LEVITICUS
Chapter 14
Levi | DRC | 14:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 14:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 14:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 14:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 14:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 14:1 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | Webster | 14:1 | And the LORD spoke to Moses, saying, | |
Levi | NHEB | 14:1 | The Lord spoke to Moses, saying, | |
Levi | AKJV | 14:1 | And the LORD spoke to Moses, saying, | |
Levi | VulgClem | 14:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 14:2 | This is the rite of a leper, when he is to be cleansed. He shall be brought to the priest: | |
Levi | KJV | 14:2 | This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest: | |
Levi | CzeCEP | 14:2 | „Toto je řád týkající se malomocného v den jeho očišťování: Bude přiveden ke knězi. | |
Levi | CzeB21 | 14:2 | „Pro malomocného bude v čas jeho očišťování platit tento zákon: Musí být přiveden ke knězi. | |
Levi | CzeCSP | 14:2 | Toto je zákon o malomocném v den jeho očišťování, kdy bude přiveden ke knězi. | |
Levi | CzeBKR | 14:2 | Tento bude řád při malomocném v den očišťování jeho: K knězi přiveden bude. | |
Levi | Webster | 14:2 | This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought to the priest: | |
Levi | NHEB | 14:2 | "This shall be the law of the leper in the day of his cleansing. He shall be brought to the priest, | |
Levi | AKJV | 14:2 | This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought to the priest: | |
Levi | VulgClem | 14:2 | Hic est ritus leprosi, quando mundandus est. Adducetur ad sacerdotem : | |
Levi | DRC | 14:3 | Who going out of the camp, when he shall find that the leprosy is cleansed, | |
Levi | KJV | 14:3 | And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; | |
Levi | CzeCEP | 14:3 | Kněz vyjde ven z tábora a prohlédne ho. Je-li rána malomocenství na malomocném zhojena, | |
Levi | CzeB21 | 14:3 | Kněz vyjde ven za tábor a prohlédne ho: Uvidí-li, že se rána malomocenství na postiženém zhojila, | |
Levi | CzeCSP | 14:3 | Kněz vyjde ven za tábor. Když kněz uvidí, že rána malomocenství byla na člověku postiženém malomocenstvím uzdravena, | |
Levi | CzeBKR | 14:3 | I vyjde kněz ven z stanů a pohledí na něj, a uzří-li, že uzdravena jest rána malomocenství malomocného: | |
Levi | Webster | 14:3 | And the priest shall go forth out of the camp: and the priest shall look, and behold, [if] the plague of leprosy is healed in the leper; | |
Levi | NHEB | 14:3 | and the priest shall go forth out of the camp. The priest shall examine him, and behold, if the plague of leprosy is healed in the leper, | |
Levi | AKJV | 14:3 | And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; | |
Levi | VulgClem | 14:3 | qui egressus de castris, cum invenerit lepram esse mundatam, | |
Levi | DRC | 14:4 | Shall command him that is to be purified, to offer for himself two living sparrows, which it is lawful to eat, and cedar wood, and scarlet, and hyssop. | |
Levi | KJV | 14:4 | Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: | |
Levi | CzeCEP | 14:4 | rozkáže kněz, aby vzal pro očišťování dva živé čisté ptáky, cedrové dřevo, karmínové barvivo a yzop. | |
Levi | CzeB21 | 14:4 | nechá pro toho, kdo chce být očištěn, přinést dva živé čisté ptáky, kus cedrového dřeva, šarlatovou látku a yzop. | |
Levi | CzeCSP | 14:4 | kněz přikáže přinést za toho, kdo je očišťován, dva čisté živé ptáky, cedrové dřevo, karmínové barvivo a yzop. | |
Levi | CzeBKR | 14:4 | Rozkáže kněz tomu, kterýž se očišťuje, vzíti dva vrabce živé a čisté, a dřevo cedrové, a červec dvakrát barvený, a yzop. | |
Levi | Webster | 14:4 | Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive, [and] clean, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop. | |
Levi | NHEB | 14:4 | then the priest shall command them to take for him who is to be cleansed two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop. | |
Levi | AKJV | 14:4 | Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: | |
Levi | VulgClem | 14:4 | præcipiet ei, qui purificatur, ut offerat duos passeres vivos pro se, quibus vesci licitum est, et lignum cedrinum, vermiculumque et hyssopum. | |
Levi | DRC | 14:5 | And he shall command one of the sparrows to be immolated in an earthen vessel over living waters. | |
Levi | KJV | 14:5 | And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: | |
Levi | CzeCEP | 14:5 | Kněz rozkáže zabít jednoho ptáka nad hliněnou nádobou s pramenitou vodou. | |
Levi | CzeB21 | 14:5 | Kněz nechá jednoho ptáka zabít nad hliněnou nádobou s pramenitou vodou. | |
Levi | CzeCSP | 14:5 | Pak kněz přikáže zabít jednoho ptáka nad hliněnou nádobou s pramenitou vodou. | |
Levi | CzeBKR | 14:5 | I rozkáže kněz zabiti vrabce jednoho, a vycediti krev z něho do nádoby hliněné nad vodou živou. | |
Levi | Webster | 14:5 | And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel, over running water. | |
Levi | NHEB | 14:5 | The priest shall command them to kill one of the birds in an earthen vessel over running water. | |
Levi | AKJV | 14:5 | And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: | |
Levi | VulgClem | 14:5 | Et unum ex passeribus immolari jubebit in vase fictili super aquas viventes : | |
Levi | DRC | 14:6 | But the other that is alive, he shall dip, with the cedar wood, and the scarlet and the hyssop, in the blood of the sparrow that is immolated: | |
Levi | KJV | 14:6 | As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: | |
Levi | CzeCEP | 14:6 | Pak vezme živého ptáka, cedrové dřevo, karmínové barvivo a yzop a omočí to i s živým ptákem v krvi ptáka zabitého nad pramenitou vodou. | |
Levi | CzeB21 | 14:6 | Pak vezme živého ptáka, cedrové dřevo, šarlatovou látku a yzop a namočí to i s tím živým ptákem v krvi ptáka zabitého nad pramenitou vodou. | |
Levi | CzeCSP | 14:6 | Toho živého ptáka vezme spolu s cedrovým dřevem, karmínovým barvivem a yzopem a ponoří je s živým ptákem do krve ptáka zabitého nad pramenitou vodou. | |
Levi | CzeBKR | 14:6 | A vezme vrabce živého a dřevo cedrové, též červec dvakrát barvený, a yzop, a omočí to všecko i s vrabcem živým ve krvi vrabce zabitého nad vodou živou. | |
Levi | Webster | 14:6 | As for the living bird, he shall take it, and the cedar-wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them, and the living bird, in the blood of the bird [that was] killed over the running water. | |
Levi | NHEB | 14:6 | As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water. | |
Levi | AKJV | 14:6 | As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: | |
Levi | VulgClem | 14:6 | alium autem vivum cum ligno cedrino, et cocco et hyssopo, tinget in sanguine passeris immolati, | |
Levi | DRC | 14:7 | Wherewith he shall sprinkle him that is to be cleansed seven times, that he may be rightly purified. And he shall let go the living sparrow, that it may fly into the field. | |
Levi | KJV | 14:7 | And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. | |
Levi | CzeCEP | 14:7 | Stříkne sedmkrát na očišťovaného od malomocenství a očistí ho. Živého ptáka vypustí do pole. | |
Levi | CzeB21 | 14:7 | Sedmkrát tou krví stříkne na člověka očišťovaného od malomocenství a prohlásí jej za čistého. Živého ptáka pak vypustí do kraje. | |
Levi | CzeCSP | 14:7 | Sedmkrát stříkne na toho, kdo je očišťován od malomocenství, prohlásí ho za čistého a propustí živého ptáka do otevřené krajiny. | |
Levi | CzeBKR | 14:7 | Tedy pokropí toho, kterýž se očišťuje od malomocenství, sedmkrát, a za čistého jej vyhlásí, i pustí vrabce živého na pole. | |
Levi | Webster | 14:7 | And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. | |
Levi | NHEB | 14:7 | He shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field. | |
Levi | AKJV | 14:7 | And he shall sprinkle on him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. | |
Levi | VulgClem | 14:7 | quo asperget illum, qui mundandus est, septies, ut jure purgetur : et dimittet passerem vivum, ut in agrum avolet. | |
Levi | DRC | 14:8 | And when the man hath washed his clothes, he shall shave all the hair of his body, and shall be washed with water: and being purified he shall enter into the camp, yet so that he tarry without his own tent seven days. | |
Levi | KJV | 14:8 | And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. | |
Levi | CzeCEP | 14:8 | Očištěný si vypere šaty, oholí si celé tělo, omyje se vodou a bude čistý. Potom vejde do tábora, ale usadí se vně svého stanu na sedm dní. | |
Levi | CzeB21 | 14:8 | Ten, kdo se očišťuje, si vypere oděv, oholí si veškeré ochlupení, omyje se vodou a bude čistý. Potom vejde do tábora, ale po sedm dní ještě zůstane mimo svůj stan. | |
Levi | CzeCSP | 14:8 | Ten, kdo se očišťuje, si vypere oděv, oholí si všechny vlasy, umyje se vodou a bude čistý. Potom vejde do tábora a zůstane po sedm dní mimo svůj stan. | |
Levi | CzeBKR | 14:8 | Ten pak, kterýž se očišťuje, zpéře roucho své a oholí všecky vlasy své, umyje se vodou, a čistý bude. Potom vejde do táboru, a bydliti bude vně, nevcházeje do stanu svého za sedm dní. | |
