Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 13
Matt DRC 13:1  The same day Jesus going out of the house, sat by the sea side.
Matt KJV 13:1  The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
Matt CzeCEP 13:1  Toho dne vyšel Ježíš z domu a posadil se u moře.
Matt CzeB21 13:1  Toho dne Ježíš vyšel z domu a posadil se na břehu jezera.
Matt CzeCSP 13:1  Toho dne vyšel Ježíš z domu a sedl si u moře.
Matt CzeBKR 13:1  A v ten den vyšed Ježíš z domu, sedl podlé moře.
Matt VulgClem 13:1  In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare.
Matt DRC 13:2  And great multitudes were gathered together unto him, so that he went up into a boat and sat: and all the multitude stood on the shore.
Matt KJV 13:2  And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
Matt CzeCEP 13:2  Shromáždil se k němu tak veliký zástup, že musel vstoupit na loď; posadil se v ní a celý zástup stál na břehu.
Matt CzeB21 13:2  Sešly se k němu tak veliké zástupy, že nastoupil na loď a posadil se. Celý ten zástup stál na břehu
Matt CzeCSP 13:2  I shromáždily se k němu velké zástupy. Proto vstoupil na loď a posadil se. Celý ten zástup stál na břehu.
Matt CzeBKR 13:2  I sešli se k němu zástupové mnozí, tak že vstoupiv na lodí, seděl, všecken pak zástup stál na břehu.
Matt VulgClem 13:2  Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet : et omnis turba stabat in littore,
Matt DRC 13:3  And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow.
Matt KJV 13:3  And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
Matt CzeCEP 13:3  I mluvil k nim mnoho v podobenstvích: „Vyšel rozsévač rozsívat.
Matt CzeB21 13:3  a on jim v podobenstvích vyprávěl o mnoha věcech. Řekl: „Hle, vyšel rozsévač, aby rozséval.
Matt CzeCSP 13:3  A pověděl jim mnoho v podobenstvích: „Hle, vyšel rozsévač, ⌈aby rozséval⌉.
Matt CzeBKR 13:3  I mluvil jim mnoho v podobenstvích, řka: Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval.
Matt VulgClem 13:3  et locutus est eis multa in parabolis, dicens : Ecce exiit qui seminat, seminare.
Matt DRC 13:4  And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up.
Matt KJV 13:4  And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
Matt CzeCEP 13:4  Když rozsíval, padla některá zrna podél cesty, a přilétli ptáci a sezobali je.
Matt CzeB21 13:4  A jak rozséval, některá semena padla podél cesty a přiletěli ptáci a sezobali je.
Matt CzeCSP 13:4  A jak rozséval, padla některá zrna podél cesty; i přiletěli ptáci a sezobali je.
Matt CzeBKR 13:4  A když on rozsíval, některá padla podlé cesty, a přiletěli ptáci, i szobali je.
Matt VulgClem 13:4  Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.
Matt DRC 13:5  And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth.
Matt KJV 13:5  Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
Matt CzeCEP 13:5  Jiná padla na skalnatou půdu, kde neměla dost země, a hned vzešla, protože nebyla hluboko v zemi.
Matt CzeB21 13:5  Jiná padla na skalnatá místa, kde neměla dost země, a ihned vzešla, protože země neměla hloubku.
Matt CzeCSP 13:5  Jiná padla na skalnatá místa, kde neměla mnoho země, a hned vzešla, protože neměla hlubokou zem.
Matt CzeBKR 13:5  Jiná pak padla na místa skalnatá, kdež neměla mnoho země; a rychle vzešla, proto že neměla hlubokosti země.
Matt VulgClem 13:5  Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam : et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ :
Matt DRC 13:6  And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away.
Matt KJV 13:6  And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
Matt CzeCEP 13:6  Ale když vyšlo slunce, spálilo je; a protože neměla kořen, uschla.
Matt CzeB21 13:6  Když pak vyšlo slunce, spálilo je, a protože neměla kořen, uschla.
Matt CzeCSP 13:6  Když vyšlo slunce, spálilo je; a protože neměla kořen, uschla.
Matt CzeBKR 13:6  Ale když slunce vzešlo, vyhořela, a proto že neměla kořene, uschla.
Matt VulgClem 13:6  sole autem orto æstuaverunt ; et quia non habebant radicem, aruerunt.
Matt DRC 13:7  And others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them.
Matt KJV 13:7  And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
Matt CzeCEP 13:7  Jiná zas padla mezi trní; trní vzrostlo a udusilo je.
Matt CzeB21 13:7  Jiná zas padla do trní, a když trní vyrostlo, udusilo je.
Matt CzeCSP 13:7  Jiná padla do trní; a trní vzešlo a udusilo je.
Matt CzeBKR 13:7  Jiná pak padla do trní; i zrostlo trní, a udusilo je.
Matt VulgClem 13:7  Alia autem ceciderunt in spinas : et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea.
Matt DRC 13:8  And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundred fold, some sixty fold, and some thirty fold.
Matt KJV 13:8  But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
Matt CzeCEP 13:8  A jiná zrna padla do dobré země a dala užitek, některé sto zrn, jiné šedesát a jiné třicet.
Matt CzeB21 13:8  Ještě jiná však padla na dobrou půdu a vydala úrodu – některé stonásobnou, jiné šedesátinásobnou a jiné třicetinásobnou.
Matt CzeCSP 13:8  Jiná padla do dobré země a vydávala úrodu, některá stonásobnou, jiná šedesátinásobnou, jiná třicetinásobnou.
Matt CzeBKR 13:8  A jiná padla v zemi dobrou; i vydalo užitek, některé stý, jiné šedesátý a jiné třidcátý.
