Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 13
I Ma DRC 13:1  Now Simon heard that Tryphon was gathering together a very great army to invade the land of Juda, and to destroy it.
I Ma KJV 13:1 
I Ma CzeCEP 13:1 
I Ma CzeB21 13:1  Šimon dostal zprávu, že Tryfon shromáždil veliké vojsko a chystá se vtrhnout do judské země a zpustošit ji.
I Ma CzeCSP 13:1 
I Ma CzeBKR 13:1 
I Ma VulgClem 13:1  Et audivit Simon quod congregavit Tryphon exercitum copiosum ut veniret in terram Juda, et attereret eam.
I Ma DRC 13:2  And seeing that the people was in dread and in fear, he went up to Jerusalem, and assembled the people,
I Ma KJV 13:2 
I Ma CzeCEP 13:2 
I Ma CzeB21 13:2  Když viděl, jak se lid chvěje strachy, přišel do Jeruzaléma, shromáždil lid
I Ma CzeCSP 13:2 
I Ma CzeBKR 13:2 
I Ma VulgClem 13:2  Videns quia in tremore populus est, et in timore, ascendit Jerusalem, et congregavit populum :
I Ma DRC 13:3  And exhorted them, saying: You know what great battles I and my brethren, and the house of my father, have fought for the laws, and the sanctuary, and the distresses that we have seen:
I Ma KJV 13:3 
I Ma CzeCEP 13:3 
I Ma CzeB21 13:3  a takto je povzbudil: „Sami víte, kolik jsme toho já, mí bratři a celý rod mého otce vykonali pro Zákon a svatyni a jaké boje a útrapy jsme zažili.
I Ma CzeCSP 13:3 
I Ma CzeBKR 13:3 
I Ma VulgClem 13:3  et adhortans dixit : Vos scitis quanta ego, et fratres mei, et domus patris mei, fecimus pro legibus et pro sanctis, prælia, et angustias quales vidimus :
I Ma DRC 13:4  By reason whereof all my brethren have lost their lives for Israel's sake, and I am left alone.
I Ma KJV 13:4 
I Ma CzeCEP 13:4 
I Ma CzeB21 13:4  Všichni mí bratři padli za Izrael, až jsem zůstal jen já sám.
I Ma CzeCSP 13:4 
I Ma CzeBKR 13:4 
I Ma VulgClem 13:4  horum gratia perierunt fratres mei omnes propter Israël, et relictus sum ego solus.
I Ma DRC 13:5  And now far be it from me to spare my life in any time of trouble: for I am not better than my brethren.
I Ma KJV 13:5 
I Ma CzeCEP 13:5 
I Ma CzeB21 13:5  A já abych si teď v tomto čase útlaku chtěl zachovat život? Nikdy! Nezasloužím si přece víc než moji bratři.
I Ma CzeCSP 13:5 
I Ma CzeBKR 13:5 
I Ma VulgClem 13:5  Et nunc non mihi contingat parcere animæ meæ in omni tempore tribulationis : non enim melior sum fratribus meis.
I Ma DRC 13:6  I will avenge then my nation and the sanctuary, and our children, and wives: for all the heathens are gathered together to destroy us out of mere malice.
I Ma KJV 13:6 
I Ma CzeCEP 13:6 
I Ma CzeB21 13:6  Naopak pomstím svůj národ a svatyni i vaše ženy a děti, teď když se všichni pohané z nenávisti spolčili, aby nás zničili.“
I Ma CzeCSP 13:6 
I Ma CzeBKR 13:6 
I Ma VulgClem 13:6  Vindicabo itaque gentem meam, et sancta, natos quoque nostros, et uxores : quia congregatæ sunt universæ gentes conterere nos inimicitiæ gratia.
I Ma DRC 13:7  And the spirit of the people was enkindled as soon as they heard these words:
I Ma KJV 13:7 
I Ma CzeCEP 13:7 
I Ma CzeB21 13:7  Jakmile lidé vyslechli ta slova, znovu se v nich probudila odvaha
I Ma CzeCSP 13:7 
I Ma CzeBKR 13:7 
I Ma VulgClem 13:7  Et accensus est spiritus populi simul ut audivit sermones istos :
I Ma DRC 13:8  And they answered with a loud voice, saying: Thou art our leader in the place of Judas, and Jonathan, thy brother:
I Ma KJV 13:8 
I Ma CzeCEP 13:8 
I Ma CzeB21 13:8  a začali hlasitě volat: „Ty jsi naším vůdcem namísto svých bratří Judy a Jonatana!