Levi | Webster | 14:8 | And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. | |
Levi | NHEB | 14:8 | "He who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean. After that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days. | |
Levi | AKJV | 14:8 | And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. | |
Levi | VulgClem | 14:8 | Cumque laverit homo vestimenta sua, radet omnes pilos corporis, et lavabitur aqua : purificatusque ingredietur castra, ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus, | |
Levi | DRC | 14:9 | And on the seventh day he shall shave the hair of his head, and his beard and his eyebrows, and the hair of all his body. And having washed again his clothes, and his body, | |
Levi | KJV | 14:9 | But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. | |
Levi | CzeCEP | 14:9 | Sedmého dne si oholí všecky vlasy na hlavě, bradu, obočí, všechny chloupky si oholí, vypere si šaty, omyje se celý vodou a bude čistý. | |
Levi | CzeB21 | 14:9 | Sedmého dne si znovu oholí veškeré ochlupení: vlasy, vousy, obočí i všechno ostatní ochlupení. Vypere si oděv, omyje si tělo vodou a bude čistý. | |
Levi | CzeCSP | 14:9 | Sedmého dne si oholí všechny vlasy na hlavě, vousy i obočí, prostě si oholí všechny chlupy, vypere si oděv, umyje si tělo vodou a bude čistý. | |
Levi | CzeBKR | 14:9 | Dne pak sedmého sholí všecky vlasy své, hlavu i bradu svou, i obočí své, a tak všecky vlasy své sholí; zpéře také roucha svá a tělo své umyje vodou, a tak očistí se. | |
Levi | Webster | 14:9 | But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head, and his beard, and his eye-brows, even all his hair he shall shave off; and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. | |
Levi | NHEB | 14:9 | It shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off. He shall wash his clothes, and he shall bathe his body in water, then he shall be clean. | |
Levi | AKJV | 14:9 | But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. | |
Levi | VulgClem | 14:9 | et die septimo radet capillos capitis, barbamque et supercilia, ac totius corporis pilos. Et lotis rursum vestibus et corpore, | |
Levi | DRC | 14:10 | On the eighth day, he shall take two lambs without blemish, and an ewe of a year old without blemish, and three tenths of flour tempered with oil for a sacrifice, and a sextary of oil apart. | |
Levi | KJV | 14:10 | And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil. | |
Levi | CzeCEP | 14:10 | Osmého dne vezme dva beránky bez vady, jednu roční ovečku bez vady, tři desetiny éfy bílé mouky zadělané olejem jako přídavnou oběť a jeden džbánek oleje. | |
Levi | CzeB21 | 14:10 | Osmého dne pak vezme dva beránky bez vady, jednu roční ovečku bez vady, tři desetiny efy jemné mouky zadělané olejem jako moučnou oběť a jednu mírku oleje. | |
Levi | CzeCSP | 14:10 | Osmého dne vezme dva beránky bez vady, jednu roční ovečku bez vady, tři desetiny éfy jemné mouky jako přídavnou oběť namísenou s olejem a jeden log oleje. | |
Levi | CzeBKR | 14:10 | Dne pak osmého vezme dva beránky bez poškvrny, a ovci jednu roční bez poškvrny, a tři desetiny efi mouky bělné k oběti suché, olejem zadělané, a oleje jednu mírku. | |
Levi | Webster | 14:10 | And on the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one ewe-lamb of the first year without blemish, and three tenth-parts of fine flour [for] a meat-offering, mingled with oil, and one log of oil. | |
Levi | NHEB | 14:10 | "On the eighth day he shall take two male lambs without blemish, and one ewe lamb a year old without blemish, and three tenths of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with oil, and one log of oil. | |
Levi | AKJV | 14:10 | And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil. | |
Levi | VulgClem | 14:10 | die octavo assumet duos agnos immaculatos, et ovem anniculam absque macula, et tres decimas similæ in sacrificium, quæ conspersa sit oleo, et seorsum olei sextarium. | |
Levi | DRC | 14:11 | And when the priest that purifieth the man, hath presented him, and all these things before the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony: | |
Levi | KJV | 14:11 | And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the Lord, at the door of the tabernacle of the congregation: | |
Levi | CzeCEP | 14:11 | Očišťující kněz postaví očišťovaného muže i ty věci před Hospodina, ke vchodu do stanu setkávání. | |
Levi | CzeB21 | 14:11 | Očišťující kněz postaví očišťovaného člověka s tím vším před Hospodina ke vchodu do Stanu setkávání. | |
Levi | CzeCSP | 14:11 | Kněz, který očišťuje, postaví toho, kdo je očišťován, s těmito věcmi před Hospodina ke vchodu do stanu setkávání. | |
Levi | CzeBKR | 14:11 | Kněz pak, kterýž očišťuje, postaví toho člověka očišťujícího se s těmi věcmi před Hospodinem u dveří stánku úmluvy. | |
Levi | Webster | 14:11 | And the priest that maketh [him] clean, shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, [at] the door of the tabernacle of the congregation. | |
Levi | NHEB | 14:11 | The priest who cleanses him shall set the man who is to be cleansed, and those things, before the Lord, at the door of the Tent of Meeting. | |
Levi | AKJV | 14:11 | And the priest that makes him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation: | |
Levi | VulgClem | 14:11 | Cumque sacerdos purificans hominem, statuerit eum, et hæc omnia coram Domino in ostio tabernaculi testimonii, | |
Levi | DRC | 14:12 | He shall take a lamb, and offer it for a trespass offering with the sextary of oil. And having offered all before the Lord, | |
Levi | KJV | 14:12 | And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the Lord: | |
Levi | CzeCEP | 14:12 | Pak vezme kněz jednoho beránka a přinese jej se džbánkem oleje v oběť za vinu a podáváním to nabídne jako oběť podávání před Hospodinem. | |
Levi | CzeB21 | 14:12 | Potom kněz vezme jednoho beránka a bude ho obětovat s mírkou oleje jako oběť odškodnění; zvedáním to nabídne Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 14:12 | Kněz vezme jednoho beránka a přinese ho s logem oleje jako oběť za vinu a zamává s nimi před Hospodinem jako s obětí mávanou. | |
Levi | CzeBKR | 14:12 | I vezme kněz beránka jednoho, kteréhožto obětovati bude v obět za hřích, a mírku oleje, a obraceti bude tím sem i tam v obět obracení před Hospodinem. | |
Levi | Webster | 14:12 | And the priest shall take one he-lamb, and offer him for a trespass-offering, and the log of oil, and wave them [for] a wave-offering before the LORD. | |
Levi | NHEB | 14:12 | "The priest shall take one of the male lambs, and offer him for a trespass offering, with the log of oil, and wave them for a wave offering before the Lord. | |
Levi | AKJV | 14:12 | And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD: | |
Levi | VulgClem | 14:12 | tollet agnum et offeret eum pro delicto, oleique sextarium : et oblatis ante Dominum omnibus, | |
Levi | DRC | 14:13 | He shall immolate the lamb, where the victim for sin is wont to be immolated, and the holocaust, that is, in the holy place. For as that which is for sin, so also the victim for a trespass offering pertaineth to the priest: it is holy of holies. | |
Levi | KJV | 14:13 | And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest’s, so is the trespass offering: it is most holy: | |
Levi | CzeCEP | 14:13 | Beránka pak porazí na místě, kde se poráží oběť za hřích a oběť zápalná, na místě svatém, neboť knězi patří jak oběť za hřích, tak oběť za vinu. Je to velesvaté. | |
Levi | CzeB21 | 14:13 | Beránka zabije na místě, kde se zabíjí oběť za hřích a zápalná oběť, na svatém místě. Jak oběť za hřích, tak oběť odškodnění náleží knězi – je svatosvatá. | |
Levi | CzeCSP | 14:13 | Beránka zabije na místě, kde se zabíjí oběť za hřích a zápalná oběť, na místě svatém, neboť jak oběť za hřích, tak i oběť za vinu patří knězi; je to nejsvětější věc. | |
Levi | CzeBKR | 14:13 | A zabije beránka toho na místě, kdež se zabijí obět za hřích a obět zápalná, totiž na místě svatém; nebo jakož obět za hřích, tak obět za vinu knězi přináleží, svatá svatých jest. | |
Levi | Webster | 14:13 | And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin-offering and the burnt-offering, in the holy-place: for as the sin-offering [is] the priest's, [so is] the trespass-offering: it [is] most holy. | |
Levi | NHEB | 14:13 | He shall kill the male lamb in the place where they kill the sin offering and the burnt offering, in the place of the sanctuary; for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering. It is most holy. | |
Levi | AKJV | 14:13 | And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy: | |
Levi | VulgClem | 14:13 | immolabit agnum, ubi solet immolari hostia pro peccato, et holocaustum, id est, in loco sancto. Sicut enim pro peccato, ita et pro delicto ad sacerdotem pertinet hostia : Sancta sanctorum est. | |
Levi | DRC | 14:14 | And the priest taking of the blood of the victim that was immolated for trespass, shall put it upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand and the great toe of his right foot. | |
Levi | KJV | 14:14 | And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: | |
