NUMBERS
Chapter 31
Numb | DRC | 31:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | KJV | 31:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | CzeCEP | 31:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Numb | CzeB21 | 31:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Numb | CzeCSP | 31:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Numb | CzeBKR | 31:1 | Mluvil opět Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Numb | Webster | 31:1 | And the LORD spoke to Moses, saying, | |
Numb | NHEB | 31:1 | The Lord spoke to Moses, saying, | |
Numb | AKJV | 31:1 | And the LORD spoke to Moses, saying, | |
Numb | VulgClem | 31:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | DRC | 31:2 | Revenge first the children of Israel on the Madianites, and so thou shalt be gathered to thy people. | |
Numb | KJV | 31:2 | Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people. | |
Numb | CzeCEP | 31:2 | „Vykonáš za syny Izraele pomstu na Midjáncích a pak budeš připojen ke svému lidu.“ | |
Numb | CzeB21 | 31:2 | „Než budeš připojen ke svému lidu, vykonej pomstu synů Izraele nad Midiánci.“ | |
Numb | CzeCSP | 31:2 | Jistě pomsti syny Izraele na Midjáncích; potom budeš připojen ke svému lidu. | |
Numb | CzeBKR | 31:2 | Pomsti prvé synů Izraelských nad Madianskými, a potom připojen budeš k lidu svému. | |
Numb | Webster | 31:2 | Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered to thy people. | |
Numb | NHEB | 31:2 | "Avenge the children of Israel for the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people." | |
Numb | AKJV | 31:2 | Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shall you be gathered to your people. | |
Numb | VulgClem | 31:2 | Ulciscere prius filios Israël de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum. | |
Numb | DRC | 31:3 | And Moses forthwith said: Arm of you men to fight, who may take the revenge of the Lord on the Madianites. | |
Numb | KJV | 31:3 | And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the Lord of Midian. | |
Numb | CzeCEP | 31:3 | Mojžíš tedy promluvil k lidu: „Vyzbrojte své muže k boji, aby se vrhli na Midjána a vykonali na Midjánu Hospodinovu pomstu. | |
Numb | CzeB21 | 31:3 | Mojžíš proto řekl lidu: „Vyzbrojte mezi sebou muže způsobilé k boji. Ať vytáhnou proti Midiánu a vykonají nad ním Hospodinovu pomstu. | |
Numb | CzeCSP | 31:3 | Mojžíš promluvil k lidu: Vyzbrojte mezi sebou muže pro ⌈válečné tažení,⌉ aby padli na Midjánce a vykonali na Midjáncích Hospodinovu pomstu. | |
Numb | CzeBKR | 31:3 | Mluvil tedy Mojžíš k lidu, řka: Vypravte některé z sebe k boji, aby šli proti Madianským a vykonali pomstu Hospodinovu nad nimi. | |
Numb | Webster | 31:3 | And Moses spoke to the people, saying, Arm some of yourselves for the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD on Midian. | |
Numb | NHEB | 31:3 | Moses spoke to the people, saying, "Arm men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute the Lord's vengeance on Midian. | |
Numb | AKJV | 31:3 | And Moses spoke to the people, saying, Arm some of yourselves to the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian. | |
Numb | VulgClem | 31:3 | Statimque Moyses : Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis. | |
Numb | DRC | 31:4 | Let a thousand men be chosen out of every tribe of Israel to be sent to the war. | |
Numb | KJV | 31:4 | Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war. | |
Numb | CzeCEP | 31:4 | Pošlete do boje z každého izraelského pokolení po tisíci mužích.“ | |
Numb | CzeB21 | 31:4 | Z každého izraelského pokolení vyšlete k boji po tisíci mužů.“ | |
Numb | CzeCSP | 31:4 | Pošlete na válečné tažení vždy po tisíci mužích z pokolení za každé izraelské pokolení. | |
Numb | CzeBKR | 31:4 | Po tisíci z pokolení, ze všech pokolení Izraelských vyšlete k boji. | |
Numb | Webster | 31:4 | Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war. | |
Numb | NHEB | 31:4 | Of every tribe one thousand, throughout all the tribes of Israel, you shall send to the war." | |
Numb | AKJV | 31:4 | Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall you send to the war. | |
Numb | VulgClem | 31:4 | Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israël qui mittantur ad bellum. | |
Numb | DRC | 31:5 | And they gave a thousand of every tribe, that is to say, twelve thousand men well appointed for battle. | |
Numb | KJV | 31:5 | So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war. | |
Numb | CzeCEP | 31:5 | I dodali z izraelských šiků vždy tisíc mužů na pokolení, celkem to bylo dvanáct tisíc vyzbrojených k boji. | |
Numb | CzeB21 | 31:5 | A tak bylo z izraelských tisíců povoláno po tisíci z každého pokolení, 12 000 mužů vyzbrojených k boji. | |
Numb | CzeCSP | 31:5 | Tak bylo vybráno z izraelských rodů tisíc za pokolení, dvanáct tisíc vojenských ozbrojenců. | |
Numb | CzeBKR | 31:5 | I vydáno jest z mnohých tisíců Izraelských po tisíci z každého pokolení, totiž dvanácte tisíců způsobných k boji. | |
Numb | Webster | 31:5 | So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of [every] tribe, twelve thousand armed for war. | |
Numb | NHEB | 31:5 | So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war. | |
Numb | AKJV | 31:5 | So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war. | |
Numb | VulgClem | 31:5 | Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est, duodecim millia expeditorum ad pugnam : | |
Numb | DRC | 31:6 | And Moses sent them with Phinees the son of Eleazar the priest, and he delivered to him the holy vessels, and the trumpets to sound. | |
Numb | KJV | 31:6 | And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand. | |
Numb | CzeCEP | 31:6 | Mojžíš je poslal do boje po tisíci na pokolení a s nimi Pinchasa, syna kněze Eleazara, se svatou zbrojí a válečnými trubkami. | |
