení. Pšenici ale shromážděte do mé obilnice.‘“ | |
Matt | CzeCSP | 13:30 | Nechte, ať obojí roste spolu až do žně; a v čas žně řeknu žencům: Nejprve posbírejte plevel a svažte ho do otýpek, abyste jej zcela spálili, ale pšenici shromážděte do mé stodoly.“ | |
Matt | CzeBKR | 13:30 | Nechte ať obé spolu roste až do žně. A v čas žně dím žencům: Vytrhejte nejprv koukol a svažte jej v snopky k spálení, ale pšenici shromažďte do stodoly mé. | |
Matt | VulgClem | 13:30 | Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus : Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum : triticum autem congregate in horreum meum. | |
Matt | DRC | 13:31 | Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field. | |
Matt | KJV | 13:31 | Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: | |
Matt | CzeCEP | 13:31 | Ještě jiné podobenství jim předložil: „Království nebeské je jako hořčičné zrno, které člověk zaseje na svém poli; | |
Matt | CzeB21 | 13:31 | Pověděl jim další podobenství: „Nebeské království je jako hořčičné zrnko, které člověk vzal a zasel na svém poli. | |
Matt | CzeCSP | 13:31 | Předložil jim jiné podobenství: „Království Nebes je podobné zrnu hořčice, které člověk vzal a zasel na svém poli. | |
Matt | CzeBKR | 13:31 | Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské zrnu horčičnému, kteréž vzav člověk, vsál na poli svém. | |
Matt | VulgClem | 13:31 | Aliam parabolam proposuit eis dicens : Simile est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo : | |
Matt | DRC | 13:32 | Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof. | |
Matt | KJV | 13:32 | Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. | |
Matt | CzeCEP | 13:32 | je sice menší, než všecka semena, ale když vyroste, je větší, než ostatní byliny a je z něho strom, takže přilétají ptáci a hnízdí v jeho větvích.“ | |
Matt | CzeB21 | 13:32 | To zrnko je sice nejmenší ze všech semen, ale když vyroste, je větší než jiné byliny a je z něj strom, takže ptáci přiletí a uhnízdí se v jeho větvích.“ | |
Matt | CzeCSP | 13:32 | Je sice menší než všecka semena, ale když vyroste, je větší než ostatní zahradní byliny a ⌈je z něho⌉ strom, takže přilétají nebeští ptáci a hnízdí v jeho větvích.“ | |
Matt | CzeBKR | 13:32 | Kteréžto zajisté nejmenší jest mezi všemi semeny, když pak zroste, větší jest nežli jiné byliny, a bývá strom, tak že ptáci nebeští přiletíce, hnízda sobě dělají na ratolestech jeho. | |
Matt | VulgClem | 13:32 | quod minimum quidem est omnibus seminibus : cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus. | |
Matt | DRC | 13:33 | Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened. | |
Matt | KJV | 13:33 | Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. | |
Matt | CzeCEP | 13:33 | Pověděl jim i toto podobenství: „Království nebeské je jako kvas, který žena vmísí do tří měřic mouky, až se všecko prokvasí.“ | |
Matt | CzeB21 | 13:33 | Vyprávěl jim ještě další podobenství: „Nebeské království je jako kvas, který žena vzala a zadělala do tří měřic mouky, až nakonec všechno zkvasilo.“ | |
Matt | CzeCSP | 13:33 | Pověděl jim jiné podobenství: „Království Nebes je podobné kvasu, který žena vzala a skryla do tří měřic mouky, dokud to všecko nezkvasilo.“ | |
Matt | CzeBKR | 13:33 | Jiné podobenství mluvil jim: Podobno jest království nebeské kvasu, kterýž vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až by zkysalo všecko. | |
Matt | VulgClem | 13:33 | Aliam parabolam locutus est eis : Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum. | |
Matt | DRC | 13:34 | All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them. | |
Matt | KJV | 13:34 | All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: | |