I Ma CzeCSP 13:8 
I Ma CzeBKR 13:8 
I Ma VulgClem 13:8  et responderunt voce magna, dicentes : Tu es dux noster loco Judæ, et Jonathæ fratris tui :
I Ma DRC 13:9  Fight thou our battles, and we will do whatsoever thou shalt say to us.
I Ma KJV 13:9 
I Ma CzeCEP 13:9 
I Ma CzeB21 13:9  Veď náš boj! Uděláme všechno, co nám přikážeš!“
I Ma CzeCSP 13:9 
I Ma CzeBKR 13:9 
I Ma VulgClem 13:9  pugna prælium nostrum : et omnia, quæcumque dixeris nobis, faciemus.
I Ma DRC 13:10  So gathering together all the men of war, he made haste to finish all the walls of Jerusalem, and he fortified it round about.
I Ma KJV 13:10 
I Ma CzeCEP 13:10 
I Ma CzeB21 13:10  A tak shromáždil všechny bojovníky, urychlil dostavbu jeruzalémských hradeb a opevnil město ze všech stran.
I Ma CzeCSP 13:10 
I Ma CzeBKR 13:10 
I Ma VulgClem 13:10  Et congregans omnes viros bellatores, acceleravit consummare universos muros Jerusalem, et munivit eam in gyro.
I Ma DRC 13:11  And he sent Jonathan, the son of Absalom, and with him a new army, into Joppe, and he cast out them that were in it, and himself remained there.
I Ma KJV 13:11 
I Ma CzeCEP 13:11 
I Ma CzeB21 13:11  Potom poslal Jonatana, syna Abšalomova, s dost silným vojskem do Joppy. Ten vyhnal místní obyvatele a usadil se tam.
I Ma CzeCSP 13:11 
I Ma CzeBKR 13:11 
I Ma VulgClem 13:11  Et misit Jonathan filium Absalomi, et cum eo exercitum novum in Joppen, et ejectis his qui erant in ea, remansit illic ipse.
I Ma DRC 13:12  And Tryphon removed from Ptolemais with a great army, to invade the land of Juda, and Jonathan was with him in custody.
I Ma KJV 13:12 
I Ma CzeCEP 13:12 
I Ma CzeB21 13:12  Tryfon pak vytáhl s mohutným vojskem z Ptolemaidy, aby vtrhl do Judska, a vedl s sebou Jonatana jako zajatce.
I Ma CzeCSP 13:12 
I Ma CzeBKR 13:12 
I Ma VulgClem 13:12  Et movit Tryphon a Ptolemaida cum exercitu multo, ut veniret in terram Juda, et Jonathas cum eo in custodia.
I Ma DRC 13:13  But Simon pitched in Addus, over against the plain.
I Ma KJV 13:13 
I Ma CzeCEP 13:13 
I Ma CzeB21 13:13  Šimon se tedy utábořil v Chadídě naproti pláni.
I Ma CzeCSP 13:13 
I Ma CzeBKR 13:13 
I Ma VulgClem 13:13  Simon autem applicuit in Addus contra faciem campi.
I Ma DRC 13:14  And when Tryphon understood that Simon was risen up in the place of his brother, Jonathan, and that he meant to join battle with him, he sent messengers to him,
I Ma KJV 13:14 
I Ma CzeCEP 13:14 
I Ma CzeB21 13:14  Když se Tryfon dozvěděl, že Šimon nastoupil na místo svého bratra Jonatana a chce s ním bojovat, poslal k němu vyslance se vzkazem:
I Ma CzeCSP 13:14 
I Ma CzeBKR 13:14 
I Ma VulgClem 13:14  Et ut cognovit Tryphon quia surrexit Simon loco fratris sui Jonathæ, et quia commissurus esset cum eo prælium, misit ad eum legatos,
I Ma DRC 13:15  Saying: We have detained thy brother, Jonathan, for the money that he owed in the king's account, by reason of the affairs which he had the management of.