Matt VulgClem 13:8  Alia autem ceciderunt in terram bonam : et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum.
Matt DRC 13:9  He that hath ears to hear, let him hear.
Matt KJV 13:9  Who hath ears to hear, let him hear.
Matt CzeCEP 13:9  Kdo má uši, slyš!“
Matt CzeB21 13:9  Kdo má uši, slyš!“
Matt CzeCSP 13:9  Kdo má uši [k slyšení], ať poslouchá!“
Matt CzeBKR 13:9  Kdo má uši k slyšení, slyš.
Matt VulgClem 13:9  Qui habet aures audiendi, audiat.
Matt DRC 13:10  And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables?
Matt KJV 13:10  And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
Matt CzeCEP 13:10  Učedníci k němu přistoupili a řekli: „Proč k nim mluvíš v podobenstvích?“
Matt CzeB21 13:10  Tehdy k němu přistoupili učedníci a ptali se: „Proč s nimi mluvíš v podobenstvích?“
Matt CzeCSP 13:10  Tu přistoupili učedníci a řekli mu: „Proč k nim mluvíš v podobenstvích?“
Matt CzeBKR 13:10  Tedy přistoupivše učedlníci, řekli jemu: Proč jim v podobenstvích mluvíš?
Matt VulgClem 13:10  Et accedentes discipuli dixerunt ei : Quare in parabolis loqueris eis ?
Matt DRC 13:11  Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given.
Matt KJV 13:11  He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
Matt CzeCEP 13:11  On jim odpověděl: „Protože vám je dáno znáti tajemství království nebeského, jim však není dáno.
Matt CzeB21 13:11  „Vám je dáno znát tajemství nebeského království,“ odpověděl jim, „ale jim to dáno není.
Matt CzeCSP 13:11  On jim odpověděl: „Vám je dáno poznat tajemství království Nebes, ale jim to dáno není.
Matt CzeBKR 13:11  On pak odpověděv, řekl jim: Proto že vám dáno jest znáti tajemství království nebeského, ale jim není dáno.
Matt VulgClem 13:11  Qui respondens, ait illis : Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum : illis autem non est datum.
Matt DRC 13:12  For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath.
Matt KJV 13:12  For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
Matt CzeCEP 13:12  Kdo má, tomu bude dáno a bude mít ještě víc; ale kdo nemá, tomu bude odňato i to, co má.
Matt CzeB21 13:12  Tomu, kdo má, totiž bude dáno a bude mít hojnost, ale tomu, kdo nemá, bude vzato i to, co má.
Matt CzeCSP 13:12  Neboť kdo má, tomu bude dáno a bude mít nadbytek; avšak tomu, kdo nemá, bude odňato i to, co má.
Matt CzeBKR 13:12  Nebo kdož má, dáno bude jemu, a rozhojníť se; ale kdož nemá, i to, což má, bude od něho odjato.
Matt VulgClem 13:12  Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit : qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.
Matt DRC 13:13  Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
Matt KJV 13:13  Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
Matt CzeCEP 13:13  Proto k nim mluvím v podobenstvích, že hledíce nevidí a slyšíce neslyší a nechápou.
Matt CzeB21 13:13  Proto k nim mluvím v podobenstvích, že vidí, ale nevidí a slyší, ale neslyší ani nerozumějí.
Matt CzeCSP 13:13  Proto k nim mluvím v podobenstvích, protože hledíce nevidí a naslouchajíce neslyší ani nechápou.
Matt CzeBKR 13:13  Protoť v podobenstvích mluvím jim, že vidouce, nevidí, a slyšíce, neslyší, ani rozumějí.
Matt VulgClem 13:13  Ideo in parabolis loquor eis : quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.
Matt DRC 13:14  And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive.
Matt KJV 13:14  And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
Matt CzeCEP 13:14  A plní se na nich proroctví Izaiášovo: ‚Budete stále poslouchat, a nepochopíte, ustavičně budete hledět a neuvidíte.
Matt CzeB21 13:14  Naplňuje se na nich Izaiášovo proroctví: ‚Sluchem uslyšíte, ale nepochopíte, zrakem uvidíte, ale neprohlédnete.
Matt CzeCSP 13:14  Naplňuje se na nich Izaiášovo proroctví, které říká: Vskutku budete slyšet, a jistě nepochopíte, budete ustavičně hledět, a určitě neuvidíte.
Matt CzeBKR 13:14  A plní se na nich proroctví Izaiáše, řkoucí: Slyšením slyšeti budete, ale nesrozumíte; a hledíce, hleděti budete, a nepoznáte.
Matt VulgClem 13:14  Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis : Auditu audietis, et non intelligetis : et videntes videbitis, et non videbitis.
Matt DRC 13:15  For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
Matt KJV 13:15  For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
Matt CzeCEP 13:15  Neboť obrostlo tukem srdce tohoto lidu, ušima nedoslýchají a oči zavřeli, takže nevidí očima a ušima neslyší, srdcem nepochopí a neobrátí se - a já je neuzdravím.‘
Matt CzeB21 13:15  Neboť srdce tohoto lidu ztvrdlo; ušima ztěžka slyšeli a oči pevně zavřeli, jen aby očima neuviděli, ušima neuslyšeli, srdcem nepochopili a neobrátili se, abych je nemohl uzdravit.‘
Matt CzeCSP 13:15  Neboť srdce tohoto lidu ztučnělo, ušima začali slyšet ztěžka a své oči zavřeli, aby očima neuviděli a ušima neuslyšeli, srdcem nepochopili a neobrátili se, a já je neuzdravil.
Matt CzeBKR 13:15  Nebo ztučnělo srdce lidu tohoto, a ušima těžce slyšeli, a oči své zamhouřili, aby někdy neviděli očima, a ušima neslyšeli, a srdcem nesrozuměli, a neobrátili se, abych jich neuzdravil.