Levi | CzeCEP | 14:14 | Kněz vezme trochu krve z oběti za vinu a potře očišťovanému pravý lalůček ucha a palec na pravé ruce a u pravé nohy. | |
Levi | CzeB21 | 14:14 | Kněz pak nabere trochu krve z oběti odškodnění a potře očišťovanému lalůček pravého ucha, palec pravé ruky a palec pravé nohy. | |
Levi | CzeCSP | 14:14 | Kněz vezme trochu krve z oběti za vinu a dá na lalůček pravého ucha toho, kdo je očišťován, na palec jeho pravé ruky a na palec jeho pravé nohy. | |
Levi | CzeBKR | 14:14 | I vezme kněz krve z oběti za hřích, a pomaže jí kraje ucha pravého člověka toho, kterýž se očišťuje, a palce ruky jeho pravé, a palce nohy jeho pravé. | |
Levi | Webster | 14:14 | And the priest shall take [some] of the blood of the trespass-offering, and the priest shall put [it] upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. | |
Levi | NHEB | 14:14 | The priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot. | |
Levi | AKJV | 14:14 | And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot: | |
Levi | VulgClem | 14:14 | Assumensque sacerdos de sanguine hostiæ, quæ immolata est pro delicto, ponet super extremum auriculæ dextræ ejus qui mundatur, et super pollices manus dextræ et pedis : | |
Levi | DRC | 14:15 | And he shall pour of the sextary of oil into his own left hand, | |
Levi | KJV | 14:15 | And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand: | |
Levi | CzeCEP | 14:15 | Ze džbánku vezme kněz trochu oleje a odleje do levé dlaně. | |
Levi | CzeB21 | 14:15 | Vezme také trochu oleje z té mírky, odlije si do levé dlaně, | |
Levi | CzeCSP | 14:15 | Kněz vezme z logu oleje a vyleje to do své levé dlaně. | |
Levi | CzeBKR | 14:15 | Vezme také kněz z té mírky oleje, a naleje na ruku svou levou. | |
Levi | Webster | 14:15 | And the priest shall take [some] of the log of oil, and pour [it] into the palm of his own left hand: | |
Levi | NHEB | 14:15 | The priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand. | |
Levi | AKJV | 14:15 | And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand: | |
Levi | VulgClem | 14:15 | et de olei sextario mittet in manum suam sinistram, | |
Levi | DRC | 14:16 | And shall dip his right finger in it, and sprinkle it before the Lord seven times. | |
Levi | KJV | 14:16 | And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the Lord: | |
Levi | CzeCEP | 14:16 | Pak omočí kněz prst pravé ruky v oleji na své levé dlani a sedmkrát stříkne prstem olej před Hospodinem. | |
Levi | CzeB21 | 14:16 | namočí si v tom oleji pravý prst a sedmkrát jím stříkne před Hospodinem. | |
Levi | CzeCSP | 14:16 | Kněz namočí pravý prst v oleji, který má na levé dlani, a sedmkrát stříkne před Hospodinem prstem z oleje. | |
Levi | CzeBKR | 14:16 | A omoče prst svůj pravý v tom oleji, kterýž má na ruce své levé, pokropí z něho prstem svým sedmkrát před Hospodinem. | |
Levi | Webster | 14:16 | And the priest shall dip his right finger in the oil that [is] in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD. | |
Levi | NHEB | 14:16 | The priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle some of the oil with his finger seven times before the Lord. | |
Levi | AKJV | 14:16 | And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD: | |
Levi | VulgClem | 14:16 | tingetque digitum dextrum in eo, et asperget coram Domino septies. | |
Levi | DRC | 14:17 | And the rest of the oil in his left hand, he shall pour upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand and the great toe of his right foot, and upon the blood that was shed for trespass: | |
Levi | KJV | 14:17 | And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering: | |
Levi | CzeCEP | 14:17 | Trochou zbylého oleje na své dlani potře kněz očišťovanému lalůček pravého ucha a palec na pravé ruce a u pravé nohy tam, kde byl potřen krví z oběti za vinu. | |
Levi | CzeB21 | 14:17 | Ze zbytku oleje, který má v dlani, kněz potře očišťovanému lalůček pravého ucha, palec pravé ruky a palec pravé nohy na místech, kde má krev oběti odškodnění. | |
Levi | CzeCSP | 14:17 | Ze zbytku oleje, který má na dlani, dá kněz na lalůček pravého ucha toho, kdo je očišťován, na palec jeho pravé ruky a na palec jeho pravé nohy, na krev z oběti za vinu. | |
Levi | CzeBKR | 14:17 | Z ostatku pak oleje toho, kterýž má na ruce své, pomaže kněz kraje ucha pravého člověka toho, kterýž se očišťuje, a palce pravé ruky jeho, a palce pravé nohy jeho, na krev oběti za vinu. | |
Levi | Webster | 14:17 | And of the rest of the oil that [is] in his hand, shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass-offering. | |
Levi | NHEB | 14:17 | The priest shall put some of the rest of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering. | |
Levi | AKJV | 14:17 | And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the blood of the trespass offering: | |
Levi | VulgClem | 14:17 | Quod autem reliquum est olei in læva manu, fundet super extremum auriculæ dextræ ejus qui mundatur, et super pollices manus ac pedis dextri, et super sanguinem qui effusus est pro delicto, | |
Levi | DRC | 14:18 | And upon his head. | |
Levi | KJV | 14:18 | And the remnant of the oil that is in the priest’s hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 14:18 | Zbytkem oleje z dlaně potře kněz hlavu očišťovaného. Tak za něj vykoná smírčí obřady před Hospodinem. | |
Levi | CzeB21 | 14:18 | Zbývajícím olejem v dlani kněz potře hlavu toho, kdo se očišťuje, a tak za něj před Hospodinem vykoná obřad smíření. | |
Levi | CzeCSP | 14:18 | Zbývající olej, který má na dlani, dá kněz na hlavu toho, kdo je očišťován. Tak za něj kněz vykoná obřad smíření před Hospodinem. | |
Levi | CzeBKR | 14:18 | Což pak zůstane oleje, kterýž jest v ruce kněze, pomaže tím hlavy toho, kterýž se očišťuje; a tak očistí jej kněz před Hospodinem. | |
Levi | Webster | 14:18 | And the remnant of the oil that [is] in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD. | |
Levi | NHEB | 14:18 | The rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, and the priest shall make atonement for him before the Lord. | |
Levi | AKJV | 14:18 | And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour on the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD. | |
Levi | VulgClem | 14:18 | et super caput ejus. | |
Levi | DRC | 14:19 | And he shall pray for him before the Lord, and shall offer the sacrifice for sin. Then shall he immolate the holocaust. | |
Levi | KJV | 14:19 | And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: | |
Levi | CzeCEP | 14:19 | Kněz připraví oběť za hřích, aby zprostil očišťovaného nečistoty; potom se porazí dobytče k oběti zápalné. | |
Levi | CzeB21 | 14:19 | Potom kněz vykoná oběť za hřích, a tak očistí toho, kdo chce být očištěn, od jeho nečistoty. Nakonec kněz zabije zápalnou oběť | |
Levi | CzeCSP | 14:19 | Kněz vykoná oběť za hřích a vykoná obřad smíření za toho, kdo je očišťován ze své nečistoty; potom zabije zápalnou oběť. | |
Levi | CzeBKR | 14:19 | Učiní také kněz obět za hřích, a očistí očišťujícího se od nečistoty jeho. A potom zabije obět zápalnou. | |
Levi | Webster | 14:19 | And the priest shall offer the sin-offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt-offering. | |
Levi | NHEB | 14:19 | "The priest shall offer the sin offering, and make atonement for him who is to be cleansed because of his uncleanness: and afterward he shall kill the burnt offering; | |
Levi | AKJV | 14:19 | And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: | |
Levi | VulgClem | 14:19 | Rogabitque pro eo coram Domino, et faciet sacrificium pro peccato : tunc immolabit holocaustum, | |
Levi | DRC | 14:20 | And put it on the altar with the libations thereof: and the man shall be rightly cleansed. | |
Levi | KJV | 14:20 | And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. | |
Levi | CzeCEP | 14:20 | Kněz bude obětovat zápalnou a přídavnou oběť na oltáři. Tak za něj kněz vykoná smírčí obřady. Bude čistý. | |
Levi | CzeB21 | 14:20 | a obětuje ji spolu s moučnou obětí na oltáři. Tak za něj vykoná obřad smíření a bude čistý. | |
Levi | CzeCSP | 14:20 | Kněz přinese zápalnou i přídavnou oběť na oltáři. Kněz za něj vykoná obřad smíření a bude čistý. | |
Levi | CzeBKR | 14:20 | I bude obětovati kněz tu obět zápalnou, i obět suchou na oltáři; a tak očistí jej, i bude čistý. | |
Levi | Webster | 14:20 | And the priest shall offer the burnt-offering, and the meat-offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. | |
Levi | NHEB | 14:20 | and the priest shall offer the burnt offering and the meal offering on the altar. The priest shall make atonement for him, and he shall be clean. | |
Levi | AKJV | 14:20 | And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering on the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. | |
Levi | VulgClem | 14:20 | et ponet illud in altari cum libamentis suis, et homo rite mundabitur. | |
Levi | DRC | 14:21 | But if he be poor, and his hand cannot find the things aforesaid: he shall take a lamb for an offering for trespass, that the priest may pray for him, and a tenth part of flour tempered with oil for a sacrifice, and a sextary of oil: | |
Levi | KJV | 14:21 | And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil; | |