I Ma KJV 13:15 
I Ma CzeCEP 13:15 
I Ma CzeB21 13:15  „Tvého bratra Jonatana držíme v zajetí kvůli penězům, které dlužil královské pokladně za svá privilegia.
I Ma CzeCSP 13:15 
I Ma CzeBKR 13:15 
I Ma VulgClem 13:15  dicens : Pro argento, quod debebat frater tuus Jonathas in ratione regis propter negotia quæ habuit, detinuimus eum.
I Ma DRC 13:16  But now send a hundred talents of silver, and his two sons for hostages, that when he is set at liberty he may not revolt from us, and we will release him.
I Ma KJV 13:16 
I Ma CzeCEP 13:16 
I Ma CzeB21 13:16  Pošli tedy 100 talentů stříbra a dva jeho syny jako rukojmí (aby se proti nám po propuštění nevzbouřil), a propustíme ho.“
I Ma CzeCSP 13:16 
I Ma CzeBKR 13:16 
I Ma VulgClem 13:16  Et nunc mitte argenti talenta centum, et duos filios ejus obsides, ut non dimissus fugiat a nobis, et remittemus eum.
I Ma DRC 13:17  Now Simon knew that he spoke deceitfully to him; nevertheless, he ordered the money and the children to be sent, lest he should bring upon himself a great hatred of the people of Israel, who might have said:
I Ma KJV 13:17 
I Ma CzeCEP 13:17 
I Ma CzeB21 13:17  Šimon pochopil, že to byla lstivá slova, přesto však poslal pro peníze i pro chlapce. Nechtěl totiž u lidu vyvolat bouři nevole,
I Ma CzeCSP 13:17 
I Ma CzeBKR 13:17 
I Ma VulgClem 13:17  Et cognovit Simon quia cum dolo loqueretur secum : jussit tamen dari argentum et pueros, ne inimicitiam magnam sumeret ad populum Israël, dicentem :
I Ma DRC 13:18  Because he sent not the money and the children therefore is he lost.
I Ma KJV 13:18 
I Ma CzeCEP 13:18 
I Ma CzeB21 13:18  kdyby si řekli: „Jonatan zahynul jen proto, že Šimon neposlal peníze a chlapce.“
I Ma CzeCSP 13:18 
I Ma CzeBKR 13:18 
I Ma VulgClem 13:18  Quia non misit ei argentum, et pueros, propterea periit.
I Ma DRC 13:19  So he sent the children and the hundred talents and he lied, and did not let Jonathan go.
I Ma KJV 13:19 
I Ma CzeCEP 13:19 
I Ma CzeB21 13:19  A tak oba chlapce i těch 100 talentů poslal, ale Tryfon ho podvedl a Jonatana nepropustil.
I Ma CzeCSP 13:19 
I Ma CzeBKR 13:19 
I Ma VulgClem 13:19  Et misit pueros, et centum talenta : et mentitus est, et non dimisit Jonathan.
I Ma DRC 13:20  And after this, Tryphon entered within the country, to destroy it: and they went about by the way that leadeth to Ador: and Simon and his army marched to every place whithersoever they went.
I Ma KJV 13:20 
I Ma CzeCEP 13:20 
I Ma CzeB21 13:20  Tryfon se vydal na pochod, aby vtrhl do země a zpustošil ji. Šli ale oklikou přes Adorajim a Šimon je se svým vojskem sledoval po celé trase, kudy šli.
I Ma CzeCSP 13:20 
I Ma CzeBKR 13:20 
I Ma VulgClem 13:20  Et post hæc venit Tryphon intra regionem, ut contereret eam : et gyraverunt per viam quæ ducit Ador : et Simon et castra ejus ambulabant in omnem locum quocumque ibant.
I Ma DRC 13:21  And they that were in the castle, sent messengers to Tryphon, that he should make haste to come through the desert, and send them victuals.
I Ma KJV 13:21 
I Ma CzeCEP 13:21 
I Ma CzeB21 13:21  Posádka jeruzalémského hradu vysílala za Tryfonem posly a naléhala, aby k nim co nejrychleji vyrazil přes poušť a poslal jim jídlo.