Numb | CzeB21 | 31:6 | Mojžíš je vyslal do boje po tisíci z každého pokolení a s nimi Pinchase, syna kněze Eleazara, se svatým náčiním a s trubkami k troubení v ruce. | |
Numb | CzeCSP | 31:6 | Mojžíš je poslal na válečné tažení, tisíc za pokolení, a s nimi Pinchasa, syna Eleazarova, jako kněze na válečném tažení, který s sebou měl posvátné předměty a poplašné trubky. | |
Numb | CzeBKR | 31:6 | I poslal je Mojžíš po tisíci z každého pokolení k boji, a Fínesa syna Eleazara kněze s nimi; a nádoby svaté i trouby k troubení byly v ruce jeho. | |
Numb | Webster | 31:6 | And Moses sent them to the war, a thousand of [every] tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand. | |
Numb | NHEB | 31:6 | Moses sent them, one thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand. | |
Numb | AKJV | 31:6 | And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand. | |
Numb | VulgClem | 31:6 | quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis, vasa quoque sancta, et tubas ad clangendum tradidit ei. | |
Numb | DRC | 31:7 | And when they had fought against the Madianites and had overcome them, they slew all the men. | |
Numb | KJV | 31:7 | And they warred against the Midianites, as the Lord commanded Moses; and they slew all the males. | |
Numb | CzeCEP | 31:7 | Vypravili se do boje proti Midjánu, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi, a pobili všechny muže. | |
Numb | CzeB21 | 31:7 | Vytáhli tedy do boje proti Midiánu, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi, a pobili je do posledního muže. | |
Numb | CzeCSP | 31:7 | Nato vytáhli do boje proti Midjáncům, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi, a pobili všechny mužského pohlaví. | |
Numb | CzeBKR | 31:7 | Tedy bojovali proti Madianským, jakož byl přikázal Hospodin Mojžíšovi, a zbili všecky pohlaví mužského. | |
Numb | Webster | 31:7 | And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. | |
Numb | NHEB | 31:7 | They warred against Midian, as the Lord commanded Moses; and they killed every male. | |
Numb | AKJV | 31:7 | And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. | |
Numb | VulgClem | 31:7 | Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt, | |
Numb | DRC | 31:8 | And their kings Evi, and Recem, and Sur, and Hur, and Rebe, five princes of the nation: Balaam also the son of Beor they killed with the sword. | |
Numb | KJV | 31:8 | And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. | |
Numb | CzeCEP | 31:8 | Zabili také midjánské krále Evího, Rekema, Súra, Chúra a Rebaa, pět midjánských králů, mimo ostatní skolené. I Bileáma, syna Beórova, zabili mečem. | |
Numb | CzeB21 | 31:8 | Zabili také midiánské krále: Eviho, Rekema, Cura, Chura a Rebu – pět midiánských králů. Také Balaáma, syna Beorova, zabili mečem. | |
Numb | CzeCSP | 31:8 | Kromě jiných pobitých zabili midjánské krále Evího, Rekema, Súra, Chúra a Rebu a také Bileáma, syna Beórova, zabili mečem. | |
Numb | CzeBKR | 31:8 | Pobili také krále Madianské mezi jinými, kteréž porazili, totiž Evi, Rekem, Sur, Hur a Rebe, pět králů Madianských; Baláma také, syna Beorova, zabili mečem. | |
Numb | Webster | 31:8 | And they slew the kings of Midian, besides the rest of them that were slain; [namely], Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. | |
Numb | NHEB | 31:8 | They killed the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they killed with the sword. | |
Numb | AKJV | 31:8 | And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. | |
Numb | VulgClem | 31:8 | et reges eorum, Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis : Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio. | |
Numb | DRC | 31:9 | And they took their women, and their children captives, and all their cattle, and all their goods: and all their possessions they plundered: | |
Numb | KJV | 31:9 | And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. | |
Numb | CzeCEP | 31:9 | Midjánské ženy a jejich děti však Izraelci zajali a všechen jejich dobytek, všechna stáda a veškeré bohatství uloupili. | |
Numb | CzeB21 | 31:9 | Midiánské ženy i jejich děti ale Izraelci zajali. Ukořistili také všechen jejich dobytek, stáda a veškeré bohatství. | |
Numb | CzeCSP | 31:9 | Synové Izraele zajali midjánské ženy, jejich malé děti, všechen jejich dobytek i všechna jejich stáda a uloupili všechen jejich majetek. | |
Numb | CzeBKR | 31:9 | A zajali synové Izraelští ženy Madianské i děti jejich; všecka hovada jejich, i všechny dobytky jejich, a všecka zboží jejich pobrali. | |
Numb | Webster | 31:9 | And the children of Israel took [all] the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. | |
Numb | NHEB | 31:9 | The children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their livestock, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey. | |
Numb | AKJV | 31:9 | And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. | |
Numb | VulgClem | 31:9 | Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem : quidquid habere potuerant depopulati sunt : | |
Numb | DRC | 31:10 | And all their cities, and their villages, and castles, they burned. | |
Numb | KJV | 31:10 | And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire. | |
Numb | CzeCEP | 31:10 | Všechna jejich města, ve kterých sídlili, i všechna jejich hradiště vypálili. | |
Numb | CzeB21 | 31:10 | Všechna jejich města, v nichž sídlili, i všechny jejich osady vypálili. | |
Numb | CzeCSP | 31:10 | Všechna jejich města, v místech kde sídlili, a všechna jejich hradiště spálili ohněm. | |
Numb | CzeBKR | 31:10 | Všecka také města jejich, v kterýchž svá obydlí měli, i všecky hrady jejich vypálili ohněm. | |
Numb | Webster | 31:10 | And they burnt all their cities in which they dwelt, and all their goodly castles, with fire. | |
Numb | NHEB | 31:10 | All their cities in the places in which they lived, and all their encampments, they burnt with fire. | |