Levi | CzeCEP | 14:21 | Je-li dotyčný nemajetný a nemůže dát tolik, vezme k smírčím obřadům jednoho beránka v oběť za vinu jako oběť podávání a jednu desetinu éfy bílé mouky zadělané olejem jako přídavnou oběť a džbánek oleje, | |
Levi | CzeB21 | 14:21 | Je-li však ten člověk chudý a je to nad jeho možnosti, poskytne pro obřad smíření jednoho beránka jako oběť odškodnění, desetinu efy jemné mouky zadělané olejem jako moučnou oběť, jednu mírku oleje | |
Levi | CzeCSP | 14:21 | Jestliže je chudý a jeho prostředky nestačí, vezme jednoho beránka k oběti za vinu jako mávanou oběť, aby za něj vykonal obřad smíření, a jednu desetinu jemné mouky namísenou s olejem k přídavné oběti a log oleje. | |
Levi | CzeBKR | 14:21 | Jestliže pak bude chudý, tak že by s to býti nemohl, tedy vezme jednoho beránka v obět za provinění, k obracení jí sem i tam pro očištění své, a desátý díl mouky bělné olejem zadělané k oběti suché, a mírku oleje, | |
Levi | Webster | 14:21 | And if he [is] poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb [for] a trespass-offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth-part of fine flour mingled with oil for a meat-offering, and a log of oil; | |
Levi | NHEB | 14:21 | "If he is poor, and can't afford so much, then he shall take one male lamb for a trespass offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth of an ephah of fine flour mingled with oil for a meal offering, and a log of oil; | |
Levi | AKJV | 14:21 | And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil; | |
Levi | VulgClem | 14:21 | Quod si pauper est, et non potest manus ejus invenire quæ dicta sunt pro delicto, assumet agnum ad oblationem, ut roget pro eo sacerdos, decimamque partem similæ conspersæ oleo in sacrificium, et olei sextarium, | |
Levi | DRC | 14:22 | And two turtles or two young pigeons, of which one may be for sin, and the other for a holocaust. | |
Levi | KJV | 14:22 | And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. | |
Levi | CzeCEP | 14:22 | též dvě hrdličky nebo dvě holoubata podle svých možností. Jedno bude k oběti za hřích a druhé k zápalné oběti. | |
Levi | CzeB21 | 14:22 | a podle svých možností také dvě hrdličky nebo dvě holoubata: jedno k oběti za hřích a druhé k zápalné oběti. | |
Levi | CzeCSP | 14:22 | Dvě hrdličky nebo dvě holoubata, jak stačí jeho prostředky; a bude jedno na oběť za hřích a druhé na zápalnou oběť. | |
Levi | CzeBKR | 14:22 | Též dvě hrdličky aneb dvé holoubátek, kteréž by mohl míti, a bude jedno v obět za hřích, a druhé v obět zápalnou. | |
Levi | Webster | 14:22 | And two turtle-doves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin-offering, and the other a burnt-offering. | |
Levi | NHEB | 14:22 | and two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to afford; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. | |
Levi | AKJV | 14:22 | And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. | |
Levi | VulgClem | 14:22 | duosque turtures sive duos pullos columbæ, quorum unus sit pro peccato, et alter in holocaustum : | |
Levi | DRC | 14:23 | And he shall offer them on the eighth day of his purification to the priest, at the door of the tabernacle of the testimony before the Lord. | |
Levi | KJV | 14:23 | And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 14:23 | Osmého dne je přinese knězi ke vchodu do stanu setkávání před Hospodina na své očištění. | |
Levi | CzeB21 | 14:23 | Osmého dne svého očišťování je přinese knězi před Hospodina ke vchodu do Stanu setkávání. | |
Levi | CzeCSP | 14:23 | Osmého dne je přinese knězi ke vchodu do stanu setkávání před Hospodina ke svému očištění. | |
Levi | CzeBKR | 14:23 | I přinese je v osmý den očišťování svého knězi, ke dveřům stánku úmluvy před Hospodina. | |
Levi | Webster | 14:23 | And he shall bring them on the eighth day for his cleansing to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD. | |
Levi | NHEB | 14:23 | "On the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the door of the Tent of Meeting, before the Lord. | |
Levi | AKJV | 14:23 | And he shall bring them on the eighth day for his cleansing to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD. | |
Levi | VulgClem | 14:23 | offeretque ea die octavo purificationis suæ sacerdoti, ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino. | |
Levi | DRC | 14:24 | And the priest receiving the lamb for trespass, and the sextary of oil, shall elevate them together. | |
Levi | KJV | 14:24 | And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the Lord: | |
Levi | CzeCEP | 14:24 | Kněz vezme beránka v oběť za vinu i džbánek oleje a podáváním to nabídne jako oběť podávání před Hospodinem. | |
Levi | CzeB21 | 14:24 | Kněz vezme beránka oběti odškodnění a mírku oleje a zvedáním to nabídne Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 14:24 | Kněz vezme beránka k oběti za vinu a log oleje a zamává s nimi před Hospodinem jako mávanou obětí. | |
Levi | CzeBKR | 14:24 | Tedy kněz vezma beránka oběti za vinu a mírku oleje, obraceti je bude sem i tam v obět obracení před Hospodinem. | |
Levi | Webster | 14:24 | And the priest shall take the lamb of the trespass-offering, and the log of oil, and the priest shall wave them [for] a wave-offering before the LORD. | |
Levi | NHEB | 14:24 | The priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the Lord. | |
Levi | AKJV | 14:24 | And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: | |
Levi | VulgClem | 14:24 | Qui suscipiens agnum pro delicto et sextarium olei, levabit simul : | |
Levi | DRC | 14:25 | And the lamb being immolated, he shall put of the blood thereof upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand, and the great toe of his right foot. | |
Levi | KJV | 14:25 | And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: | |
Levi | CzeCEP | 14:25 | Pak porazí beránka v oběť za vinu a vezme trochu krve oběti za vinu a potře očišťovanému lalůček pravého ucha a palec na pravé ruce a u pravé nohy. | |
Levi | CzeB21 | 14:25 | Potom beránka zabije jako oběť odškodnění, nabere trochu jeho krve a potře očišťovanému lalůček pravého ucha, palec pravé ruky a palec pravé nohy. | |
Levi | CzeCSP | 14:25 | Když zabije beránka k oběti za vinu, vezme kněz trochu krve z oběti za vinu a dá na lalůček pravého ucha toho, kdo je očišťován, na palec jeho pravé ruky a na palec jeho pravé nohy. | |
Levi | CzeBKR | 14:25 | I zabije beránka oběti za provinění, a vezma krve z oběti za provinění, pomaže jí kraje ucha pravého člověka toho, kterýž se očišťuje, a palce ruky jeho pravé, a palce nohy jeho pravé. | |
Levi | Webster | 14:25 | And he shall kill the lamb of the trespass-offering, and the priest shall take [some] of the blood of the trespass-offering, and put [it] upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. | |
Levi | NHEB | 14:25 | He shall kill the lamb of the trespass offering. The priest shall take some of the blood of the trespass offering and put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot. | |
Levi | AKJV | 14:25 | And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot: | |
Levi | VulgClem | 14:25 | immolatoque agno, de sanguine ejus ponet super extremum auriculæ dextræ illius qui mundatur, et super pollices manus ejus ac pedis dextri : | |
Levi | DRC | 14:26 | But he shall pour part of the oil into his own left hand, | |
Levi | KJV | 14:26 | And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand: | |
Levi | CzeCEP | 14:26 | Z oleje si kněz naleje trochu do levé dlaně. | |
Levi | CzeB21 | 14:26 | Z oleje si kněz trochu odlije do levé dlaně | |
Levi | CzeCSP | 14:26 | Trochu oleje vyleje kněz do své levé dlaně | |
Levi | CzeBKR | 14:26 | Oleje také naleje kněz na ruku svou levou. | |
Levi | Webster | 14:26 | And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand. | |
Levi | NHEB | 14:26 | The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand; | |
Levi | AKJV | 14:26 | And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand: | |
Levi | VulgClem | 14:26 | olei vero partem mittet in manum suam sinistram, | |
Levi | DRC | 14:27 | And dipping the finger of his right hand in it, he shall sprinkle it seven times before the Lord. | |
Levi | KJV | 14:27 | And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord: | |
Levi | CzeCEP | 14:27 | Sedmkrát stříkne prstem pravé ruky před Hospodinem olej, který má na své levé dlani. | |
Levi | CzeB21 | 14:27 | a pravým prstem jím sedmkrát stříkne před Hospodinem. | |
Levi | CzeCSP | 14:27 | a sedmkrát stříkne před Hospodinem pravým prstem z oleje, který má na levé dlani. | |
Levi | CzeBKR | 14:27 | A omoče prst svůj pravý v oleji, kterýž bude na ruce jeho levé, pokropí jím sedmkrát před Hospodinem. | |
Levi | Webster | 14:27 | And the priest shall sprinkle with his right finger [some] of the oil that [is] in his left hand seven times before the LORD: | |
Levi | NHEB | 14:27 | and the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord. | |
Levi | AKJV | 14:27 | And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD: | |
Levi | VulgClem | 14:27 | in quo tingens digitum dextræ manus asperget septies coram Domino : | |