Matt | CzeCEP | 13:34 | Toto vše mluvil Ježíš k zástupům v podobenstvích; bez podobenství k nim vůbec nemluvil, | |
Matt | CzeB21 | 13:34 | To všechno Ježíš zástupům vyprávěl v podobenstvích. Jinak než v podobenství k nim vůbec nemluvil. | |
Matt | CzeCSP | 13:34 | To všechno mluvil Ježíš k zástupům v podobenstvích a bez podobenství k nim [vůbec] nemluvil, | |
Matt | CzeBKR | 13:34 | Toto všecko mluvil Ježíš v podobenstvích k zástupům, a bez podobenství nemluvil jim, | |
Matt | VulgClem | 13:34 | Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas : et sine parabolis non loquebatur eis : | |
Matt | DRC | 13:35 | That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world. | |
Matt | KJV | 13:35 | That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. | |
Matt | CzeCEP | 13:35 | aby se splnilo, co bylo řečeno ústy proroka: ‚Otevřu v podobenstvích ústa svá, vyslovím, co je skryto od založení světa.‘ | |
Matt | CzeB21 | 13:35 | Tak se naplnilo slovo proroka: „Otevřu svá ústa v podobenstvích, budu vyprávět věci skryté od stvoření světa.“ | |
Matt | CzeCSP | 13:35 | aby se naplnilo,co bylo řečeno skrze proroka [Izaiáše]: Otevřu svá ústa v podobenstvích, vypovím, co bylo skryté od založení [světa]. | |
Matt | CzeBKR | 13:35 | Aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího: Otevru v podobenstvích ústa svá, vypravovati budu skryté věci od založení světa. | |
Matt | VulgClem | 13:35 | ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem : Aperiam in parabolis os meum ; eructabo abscondita a constitutione mundi. | |
Matt | DRC | 13:36 | Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field. | |
Matt | KJV | 13:36 | Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. | |
Matt | CzeCEP | 13:36 | Potom opustil zástupy a vešel do domu. Učedníci za ním přišli a řekli mu: „Vylož nám to podobenství o plevelu na poli!“ | |
Matt | CzeB21 | 13:36 | Tehdy propustil zástupy a šel domů. Tam za ním přišli jeho učedníci a žádali: „Vysvětli nám to podobenství o koukolu na poli.“ | |
Matt | CzeCSP | 13:36 | Potom opustil [Ježíš] zástupy a vešel do domu. I přistoupili k němu jeho učedníci a řekli: „Vylož nám to podobenství o plevelu na poli.“ | |
Matt | CzeBKR | 13:36 | Tedy propustiv zástupy, šel domů Ježíš. I přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Vylož nám podobenství o koukoli toho pole. | |
Matt | VulgClem | 13:36 | Tunc, dimissis turbis, venit in domum : et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Edissere nobis parabolam zizaniorum agri. | |
Matt | DRC | 13:37 | Who made answer and said to them: He that soweth the good seed is the Son of man. | |
Matt | KJV | 13:37 | He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; | |
Matt | CzeCEP | 13:37 | On jim odpověděl: „Rozsévač, který rozsívá dobré semeno, je Syn člověka | |
Matt | CzeB21 | 13:37 | Odpověděl jim: „Rozsévač dobrého semene je Syn člověka, | |
Matt | CzeCSP | 13:37 | On [jim] odpověděl: „Rozsévač dobrého semena je Syn člověka | |
Matt | CzeBKR | 13:37 | On pak odpovídaje, řekl jim: Rozsevač dobrého semene jest Syn člověka. | |
Matt | VulgClem | 13:37 | Qui respondens ait illis : Qui seminat bonum semen, est Filius hominis. | |
Matt | DRC | 13:38 | And the field is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle are the children of the wicked one. | |
Matt | KJV | 13:38 | The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; | |
Matt | CzeCEP | 13:38 | a pole je tento svět. Dobré semeno, to jsou synové království,plevel jsou synové toho zlého; | |
Matt | CzeB21 | 13:38 | pole je tento svět, dobré semeno jsou synové Království a koukol jsou synové toho Zlého. | |
Matt | CzeCSP | 13:38 | a pole je svět. Dobré semeno, to jsou synové království, plevel jsou synové toho Zlého; | |