Numb | AKJV | 31:10 | And they burnt all their cities wherein they dwelled, and all their goodly castles, with fire. | |
Numb | VulgClem | 31:10 | tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit. | |
Numb | DRC | 31:11 | And they carried away the booty, and all that they had taken both of men and of beasts. | |
Numb | KJV | 31:11 | And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. | |
Numb | CzeCEP | 31:11 | Pak vzali všechnu kořist i všechen lup, lidi i dobytek, | |
Numb | CzeB21 | 31:11 | Zmocnili se veškeré kořisti včetně lidí a dobytka. | |
Numb | CzeCSP | 31:11 | Pobrali všechnu kořist a všechen lup z lidí i z dobytka. | |
Numb | CzeBKR | 31:11 | A všecku loupež i všecky kořisti pobravše, lidi i hovada, | |
Numb | Webster | 31:11 | And they took all the spoil, and all the prey, [both] of men and of beasts. | |
Numb | NHEB | 31:11 | They took all the spoil, and all the prey, both of man and of animal. | |
Numb | AKJV | 31:11 | And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. | |
Numb | VulgClem | 31:11 | Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis, | |
Numb | DRC | 31:12 | And they brought them to Moses, and Eleazar the priest, and to all the multitude of the children of Israel. But the rest of the things for use they carried to the camp on the plains of Moab, beside the Jordan over against Jericho. | |
Numb | KJV | 31:12 | And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho. | |
Numb | CzeCEP | 31:12 | a přivedli zajatce i lup a kořist před Mojžíše a kněze Eleazara i před pospolitost Izraelců do tábora na Moábských pustinách u Jordánu naproti Jerichu. | |
Numb | CzeB21 | 31:12 | Všechnu kořist, jíž se zmocnili, i všechny zajatce pak přivedli k Mojžíšovi, ke knězi Eleazarovi a k izraelské obci do tábora na moábských pláních při Jordánu naproti Jerichu. | |
Numb | CzeCSP | 31:12 | Přivedli zajatce, lup a kořist k Mojžíšovi, ke knězi Eleazarovi a k pospolitosti synů Izraele do tábora v moábských stepích u Jordánu naproti Jerichu. | |
Numb | CzeBKR | 31:12 | Vedli je k Mojžíšovi a k Eleazarovi knězi, a ke všemu množství synů Izraelských, i zajaté i kořisti, i loupeže, k vojsku na roviny Moábské, kteréž jsou při Jordánu naproti Jerichu. | |
Numb | Webster | 31:12 | And they brought the captives, and the prey, and the spoil to Moses and Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp at the plains of Moab, which [are] by Jordan [near] Jericho. | |
Numb | NHEB | 31:12 | They brought the captives, and the prey, and the spoil, to Moses, and to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho. | |
Numb | AKJV | 31:12 | And they brought the captives, and the prey, and the spoil, to Moses, and Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho. | |
Numb | VulgClem | 31:12 | et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israël : reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab juxta Jordanem contra Jericho. | |
Numb | DRC | 31:13 | And Moses and Eleazar the priest and all the princes of the synagogue went forth to meet them without the camp. | |
Numb | KJV | 31:13 | And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. | |
Numb | CzeCEP | 31:13 | Mojžíš a kněz Eleazar i všichni předáci pospolitosti jim vyšli vstříc ven z tábora. | |
Numb | CzeB21 | 31:13 | Mojžíš, kněz Eleazar a všichni vůdcové obce jim vyšli z tábora naproti. | |
Numb | CzeCSP | 31:13 | Mojžíš, kněz Eleazar a všichni předáci pospolitosti jim vyšli naproti ven za tábor. | |
Numb | CzeBKR | 31:13 | I vyšli Mojžíš a Eleazar kněz a všecka knížata shromáždění proti nim ven za stany. | |
Numb | Webster | 31:13 | And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. | |
Numb | NHEB | 31:13 | Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them outside of the camp. | |
Numb | AKJV | 31:13 | And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. | |
Numb | VulgClem | 31:13 | Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos, et omnes principes synagogæ, in occursum eorum extra castra. | |
Numb | DRC | 31:14 | And Moses being angry with the chief officers of the army, the tribunes, and the centurions that were come from the battle, | |
Numb | KJV | 31:14 | And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. | |
Numb | CzeCEP | 31:14 | Mojžíš se však rozlítil na vůdce vojska, na velitele nad tisíci a nad sty, přicházející z vojenské výpravy. | |
Numb | CzeB21 | 31:14 | Mojžíš se však na velitele vojska, na vůdce tisíců a stovek, kteří se vraceli z válečného tažení, rozhněval: | |
Numb | CzeCSP | 31:14 | Mojžíš se rozhněval na ustanovené nad vojskem, velitele nad tisíci a velitele nad sty, kteří přicházeli z válečného tažení. | |
Numb | CzeBKR | 31:14 | Tedy rozhněval se Mojžíš na vůdce vojska, hejtmany nad tisíci a setníky, kteříž se navraceli z boje, | |
Numb | Webster | 31:14 | And Moses was wroth with the officers of the host, [with] the captains over thousands, and captains over hundreds, who came from the battle. | |
Numb | NHEB | 31:14 | Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war. | |
Numb | AKJV | 31:14 | And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. | |
Numb | VulgClem | 31:14 | Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis, et centurionibus qui venerant de bello, | |
Numb | DRC | 31:15 | Said: Why have you saved the women? | |
Numb | KJV | 31:15 | And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? | |
Numb | CzeCEP | 31:15 | Vytkl jim: „Cože jste nechali naživu všechny ženy? | |
Numb | CzeB21 | 31:15 | „Vy jste nechali všechny ty ženy naživu? | |
Numb | CzeCSP | 31:15 | Mojžíš jim řekl: Vy jste nechali naživu všechny ženy? | |
Numb | CzeBKR | 31:15 | A řekl jim Mojžíš: A což jste zachovali všecky ženy? | |
Numb | Webster | 31:15 | And Moses said to them, Have ye saved all the women alive? | |
Numb | NHEB | 31:15 | Moses said to them, "Have you saved all the women alive? | |