I Ma CzeCSP 13:21 
I Ma CzeBKR 13:21 
I Ma VulgClem 13:21  Qui autem in arce erant, miserunt ad Tryphonem legatos, ut festinaret venire per desertum, et mitteret illis alimonias.
I Ma DRC 13:22  And Tryphon made ready all his horsemen to come that night; but there fell a very great snow, and he came not into the country of Galaad.
I Ma KJV 13:22 
I Ma CzeCEP 13:22 
I Ma CzeB21 13:22  Přichystal tedy všechnu svou jízdu na cestu, ale té noci napadla veliká spousta sněhu. Kvůli tomu sněžení za nimi nemohl vyrazit, a tak odtáhl a zamířil do Gileádu.
I Ma CzeCSP 13:22 
I Ma CzeBKR 13:22 
I Ma VulgClem 13:22  Et paravit Tryphon omnem equitatum, ut veniret illa nocte : erat autem nix multa valde, et non venit in Galaaditim.
I Ma DRC 13:23  And when he approached to Bascama, he slew Jonathan and his sons there.
I Ma KJV 13:23 
I Ma CzeCEP 13:23 
I Ma CzeB21 13:23  Když se přiblížil k Baskamě, zabil Jonatana a tam ho pochovali.
I Ma CzeCSP 13:23 
I Ma CzeBKR 13:23 
I Ma VulgClem 13:23  Et cum appropinquasset Bascaman, occidit Jonathan et filios ejus illic.
I Ma DRC 13:24  And Tryphon returned, and went into his own country.
I Ma KJV 13:24 
I Ma CzeCEP 13:24 
I Ma CzeB21 13:24  Odtud se pak Tryfon vrátil zpátky do své země.
I Ma CzeCSP 13:24 
I Ma CzeBKR 13:24 
I Ma VulgClem 13:24  Et convertit Tryphon, et abiit in terram suam.
I Ma DRC 13:25  And Simon sent, and took the bones of Jonathan, his brother, and buried them in Modin, the city of his fathers.
I Ma KJV 13:25 
I Ma CzeCEP 13:25 
I Ma CzeB21 13:25  Šimon poslal pro ostatky svého bratra Jonatana a pohřbil ho v Modiinu, městě svých otců.
I Ma CzeCSP 13:25 
I Ma CzeBKR 13:25 
I Ma VulgClem 13:25  Et misit Simon, et accepit ossa Jonathæ fratris sui, et sepelivit ea in Modin civitate patrum ejus.
I Ma DRC 13:26  And all Israel bewailed him with great lamentation: and they mourned for him many days.
I Ma KJV 13:26 
I Ma CzeCEP 13:26 
I Ma CzeB21 13:26  Celý Izrael ho oplakával s velikým nářkem a truchlili nad ním mnoho dní.
I Ma CzeCSP 13:26 
I Ma CzeBKR 13:26 
I Ma VulgClem 13:26  Et planxerunt eum omnis Israël planctu magno, et luxerunt eum dies multos.
I Ma DRC 13:27  And Simon built over the sepulchre of his father and of his brethren, a building lofty to the sight, of polished stone, behind and before:
I Ma KJV 13:27 
I Ma CzeCEP 13:27 
I Ma CzeB21 13:27  Šimon pak nad hrobem svého otce a svých bratrů vybudoval pomník z kamene hlazeného zepředu i zezadu a vysoký, aby byl vidět zdálky.
I Ma CzeCSP 13:27 
I Ma CzeBKR 13:27 
I Ma VulgClem 13:27  Et ædificavit Simon super sepulchrum patris sui et fratrum suorum ædificium altum visu, lapide polito retro et ante.
I Ma DRC 13:28  And he set up seven pyramids, one against another, for his father, and his mother, and his four brethren:
I Ma KJV 13:28 
I Ma CzeCEP 13:28 
I Ma CzeB21 13:28  Postavil také sedm pyramid, jednu proti druhé, pro svého otce a matku a čtyři bratry.
I Ma CzeCSP 13:28 
I Ma CzeBKR 13:28 
I Ma VulgClem 13:28  Et statuit septem pyramidas, unam contra unam, patri et matri, et quatuor fratribus :
I Ma DRC 13:29  And round about these he set great pillars; and upon the pillars, arms, for a perpetual memory; and by the arms, ships carved, which might be seen by all that sailed on the sea.