Matt VulgClem 13:15  Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt : nequando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.
Matt DRC 13:16  But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.
Matt KJV 13:16  But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
Matt CzeCEP 13:16  Blažené vaše oči, že vidí, i vaše uši, že slyší.
Matt CzeB21 13:16  Ale blaze vašim očím, že vidí, a vašim uším, že slyší.
Matt CzeCSP 13:16  Blahoslavené jsou vaše oči, že vidí, a vaše uši, že slyší.
Matt CzeBKR 13:16  Ale oči vaše blahoslavené, že vidí, i uši vaše, že slyší.
Matt VulgClem 13:16  Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.
Matt DRC 13:17  For, amen, I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them: and to hear the things that you hear and have not heard them.
Matt KJV 13:17  For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
Matt CzeCEP 13:17  Amen, pravím vám, že mnozí proroci a spravedliví toužili vidět, na co vy hledíte, ale neviděli, a slyšet, co vy slyšíte, a neslyšeli.
Matt CzeB21 13:17  Amen, říkám vám, že mnozí proroci a spravedliví toužili vidět, co vy vidíte, ale neviděli a slyšet, co vy slyšíte, ale neslyšeli.
Matt CzeCSP 13:17  Amen, pravím vám, že mnozí proroci a spravedliví toužili spatřit, co vidíte vy, ale nespatřili, a slyšet, co vy slyšíte, ale neslyšeli.
Matt CzeBKR 13:17  Amen zajisté pravím vám, že mnozí proroci a spravedliví žádali viděti to, co vidíte, ale neviděli, a slyšeti to, což slyšíte, ale neslyšeli.
Matt VulgClem 13:17  Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.
Matt DRC 13:18  Hear you therefore the parable of the sower.
Matt KJV 13:18  Hear ye therefore the parable of the sower.
Matt CzeCEP 13:18  Vy tedy slyšte výklad podobenství o rozsévači.
Matt CzeB21 13:18  Poslechněte si tedy význam podobenství o rozsévači:
Matt CzeCSP 13:18  Vy tedy poslyšte ⌈podobenství o rozsévači⌉.
Matt CzeBKR 13:18  Vy tedy slyšte podobenství rozsevače.
Matt VulgClem 13:18  Vos ergo audite parabolam seminantis.
Matt DRC 13:19  When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side.
Matt KJV 13:19  When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
Matt CzeCEP 13:19  Pokaždé, když někdo slyší slovo o království a nechápe, přichází ten zlý a vyrve, co bylo zaseto do jeho srdce; to je ten, u koho se zaselo podél cesty.
Matt CzeB21 13:19  Ke každému, kdo slyší slovo o Království a nerozumí, přichází ten Zlý a uchvacuje to, co bylo zaseto do jeho srdce. To je ten, u koho bylo zaseto podél cesty.
Matt CzeCSP 13:19  Ke každému, kdo slyší slovo o království a nerozumí, přichází ten Zlý a uchvacuje to, co bylo zaseto v jeho srdci; to je ten, který byl zaset podél cesty.
Matt CzeBKR 13:19  Každý, kdož slyší slovo o tom království a nerozumí, přichází ten zlý a uchvacuje to, což jest vsáto v srdce jeho. To jest ten, kterýž podlé cesty vsát jest.
Matt VulgClem 13:19  Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus : hic est qui secus viam seminatus est.
Matt DRC 13:20  And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy.
Matt KJV 13:20  But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
Matt CzeCEP 13:20  U koho bylo zaseto na skalnatou půdu, to je ten, kdo slyší slovo a hned je s radostí přijímá;
Matt CzeB21 13:20  Na skalnaté zemi je zaseto u toho, kdo slyší Slovo a hned je s radostí přijímá,
Matt CzeCSP 13:20  Zasetý na skalnatá místa, to je ten, kdo Slovo slyší a hned je s radostí přijímá,
Matt CzeBKR 13:20  V skalnatou pak zemi vsátý jest ten, kterýž slyší slovo, a hned je s radostí přijímá.
Matt VulgClem 13:20  Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud :
Matt DRC 13:21  Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized.
Matt KJV 13:21  Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
Matt CzeCEP 13:21  ale nezakořenilo v něm a je nestálý: když přijde tíseň nebo pronásledování pro to slovo, hned odpadá.
Matt CzeB21 13:21  ale nemá v sobě kořen a je nestálý. Jakmile kvůli Slovu nastane soužení nebo pronásledování, hned odpadá.
Matt CzeCSP 13:21  nemá však v sobě kořen, ale je nestálý. Když pak nastane soužení nebo pronásledování pro Slovo, ihned odpadá.
Matt CzeBKR 13:21  Než nemá v sobě kořene, ale jest časný, a když přichází ssoužení neb protivenství pro slovo, hned se horší.
Matt VulgClem 13:21  non habet autem in se radicem, sed est temporalis : facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.
Matt DRC 13:22  And he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless.
Matt KJV 13:22  He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
Matt CzeCEP 13:22  U koho bylo zaseto do trní, to je ten, kdo slyší slovo, ale časné starosti a vábivost majetku slovo udusí, a zůstane bez úrody.
Matt CzeB21 13:22  Do trní je zaseto u toho, kdo slyší Slovo, ale starosti tohoto světa a oklamání bohatstvím to slovo dusí, a tak se stává neplodným.
Matt CzeCSP 13:22  Zasetý do trní, to je ten, kdo Slovo slyší, ale starost [tohoto] věku a svod bohatství Slovo dusí, a tak se stává neplodným.