Numb | AKJV | 31:15 | And Moses said to them, Have you saved all the women alive? | |
Numb | VulgClem | 31:15 | ait : Cur feminas reservastis ? | |
Numb | DRC | 31:16 | Are not these they, that deceived the children of Israel by the counsel of Balaam, and made you transgress against the Lord by the sin of Phogor, for which also the people was punished? | |
Numb | KJV | 31:16 | Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the Lord in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord. | |
Numb | CzeCEP | 31:16 | Právě ony daly Izraelcům podnět k věrolomnosti vůči Hospodinu ve věci Peórově podle slov Bileámových, takže na pospolitost Hospodinovu dolehla pohroma. | |
Numb | CzeB21 | 31:16 | Vždyť právě ony na Balaámovu radu svedly syny Izraele od Hospodina k Peorovi. Kvůli tomu přišla na Hospodinovu obec ta rána! | |
Numb | CzeCSP | 31:16 | Vždyť to byly ony, kdo podle Bileámova slova podnítily syny Izraele k věrolomnosti vůči Hospodinu v Peórově záležitosti, takže na Hospodinovu pospolitost dopadla rána. | |
Numb | CzeBKR | 31:16 | Ej, onyť jsou hle synům Izraelským, podlé rady Balámovy, daly příčinu k přestoupení proti Hospodinu, při modlářství Fegor, pročež ona rána přišla byla na lid Hospodinův. | |
Numb | Webster | 31:16 | Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD, in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. | |
Numb | NHEB | 31:16 | Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the Lord in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of the Lord. | |
Numb | AKJV | 31:16 | Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. | |
Numb | VulgClem | 31:16 | nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israël ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus ? | |
Numb | DRC | 31:17 | Therefore kill all that are of the male sex, even of the children: and put to death the women, that have carnally known men. | |
Numb | KJV | 31:17 | Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. | |
Numb | CzeCEP | 31:17 | Nyní zabijte z dětí všechny mužského pohlaví i každou ženu, která poznala muže a obcovala s ním. | |
Numb | CzeB21 | 31:17 | Pobijte tedy všechny chlapce. Pobijte i každou ženu, která už spala s mužem. | |
Numb | CzeCSP | 31:17 | Nyní proto zabijte všechny chlapce mezi dětmi a zabijte všechny ženy, které poznaly soulož s mužem. | |
Numb | CzeBKR | 31:17 | Protož nyní zmordujte všecky děti pohlaví mužského, a všecky ženy, kteréž poznaly muže. | |
Numb | Webster | 31:17 | Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. | |
Numb | NHEB | 31:17 | Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him. | |
Numb | AKJV | 31:17 | Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that has known man by lying with him. | |
Numb | VulgClem | 31:17 | ergo cunctos interficite quidquid est generis masculini, etiam in parvulis : et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate : | |
Numb | DRC | 31:18 | But the girls, and all the women that are virgins save for yourselves: | |
Numb | KJV | 31:18 | But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. | |
Numb | CzeCEP | 31:18 | Všechny děti ženského pohlaví a ženy, jež nepoznaly muže a neobcovaly s ním, nechte naživu pro sebe. | |
Numb | CzeB21 | 31:18 | Všechny dívky, které ještě nepoznaly muže, si nechte živé. | |
Numb | CzeCSP | 31:18 | Všechny ⌈mladé ženy,⌉ které nepoznaly soulož s mužem, nechte naživu pro sebe. | |
Numb | CzeBKR | 31:18 | Všecky pak panny, kteréž nepoznaly muže, zachovejte sobě živé. | |
Numb | Webster | 31:18 | But all the female children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. | |
Numb | NHEB | 31:18 | But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves. | |
Numb | AKJV | 31:18 | But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. | |
Numb | VulgClem | 31:18 | puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis : | |
Numb | DRC | 31:19 | And stay without the camp seven days. He that hath killed a man, or touched one that is killed, shall be purified the third day and the seventh day. | |
Numb | KJV | 31:19 | And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. | |
Numb | CzeCEP | 31:19 | A vy se utáboříte na sedm dní venku za táborem. Každý, kdo někoho zabil, i každý, kdo se dotkl skoleného, bude se očišťovat od hříchu třetího a sedmého dne, jak vy, tak vaši zajatci. | |
Numb | CzeB21 | 31:19 | Vy sami pak zůstaňte po sedm dní venku za táborem. Všichni, kdo jste někoho zabili, a všichni, kdo jste se dotkli něčeho zabitého, se budete třetího a sedmého dne očišťovat – jak vy, tak vaši zajatci. | |
Numb | CzeCSP | 31:19 | Vy pak se po sedm dní utábořte venku za táborem. Každý, kdo někoho zabil, a každý, kdo se dotkl zabitého, se bude třetího a sedmého dne očišťovat od hříchu, vy i vaši zajatci. | |
Numb | CzeBKR | 31:19 | Vy pak zůstaňte vně za stany za sedm dní; všickni, kteřížkoli jste někoho zabili, aneb kteříž jste se zabitého dotkli, očišťovati se budete dne třetího a dne sedmého, sebe i zajaté své. | |
Numb | Webster | 31:19 | And do ye abide without the camp seven days: whoever hath killed any person, and whoever hath touched any slain, purify [both] yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. | |
Numb | NHEB | 31:19 | "Encamp outside of the camp seven days: whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, you and your captives. | |
Numb | AKJV | 31:19 | And do you abide without the camp seven days: whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. | |
Numb | VulgClem | 31:19 | et manete extra castra septem diebus. Qui occiderit hominem, vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo. | |
Numb | DRC | 31:20 | And of all the spoil, every garment, or vessel, or any thing made for use, of the skins, or hair of goats, or of wood, shall be purified. | |