Levi | DRC | 14:28 | And he shall touch the tip of the right ear of him that is cleansed, and the thumb of his right hand and the great toe of his right foot, in the place of the blood that was shed for trespass. | |
Levi | KJV | 14:28 | And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering: | |
Levi | CzeCEP | 14:28 | Trochou oleje na své dlani potře očišťovanému lalůček pravého ucha a palec na pravé ruce a u pravé nohy, na místě, kde byl potřen krví z oběti za vinu. | |
Levi | CzeB21 | 14:28 | Trochou oleje, který má v dlani, pak potře očišťovanému lalůček pravého ucha, palec pravé ruky a palec pravé nohy na místech, kde má krev oběti odškodnění. | |
Levi | CzeCSP | 14:28 | Potom dá kněz trochu oleje, který má na dlani, na lalůček pravého ucha toho, kdo je očišťován, na palec jeho pravé ruky a na palec jeho pravé nohy, na místo, kde je krev z oběti za vinu. | |
Levi | CzeBKR | 14:28 | Pomaže také kněz olejem, kterýž má na ruce své, kraje ucha pravého toho, kdož se čistí, a palce pravé ruky jeho, a palce pravé nohy jeho, na místě krve z oběti za vinu. | |
Levi | Webster | 14:28 | And the priest shall put of the oil that [is] in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass-offering. | |
Levi | NHEB | 14:28 | Then the priest shall put some of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass offering. | |
Levi | AKJV | 14:28 | And the priest shall put of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass offering: | |
Levi | VulgClem | 14:28 | tangetque extremum dextræ auriculæ illius qui mundatur, et pollices manus ac pedis dextri, in loco sanguinis qui effusus est pro delicto : | |
Levi | DRC | 14:29 | And the other part of the oil that is in his left hand, he shall pour upon the head of the purified person, that he may appease the Lord for him. | |
Levi | KJV | 14:29 | And the rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 14:29 | Zbytkem oleje z dlaně potře kněz hlavu očišťovaného, a tím vykoná za něho smírčí obřady před Hospodinem. | |
Levi | CzeB21 | 14:29 | Zbývajícím olejem v dlani kněz potře hlavu očišťovaného, a tak za něj před Hospodinem vykoná obřad smíření. | |
Levi | CzeCSP | 14:29 | Zbývající olej, který má na dlani, dá kněz na hlavu toho, kdo je očišťován. Tak za něj vykoná obřad smíření před Hospodinem. | |
Levi | CzeBKR | 14:29 | Což pak zůstává oleje, kterýž jest v ruce kněze, pomaže jím hlavy toho, kterýž se očišťuje; a tak očistí jej před Hospodinem. | |
Levi | Webster | 14:29 | And the rest of the oil that [is] in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD. | |
Levi | NHEB | 14:29 | The rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before the Lord. | |
Levi | AKJV | 14:29 | And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD. | |
Levi | VulgClem | 14:29 | reliquam autem partem olei, quæ est in sinistra manu, mittet super caput purificati, ut placet pro eo Dominum : | |
Levi | DRC | 14:30 | And he shall offer a turtle, or young pigeon: | |
Levi | KJV | 14:30 | And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get; | |
Levi | CzeCEP | 14:30 | Potom připraví jednu z hrdliček nebo jedno z holoubat, jež dotyčný podle svých možností přinesl. | |
Levi | CzeB21 | 14:30 | Potom podle svých možností připraví jednu hrdličku nebo holoubě. | |
Levi | CzeCSP | 14:30 | Pak připraví jednu z hrdliček nebo jedno z holoubat, na které stačí jeho prostředky, | |
Levi | CzeBKR | 14:30 | Tolikéž učiní i s hrdličkou jednou aneb s holoubátkem z těch, kteréž zjednati mohl. | |
Levi | Webster | 14:30 | And he shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as he can get; | |
Levi | NHEB | 14:30 | He shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he is able to afford, | |
Levi | AKJV | 14:30 | And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get; | |
Levi | VulgClem | 14:30 | et turturem sive pullum columbæ offeret, | |
Levi | DRC | 14:31 | One for trespass, and the other for a holocaust, with their libations. | |
Levi | KJV | 14:31 | Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 14:31 | Podle jeho možností bude jedno obětí za hřích a druhé zápalnou obětí, spolu s obětí přídavnou. Tak vykoná kněz smírčí obřady za očišťovaného před Hospodinem. | |
Levi | CzeB21 | 14:31 | Podle svých možností přinese jedno jako oběť za hřích a druhé jako zápalnou oběť spolu s moučnou obětí. Takto kněz vykoná před Hospodinem obřad smíření za toho, kdo se očišťuje.“ | |
Levi | CzeCSP | 14:31 | ⌈jak stačí jeho prostředky,⌉ jedno jako oběť za hřích a druhé jako zápalnou oběť spolu s přídavnou obětí. Tak kněz vykoná před Hospodinem obřad smíření za toho, kdo je očišťován. | |
Levi | CzeBKR | 14:31 | Z těch, kterýchž dostati mohl, obětovati bude jedno za hřích a druhé v obět zápalnou s obětí suchou; a tak očistí kněz očišťujícího se před Hospodinem. | |
Levi | Webster | 14:31 | [Even] such as he is able to get, the one [for] a sin-offering, and the other [for] a burnt-offering, with the meat-offering. And the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed, before the LORD. | |
Levi | NHEB | 14:31 | even such as he is able to afford, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meal offering. The priest shall make atonement for him who is to be cleansed before the Lord." | |
Levi | AKJV | 14:31 | Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD. | |
Levi | VulgClem | 14:31 | unum pro delicto, et alterum in holocaustum cum libamentis suis. | |
Levi | DRC | 14:32 | This is the sacrifice of a leper, that is not able to have all things that appertain to his cleansing. | |
Levi | KJV | 14:32 | This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing. | |
Levi | CzeCEP | 14:32 | To je řád týkající se toho, kdo byl stižen malomocenstvím a nemůže tolik dát na své očištění.“ | |
Levi | CzeB21 | 14:32 | Toto je zákon o člověku, který je postižen malomocenstvím a jehož očišťování je nad jeho možnosti. | |
Levi | CzeCSP | 14:32 | Toto je zákon pro toho, kdo je postižen ranou malomocenství a jehož prostředky nestačí na jeho očištění. | |
Levi | CzeBKR | 14:32 | Ten jest zákon toho, na komž by se ukázala rána malomocenství, a kterýž by nemohl býti s ty věci k očištění svému přináležité. | |
Levi | Webster | 14:32 | This [is] the law [of him] in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get [that which pertaineth] to his cleansing. | |
Levi | NHEB | 14:32 | This is the law for him in whom is the plague of leprosy, who is not able to afford the sacrifice for his cleansing. | |
Levi | AKJV | 14:32 | This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertains to his cleansing. | |
Levi | VulgClem | 14:32 | Hoc est sacrificium leprosi, qui habere non potest omnia in emundationem sui. | |
Levi | DRC | 14:33 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: | |
Levi | KJV | 14:33 | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, | |
Levi | CzeCEP | 14:33 | Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Levi | CzeB21 | 14:33 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Levi | CzeCSP | 14:33 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Levi | CzeBKR | 14:33 | I mluvil Hospodin Mojžíšovi a Aronovi, řka: | |
Levi | Webster | 14:33 | And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, | |
Levi | NHEB | 14:33 | The Lord spoke to Moses and to Aaron, saying, | |
Levi | AKJV | 14:33 | And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, | |
Levi | VulgClem | 14:33 | Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : | |
Levi | DRC | 14:34 | When you shall come into the land of Chanaan, which I will give you for a possession, if there be the plague or leprosy in a house: | |
Levi | KJV | 14:34 | When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; | |
Levi | CzeCEP | 14:34 | „Až vejdete do kenaanské země, kterou vám dávám do vlastnictví, a já raním malomocenstvím některý dům v zemi, kterou budete mít ve vlastnictví, | |
Levi | CzeB21 | 14:34 | „Až vejdete do kanaánské země, kterou vám dávám do vlastnictví, a já na některý dům v té zemi dopustím ránu malomocenství, | |
Levi | CzeCSP | 14:34 | Až vejdete do kenaanské země, kterou vám dávám do vlastnictví, a já dám ránu malomocenství na nějaký dům v zemi vašeho vlastnictví, | |
Levi | CzeBKR | 14:34 | Když vejdete do země Kananejské, kterouž já vám za dědictví dávám, a dopustil bych ránu malomocenství na některý dům země, kterouž vládnouti budete, | |
Levi | Webster | 14:34 | When ye shall have come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; | |
Levi | NHEB | 14:34 | "When you have come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put a spreading mildew in a house in the land of your possession, | |
Levi | AKJV | 14:34 | When you be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; | |
Levi | VulgClem | 14:34 | Cum ingressi fueritis terram Chanaan, quam ego dabo vobis in possessionem, si fuerit plaga lepræ in ædibus, | |
Levi | DRC | 14:35 | He whose house it is, shall go and tell the priest, saying: It seemeth to me, that there is the plague of leprosy in my house, | |
Levi | KJV | 14:35 | And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house: | |