I Ma KJV 13:29 
I Ma CzeCEP 13:29 
I Ma CzeB21 13:29  Kolem nich vztyčil kolonádu s mohutnými sloupy, jež na věčnou památku ozdobil zbrojí. Kromě zbroje tam byly vytesané lodě, aby se jimi mohli kochat všichni mořeplavci.
I Ma CzeCSP 13:29 
I Ma CzeBKR 13:29 
I Ma VulgClem 13:29  et his circumposuit columnas magnas : et super columnas arma, ad memoriam æternam : et juxta arma naves sculptas, quæ viderentur ab omnibus navigantibus mare :
I Ma DRC 13:30  This is the sepulchre that he made in Modin, even unto this day.
I Ma KJV 13:30 
I Ma CzeCEP 13:30 
I Ma CzeB21 13:30  Takovou hrobku vybudoval v Modiinu; stojí tam až dodnes.
I Ma CzeCSP 13:30 
I Ma CzeBKR 13:30 
I Ma VulgClem 13:30  hoc est sepulchrum, quod fecit in Modin usque in hunc diem.
I Ma DRC 13:31  But Tryphon, when he was upon a journey with the young king, Antiochus, treacherously slew him.
I Ma KJV 13:31 
I Ma CzeCEP 13:31 
I Ma CzeB21 13:31  Tryfon zacházel s mladičkým králem Antiochem lstivě a nakonec ho dal zabít.
I Ma CzeCSP 13:31 
I Ma CzeBKR 13:31 
I Ma VulgClem 13:31  Tryphon autem cum iter faceret cum Antiocho rege adolescente, dolo occidit eum :
I Ma DRC 13:32  And he reigned in his place, and put on the crown of Asia: and brought great evils upon the land.
I Ma KJV 13:32 
I Ma CzeCEP 13:32 
I Ma CzeB21 13:32  Stal se králem místo něj, nasadil si na hlavu syrskou korunu a napáchal v zemi mnoho zla.
I Ma CzeCSP 13:32 
I Ma CzeBKR 13:32 
I Ma VulgClem 13:32  et regnavit loco ejus, et imposuit sibi diadema Asiæ, et fecit plagam magnam in terra.
I Ma DRC 13:33  And Simon built up the strong holds of Judea, fortifying them with high towers, and great walls, and gates and bars: and he stored up victuals in the fortresses.
I Ma KJV 13:33 
I Ma CzeCEP 13:33 
I Ma CzeB21 13:33  Šimon vybudoval judské pevnosti, obehnal je silnými hradbami s vysokými věžemi, s branami a závorami a uskladnil v pevnostech potraviny.
I Ma CzeCSP 13:33 
I Ma CzeBKR 13:33 
I Ma VulgClem 13:33  Et ædificavit Simon præsidia Judææ, muniens ea turribus excelsis, et muris magnis, et portis, et seris : et posuit alimenta in munitionibus.
I Ma DRC 13:34  And Simon chose men, and sent to king Demetrius, to the end that he should grant an immunity to the land; for all that Tryphon did, was to spoil.
I Ma KJV 13:34 
I Ma CzeCEP 13:34 
I Ma CzeB21 13:34  Vybral a vyslance a poslal je ke králi Demetriovi, aby dal zemi úlevy, protože Tryfon stále jen loupil.
I Ma CzeCSP 13:34 
I Ma CzeBKR 13:34 
I Ma VulgClem 13:34  Et elegit Simon viros, et misit ad Demetrium regem ut faceret remissionem regioni : quia actus omnes Tryphonis per direptionem fuerant gesti.
I Ma DRC 13:35  And king Demetrius, in answer to this request, wrote a letter in this manner:
I Ma KJV 13:35 
I Ma CzeCEP 13:35 
I Ma CzeB21 13:35  Král Demetrios mu na jeho žádost odpověděl a napsal mu dopis tohoto znění:
I Ma CzeCSP 13:35 
I Ma CzeBKR 13:35 
I Ma VulgClem 13:35  Et Demetrius rex ad verba ista respondit ei, et scripsit epistolam talem :
I Ma DRC 13:36  King Demetrius to Simon, the high priest, and friend of kings, and to the ancients, and to the nation of the Jews, greeting:
I Ma KJV 13:36 
I Ma CzeCEP 13:36 
I Ma CzeB21 13:36  Král Demetrios zdraví přítele králů, velekněze Šimona, a celý židovský národ s jeho staršími.