Numb | KJV | 31:20 | And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats’ hair, and all things made of wood. | |
Numb | CzeCEP | 31:20 | Očistíte od hříchu i každé roucho a každou koženou nádobu, každý výrobek z kozích kůží i všechno dřevěné nářadí.“ | |
Numb | CzeB21 | 31:20 | Očistěte také všechny oděvy, všechny kožené předměty, vše vyrobené z kozí srsti i každý předmět ze dřeva.“ | |
Numb | CzeCSP | 31:20 | Očistěte od hříchu všechny oděvy, všechny kožené předměty, vše vyrobené z kozí srsti a všechny dřevěné předměty. | |
Numb | CzeBKR | 31:20 | Všeliké také roucho a všecky věci kožené, i všelijaké dílo z srstí kozích, i všelikou nádobu dřevěnou očistíte. | |
Numb | Webster | 31:20 | And purify all [your] raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' [hair], and all things made of wood. | |
Numb | NHEB | 31:20 | As to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats' hair, and all things made of wood, you shall purify yourselves." | |
Numb | AKJV | 31:20 | And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood. | |
Numb | VulgClem | 31:20 | Et de omni præda, sive vestimentum fuerit, sive vas, et aliquid in utensilia præparatum, de caprarum pellibus, et pilis, et ligno, expiabitur. | |
Numb | DRC | 31:21 | Eleazar also the priest spoke to the men of the army, that had fought, in this manner: This is the ordinance of the law, which the Lord hath commanded Moses: | |
Numb | KJV | 31:21 | And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses; | |
Numb | CzeCEP | 31:21 | Kněz Eleazar řekl bojovníkům, kteří se účastnili bitvy: „Toto je nařízení zákona, který vydal Hospodin Mojžíšovi: | |
Numb | CzeB21 | 31:21 | Kněz Eleazar pak řekl bojovníkům, kteří byli v té bitvě: „Toto je ustanovení Zákona, jejž Hospodin přikázal Mojžíšovi: | |
Numb | CzeCSP | 31:21 | Kněz Eleazar řekl vojákům, kteří vytáhli do boje: Toto je ustanovení zákona, které přikázal Hospodin Mojžíšovi: | |
Numb | CzeBKR | 31:21 | I řekl Eleazar kněz vojákům, kteříž byli šli k boji: Toto jest ustanovení zákona, kteréž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Numb | Webster | 31:21 | And Eleazar the priest said to the men of war who went to the battle, This [is] the ordinance of the law which the LORD commanded Moses; | |
Numb | NHEB | 31:21 | Eleazar the priest said to the men of war who went to the battle, "This is the statute of the law which the Lord has commanded Moses: | |
Numb | AKJV | 31:21 | And Eleazar the priest said to the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses; | |
Numb | VulgClem | 31:21 | Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverunt, sic locutus est : Hoc est præceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi : | |
Numb | DRC | 31:22 | Gold, and silver, and brass, and iron, and lead, and tin, | |
Numb | KJV | 31:22 | Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, | |
Numb | CzeCEP | 31:22 | Zlato, stříbro, měď, železo, cín a olovo, | |
Numb | CzeB21 | 31:22 | Zlato, stříbro, bronz, železo, cín a olovo, | |
Numb | CzeCSP | 31:22 | Ovšem zlato, stříbro, bronz, železo, cín a olovo, | |
Numb | CzeBKR | 31:22 | Zlato však, stříbro, měď, železo, cín a olovo, | |
Numb | Webster | 31:22 | Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, | |
Numb | NHEB | 31:22 | however the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, | |
Numb | AKJV | 31:22 | Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, | |
Numb | VulgClem | 31:22 | aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum, | |
Numb | DRC | 31:23 | And all that may pass through the fire, shall be purified by fire, but whatsoever cannot abide the fire, shall be sanctified with the water of expiation: | |
Numb | KJV | 31:23 | Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water. | |
Numb | CzeCEP | 31:23 | vše, co snese oheň, přepálíte ohněm a bude to čisté; musí se to však očistit od hříchu také očistnou vodou. Všechno, co nesnese oheň, properete vodou. | |
Numb | CzeB21 | 31:23 | vše, co snese oheň, přepálíte ohněm, a bude to čisté. Musí se to ale ještě očistit očistnou vodou. Vše, co oheň nesnese, propláchněte vodou. | |
Numb | CzeCSP | 31:23 | všechny věci, které procházejí ohněm, provedete ohněm a budou čisté; avšak musí být očištěny od hříchu očistnou vodou. Všechno, co neprochází ohněm, provedete vodou. | |
Numb | CzeBKR | 31:23 | A cožkoli trpí oheň, ohněm přepálíte, a přečištěno bude, však tak, když vodou očišťování obmyto bude; což pak nemůže ohně strpěti, to skrze vodu protáhnete. | |
Numb | Webster | 31:23 | Every thing that may abide the fire, ye shall make [it] go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water. | |
Numb | NHEB | 31:23 | everything that may withstand the fire, you shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for impurity: and all that doesn't withstand the fire you shall make to go through the water. | |
Numb | AKJV | 31:23 | Every thing that may abide the fire, you shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that stays not the fire you shall make go through the water. | |
Numb | VulgClem | 31:23 | et omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur : quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur : | |
Numb | DRC | 31:24 | And you shall wash your garments the seventh day, and being purified, you shall afterwards enter into the camp. | |
Numb | KJV | 31:24 | And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp. | |
Numb | CzeCEP | 31:24 | Sedmého dne si vyperete roucha a budete čisti. Potom vstoupíte do tábora.“ | |
Numb | CzeB21 | 31:24 | Sedmého dne si vyperte roucha, a budete čistí. Teprve potom se vrátíte do tábora.“ | |
Numb | CzeCSP | 31:24 | Sedmého dne si vyperete šaty a budete čistí. Potom smíte vejít do tábora. | |
Numb | CzeBKR | 31:24 | Zpéřete také roucha svá v den sedmý, a čistí budete; a potom vejdete do stanů. | |