Matt CzeBKR 13:22  Mezi trní pak vsátý jest ten, kterýž slyší slovo, ale pečování tohoto světa a oklamání zboží udušuje slovo, i bývá bez užitku.
Matt VulgClem 13:22  Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur.
Matt DRC 13:23  But he that received the seed upon good ground, is he that heareth the word, and understandeth, and beareth fruit, and yieldeth the one an hundredfold, and another sixty, and another thirty.
Matt KJV 13:23  But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
Matt CzeCEP 13:23  U koho bylo zaseto do dobré země, to je ten, kdo slovo slyší i chápe a přináší úrodu, jeden stonásobnou, druhý šedesátinásobnou, třetí třicetinásobnou.“
Matt CzeB21 13:23  Do dobré země je zaseto u toho, kdo slyší Slovo a rozumí a který opravdu přináší úrodu: někdo stonásobnou, jiný šedesátinásobnou a jiný třicetinásobnou.“
Matt CzeCSP 13:23  Zasetý na dobrou půdu, to je ten, kdo Slovo slyší a rozumí mu; ten pak nese úrodu, jeden stonásobnou, druhý šedesátinásobnou, jiný třicetinásobnou.“
Matt CzeBKR 13:23  V dobrou pak zemi vsátý ten jest, kterýž slyší slovo a rozumí, totiž kterýž užitek nese. Neseť pak někdo stý, a jiný šedesátý, jiný pak třidcátý.
Matt VulgClem 13:23  Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.
Matt DRC 13:24  Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field.
Matt KJV 13:24  Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
Matt CzeCEP 13:24  Předložil jim jiné podobenství: „S královstvím nebeským je to tak, jako když jeden člověk zasel dobré semeno na svém poli.
Matt CzeB21 13:24  Pověděl jim další podobenství: „Nebeské království je, jako když člověk rozsívá na svém poli dobré semeno.
Matt CzeCSP 13:24  Předložil jim jiné podobenství: „Království Nebes ⌈je podobné⌉ člověku, který na svém poli zasel dobré semeno.
Matt CzeBKR 13:24  Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské člověku, rozsívajícímu dobré semeno na poli svém.
Matt VulgClem 13:24  Aliam parabolam proposuit illis, dicens : Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo :
Matt DRC 13:25  But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way.
Matt KJV 13:25  But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
Matt CzeCEP 13:25  Když však lidé spali, přišel nepřítel, nasel plevel do pšenice a odešel.
Matt CzeB21 13:25  Ale zatímco lidé spali, přišel jeho nepřítel, nasel mezi pšenici koukol a odešel.
Matt CzeCSP 13:25  Zatímco lidé spali, přišel jeho nepřítel, rozesel mezi pšenici plevel a odešel.
Matt CzeBKR 13:25  Když pak lidé zesnuli, přišel nepřítel jeho, a nasál koukole mezi pšenici, a odšel.
Matt VulgClem 13:25  cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.
Matt DRC 13:26  And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle.
Matt KJV 13:26  But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
Matt CzeCEP 13:26  Když vyrostlo stéblo a nasadilo klas, tu ukázal se i plevel.
Matt CzeB21 13:26  Když pak vzešla stébla a přinesla úrodu, tehdy se ukázal i koukol.
Matt CzeCSP 13:26  Když pak osení vyrostlo a ⌈nasadilo na klas⌉, ukázal se i plevel.
Matt CzeBKR 13:26  A když zrostla bylina a užitek přinesla, tedy ukázal se i koukol.
Matt VulgClem 13:26  Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
Matt DRC 13:27  And the servants of the good man of the house coming said to him. Sir, didst thou not sow good seed in thy field? Whence then hath it cockle?
Matt KJV 13:27  So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
Matt CzeCEP 13:27  Přišli sluhové toho hospodáře a řekli mu: ‚Pane, cožpak jsi nezasel na svém poli dobré semeno? Kde se vzal ten plevel?‘
Matt CzeB21 13:27  Služebníci toho hospodáře tedy přišli a ptali se ho: ‚Pane, nenasel jsi na svém poli dobré semeno? Odkud se tedy vzal ten koukol?‘
Matt CzeCSP 13:27  Přišli otroci toho hospodáře a řekli mu: Pane, cožpak jsi nezasel na svém poli dobré semeno? Odkud ⌈se tedy vzal⌉ plevel?
Matt CzeBKR 13:27  I přistoupivše služebníci hospodáře toho, řekli jemu: Pane, zdaližs dobrého semene nenasál na poli svém? Kde že se pak vzal koukol?
Matt VulgClem 13:27  Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei : Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo ? unde ergo habet zizania ?
Matt DRC 13:28  And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up?
Matt KJV 13:28  He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
Matt CzeCEP 13:28  On jim odpověděl: ‚To udělal nepřítel.‘ Sluhové mu řeknou: ‚Máme jít a plevel vytrhat?‘
Matt CzeB21 13:28  Odpověděl jim: ‚To udělal nepřítel.‘ Služebníci se zeptali: ‚Chceš, abychom ho šli vytrhat?‘
Matt CzeCSP 13:28  On jim odpověděl: Nepřítel člověk to udělal. A otroci mu řekli: Chceš tedy, abychom šli a posbírali jej?
Matt CzeBKR 13:28  A on řekl jim: Nepřítel člověk to učinil. Služebníci pak řekli mu: Chceš-liž tedy, ať jdeme a vytrháme jej?
Matt VulgClem 13:28  Et ait illis : Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei : Vis, imus, et colligimus ea ?
Matt DRC 13:29  And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it.
Matt KJV 13:29  But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
Matt CzeCEP 13:29  On však odpoví: ‚Ne, protože při trhání plevele byste vyrvali z kořenů i pšenici.