I Ma CzeCSP 13:36 
I Ma CzeBKR 13:36 
I Ma VulgClem 13:36  Rex Demetrius Simoni summo sacerdoti et amico regum, et senioribus, et genti Judæorum, salutem.
I Ma DRC 13:37  The golden crown, and the palm, which you sent, we have received: and we are ready to make a firm peace with you, and to write to the king's chief officers to release you the things that we have released.
I Ma KJV 13:37 
I Ma CzeCEP 13:37 
I Ma CzeB21 13:37  Zlatý věnec a palmovou ratolest, které jste poslali, přijímáme a jsme připraveni uzavřít s vámi trvalý mír. Úředníkům napíšeme, ať vám poskytnou daňové úlevy.
I Ma CzeCSP 13:37 
I Ma CzeBKR 13:37 
I Ma VulgClem 13:37  Coronam auream, et bahem, quam misistis, suscepimus : et parati sumus facere vobiscum pacem magnam, et scribere præpositis regis remittere vobis quæ indulsimus.
I Ma DRC 13:38  For all that we have decreed in your favour shall stand in force. The strong holds that you have built, shall be your own.
I Ma KJV 13:38 
I Ma CzeCEP 13:38 
I Ma CzeB21 13:38  Všechny výsady, jež jsme vám udělili, zůstávají v platnosti. Pevnosti, které jste vybudovali, vám patří.
I Ma CzeCSP 13:38 
I Ma CzeBKR 13:38 
I Ma VulgClem 13:38  Quæcumque enim constituimus, vobis constant : munitiones, quas ædificastis, vobis sint :
I Ma DRC 13:39  And as for any oversight or fault committed unto this day, we forgive it: and the crown which you owed: and if any other thing were taxed in Jerusalem, now let it not be taxed.
I Ma KJV 13:39 
I Ma CzeCEP 13:39 
I Ma CzeB21 13:39  Odpouštíme všechny dosavadní chyby a omyly, jakož i peněžní daň koruně, kterou jste dlužili. Jakékoli další daně se v Jeruzalémě vybíraly, nadále se vybírat přestanou.
I Ma CzeCSP 13:39 
I Ma CzeBKR 13:39 
I Ma VulgClem 13:39  remittimus quoque ignorantias et peccata usque in hodiernum diem, et coronam quam debebatis : et si quid aliud erat tributarium in Jerusalem, jam non sit tributarium.
I Ma DRC 13:40  And if any of you be fit to be enrolled among ours, let them be enrolled, and let there be peace between us.
I Ma KJV 13:40 
I Ma CzeCEP 13:40 
I Ma CzeB21 13:40  A jestliže jsou někteří z vás způsobilí k zapsání do naší osobní stráže, nechť se přihlásí. Kéž mezi námi panuje mír!
I Ma CzeCSP 13:40 
I Ma CzeBKR 13:40 
I Ma VulgClem 13:40  Et si qui ex vobis apti sunt conscribi inter nostros, conscribantur, et sit inter nos pax.
I Ma DRC 13:41  In the year one hundred and seventy, the yoke of the Gentiles was taken off from Israel.
I Ma KJV 13:41 
I Ma CzeCEP 13:41 
I Ma CzeB21 13:41  Tak byl roku 170 Izrael zbaven jha pohanů
I Ma CzeCSP 13:41 
I Ma CzeBKR 13:41 
I Ma VulgClem 13:41  Anno centesimo septuagesimo, ablatum est jugum gentium ab Israël.
I Ma DRC 13:42  And the people of Israel began to write in the instruments, and public records, The first year under Simon, the high priest, the great captain, and prince of the Jews.