Matt | CzeBKR | 13:38 | A pole jest tento svět, dobré pak símě jsou synové království, ale koukol jsou synové toho zlostníka. | |
Matt | VulgClem | 13:38 | Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regni. Zizania autem, filii sunt nequam. | |
Matt | DRC | 13:39 | And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels. | |
Matt | KJV | 13:39 | The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. | |
Matt | CzeCEP | 13:39 | nepřítel, který jej nasel, je ďábel. Žeň je skonání věku a ženci jsou andělé. | |
Matt | CzeB21 | 13:39 | Nepřítel, který je rozsívá, je ďábel, žeň je konec tohoto světa a ženci jsou andělé. | |
Matt | CzeCSP | 13:39 | nepřítel, který je zasel, je Ďábel. Žeň je skonání věku a ženci jsou andělé. | |
Matt | CzeBKR | 13:39 | A nepřítel, kterýž jej rozsívá, jestiť ďábel, žeň pak jest skonání světa, a ženci jsou andělé. | |
Matt | VulgClem | 13:39 | Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt. | |
Matt | DRC | 13:40 | Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world. | |
Matt | KJV | 13:40 | As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. | |
Matt | CzeCEP | 13:40 | Tak jako se tedy sbírá plevel a pálí ohněm, tak bude i při skonání věku. | |
Matt | CzeB21 | 13:40 | Jako se tedy sbírá koukol a spaluje se v ohni, tak to bude na konci světa. | |
Matt | CzeCSP | 13:40 | Jako se tedy sbírá plevel a ⌈pálí se v ohni⌉, tak bude při skonání [tohoto] věku. | |
Matt | CzeBKR | 13:40 | Protož jakož vybrán bývá koukol a ohněm spálen, takť bude při skonání tohoto světa. | |
Matt | VulgClem | 13:40 | Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur : sic erit in consummatione sæculi. | |
Matt | DRC | 13:41 | The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity. | |
Matt | KJV | 13:41 | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; | |
Matt | CzeCEP | 13:41 | Syn člověka pošle své anděly, ti vyberou z jeho království každé pohoršení a každého, kdo se dopouští nepravosti, | |
Matt | CzeB21 | 13:41 | Syn člověka pošle své anděly a ti vyberou z jeho království všechno pohoršující, totiž ty, kdo páchají zlo, | |
Matt | CzeCSP | 13:41 | Syn člověka pošle své anděly, i seberou z jeho království všechna pohoršení a ty, kdo činí nepravost, | |
Matt | CzeBKR | 13:41 | Pošle Syn člověka anděly své, i vyberouť z království jeho všecka pohoršení, i ty, kteříž činí nepravost, | |
Matt | VulgClem | 13:41 | Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem : | |
Matt | DRC | 13:42 | And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | KJV | 13:42 | And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. | |
Matt | CzeCEP | 13:42 | a hodí je do ohnivé pece; tam bude pláč a skřípění zubů. | |
Matt | CzeB21 | 13:42 | a uvrhnou je do ohnivé pece. Tam bude pláč a skřípění zubů. | |
Matt | CzeCSP | 13:42 | a hodí je do ohnivé pece; tam bude pláč a skřípění zubů. | |
Matt | CzeBKR | 13:42 | A uvrhouť je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů. | |
Matt | VulgClem | 13:42 | et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium. | |
Matt | DRC | 13:43 | Then shall the just shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear. | |
Matt | KJV | 13:43 | Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. | |
Matt | CzeCEP | 13:43 | Tehdy spravedliví zazáří jako slunce v království svého Otce. Kdo má uši, slyš!“ | |
Matt | CzeB21 | 13:43 | Spravedliví tehdy zazáří v království svého Otce jako slunce. Kdo má uši, slyš! | |
Matt | CzeCSP | 13:43 | Tehdy se spravedliví rozzáří jako slunce v království svého Otce. Kdo má uši [k slyšení], ať poslouchá!“ | |
Matt | CzeBKR | 13:43 | A tehdážť spravedliví stkvíti se budou jako slunce v království Otce svého. Kdo má uši k slyšení, slyš. | |