Matt CzeB21 13:29  Ale on řekl: ‚Nikoli, protože byste při trhání koukolu mohli vytrhnout i pšenici.
Matt CzeCSP 13:29  On však řekl: Ne, abyste snad při sbírání plevele nevytrhli z kořenů spolu s ním i pšenici.
Matt CzeBKR 13:29  On pak odpověděl: Nikoli, abyste trhajíce koukol, spolu s ním nevytrhali pšenice.
Matt VulgClem 13:29  Et ait : Non : ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.
Matt DRC 13:30  Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.
Matt KJV 13:30  Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
Matt CzeCEP 13:30  Nechte, ať spolu roste obojí až do žně; a v čas žně řeknu žencům: Seberte nejprve plevel a svažte jej do otýpek k spálení, ale pšenici shromážděte do mé stodoly.‘“
Matt CzeB21 13:30  Nechte obojí růst spolu až do žně. V čas žně řeknu žencům: Vytrhejte nejdříve koukol a svažte do snopků ke spálení. Pšenici ale shromážděte do mé obilnice.‘“
Matt CzeCSP 13:30  Nechte, ať obojí roste spolu až do žně; a v čas žně řeknu žencům: Nejprve posbírejte plevel a svažte ho do otýpek, abyste jej zcela spálili, ale pšenici shromážděte do mé stodoly.“
Matt CzeBKR 13:30  Nechte ať obé spolu roste až do žně. A v čas žně dím žencům: Vytrhejte nejprv koukol a svažte jej v snopky k spálení, ale pšenici shromažďte do stodoly mé.
Matt VulgClem 13:30  Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus : Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum : triticum autem congregate in horreum meum.
Matt DRC 13:31  Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
Matt KJV 13:31  Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
Matt CzeCEP 13:31  Ještě jiné podobenství jim předložil: „Království nebeské je jako hořčičné zrno, které člověk zaseje na svém poli;
Matt CzeB21 13:31  Pověděl jim další podobenství: „Nebeské království je jako hořčičné zrnko, které člověk vzal a zasel na svém poli.
Matt CzeCSP 13:31  Předložil jim jiné podobenství: „Království Nebes je podobné zrnu hořčice, které člověk vzal a zasel na svém poli.
Matt CzeBKR 13:31  Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské zrnu horčičnému, kteréž vzav člověk, vsál na poli svém.
Matt VulgClem 13:31  Aliam parabolam proposuit eis dicens : Simile est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo :
Matt DRC 13:32  Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof.
Matt KJV 13:32  Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
Matt CzeCEP 13:32  je sice menší, než všecka semena, ale když vyroste, je větší, než ostatní byliny a je z něho strom, takže přilétají ptáci a hnízdí v jeho větvích.“
Matt CzeB21 13:32  To zrnko je sice nejmenší ze všech semen, ale když vyroste, je větší než jiné byliny a je z něj strom, takže ptáci přiletí a uhnízdí se v jeho větvích.“
Matt CzeCSP 13:32  Je sice menší než všecka semena, ale když vyroste, je větší než ostatní zahradní byliny a ⌈je z něho⌉ strom, takže přilétají nebeští ptáci a hnízdí v jeho větvích.“
Matt CzeBKR 13:32  Kteréžto zajisté nejmenší jest mezi všemi semeny, když pak zroste, větší jest nežli jiné byliny, a bývá strom, tak že ptáci nebeští přiletíce, hnízda sobě dělají na ratolestech jeho.
Matt VulgClem 13:32  quod minimum quidem est omnibus seminibus : cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus.
Matt DRC 13:33  Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
Matt KJV 13:33  Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Matt CzeCEP 13:33  Pověděl jim i toto podobenství: „Království nebeské je jako kvas, který žena vmísí do tří měřic mouky, až se všecko prokvasí.“
Matt CzeB21 13:33  Vyprávěl jim ještě další podobenství: „Nebeské království je jako kvas, který žena vzala a zadělala do tří měřic mouky, až nakonec všechno zkvasilo.“
Matt CzeCSP 13:33  Pověděl jim jiné podobenství: „Království Nebes je podobné kvasu, který žena vzala a skryla do tří měřic mouky, dokud to všecko nezkvasilo.“
Matt CzeBKR 13:33  Jiné podobenství mluvil jim: Podobno jest království nebeské kvasu, kterýž vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až by zkysalo všecko.
Matt VulgClem 13:33  Aliam parabolam locutus est eis : Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum.
Matt DRC 13:34  All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them.
Matt KJV 13:34  All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
Matt CzeCEP 13:34  Toto vše mluvil Ježíš k zástupům v podobenstvích; bez podobenství k nim vůbec nemluvil,
Matt CzeB21 13:34  To všechno Ježíš zástupům vyprávěl v podobenstvích. Jinak než v podobenství k nim vůbec nemluvil.
Matt CzeCSP 13:34  To všechno mluvil Ježíš k zástupům v podobenstvích a bez podobenství k nim [vůbec] nemluvil,
Matt CzeBKR 13:34  Toto všecko mluvil Ježíš v podobenstvích k zástupům, a bez podobenství nemluvil jim,
Matt VulgClem 13:34  Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas : et sine parabolis non loquebatur eis :
Matt DRC 13:35  That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world.
Matt KJV 13:35  That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
Matt CzeCEP 13:35  aby se splnilo, co bylo řečeno ústy proroka: ‚Otevřu v podobenstvích ústa svá, vyslovím, co je skryto od založení světa.‘
Matt CzeB21 13:35  Tak se naplnilo slovo proroka: „Otevřu svá ústa v podobenstvích, budu vyprávět věci skryté od stvoření světa.“
Matt CzeCSP 13:35  aby se naplnilo,co bylo řečeno skrze proroka [Izaiáše]: Otevřu svá ústa v podobenstvích, vypovím, co bylo skryté od založení [světa].