Numb | Webster | 31:24 | And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp. | |
Numb | NHEB | 31:24 | You shall wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean; and afterward you shall come into the camp." | |
Numb | AKJV | 31:24 | And you shall wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean, and afterward you shall come into the camp. | |
Numb | VulgClem | 31:24 | et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis. | |
Numb | DRC | 31:25 | And the Lord said to Moses: | |
Numb | KJV | 31:25 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | CzeCEP | 31:25 | Hospodin řekl Mojžíšovi: | |
Numb | CzeB21 | 31:25 | Hospodin Mojžíšovi řekl: | |
Numb | CzeCSP | 31:25 | Hospodin řekl Mojžíšovi: | |
Numb | CzeBKR | 31:25 | Mluvil i to Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Numb | Webster | 31:25 | And the LORD spoke to Moses, saying, | |
Numb | NHEB | 31:25 | The Lord spoke to Moses, saying, | |
Numb | AKJV | 31:25 | And the LORD spoke to Moses, saying, | |
Numb | VulgClem | 31:25 | Dixit quoque Dominus ad Moysen : | |
Numb | DRC | 31:26 | Take the sum of the things that were taken both of man and beast, thou and Eleazar the priest and the princes of the multitude: | |
Numb | KJV | 31:26 | Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation: | |
Numb | CzeCEP | 31:26 | „Ty s knězem Eleazarem a s představiteli rodů pospolitosti pořídíš soupis lupu, jak zajatých lidí, tak dobytka. | |
Numb | CzeB21 | 31:26 | „Spolu s knězem Eleazarem a s rodovými náčelníky obce pořiď soupis zajaté kořisti, jak z lidí, tak z dobytka. | |
Numb | CzeCSP | 31:26 | Ty s knězem Eleazarem a s předáky rodů pospolitosti učiň soupis zajatého lupu, lidí i dobytka | |
Numb | CzeBKR | 31:26 | Sečti summu kořistí zajatých, tak z lidí jako z hovad, ty a Eleazar kněz, a přední z čeledi otců v lidu; | |
Numb | Webster | 31:26 | Take the sum of the prey that was taken, [both] of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation: | |
Numb | NHEB | 31:26 | "Take the sum of the prey that was taken, both of man and of animal, you, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers' households of the congregation; | |
Numb | AKJV | 31:26 | Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, you, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation: | |
Numb | VulgClem | 31:26 | Tollite summam eorum quæ capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi : | |
Numb | DRC | 31:27 | And thou shalt divide the spoil equally, between them that fought and went out to the war, and between the rest of the multitude. | |
Numb | KJV | 31:27 | And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation: | |
Numb | CzeCEP | 31:27 | Lup rozdělíš na polovinu mezi válečníky, kteří se účastnili boje, a ostatní pospolitost. | |
Numb | CzeB21 | 31:27 | Rozděl kořist rovným dílem mezi bojovníky, kteří šli do bitvy, a mezi zbytek obce. | |
Numb | CzeCSP | 31:27 | a rozděl lup mezi ty, kteří se zapojili do boje a vytáhli na válečné tažení, a mezi celou pospolitost. | |
Numb | CzeBKR | 31:27 | A rozdělíš ty kořisti na dva díly, jeden mezi vojáky, kteříž byli vytáhli na vojnu, a druhý mezi všecko shromáždění. | |
Numb | Webster | 31:27 | And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation: | |
Numb | NHEB | 31:27 | and divide the prey into two parts: between the men skilled in war, who went out to battle, and all the congregation. | |
Numb | AKJV | 31:27 | And divide the prey into two parts; between them that took the war on them, who went out to battle, and between all the congregation: | |
Numb | VulgClem | 31:27 | dividesque ex æquo prædam inter eos qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem. | |
Numb | DRC | 31:28 | And thou shalt separate a portion to the Lord from them that fought and were in the battle, one soul of five hundred as well of persons as of oxen and asses and sheep. | |
Numb | KJV | 31:28 | And levy a tribute unto the Lord of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep: | |
Numb | CzeCEP | 31:28 | Od bojovníků, kteří se účastnili boje, oddělíš dávku pro Hospodina po jednom z pěti set, jak z lidí, tak i skotu, oslů, ovcí a koz. | |
Numb | CzeB21 | 31:28 | Od bojovníků, kteří šli do bitvy, vyber příspěvek pro Hospodina. Bude to jeden život z každých pěti set, a to jak z lidí, tak ze skotu, oslů i bravu. | |
Numb | CzeCSP | 31:28 | Vyber dávku pro Hospodina: Od bojovníků, kteří vytáhli na válečné tažení, po jednom z pěti set -- z lidí, ze skotu, z oslů a z ovcí; | |
Numb | CzeBKR | 31:28 | A vezmeš díl na Hospodina od mužů bojovných, kteříž byli vyšli na vojnu, jednu duši z pěti set, buďto z lidí neb z hovad, neb z oslů, neb z ovcí. | |
Numb | Webster | 31:28 | And levy a tribute to the LORD of the men of war who went out to battle: one soul of five hundred, [both] of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep: | |
Numb | NHEB | 31:28 | Levy a tribute to the Lord of the men of war who went out to battle: one soul of five hundred; of the persons, of the cattle, of the donkeys, and of the flocks. | |
Numb | AKJV | 31:28 | And levy a tribute to the Lord of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep: | |
Numb | VulgClem | 31:28 | Et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis, tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus, | |
Numb | DRC | 31:29 | And thou shalt give it to Eleazar the priest, because they are the firstfruits of the Lord. | |
Numb | KJV | 31:29 | Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the Lord. | |
Numb | CzeCEP | 31:29 | Vezmete je z jejich poloviny a dáš je knězi Eleazarovi jako Hospodinovu oběť pozdvihování. | |
Numb | CzeB21 | 31:29 | Tento podíl z jejich poloviny odevzdej knězi Eleazarovi jako příspěvek Hospodinu. | |
Numb | CzeCSP | 31:29 | vezměte to z jejich poloviny a dej to knězi Eleazarovi jako Hospodinův dar pozdvihování. | |