Matt | VulgClem | 13:43 | Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat. | |
Matt | DRC | 13:44 | The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. | |
Matt | KJV | 13:44 | Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. | |
Matt | CzeCEP | 13:44 | „Království nebeské je jako poklad ukrytý v poli, který někdo najde a skryje; z radosti nad tím jde, prodá všecko, co má, a koupí to pole. | |
Matt | CzeB21 | 13:44 | Nebeské království je, jako když člověk najde poklad ukrytý v poli. Znovu ho ukryje a pak jde, s radostí prodá všechno, co má, a koupí to pole. | |
Matt | CzeCSP | 13:44 | „Království Nebes je podobné pokladu skrytému v poli, který člověk nalezl a skryl; a z radosti nad ním jde a prodává všechno, co má, a kupuje ono pole. | |
Matt | CzeBKR | 13:44 | Opět podobno jest království nebeské pokladu skrytému v poli, kterýž nalezna člověk, skrývá, a radostí naplněn jsa pro něj, odchází a prodává všecko, což má, a koupí pole to. | |
Matt | VulgClem | 13:44 | Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum. | |
Matt | DRC | 13:45 | Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls. | |
Matt | KJV | 13:45 | Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: | |
Matt | CzeCEP | 13:45 | Anebo je království nebeské jako když obchodník, který kupuje krásné perly, | |
Matt | CzeB21 | 13:45 | Nebeské království je, jako když kupec hledající krásné perly | |
Matt | CzeCSP | 13:45 | Království Nebes je dále podobné člověku kupci, hledajícímu krásné perly. | |
Matt | CzeBKR | 13:45 | Opět podobno jest království nebeské člověku kupci, hledajícímu pěkných perel. | |
Matt | VulgClem | 13:45 | Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas. | |
Matt | DRC | 13:46 | Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it. | |
Matt | KJV | 13:46 | Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. | |
Matt | CzeCEP | 13:46 | objeví jednu drahocennou perlu; jde, prodá všecko, co má, a koupí ji. | |
Matt | CzeB21 | 13:46 | najde jednu velmi vzácnou perlu. Jde, prodá všechno, co má, a koupí ji. | |
Matt | CzeCSP | 13:46 | Když našel jednu drahocennou perlu, odešel a prodal vše, co měl, a koupil ji. | |
Matt | CzeBKR | 13:46 | Kterýž když nalezl jednu velmi drahou perlu, odšed, prodal všecko, což měl, a koupil ji. | |
Matt | VulgClem | 13:46 | Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam. | |
Matt | DRC | 13:47 | Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kinds of fishes. | |
Matt | KJV | 13:47 | Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: | |
Matt | CzeCEP | 13:47 | Anebo je království nebeské jako síť, která se spustí do moře a zahrne všecko možné; | |
Matt | CzeB21 | 13:47 | Nebeské království je jako síť spuštěná do moře, která nabírá všechno možné. | |
Matt | CzeCSP | 13:47 | Dále je království Nebes podobné síti, která byla spuštěna do moře a shromáždila všechny druhy ryb. | |
Matt | CzeBKR | 13:47 | Opět podobno jest království nebeské vrši puštěné do moře, a ze všelikého plodu shromažďující. | |
Matt | VulgClem | 13:47 | Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti. | |
Matt | DRC | 13:48 | Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. | |
Matt | KJV | 13:48 | Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. | |
Matt | CzeCEP | 13:48 | když je plná, vytáhnou ji na břeh, sednou, a co je dobré, vybírají do nádob, co je špatné, vyhazují ven. | |
Matt | CzeB21 | 13:48 | Když se naplní, rybáři ji vytáhnou na břeh, sednou si a to, co je dobré, vyberou do kádí; to, co je špatné, ale vyhodí. | |
Matt | CzeCSP | 13:48 | Když se naplnila, vytáhli ji na břeh, posadili se, dobré sebrali do nádob a špatné vyhodili ven. | |