Matt CzeBKR 13:35  Aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího: Otevru v podobenstvích ústa svá, vypravovati budu skryté věci od založení světa.
Matt VulgClem 13:35  ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem : Aperiam in parabolis os meum ; eructabo abscondita a constitutione mundi.
Matt DRC 13:36  Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field.
Matt KJV 13:36  Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
Matt CzeCEP 13:36  Potom opustil zástupy a vešel do domu. Učedníci za ním přišli a řekli mu: „Vylož nám to podobenství o plevelu na poli!“
Matt CzeB21 13:36  Tehdy propustil zástupy a šel domů. Tam za ním přišli jeho učedníci a žádali: „Vysvětli nám to podobenství o koukolu na poli.“
Matt CzeCSP 13:36  Potom opustil [Ježíš] zástupy a vešel do domu. I přistoupili k němu jeho učedníci a řekli: „Vylož nám to podobenství o plevelu na poli.“
Matt CzeBKR 13:36  Tedy propustiv zástupy, šel domů Ježíš. I přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Vylož nám podobenství o koukoli toho pole.
Matt VulgClem 13:36  Tunc, dimissis turbis, venit in domum : et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Edissere nobis parabolam zizaniorum agri.
Matt DRC 13:37  Who made answer and said to them: He that soweth the good seed is the Son of man.
Matt KJV 13:37  He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
Matt CzeCEP 13:37  On jim odpověděl: „Rozsévač, který rozsívá dobré semeno, je Syn člověka
Matt CzeB21 13:37  Odpověděl jim: „Rozsévač dobrého semene je Syn člověka,
Matt CzeCSP 13:37  On [jim] odpověděl: „Rozsévač dobrého semena je Syn člověka
Matt CzeBKR 13:37  On pak odpovídaje, řekl jim: Rozsevač dobrého semene jest Syn člověka.
Matt VulgClem 13:37  Qui respondens ait illis : Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.
Matt DRC 13:38  And the field is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle are the children of the wicked one.
Matt KJV 13:38  The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
Matt CzeCEP 13:38  a pole je tento svět. Dobré semeno, to jsou synové království,plevel jsou synové toho zlého;
Matt CzeB21 13:38  pole je tento svět, dobré semeno jsou synové Království a koukol jsou synové toho Zlého.
Matt CzeCSP 13:38  a pole je svět. Dobré semeno, to jsou synové království, plevel jsou synové toho Zlého;
Matt CzeBKR 13:38  A pole jest tento svět, dobré pak símě jsou synové království, ale koukol jsou synové toho zlostníka.
Matt VulgClem 13:38  Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regni. Zizania autem, filii sunt nequam.
Matt DRC 13:39  And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels.
Matt KJV 13:39  The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
Matt CzeCEP 13:39  nepřítel, který jej nasel, je ďábel. Žeň je skonání věku a ženci jsou andělé.
Matt CzeB21 13:39  Nepřítel, který je rozsívá, je ďábel, žeň je konec tohoto světa a ženci jsou andělé.
Matt CzeCSP 13:39  nepřítel, který je zasel, je Ďábel. Žeň je skonání věku a ženci jsou andělé.
Matt CzeBKR 13:39  A nepřítel, kterýž jej rozsívá, jestiť ďábel, žeň pak jest skonání světa, a ženci jsou andělé.
Matt VulgClem 13:39  Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt.
Matt DRC 13:40  Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world.
Matt KJV 13:40  As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
Matt CzeCEP 13:40  Tak jako se tedy sbírá plevel a pálí ohněm, tak bude i při skonání věku.
Matt CzeB21 13:40  Jako se tedy sbírá koukol a spaluje se v ohni, tak to bude na konci světa.
Matt CzeCSP 13:40  Jako se tedy sbírá plevel a ⌈pálí se v ohni⌉, tak bude při skonání [tohoto] věku.
Matt CzeBKR 13:40  Protož jakož vybrán bývá koukol a ohněm spálen, takť bude při skonání tohoto světa.
Matt VulgClem 13:40  Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur : sic erit in consummatione sæculi.
Matt DRC 13:41  The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity.
Matt KJV 13:41  The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
Matt CzeCEP 13:41  Syn člověka pošle své anděly, ti vyberou z jeho království každé pohoršení a každého, kdo se dopouští nepravosti,
Matt CzeB21 13:41  Syn člověka pošle své anděly a ti vyberou z jeho království všechno pohoršující, totiž ty, kdo páchají zlo,
Matt CzeCSP 13:41  Syn člověka pošle své anděly, i seberou z jeho království všechna pohoršení a ty, kdo činí nepravost,
Matt CzeBKR 13:41  Pošle Syn člověka anděly své, i vyberouť z království jeho všecka pohoršení, i ty, kteříž činí nepravost,
Matt VulgClem 13:41  Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem :
Matt DRC 13:42  And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt KJV 13:42  And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
Matt CzeCEP 13:42  a hodí je do ohnivé pece; tam bude pláč a skřípění zubů.
Matt CzeB21 13:42  a uvrhnou je do ohnivé pece. Tam bude pláč a skřípění zubů.
Matt CzeCSP 13:42  a hodí je do ohnivé pece; tam bude pláč a skřípění zubů.
Matt CzeBKR 13:42  A uvrhouť je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Matt VulgClem 13:42  et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium.
Matt DRC 13:43  Then shall the just shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.
Matt KJV 13:43  Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
Matt CzeCEP 13:43  Tehdy spravedliví zazáří jako slunce v království svého Otce. Kdo má uši, slyš!“
Matt CzeB21 13:43  Spravedliví tehdy zazáří v království svého Otce jako slunce. Kdo má uši, slyš!