Levi | CzeCEP | 14:35 | půjde majitel domu a oznámí knězi: ‚Zdá se mi, jako by byl můj dům postižen.‘ | |
Levi | CzeB21 | 14:35 | přijde majitel domu a oznámí knězi: ‚Zdá se, že můj dům je napaden ranou.‘ | |
Levi | CzeCSP | 14:35 | ten, komu dům patří, přijde a oznámí knězi: Objevilo se mi na domě něco jako rána. | |
Levi | CzeBKR | 14:35 | Tedy přijde hospodář domu a oznámí knězi řka: Zdá mi se, jako by byla rána malomocenství na domě. | |
Levi | Webster | 14:35 | And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, it seemeth to me [there is] as it were a plague in the house: | |
Levi | NHEB | 14:35 | then he who owns the house shall come and tell the priest, saying, 'There seems to me to be some sort of plague in the house.' | |
Levi | AKJV | 14:35 | And he that ownes the house shall come and tell the priest, saying, It seems to me there is as it were a plague in the house: | |
Levi | VulgClem | 14:35 | ibit cujus est domus, nuntians sacerdoti, et dicet : Quasi plaga lepræ videtur mihi esse in domo mea. | |
Levi | DRC | 14:36 | And he shall command, that they carry forth all things out of the house, before he go into it, and see whether it have the leprosy, let all things become unclean that are in the house. And afterwards he shall go in to view the leprosy of the house. | |
Levi | KJV | 14:36 | Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house: | |
Levi | CzeCEP | 14:36 | Dříve než přijde kněz postižené místo prohlédnout, nařídí dům vyklidit, aby nebylo nečisté všecko, co je v domě. Potom přijde kněz, aby dům prohlédl. | |
Levi | CzeB21 | 14:36 | Předtím, než kněz přijde ránu prohlédnout, přikáže, aby byl dům vyprázdněn, aby nic z toho domu nebylo nečisté. Teprve potom kněz přijde prohlédnout dům. | |
Levi | CzeCSP | 14:36 | Kněz vydá příkaz, aby vyprázdnili dům, dříve nežli kněz přijde prohlédnout ránu. Tak nebude nečistého nic, co je v domě. Potom přijde kněz prohlédnout dům. | |
Levi | CzeBKR | 14:36 | I rozkáže kněz vyprázdniti dům, dříve než by všel do něho hleděti na tu ránu, aby nebylo poškvrněno něco z těch věcí, kteréž v domě jsou. Potom pak vejde, aby pohleděl na ten dům. | |
Levi | Webster | 14:36 | Then the priest shall command that they empty the house, before the priest shall enter to see the plague, that all that [is] in the house may not be made unclean; and afterward the priest shall go in to see the house: | |
Levi | NHEB | 14:36 | The priest shall command that they empty the house, before the priest goes in to examine the plague, that all that is in the house not be made unclean: and afterward the priest shall go in to inspect the house. | |
Levi | AKJV | 14:36 | Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house: | |
Levi | VulgClem | 14:36 | At ille præcipiet ut efferant universa de domo, priusquam ingrediatur eam, et videat utrum leprosa sit, ne immunda fiant omnia quæ in domo sunt. Intrabitque postea ut consideret lepram domus : | |
Levi | DRC | 14:37 | And if he see in the walls thereof as it were little dints, disfigured with paleness or redness, and lower than all he rest: | |
Levi | KJV | 14:37 | And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall; | |
Levi | CzeCEP | 14:37 | Prohlédne postižené místo. Jsou-li na postižené zdi domu nažloutlé nebo načervenalé dolíčky, napohled nižší než okolní zeď, | |
Levi | CzeB21 | 14:37 | Prohlédne ránu: Je-li na stěnách domu rána, totiž nazelenalé nebo narudlé důlky napohled hlubší než okolní stěna, | |
Levi | CzeCSP | 14:37 | Když prohlédne ránu a uvidí, že na zdech domu je rána jako zelenkavé anebo načervenalé důlky a vypadají hlubší nežli zeď, | |
Levi | CzeBKR | 14:37 | Tedy vida ránu tu, uzří-li, že rána jest na stěnách domu, totiž důlkové názelení aneb náčervení, a na pohledění jsou nižší než stěna jinde: | |
Levi | Webster | 14:37 | And he shall look on the plague, and behold, [if] the plague [is] in the walls of the house, with hollow streaks, greenish, or reddish, which in sight [are] lower than the wall; | |
Levi | NHEB | 14:37 | He shall examine the plague; and behold, if the plague is in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and it appears to be deeper than the wall; | |
Levi | AKJV | 14:37 | And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall; | |
Levi | VulgClem | 14:37 | et cum viderit in parietibus illius quasi valliculas pallore sive rubore deformes, et humiliores superficie reliqua, | |
Levi | DRC | 14:38 | He shall go out of the door of the house, and forthwith shut it up seven days, | |
Levi | KJV | 14:38 | Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: | |
Levi | CzeCEP | 14:38 | vyjde kněz z domu ke vchodu do domu a přikáže uzavřít ten dům na sedm dní. | |
Levi | CzeB21 | 14:38 | vyjde kněz před vchod domu a na sedm dní dům uzavře. | |
Levi | CzeCSP | 14:38 | vyjde kněz z domu ke vchodu do domu a uzavře dům na sedm dní. | |
Levi | CzeBKR | 14:38 | Vyjde kněz z domu toho ke dveřím jeho, a dá zavříti dům ten za sedm dní. | |
Levi | Webster | 14:38 | Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: | |
Levi | NHEB | 14:38 | then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days. | |
Levi | AKJV | 14:38 | Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: | |
Levi | VulgClem | 14:38 | egredietur ostium domus, et statim claudet illam septem diebus. | |
Levi | DRC | 14:39 | And returning on the seventh day, he shall look upon it. If he find that the leprosy is spread, | |
Levi | KJV | 14:39 | And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; | |
Levi | CzeCEP | 14:39 | Sedmého dne se kněz vrátí a opět to prohlédne. Jestliže se postižení na zdech domu rozšířilo, | |
Levi | CzeB21 | 14:39 | Sedmého dne se kněz vrátí a ránu znovu prohlédne: Šíří-li se rána po stěnách domu, | |
Levi | CzeCSP | 14:39 | Sedmého dne se kněz vrátí a prohlédne to. Jestliže se rána rozšířila po zdech domu, | |
Levi | CzeBKR | 14:39 | A v den sedmý navrátí se kněz, a uzří-li, ano se rozmohla rána na stěnách domu toho: | |
Levi | Webster | 14:39 | And the priest shall come again the seventh day, and shall look; and behold, [if] the plague is spread in the walls of the house; | |
Levi | NHEB | 14:39 | The priest shall come again on the seventh day, and look. If the plague has spread in the walls of the house, | |
Levi | AKJV | 14:39 | And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; | |
Levi | VulgClem | 14:39 | Reversusque die septimo, considerabit eam : si invenerit crevisse lepram, | |
Levi | DRC | 14:40 | He shall command, that the stones wherein the leprosy is, be taken out, and cast without the city into an unclean place: | |
Levi | KJV | 14:40 | Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: | |
Levi | CzeCEP | 14:40 | rozkáže postižené kameny vyjmout a vynést je ven za město na místo nečisté. | |
Levi | CzeB21 | 14:40 | přikáže, aby napadené kameny byly vyňaty a vyhozeny na nečisté místo venku za městem. | |
Levi | CzeCSP | 14:40 | přikáže, aby vytrhli kameny, na nichž je rána, a hodili je ven za město na nečisté místo. | |
Levi | CzeBKR | 14:40 | Rozkáže vyníti kamení, na němž by rána taková byla, a vyvrci je ven za město na místo nečisté. | |
Levi | Webster | 14:40 | Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague [is], and they shall cast them into an unclean place without the city: | |
Levi | NHEB | 14:40 | then the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city: | |
Levi | AKJV | 14:40 | Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: | |
Levi | VulgClem | 14:40 | jubebit erui lapides in quibus lepra est, et projici eos extra civitatem in locum immundum : | |
Levi | DRC | 14:41 | And that the house be scraped on the inside round about, and the dust of the scrapings be scattered without the city into an unclean place: | |
Levi | KJV | 14:41 | And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place: | |
Levi | CzeCEP | 14:41 | Dům oškrabou uvnitř dokola a hlínu, kterou oškrabali, vysypou ven za město na místo nečisté. | |
Levi | CzeB21 | 14:41 | Vnitřek domu pak nechá na všech stranách oškrábat. Hlínu, kterou seškrabali, vysypou na nečisté místo venku za městem. | |
Levi | CzeCSP | 14:41 | Dům dá uvnitř kolem dokola oškrábat a omítku, kterou oškrábali, vysypou ven za město na nečisté místo. | |
Levi | CzeBKR | 14:41 | Dům pak rozkáže vystrouhati vnitř všudy vůkol; a vysypou prach ten, kterýž sstrouhali, vně za městem na místo nečisté. | |
Levi | Webster | 14:41 | And he shall cause the house to be scraped within on all sides, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place: | |
Levi | NHEB | 14:41 | and he shall cause the inside of the house to be scraped all over, and they shall pour out the mortar, that they scraped off, outside of the city into an unclean place. | |
Levi | AKJV | 14:41 | And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place: | |
Levi | VulgClem | 14:41 | domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum, et spargi pulverem rasuræ extra urbem in locum immundum, | |
Levi | DRC | 14:42 | And that other stones be laid in the place of them that were taken away, and the house be plastered with other mortar. | |
Levi | KJV | 14:42 | And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house. | |