Numb | CzeBKR | 31:29 | Z jejich polovice to vezmete, a dáte Eleazarovi knězi obět vzhůru pozdvižení Hospodinu. | |
Numb | Webster | 31:29 | Take [it] of their half, and give [it] to Eleazar the priest, [for] a heave-offering of the LORD. | |
Numb | NHEB | 31:29 | Take it of their half, and give it to Eleazar the priest, for the Lord's wave offering. | |
Numb | AKJV | 31:29 | Take it of their half, and give it to Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD. | |
Numb | VulgClem | 31:29 | et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt. | |
Numb | DRC | 31:30 | Out of the moiety also of the children of Israel thou shalt take the fiftieth head of persons, and of oxen, and asses, and sheep, and of all beasts, and thou shalt give them to the Levites that watch in the charge of the tabernacle of the Lord. | |
Numb | KJV | 31:30 | And of the children of Israel’s half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the Lord. | |
Numb | CzeCEP | 31:30 | Z poloviny patřící Izraelcům vezmeš po jednom ukořistěném z padesáti, jak z lidí, tak ze skotu, oslů, ovcí a koz a ze všeho dobytka, a dáš je lévijcům, držícím stráž u Hospodinova příbytku.“ | |
Numb | CzeB21 | 31:30 | Z poloviny patřící ostatním synům Izraele vyber po jednom ukořistěném z padesáti, a to jak z lidí, tak ze všeho dobytka (ze skotu, oslů i bravu). Ty odevzdej levitům pečujícím o Hospodinův Příbytek.“ | |
Numb | CzeCSP | 31:30 | A z té poloviny pro syny Izraele vezmi po jednom z padesáti, z lidí, ze skotu, z oslů a z ovcí, ze všeho dobytka, a dej to Lévijcům, kteří konají službu v Hospodinově příbytku. | |
Numb | CzeBKR | 31:30 | Z polovice pak té, kteráž jest synů Izraelských, vezmeš jedno z padesáti, buďto z lidí neb z volů, neb z oslů, neb z ovcí, a tak ze všelijakých hovad, a dáš to Levítům, držícím stráž příbytku Hospodinova. | |
Numb | Webster | 31:30 | And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them to the Levites, who keep the charge of the tabernacle of the LORD. | |
Numb | NHEB | 31:30 | Of the children of Israel's half, you shall take one drawn out of every fifty, of the persons, of the cattle, of the donkeys, and of the flocks, of all the livestock, and give them to the Levites, who perform the duty of the tabernacle of the Lord." | |
Numb | AKJV | 31:30 | And of the children of Israel's half, you shall take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them to the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD. | |
Numb | VulgClem | 31:30 | Ex media quoque parte filiorum Israël accipies quinquagesimum caput hominum, et boum, et asinorum, et ovium, cunctorum animantium, et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis tabernaculi Domini. | |
Numb | DRC | 31:31 | And Moses and Eleazar did as the Lord had commanded. | |
Numb | KJV | 31:31 | And Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses. | |
Numb | CzeCEP | 31:31 | Mojžíš a kněz Eleazar vykonali, co Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Numb | CzeB21 | 31:31 | Mojžíš a kněz Eleazar tedy učinili, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Numb | CzeCSP | 31:31 | Mojžíš a kněz Eleazar učinili tak, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Numb | CzeBKR | 31:31 | I učinil Mojžíš a Eleazar kněz tak, jakž byl rozkázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Numb | Webster | 31:31 | And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses. | |
Numb | NHEB | 31:31 | Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses. | |
Numb | AKJV | 31:31 | And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses. | |
Numb | VulgClem | 31:31 | Feceruntque Moyses et Eleazar sicut præceperat Dominus. | |
Numb | DRC | 31:32 | And the spoil which the army had taken, was six hundred seventy-five thousand sheep, | |
Numb | KJV | 31:32 | And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, | |
Numb | CzeCEP | 31:32 | Z lupu naloupeného válečným lidem zbývalo: ovcí a koz šest set sedmdesát pět tisíc, | |
Numb | CzeB21 | 31:32 | Zbytek kořisti uchvácené vojskem činil: 675 000 kusů bravu, | |
Numb | CzeCSP | 31:32 | Zbytek lupu z kořisti, kterou ukořistil ⌈válečný lid,⌉ byl: šest set sedmdesát pět tisíc ovcí, | |
Numb | CzeBKR | 31:32 | A bylo té kořisti z pozůstalé ještě loupeže, kteréž nabral lid válečný, ovec šestkrát sto tisíc, sedmdesáte a pět tisíců; | |
Numb | Webster | 31:32 | And the booty, [being] the rest of the prey which the men of war had taken, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, | |
Numb | NHEB | 31:32 | Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred seventy-five thousand sheep, | |
Numb | AKJV | 31:32 | And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, | |
Numb | VulgClem | 31:32 | Fuit autem præda, quam exercitus ceperat, ovium sexcenta septuaginta quinque millia, | |
Numb | DRC | 31:33 | Seventy-two thousand oxen, | |
Numb | KJV | 31:33 | And threescore and twelve thousand beeves, | |
Numb | CzeCEP | 31:33 | skotu sedmdesát dva tisíce kusů, | |
Numb | CzeB21 | 31:33 | 72 000 kusů skotu, | |
Numb | CzeCSP | 31:33 | sedmdesát dva tisíc býků, | |
Numb | CzeBKR | 31:33 | A volů sedmdesáte a dva tisíce; | |
Numb | Webster | 31:33 | And seventy two thousand beeves, | |
Numb | NHEB | 31:33 | and seventy-two thousand head of cattle, | |
Numb | AKJV | 31:33 | And three score and twelve thousand beeves, | |
Numb | VulgClem | 31:33 | boum septuaginta duo millia, | |
Numb | DRC | 31:34 | Sixty-one thousand asses: | |
Numb | KJV | 31:34 | And threescore and one thousand asses, | |
Numb | CzeCEP | 31:34 | oslů šedesát jeden tisíc; | |
Numb | CzeB21 | 31:34 | 61 000 oslů, | |
Numb | CzeCSP | 31:34 | šedesát jeden tisíc oslů | |
Numb | CzeBKR | 31:34 | Oslů šedesáte a jeden tisíců; | |
Numb | Webster | 31:34 | And sixty one thousand asses, | |
Numb | NHEB | 31:34 | and sixty-one thousand donkeys, | |