Matt CzeCSP 13:43  Tehdy se spravedliví rozzáří jako slunce v království svého Otce. Kdo má uši [k slyšení], ať poslouchá!“
Matt CzeBKR 13:43  A tehdážť spravedliví stkvíti se budou jako slunce v království Otce svého. Kdo má uši k slyšení, slyš.
Matt VulgClem 13:43  Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.
Matt DRC 13:44  The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.
Matt KJV 13:44  Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
Matt CzeCEP 13:44  „Království nebeské je jako poklad ukrytý v poli, který někdo najde a skryje; z radosti nad tím jde, prodá všecko, co má, a koupí to pole.
Matt CzeB21 13:44  Nebeské království je, jako když člověk najde poklad ukrytý v poli. Znovu ho ukryje a pak jde, s radostí prodá všechno, co má, a koupí to pole.
Matt CzeCSP 13:44  „Království Nebes je podobné pokladu skrytému v poli, který člověk nalezl a skryl; a z radosti nad ním jde a prodává všechno, co má, a kupuje ono pole.
Matt CzeBKR 13:44  Opět podobno jest království nebeské pokladu skrytému v poli, kterýž nalezna člověk, skrývá, a radostí naplněn jsa pro něj, odchází a prodává všecko, což má, a koupí pole to.
Matt VulgClem 13:44  Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum.
Matt DRC 13:45  Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.
Matt KJV 13:45  Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
Matt CzeCEP 13:45  Anebo je království nebeské jako když obchodník, který kupuje krásné perly,
Matt CzeB21 13:45  Nebeské království je, jako když kupec hledající krásné perly
Matt CzeCSP 13:45  Království Nebes je dále podobné člověku kupci, hledajícímu krásné perly.
Matt CzeBKR 13:45  Opět podobno jest království nebeské člověku kupci, hledajícímu pěkných perel.
Matt VulgClem 13:45  Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas.
Matt DRC 13:46  Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.
Matt KJV 13:46  Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
Matt CzeCEP 13:46  objeví jednu drahocennou perlu; jde, prodá všecko, co má, a koupí ji.
Matt CzeB21 13:46  najde jednu velmi vzácnou perlu. Jde, prodá všechno, co má, a koupí ji.
Matt CzeCSP 13:46  Když našel jednu drahocennou perlu, odešel a prodal vše, co měl, a koupil ji.
Matt CzeBKR 13:46  Kterýž když nalezl jednu velmi drahou perlu, odšed, prodal všecko, což měl, a koupil ji.
Matt VulgClem 13:46  Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam.
Matt DRC 13:47  Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kinds of fishes.
Matt KJV 13:47  Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
Matt CzeCEP 13:47  Anebo je království nebeské jako síť, která se spustí do moře a zahrne všecko možné;
Matt CzeB21 13:47  Nebeské království je jako síť spuštěná do moře, která nabírá všechno možné.
Matt CzeCSP 13:47  Dále je království Nebes podobné síti, která byla spuštěna do moře a shromáždila všechny druhy ryb.
Matt CzeBKR 13:47  Opět podobno jest království nebeské vrši puštěné do moře, a ze všelikého plodu shromažďující.
Matt VulgClem 13:47  Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti.
Matt DRC 13:48  Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.
Matt KJV 13:48  Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
Matt CzeCEP 13:48  když je plná, vytáhnou ji na břeh, sednou, a co je dobré, vybírají do nádob, co je špatné, vyhazují ven.
Matt CzeB21 13:48  Když se naplní, rybáři ji vytáhnou na břeh, sednou si a to, co je dobré, vyberou do kádí; to, co je špatné, ale vyhodí.
Matt CzeCSP 13:48  Když se naplnila, vytáhli ji na břeh, posadili se, dobré sebrali do nádob a špatné vyhodili ven.
Matt CzeBKR 13:48  Kteroužto, když naplněna byla, vytáhše na břeh a sedíce, vybírali, což dobrého bylo, do nádob, a což bylo zlého, preč zamítali.
Matt VulgClem 13:48  Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt.
Matt DRC 13:49  So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.
Matt KJV 13:49  So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
Matt CzeCEP 13:49  Tak bude i při skonání věku: vyjdou andělé, oddělí zlé od spravedlivých
Matt CzeB21 13:49  Totéž se bude dít na konci světa: Vyjdou andělé, oddělí zlé od spravedlivých
Matt CzeCSP 13:49  Tak tomu bude při skonání věku: Vyjdou andělé, oddělí zlé zprostředka spravedlivých
Matt CzeBKR 13:49  Takť bude při skonání světa. Vyjdou andělé, a oddělí zlé z prostředku spravedlivých,
Matt VulgClem 13:49  Sic erit in consummatione sæculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum,
Matt DRC 13:50  And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt KJV 13:50  And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
Matt CzeCEP 13:50  a hodí je do ohnivé pece; tam bude pláč a skřípění zubů.“
Matt CzeB21 13:50  a vhodí je do ohnivé pece. Tam bude pláč a skřípění zubů.
Matt CzeCSP 13:50  a hodí je do ohnivé pece; tam bude pláč a skřípění zubů.“
Matt CzeBKR 13:50  A uvrhou je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Matt VulgClem 13:50  et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium.
Matt DRC 13:51  Have ye understood all these things? They say to him: Yes.
Matt KJV 13:51  Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
Matt CzeCEP 13:51  „Pochopili jste to všecko?“ Odpověděli: „Ano.“
Matt CzeB21 13:51  Pochopili jste to všechno?“ „Ano,“ odpověděli mu.