Levi | CzeCEP | 14:42 | Pak vezmou jiné kameny a nahradí ony kameny a vezmou jinou hlínu a vymažou dům. | |
Levi | CzeB21 | 14:42 | Vyňaté kameny nahradí jinými; vezme se také jiná hlína a dům se znovu vymaže. | |
Levi | CzeCSP | 14:42 | Pak vezmou jiné kameny a dají je na místo těch prvních kamenů a také vezmou jinou omítku a omítnou dům. | |
Levi | CzeBKR | 14:42 | A vezmouce jiné kamení, vyplní jím místo onoho kamení; tolikéž hliny jiné vezmouce, vymaží dům. | |
Levi | Webster | 14:42 | And they shall take other stones, and put [them] in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house. | |
Levi | NHEB | 14:42 | They shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house. | |
Levi | AKJV | 14:42 | And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house. | |
Levi | VulgClem | 14:42 | lapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint, et luto alio liniri domum. | |
Levi | DRC | 14:43 | But if after the stones be taken out, and the dust scraped off, and it be plastered with other earth. | |
Levi | KJV | 14:43 | And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered; | |
Levi | CzeCEP | 14:43 | Jestliže se postižení znovu v domě rozmůže i potom, co vyňali kameny a dům oškrabali a vymazali, | |
Levi | CzeB21 | 14:43 | Vrátí-li se však rána a vypukne na domě i po vyjmutí kamenů, vyškrabání a novém vymazání domu, | |
Levi | CzeCSP | 14:43 | Jestliže se rána vrátí a rozbují v domě poté, co vytrhli kameny, oškrábali dům a znovu omítli, | |
Levi | CzeBKR | 14:43 | Pakliť by se navrátila rána, a vzrostla by v tom domě po vyvržení kamení a vystrouhání domu, i po vymazání jeho, | |
Levi | Webster | 14:43 | And if the plague shall return, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plastered; | |
Levi | NHEB | 14:43 | "If the plague comes again, and breaks out in the house, after he has taken out the stones, and after he has scraped the house, and after it was plastered; | |
Levi | AKJV | 14:43 | And if the plague come again, and break out in the house, after that he has taken away the stones, and after he has scraped the house, and after it is plastered; | |
Levi | VulgClem | 14:43 | Sin autem postquam eruti sunt lapides, et pulvis erasus, et alia terra lita, | |
Levi | DRC | 14:44 | The priest going in perceive that the leprosy is returned, and the walls full of spots, it is a lasting leprosy, and the house is unclean. | |
Levi | KJV | 14:44 | Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean. | |
Levi | CzeCEP | 14:44 | přijde kněz opět. Uvidí-li, že se postižení na domě šíří, je to zhoubné malomocenství na domě. Je nečistý. | |
Levi | CzeB21 | 14:44 | přijde kněz a ránu prohlédne: Šíří-li se rána po domě, je na domě zhoubné malomocenství; je nečistý. | |
Levi | CzeCSP | 14:44 | přijde kněz, prohlédne ho, a jestliže se rána na domě rozšíří, je to zhoubné malomocenství na domě; je nečistý. | |
Levi | CzeBKR | 14:44 | Tedy vejda kněz, uzří-li, an se rozmohla rána v domě, malomocenství rozjídající se jest v tom domě, nečistý jest. | |
Levi | Webster | 14:44 | Then the priest shall come and look; and behold, [if] the plague is spread in the house, it [is] a fretting leprosy in the house: it [is] unclean. | |
Levi | NHEB | 14:44 | then the priest shall come in and look; and behold, if the plague has spread in the house, it is a destructive mildew in the house. It is unclean. | |
Levi | AKJV | 14:44 | Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean. | |
Levi | VulgClem | 14:44 | ingressus sacerdos viderit reversam lepram, et parietes respersos maculis, lepra est perseverans, et immunda domus : | |
Levi | DRC | 14:45 | And they shall destroy it forthwith, and shall cast the stones and timber thereof, and all the dust without the town into an unclean place. | |
Levi | KJV | 14:45 | And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. | |
Levi | CzeCEP | 14:45 | Strhnou ten dům a kameny, dříví i všechnu hlínu z domu vynesou ven za město na místo nečisté. | |
Levi | CzeB21 | 14:45 | Dům se musí zbořit. Kamení, dříví i všechna hlína toho domu se odnesou na nečisté místo venku za městem. | |
Levi | CzeCSP | 14:45 | Dům bude stržen -- jeho kámen, jeho dřevo i všechna omítka z domu -- a bude vynesen ven za město na nečisté místo. | |
Levi | CzeBKR | 14:45 | I rozboří ten dům a kamení jeho, i dříví jeho, a všecko mazání domu toho, a vynosí ven za město na místo nečisté. | |
Levi | Webster | 14:45 | And he shall break down the house, its stones, and its timber, and all the mortar of the house: and he shall carry [them] forth out of the city to an unclean place. | |
Levi | NHEB | 14:45 | And he shall break down the house, its stones, and its timber, and all the house's mortar. He shall carry them out of the city into an unclean place. | |
Levi | AKJV | 14:45 | And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. | |
Levi | VulgClem | 14:45 | quam statim destruent, et lapides ejus ac ligna, atque universum pulverem projicient extra oppidum in locum immundum. | |
Levi | DRC | 14:46 | He that entereth into the house when it is shut, shall be unclean until evening, | |
Levi | KJV | 14:46 | Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 14:46 | Kdo by vešel do toho domu ve dnech, kdy byl uzavřen, bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 14:46 | Kdo by do toho domu vešel v době, kdy bude uzavřen, bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 14:46 | Ten, kdo by vešel do domu kdykoliv v době, kdy je uzavřen, bude až do večera nečistý. | |
Levi | CzeBKR | 14:46 | Jestliže by pak kdo všel do domu toho v ten čas, když zavřín byl, nečistý bude až do večera. | |
Levi | Webster | 14:46 | Moreover, he that goeth into the house all the while that it is shut up, shall be unclean until the evening. | |
Levi | NHEB | 14:46 | "Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening. | |
Levi | AKJV | 14:46 | Moreover he that goes into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. | |
Levi | VulgClem | 14:46 | Qui intraverit domum quando clausa est, immundus erit usque ad vesperum : | |
Levi | DRC | 14:47 | And he that sleepeth in it, and eateth any thing, shall wash his clothes. | |
Levi | KJV | 14:47 | And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes. | |
Levi | CzeCEP | 14:47 | Kdo by spal v tom domě, vypere si šaty. Kdo by v tom domě jedl, vypere si šaty. | |
Levi | CzeB21 | 14:47 | Kdo by v tom domě spal, vypere svůj oděv; také ten, kdo by v tom domě jedl, vypere svůj oděv. | |
Levi | CzeCSP | 14:47 | A ten, kdo by spal v tom domě, vypere si oděv i ten, kdo by jedl v tom domě, vypere si oděv. | |
Levi | CzeBKR | 14:47 | A jestliže by kdo spal v tom domě, zpéře roucha svá; tolikéž jestliže by kdo jedl v tom domě, zpéře roucha svá. | |
Levi | Webster | 14:47 | And he that lieth in the house shall wash his clothes: and he that eateth in the house shall wash his clothes. | |
Levi | NHEB | 14:47 | He who lies down in the house shall wash his clothes; and he who eats in the house shall wash his clothes. | |
Levi | AKJV | 14:47 | And he that lies in the house shall wash his clothes; and he that eats in the house shall wash his clothes. | |
Levi | VulgClem | 14:47 | et qui dormierit in ea, et comederit quippiam, lavabit vestimenta sua. | |
Levi | DRC | 14:48 | But if the priest going in perceive that the leprosy is not spread in the house, after it was plastered again, he shall purify it, it being cured. | |
Levi | KJV | 14:48 | And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. | |
Levi | CzeCEP | 14:48 | Jestliže kněz přijde a uvidí, že se rána na domě poté, co dům vymazali, nerozšiřuje, prohlásí dům za čistý, protože rána byla zhojena. | |
Levi | CzeB21 | 14:48 | Pokud kněz přijde, ránu prohlédne a uvidí, že se v domě po jeho vymazání nešíří, prohlásí dům za čistý. Rána se zhojila. | |
Levi | CzeCSP | 14:48 | Jestliže však kněz vejde a uvidí, že se rána na domě poté, co byl dům omítnut, nerozšířila, prohlásí kněz dům za čistý, neboť se rána uzdravila. | |
Levi | CzeBKR | 14:48 | Jestliže by pak kněz vejda tam, uzřel, že se nerozmohla rána v domě po obnovení jeho, tedy za čistý vyhlásí dům ten; nebo uzdravena jest rána jeho. | |
Levi | Webster | 14:48 | And if the priest shall come in, and look [upon it], and behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. | |
Levi | NHEB | 14:48 | "If the priest shall come in, and examine it, and behold, the plague hasn't spread in the house, after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. | |
Levi | AKJV | 14:48 | And if the priest shall come in, and look on it, and, behold, the plague has not spread in the house, after the house was plastered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. | |
Levi | VulgClem | 14:48 | Quod si introiens sacerdos viderit lepram non crevisse in domo, postquam denuo lita fuerit, purificabit eam reddita sanitate : | |
Levi | DRC | 14:49 | And for the purification thereof he shall take two sparrows, and cedar wood, and scarlet, and hyssop. | |
Levi | KJV | 14:49 | And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: | |
Levi | CzeCEP | 14:49 | Vezme dva ptáky, cedrové dřevo, karmínové barvivo a yzop, aby dům očistil od hříchu. | |