I Ma KJV 13:42 
I Ma CzeCEP 13:42 
I Ma CzeB21 13:42  a lidé začali ve svých listinách a smlouvách uvádět: „V prvním roce vlády Šimona, velikého velekněze, vojevůdce a vládce Židů.“
I Ma CzeCSP 13:42 
I Ma CzeBKR 13:42 
I Ma VulgClem 13:42  Et cœpit populus Israël scribere in tabulis, et gestis publicis, anno primo sub Simone summo sacerdote, magno duce, et principe Judæorum.
I Ma DRC 13:43  In those days Simon besieged Gaza, and camped round about it, and he made engines, and set them to the city, and he struck one tower, and took it.
I Ma KJV 13:43 
I Ma CzeCEP 13:43 
I Ma CzeB21 13:43  V těch dnech se Šimon utábořil před Gezerem, oblehl ho vojsky a začal ho dobývat. Postavil obléhací věž, přisunul ji k městu, prolomil jednu z hradebních věží a města se zmocnil.
I Ma CzeCSP 13:43 
I Ma CzeBKR 13:43 
I Ma VulgClem 13:43  In diebus illis applicuit Simon ad Gazam, et circumdedit eam castris, et fecit machinas, et applicuit ad civitatem, et percussit turrem unam, et comprehendit eam.
I Ma DRC 13:44  And they that were within the engine leapt into the city: and there was a great uproar in the city.
I Ma KJV 13:44 
I Ma CzeCEP 13:44 
I Ma CzeB21 13:44  Vojáci z obléhací věže vyskákali do města a nastal veliký rozruch.
I Ma CzeCSP 13:44 
I Ma CzeBKR 13:44 
I Ma VulgClem 13:44  Et eruperant qui erant intra machinam in civitatem, et factus est motus magnus in civitate.
I Ma DRC 13:45  And they that were in the city went up, with their wives and children, upon the wall, with their garments rent, and they cried with a loud voice, beseeching Simon to grant them peace.
I Ma KJV 13:45 
I Ma CzeCEP 13:45 
I Ma CzeB21 13:45  Obyvatelé města vystoupili se ženami a dětmi na hradby, roucha roztržená, a s hlasitým křikem prosili Šimona o mír:
I Ma CzeCSP 13:45 
I Ma CzeBKR 13:45 
I Ma VulgClem 13:45  Et ascenderunt qui erant in civitate cum uxoribus et filiis supra murum, scissis tunicis suis, et clamaverunt voce magna, postulantes a Simone dextras sibi dari,
I Ma DRC 13:46  And they said: Deal not with us according to our evil deeds, but according to thy mercy.
I Ma KJV 13:46 
I Ma CzeCEP 13:46 
I Ma CzeB21 13:46  „Nezacházej s námi podle našich špatností, ale podle svého milosrdenství!“
I Ma CzeCSP 13:46 
I Ma CzeBKR 13:46 
I Ma VulgClem 13:46  et dixerunt : Non nobis reddas secundum malitias nostras, sed secundum misericordias tuas.
I Ma DRC 13:47  And Simon being moved, did not destroy them but yet he cast them out of the city, and cleansed the houses wherein there had been idols, and then he entered into it with hymns, blessing the Lord:
I Ma KJV 13:47 
I Ma CzeCEP 13:47 
I Ma CzeB21 13:47  Šimon tedy s nimi uzavřel dohodu a ukončil obléhání. Vyhnal je však z města, dal očistit domy, ve kterých byly modly, a teprve potom vstoupil do města s chvalozpěvy a dobrořečením.
I Ma CzeCSP 13:47 
I Ma CzeBKR 13:47 
I Ma VulgClem 13:47  Et flexus Simon, non debellavit eos : ejecit tamen eos de civitate, et mundavit ædes in quibus fuerant simulacra, et tunc intravit in eam cum hymnis benedicens Dominum :
I Ma DRC 13:48  And having cast out of it all uncleanness, he placed in it men that should observe the law: and he fortified it, and made it his habitation.
I Ma KJV 13:48 
I Ma CzeCEP 13:48 
I Ma CzeB21 13:48  Vymýtil odtamtud všechnu nečistotu a usadil tam muže, kteří žili podle Zákona, posílil opevnění a vybudoval si tam sídlo.
I Ma CzeCSP 13:48 
I Ma CzeBKR 13:48 
I Ma VulgClem 13:48  et ejecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros qui legem facerent : et munivit eam, et fecit sibi habitationem.