Matt | CzeBKR | 13:48 | Kteroužto, když naplněna byla, vytáhše na břeh a sedíce, vybírali, což dobrého bylo, do nádob, a což bylo zlého, preč zamítali. | |
Matt | VulgClem | 13:48 | Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt. | |
Matt | DRC | 13:49 | So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just. | |
Matt | KJV | 13:49 | So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, | |
Matt | CzeCEP | 13:49 | Tak bude i při skonání věku: vyjdou andělé, oddělí zlé od spravedlivých | |
Matt | CzeB21 | 13:49 | Totéž se bude dít na konci světa: Vyjdou andělé, oddělí zlé od spravedlivých | |
Matt | CzeCSP | 13:49 | Tak tomu bude při skonání věku: Vyjdou andělé, oddělí zlé zprostředka spravedlivých | |
Matt | CzeBKR | 13:49 | Takť bude při skonání světa. Vyjdou andělé, a oddělí zlé z prostředku spravedlivých, | |
Matt | VulgClem | 13:49 | Sic erit in consummatione sæculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, | |
Matt | DRC | 13:50 | And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | KJV | 13:50 | And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. | |
Matt | CzeCEP | 13:50 | a hodí je do ohnivé pece; tam bude pláč a skřípění zubů.“ | |
Matt | CzeB21 | 13:50 | a vhodí je do ohnivé pece. Tam bude pláč a skřípění zubů. | |
Matt | CzeCSP | 13:50 | a hodí je do ohnivé pece; tam bude pláč a skřípění zubů.“ | |
Matt | CzeBKR | 13:50 | A uvrhou je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů. | |
Matt | VulgClem | 13:50 | et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. | |
Matt | DRC | 13:51 | Have ye understood all these things? They say to him: Yes. | |
Matt | KJV | 13:51 | Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. | |
Matt | CzeCEP | 13:51 | „Pochopili jste to všecko?“ Odpověděli: „Ano.“ | |
Matt | CzeB21 | 13:51 | Pochopili jste to všechno?“ „Ano,“ odpověděli mu. | |
Matt | CzeCSP | 13:51 | [Ježíš jim řekl:] „Rozuměli jste tomu všemu?“ Řekli mu: „Ano, [Pane].“ | |
Matt | CzeBKR | 13:51 | Dí jim Ježíš: Srozuměli-li jste tomuto všemu? Řekli jemu: I ovšem, Pane. | |
Matt | VulgClem | 13:51 | Intellexistis hæc omnia ? Dicunt ei : Etiam. | |
Matt | DRC | 13:52 | He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old. | |
Matt | KJV | 13:52 | Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. | |
Matt | CzeCEP | 13:52 | A on jim řekl: „Proto každý zákoník, který se stal učedníkem království nebeského, je jako hospodář, který vynáší ze svého pokladu nové i staré.“ | |
Matt | CzeB21 | 13:52 | Na to jim řekl: „Každý učitel Písma, který se stal učedníkem nebeského království, je jako hospodář, který vynáší ze svého pokladu nové i staré věci.“ | |
Matt | CzeCSP | 13:52 | On jim řekl: „Proto se každý učitel Zákona, ⌈který se stal učedníkem⌉ království Nebes, podobá člověku hospodáři, který ze svého pokladu vynáší nové i staré.“ | |
Matt | CzeBKR | 13:52 | On pak řekl jim: Protož každý učitel umělý v království nebeském podobný jest člověku hospodáři, kterýž vynáší z pokladu svého nové i staré věci. | |
Matt | VulgClem | 13:52 | Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. | |
Matt | DRC | 13:53 | And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence. | |
Matt | KJV | 13:53 | And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. | |
Matt | CzeCEP | 13:53 | Když Ježíš dokončil tato podobenství, odebral se odtud. | |
Matt | CzeB21 | 13:53 | Když Ježíš dokončil tato podobenství, šel odtud. | |
Matt | CzeCSP | 13:53 | Když Ježíš dokončil tato podobenství, odešel odtamtud. | |
Matt | CzeBKR | 13:53 | I stalo se, když dokonal Ježíš podobenství ta, bral se odtud. | |
Matt | VulgClem | 13:53 | Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde. | |
Matt | DRC | 13:54 | And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles? | |