Levi | CzeB21 | 14:49 | Aby dům očistil od hříchu, vezme dva ptáky, kus cedrového dřeva, šarlatovou látku a yzop. | |
Levi | CzeCSP | 14:49 | Aby očistil dům od hříchu, vezme dva ptáky, cedrové dřevo, karmínové barvivo a yzop. | |
Levi | CzeBKR | 14:49 | A vezma k očištění domu toho dva vrabce a dřevo cedrové, a červec dvakrát barvený a yzop, | |
Levi | Webster | 14:49 | And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop: | |
Levi | NHEB | 14:49 | To cleanse the house he shall take two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop. | |
Levi | AKJV | 14:49 | And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: | |
Levi | VulgClem | 14:49 | et in purificationem ejus sumet duos passeres, lignumque cedrinum, et vermiculum atque hyssopum : | |
Levi | DRC | 14:50 | And having immolated one sparrow in an earthen vessel, over living waters, | |
Levi | KJV | 14:50 | And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water: | |
Levi | CzeCEP | 14:50 | Jednoho ptáka zabije nad hliněnou nádobou s pramenitou vodou. | |
Levi | CzeB21 | 14:50 | Jednoho ptáka zabije nad hliněnou nádobou s pramenitou vodou. | |
Levi | CzeCSP | 14:50 | Pak zabije jednoho ptáka nad hliněnou nádobou s pramenitou vodou, | |
Levi | CzeBKR | 14:50 | I zabije vrabce jednoho, a vycedí krev do nádoby hliněné nad vodou živou. | |
Levi | Webster | 14:50 | And he shall kill one of the birds in an earthen vessel, over running water: | |
Levi | NHEB | 14:50 | He shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water. | |
Levi | AKJV | 14:50 | And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water: | |
Levi | VulgClem | 14:50 | et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas, | |
Levi | DRC | 14:51 | He shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living sparrow, and shall dip all in the blood of the sparrow that is immolated, and in the living water: and he shall sprinkle the house seven times. | |
Levi | KJV | 14:51 | And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: | |
Levi | CzeCEP | 14:51 | Pak vezme cedrové dřevo, yzop, karmínové barvivo a živého ptáka, omočí je v krvi zabitého ptáka a v pramenité vodě a sedmkrát stříkne na dům. | |
Levi | CzeB21 | 14:51 | Pak vezme cedrové dřevo, yzop, šarlatovou látku a živého ptáka, namočí to v krvi zabitého ptáka s pramenitou vodou a sedmkrát stříkne na dům. | |
Levi | CzeCSP | 14:51 | vezme cedrové dřevo, yzop, karmínové barvivo a živého ptáka, ponoří je do krve zabitého ptáka a do pramenité vody a stříkne sedmkrát na dům. | |
Levi | CzeBKR | 14:51 | A vezme dřevo cedrové a yzop, a červec dvakrát barvený, a vrabce živého, omočí to všecko ve krvi vrabce zabitého a u vodě živé, a pokropí domu toho sedmkrát. | |
Levi | Webster | 14:51 | And he shall take the cedar-wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: | |
Levi | NHEB | 14:51 | He shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times. | |
Levi | AKJV | 14:51 | And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: | |
Levi | VulgClem | 14:51 | tollet lignum cedrinum, et hyssopum, et coccum, et passerem vivum, et tinget omnia in sanguine passeris immolati, atque in aquis viventibus, et asperget domum septies, | |
Levi | DRC | 14:52 | And shall purify it as well with the blood of the sparrow, as with the living water, and with the living sparrow, and with the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet. | |
Levi | KJV | 14:52 | And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: | |
Levi | CzeCEP | 14:52 | Tak očistí ten dům od hříchu krví ptáka, pramenitou vodou, živým ptákem, cedrovým dřevem, yzopem a karmínovým barvivem. | |
Levi | CzeB21 | 14:52 | Poté, co krví zabitého ptáka, pramenitou vodou, živým ptákem, cedrovým dřevem, yzopem a šarlatovou látkou očistí dům od hříchu, | |
Levi | CzeCSP | 14:52 | Tak dům krví toho ptáka, pramenitou vodou, živým ptákem, cedrovým dřevem, yzopem a karmínovým barvivem očistí od hříchu. | |
Levi | CzeBKR | 14:52 | A tak když očistí dům ten krví vrabce a vodou živou a ptákem živým, dřevem cedrovým, yzopem a červcem dvakrát barveným: | |
Levi | Webster | 14:52 | And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: | |
Levi | NHEB | 14:52 | He shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, with the living bird, with the cedar wood, with the hyssop, and with the scarlet; | |
Levi | AKJV | 14:52 | And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: | |
Levi | VulgClem | 14:52 | purificabitque eam tam in sanguine passeris quam in aquis viventibus, et in passere vivo, lignoque cedrino et hyssopo atque vermiculo. | |
Levi | DRC | 14:53 | And when he hath let go the sparrow to fly freely away into the field, he shall pray for the house: and it shall be rightly cleansed. | |
Levi | KJV | 14:53 | But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. | |
Levi | CzeCEP | 14:53 | Živého ptáka vypustí ven z města do pole. Tak vykoná smírčí obřady za dům. Bude čistý. | |
Levi | CzeB21 | 14:53 | vypustí živého ptáka za městem do kraje. Tak za dům vykoná obřad smíření a ten bude čistý.“ | |
Levi | CzeCSP | 14:53 | Živého ptáka propustí ven za město do otevřené krajiny, vykoná za dům obřad smíření a bude čistý. | |
Levi | CzeBKR | 14:53 | Vypustí ven vrabce živého z města na pole, a očistí dům ten, i budeť čistý. | |
Levi | Webster | 14:53 | But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. | |
Levi | NHEB | 14:53 | but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house; and it shall be clean." | |
Levi | AKJV | 14:53 | But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. | |
Levi | VulgClem | 14:53 | Cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere, orabit pro domo, et jure mundabitur. | |
Levi | DRC | 14:54 | This is the law of every kind of leprosy and stroke. | |
Levi | KJV | 14:54 | This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall, | |
Levi | CzeCEP | 14:54 | To je řád pro všechny rány malomocenství a prašiviny, | |
Levi | CzeB21 | 14:54 | Toto je zákon o jakékoli ráně malomocenství – ať jde o prašivinu, | |
Levi | CzeCSP | 14:54 | Toto je zákon pro všechny rány malomocenství a ekzémy, | |
Levi | CzeBKR | 14:54 | Ten jest zákon o všeliké ráně malomocenství a poškvrny černé, | |
Levi | Webster | 14:54 | This [is] the law for all manner of plague of leprosy, and scall, | |
Levi | NHEB | 14:54 | This is the law for any plague of leprosy, and for an itch, | |
Levi | AKJV | 14:54 | This is the law for all manner of plague of leprosy, and scale, | |
Levi | VulgClem | 14:54 | Ista est lex omnis lepræ et percussuræ, | |
Levi | DRC | 14:55 | Of the leprosy of garments and houses, | |
Levi | KJV | 14:55 | And for the leprosy of a garment, and of a house, | |
Levi | CzeCEP | 14:55 | pro ránu malomocenství na oděvu a na domě, | |
Levi | CzeB21 | 14:55 | o malomocenství na oděvu či na domě, | |
Levi | CzeCSP | 14:55 | pro malomocenství na oděvu i na domě, | |
Levi | CzeBKR | 14:55 | A malomocenství roucha i domu, | |
Levi | Webster | 14:55 | And for the leprosy of a garment, and of a house, | |
Levi | NHEB | 14:55 | and for the destructive mildew of a garment, and for a house, | |
Levi | AKJV | 14:55 | And for the leprosy of a garment, and of a house, | |
Levi | VulgClem | 14:55 | lepræ vestium et domorum, | |
Levi | DRC | 14:56 | Of a scar and of blisters breaking out of a shining spot, and when the colours are diversely changed: | |
Levi | KJV | 14:56 | And for a rising, and for a scab, and for a bright spot: | |
Levi | CzeCEP | 14:56 | pro otok, vyrážku a bělavou skvrnu, | |
Levi | CzeB21 | 14:56 | otok, vyrážku či světlou skvrnu. | |
Levi | CzeCSP | 14:56 | pro otok, vyrážku a světlou skvrnu, | |
Levi | CzeBKR | 14:56 | I otekliny, prašiviny a poškvrny pobělavé, | |
Levi | Webster | 14:56 | And for a rising, and for a scab, and for a bright spot: | |
Levi | NHEB | 14:56 | and for a rising, and for a scab, and for a bright spot; | |
Levi | AKJV | 14:56 | And for a rising, and for a scab, and for a bright spot: | |
Levi | VulgClem | 14:56 | cicatricis et erumpentium papularum, lucentis maculæ, et in varias species, coloribus immutatis, | |
Levi | DRC | 14:57 | That it may be known when a thing is clean or unclean. | |
Levi | KJV | 14:57 | To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy. | |
Levi | CzeCEP | 14:57 | k poučení o tom, kdy je co nečisté a kdy čisté. To je řád týkající se malomocenství.“ | |
Levi | CzeB21 | 14:57 | Podle něj se určí, kdy je co nečisté a kdy čisté. Toto je zákon o malomocenství. | |
Levi | CzeCSP | 14:57 | pro poučení, kdy je něco nečisté a kdy čisté. Toto je zákon o malomocenství. | |
Levi | CzeBKR | 14:57 | K ukázání, kdy jest kdo čistý, aneb kdy jest kdo nečistý. Tenť jest zákon malomocenství. | |
Levi | Webster | 14:57 | To teach when [it is] unclean, and when [it is] clean: this [is] the law of leprosy. | |
Levi | NHEB | 14:57 | to teach when it is unclean, and when it is clean. This is the law of leprosy. | |
Levi | AKJV | 14:57 | To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy. | |
Levi | VulgClem | 14:57 | ut possit sciri quo tempore mundum quid, vel immundum sit. | |