I Ma DRC 13:49  But they that were in the castle of Jerusalem were hindered from going out and coming into the country, and from buying and selling: and they were straitened with hunger, and many of them perished through famine.
I Ma KJV 13:49 
I Ma CzeCEP 13:49 
I Ma CzeB21 13:49  Židé mezitím bránili posádce jeruzalémského hradu vycházet do kraje a cokoli nakupovat nebo prodávat. Na hradě byl hrozný nedostatek jídla a dost z nich hlady pomřelo.
I Ma CzeCSP 13:49 
I Ma CzeBKR 13:49 
I Ma VulgClem 13:49  Qui autem erant in arce Jerusalem, prohibebantur egredi et ingredi regionem, et emere ac vendere : et esurierunt valde, et multi ex eis fame perierunt,
I Ma DRC 13:50  And they cried to Simon for peace, and he granted it to them: and he cast them out from thence and cleansed the castle from uncleannesses.
I Ma KJV 13:50 
I Ma CzeCEP 13:50 
I Ma CzeB21 13:50  Nakonec začali volat k Šimonovi s prosbou o mír a on jim vyhověl. Vyhnal je ale odtud a očistil hrad od poskvrnění.
I Ma CzeCSP 13:50 
I Ma CzeBKR 13:50 
I Ma VulgClem 13:50  et clamaverunt ad Simonem ut dextras acciperent : et dedit illis : et ejecit eos inde, et mundavit arcem a contaminationibus :
I Ma DRC 13:51  And they entered into it the three and twentieth day of the second month, in the year one hundred and seventy-one, with thanksgiving, and branches of palm trees, and harps, and cymbals, and psalteries, and hymns, and canticles, because the great enemy was destroyed out of Israel.
I Ma KJV 13:51 
I Ma CzeCEP 13:51 
I Ma CzeB21 13:51  Třiadvacátého dne druhého měsíce roku 171 vešli do města se zpěvem a palmovými ratolestmi, s harfami, citerami a činely, s písněmi a chvalozpěvy, protože byl z Izraele vypuzen úhlavní nepřítel.
I Ma CzeCSP 13:51 
I Ma CzeBKR 13:51 
I Ma VulgClem 13:51  et intraverunt in eam tertia et vigesima die secundi mensis, anno centesimo septuagesimo primo, cum laude, et ramis palmarum, et cinyris, et cymbalis, et nablis, et hymnis, et canticis, quia contritus est inimicus magnus ex Israël.
I Ma DRC 13:52  And he ordained that these days should be kept every year with gladness.
I Ma KJV 13:52 
I Ma CzeCEP 13:52 
I Ma CzeB21 13:52  Šimon stanovil, aby se tento den radostně slavil rok co rok. Zesílil pak opevnění chrámové hory na straně k hradu a usadil se tam se svými muži.
I Ma CzeCSP 13:52 
I Ma CzeBKR 13:52 
I Ma VulgClem 13:52  Et constituit ut omnibus annis agerentur dies hi cum lætitia.
I Ma DRC 13:53  And he fortified the mountain of the temple that was near the castle, and he dwelt there himself, and they that were with him.
I Ma KJV 13:53 
I Ma CzeCEP 13:53 
I Ma CzeB21 13:53  Když Šimon viděl, že jeho syn Jan dospěl v muže, ustanovil ho velitelem všech vojsk. Jan se pak usadil v Gezeru.
I Ma CzeCSP 13:53 
I Ma CzeBKR 13:53 
I Ma VulgClem 13:53  Et munivit montem templi, qui erat secus arcem, et habitavit ibi ipse, et qui cum eo erant.
I Ma DRC 13:54  And Simon saw that John, his son, was a valiant man for war: and he made him captain of all the forces: and he dwelt in Gazara.
I Ma KJV 13:54 
I Ma CzeCEP 13:54 
I Ma CzeB21 13:54 
I Ma CzeCSP 13:54 
I Ma CzeBKR 13:54 
I Ma VulgClem 13:54  Et vidit Simon Joannem filium suum, quod fortis prælii vir esset : et posuit eum ducem virtutum universarum : et habitavit in Gazaris.