Matt | KJV | 13:54 | And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? | |
Matt | CzeCEP | 13:54 | Přišel do svého domova a učil v jejich synagóze, takže v úžasu říkali: „Odkud se u toho člověka vzala taková moudrost a mocné činy? | |
Matt | CzeB21 | 13:54 | Přišel do svého domovského města a učil je v jejich synagoze tak, že žasli a říkali: „Odkud má tenhle takovou moudrost a zázračné schopnosti? | |
Matt | CzeCSP | 13:54 | Přišel do svého domovského města a učil je v jejich synagoze, takže ohromeni říkali: „Odkud se u něj vzala taková moudrost a mocné činy? | |
Matt | CzeBKR | 13:54 | A přišed do vlasti své, učil je v škole jejich, tak že se velmi divili, a říkali: Odkud má tento moudrost tuto a moc? | |
Matt | VulgClem | 13:54 | Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent : Unde huic sapientia hæc, et virtutes ? | |
Matt | DRC | 13:55 | Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude: | |
Matt | KJV | 13:55 | Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? | |
Matt | CzeCEP | 13:55 | Což to není syn tesaře? Což se jeho matka nejmenuje Maria a jeho bratři Jakub, Josef, Šimon a Juda? | |
Matt | CzeB21 | 13:55 | Není to snad syn toho tesaře? Nejmenuje se jeho matka Marie a jeho bratři Jakub, Josef, Šimon a Juda? | |
Matt | CzeCSP | 13:55 | Není to ten syn tesařův? Nejmenuje se jeho matka Marie a jeho bratři Jakub, Josef, Šimon a Juda? | |
Matt | CzeBKR | 13:55 | Zdaliž tento není syn tesařův? Zdaliž matka jeho neslove Maria, a bratří jeho Jakub a Jozes a Šimon a Judas? | |
Matt | VulgClem | 13:55 | Nonne hic est fabri filius ? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas ? | |
Matt | DRC | 13:56 | And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things? | |
Matt | KJV | 13:56 | And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? | |
Matt | CzeCEP | 13:56 | A nejsou všechny jeho sestry u nás? Odkud to tedy ten člověk všecko má?“ | |
Matt | CzeB21 | 13:56 | Nejsou snad všechny jeho sestry u nás? Odkud tedy má všechny tyto věci?“ | |
Matt | CzeCSP | 13:56 | A nejsou všechny jeho sestry u nás? Odkud tedy má toto všechno?“ | |
Matt | CzeBKR | 13:56 | A sestry jeho zdaliž všecky u nás nejsou? Odkudž tedy má tyto všecky věci? | |
Matt | VulgClem | 13:56 | et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt ? unde ergo huic omnia ista ? | |
Matt | DRC | 13:57 | And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. | |
Matt | KJV | 13:57 | And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. | |
Matt | CzeCEP | 13:57 | A byl jim kamenem úrazu. Ale Ježíš jim řekl: „Prorok není beze cti, leda ve své vlasti a ve svém domě.“ | |
Matt | CzeB21 | 13:57 | A tak se nad ním pohoršovali. Ježíš jim řekl: „Prorok není beze cti; jedině ve své vlasti a ve svém domě.“ | |
Matt | CzeCSP | 13:57 | A pohoršovali se nad ním. Ale Ježíš jim řekl: „Prorok není beze cti, leda ve [své] vlasti a ve svém domě.“ | |
Matt | CzeBKR | 13:57 | I zhoršili se na něm. Ježíš pak řekl jim: Neníť prorok beze cti, než v své vlasti a v domě svém. | |
Matt | VulgClem | 13:57 | Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis : Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua. | |
Matt | DRC | 13:58 | And he wrought not many miracles there, because of their unbelief. | |
Matt | KJV | 13:58 | And he did not many mighty works there because of their unbelief. | |
Matt | CzeCEP | 13:58 | A neučinil tam mnoho mocných činů pro jejich nevěru. | |
Matt | CzeB21 | 13:58 | A kvůli jejich nevíře tam nevykonal mnoho zázraků. | |
Matt | CzeCSP | 13:58 | A pro jejich nevěru tam neučinil mnoho mocných činů. | |
Matt | CzeBKR | 13:58 | I neučinil tu mnoho divů pro nevěru jejich. | |
Matt | VulgClem | 13:58 | Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum. | |