Matt CzeCSP 13:51  [Ježíš jim řekl:] „Rozuměli jste tomu všemu?“ Řekli mu: „Ano, [Pane].“
Matt CzeBKR 13:51  Dí jim Ježíš: Srozuměli-li jste tomuto všemu? Řekli jemu: I ovšem, Pane.
Matt VulgClem 13:51  Intellexistis hæc omnia ? Dicunt ei : Etiam.
Matt DRC 13:52  He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.
Matt KJV 13:52  Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
Matt CzeCEP 13:52  A on jim řekl: „Proto každý zákoník, který se stal učedníkem království nebeského, je jako hospodář, který vynáší ze svého pokladu nové i staré.“
Matt CzeB21 13:52  Na to jim řekl: „Každý učitel Písma, který se stal učedníkem nebeského království, je jako hospodář, který vynáší ze svého pokladu nové i staré věci.“
Matt CzeCSP 13:52  On jim řekl: „Proto se každý učitel Zákona, ⌈který se stal učedníkem⌉ království Nebes, podobá člověku hospodáři, který ze svého pokladu vynáší nové i staré.“
Matt CzeBKR 13:52  On pak řekl jim: Protož každý učitel umělý v království nebeském podobný jest člověku hospodáři, kterýž vynáší z pokladu svého nové i staré věci.
Matt VulgClem 13:52  Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
Matt DRC 13:53  And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence.
Matt KJV 13:53  And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
Matt CzeCEP 13:53  Když Ježíš dokončil tato podobenství, odebral se odtud.
Matt CzeB21 13:53  Když Ježíš dokončil tato podobenství, šel odtud.
Matt CzeCSP 13:53  Když Ježíš dokončil tato podobenství, odešel odtamtud.
Matt CzeBKR 13:53  I stalo se, když dokonal Ježíš podobenství ta, bral se odtud.
Matt VulgClem 13:53  Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.
Matt DRC 13:54  And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles?
Matt KJV 13:54  And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
Matt CzeCEP 13:54  Přišel do svého domova a učil v jejich synagóze, takže v úžasu říkali: „Odkud se u toho člověka vzala taková moudrost a mocné činy?
Matt CzeB21 13:54  Přišel do svého domovského města a učil je v jejich synagoze tak, že žasli a říkali: „Odkud má tenhle takovou moudrost a zázračné schopnosti?
Matt CzeCSP 13:54  Přišel do svého domovského města a učil je v jejich synagoze, takže ohromeni říkali: „Odkud se u něj vzala taková moudrost a mocné činy?
Matt CzeBKR 13:54  A přišed do vlasti své, učil je v škole jejich, tak že se velmi divili, a říkali: Odkud má tento moudrost tuto a moc?
Matt VulgClem 13:54  Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent : Unde huic sapientia hæc, et virtutes ?
Matt DRC 13:55  Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude:
Matt KJV 13:55  Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
Matt CzeCEP 13:55  Což to není syn tesaře? Což se jeho matka nejmenuje Maria a jeho bratři Jakub, Josef, Šimon a Juda?
Matt CzeB21 13:55  Není to snad syn toho tesaře? Nejmenuje se jeho matka Marie a jeho bratři Jakub, Josef, Šimon a Juda?
Matt CzeCSP 13:55  Není to ten syn tesařův? Nejmenuje se jeho matka Marie a jeho bratři Jakub, Josef, Šimon a Juda?
Matt CzeBKR 13:55  Zdaliž tento není syn tesařův? Zdaliž matka jeho neslove Maria, a bratří jeho Jakub a Jozes a Šimon a Judas?
Matt VulgClem 13:55  Nonne hic est fabri filius ? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas ?
Matt DRC 13:56  And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things?
Matt KJV 13:56  And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
Matt CzeCEP 13:56  A nejsou všechny jeho sestry u nás? Odkud to tedy ten člověk všecko má?“
Matt CzeB21 13:56  Nejsou snad všechny jeho sestry u nás? Odkud tedy má všechny tyto věci?“
Matt CzeCSP 13:56  A nejsou všechny jeho sestry u nás? Odkud tedy má toto všechno?“
Matt CzeBKR 13:56  A sestry jeho zdaliž všecky u nás nejsou? Odkudž tedy má tyto všecky věci?
Matt VulgClem 13:56  et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt ? unde ergo huic omnia ista ?
Matt DRC 13:57  And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
Matt KJV 13:57  And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
Matt CzeCEP 13:57  A byl jim kamenem úrazu. Ale Ježíš jim řekl: „Prorok není beze cti, leda ve své vlasti a ve svém domě.“
Matt CzeB21 13:57  A tak se nad ním pohoršovali. Ježíš jim řekl: „Prorok není beze cti; jedině ve své vlasti a ve svém domě.“
Matt CzeCSP 13:57  A pohoršovali se nad ním. Ale Ježíš jim řekl: „Prorok není beze cti, leda ve [své] vlasti a ve svém domě.“
Matt CzeBKR 13:57  I zhoršili se na něm. Ježíš pak řekl jim: Neníť prorok beze cti, než v své vlasti a v domě svém.
Matt VulgClem 13:57  Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis : Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.
Matt DRC 13:58  And he wrought not many miracles there, because of their unbelief.
Matt KJV 13:58  And he did not many mighty works there because of their unbelief.
Matt CzeCEP 13:58  A neučinil tam mnoho mocných činů pro jejich nevěru.
Matt CzeB21 13:58  A kvůli jejich nevíře tam nevykonal mnoho zázraků.
Matt CzeCSP 13:58  A pro jejich nevěru tam neučinil mnoho mocných činů.
Matt CzeBKR 13:58  I neučinil tu mnoho divů pro nevěru jejich.
Matt VulgClem 13:58  Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.