Numb | AKJV | 31:34 | And three score and one thousand asses, | |
Numb | VulgClem | 31:34 | asinorum sexaginta millia et mille : | |
Numb | DRC | 31:35 | And thirty-two thousand persons of the female sex, that had not known men. | |
Numb | KJV | 31:35 | And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him. | |
Numb | CzeCEP | 31:35 | lidských duší, totiž žen, které nepoznaly muže a neobcovaly s ním, bylo celkem třicet dva tisíce. | |
Numb | CzeB21 | 31:35 | 32 000 žen, které ještě nepoznaly muže. | |
Numb | CzeCSP | 31:35 | a lidí, žen, které nepoznaly soulož s mužem, celkem třicet dva tisíc. | |
Numb | CzeBKR | 31:35 | A panen, kteréž mužů nepoznaly, všech dva a třidceti tisíců. | |
Numb | Webster | 31:35 | And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him. | |
Numb | NHEB | 31:35 | and thirty-two thousand persons in all, of the women who had not known man by lying with him. | |
Numb | AKJV | 31:35 | And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him. | |
Numb | VulgClem | 31:35 | animæ hominum sexus feminei, quæ non cognoverant viros, triginta duo millia. | |
Numb | DRC | 31:36 | And one half was given to them that had been in the battle, to wit, three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep: | |
Numb | KJV | 31:36 | And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep: | |
Numb | CzeCEP | 31:36 | Polovina tvořící podíl těch, kdo se účastnili boje, činila tři sta třicet sedm tisíc pět set ovcí a koz. | |
Numb | CzeB21 | 31:36 | Polovina podílu těch, kteří vyšli do boje, činila: 337 500 kusů bravu; | |
Numb | CzeCSP | 31:36 | Poloviční podíl těch, kteří vytáhli na válečné tažení, byl tento počet: tři sta třicet sedm tisíc pět set ovcí | |
Numb | CzeBKR | 31:36 | Dostala se pak polovice jedna na díl těm, kteříž byli vytáhli na vojnu, dobytka drobného v počtu třikrát sto tisíc, třidceti a sedm tisíců a pět set, | |
Numb | Webster | 31:36 | And the half [which was] the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep: | |
Numb | NHEB | 31:36 | The half, which was the portion of those who went out to war, was in number three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep: | |
Numb | AKJV | 31:36 | And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep: | |
Numb | VulgClem | 31:36 | Dataque est media pars his qui in prælio fuerant, ovium trecenta triginta septem millia quingentæ : | |
Numb | DRC | 31:37 | Out of which, for the portion of the Lord, were reckoned six hundred seventy five sheep. | |
Numb | KJV | 31:37 | And the Lord’s tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen. | |
Numb | CzeCEP | 31:37 | Dávka z ovcí a koz pro Hospodina činila šest set sedmdesát pět kusů. | |
Numb | CzeB21 | 31:37 | z nich bylo Hospodinu odvedeno 675. | |
Numb | CzeCSP | 31:37 | a dávka z ovcí pro Hospodina byla šest set sedmdesát pět; | |
Numb | CzeBKR | 31:37 | A na díl vzatý Hospodinu dobytka drobného šest set, sedmdesáte pět. | |
Numb | Webster | 31:37 | And the LORD'S tribute of the sheep was six hundred and seventy five. | |
Numb | NHEB | 31:37 | and the Lord's tribute of the sheep was six hundred seventy-five. | |
Numb | AKJV | 31:37 | And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and three score and fifteen. | |
Numb | VulgClem | 31:37 | e quibus in partem Domini supputatæ sunt oves sexcentæ septuaginta quinque : | |
Numb | DRC | 31:38 | And out of the thirty-six thousand oxen, seventy-two oxen: | |
Numb | KJV | 31:38 | And the beeves were thirty and six thousand; of which the Lord’s tribute was threescore and twelve. | |
Numb | CzeCEP | 31:38 | Skotu bylo třicet šest tisíc kusů a dávka pro Hospodina dvaasedmdesát kusů. | |
Numb | CzeB21 | 31:38 | 36 000 kusů skotu; z nich bylo Hospodinu odvedeno 72. | |
Numb | CzeCSP | 31:38 | býků bylo třicet šest tisíc a dávka z nich pro Hospodina sedmdesát dva; | |
Numb | CzeBKR | 31:38 | A z volů šest a třidceti tisíců, z nichž přišlo na díl Hospodinu sedmdesáte a dva. | |
Numb | Webster | 31:38 | And the beeves [were] thirty and six thousand; of which the LORD'S tribute [was] seventy two. | |
Numb | NHEB | 31:38 | The cattle were thirty-six thousand; of which the Lord's tribute was seventy-two. | |
Numb | AKJV | 31:38 | And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was three score and twelve. | |
Numb | VulgClem | 31:38 | et de bobus triginta sex millibus, boves septuaginta et duo : | |
Numb | DRC | 31:39 | Out of the thirty thousand five hundred asses, sixty-one asses: | |
Numb | KJV | 31:39 | And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the Lord’s tribute was threescore and one. | |
Numb | CzeCEP | 31:39 | Oslů bylo třicet tisíc pět set a dávka pro Hospodina jedenašedesát kusů. | |
Numb | CzeB21 | 31:39 | 30 500 oslů; z nich bylo Hospodinu odvedeno 61. | |
Numb | CzeCSP | 31:39 | oslů bylo třicet tisíc pět set a dávka z nich pro Hospodina šedesát jeden; | |
Numb | CzeBKR | 31:39 | Oslů také třidceti tisíc a pět set, z nichž přišlo na díl Hospodinu šedesáte a jeden. | |
Numb | Webster | 31:39 | And the asses [were] thirty thousand and five hundred; of which the LORD'S tribute [was] sixty one. | |
Numb | NHEB | 31:39 | The donkeys were thirty thousand five hundred; of which the Lord's tribute was sixty-one. | |
Numb | AKJV | 31:39 | And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was three score and one. | |
Numb | VulgClem | 31:39 | de asinis triginta millibus quingentis, asini sexaginta unus : | |
Numb | DRC | 31:40 | Out of the sixteen thousand persons, there fell to the portion of the Lord, thirty-two souls. | |
Numb | KJV | 31:40 | And the persons were sixteen thousand; of which the Lord’s tribute was thirty and two persons. | |
Numb | CzeCEP | 31:40 | Lidských duší bylo šestnáct tisíc a dávka pro Hospodina dvaatřicet osob. | |
Numb | CzeB21 | 31:40 | 16 000 osob; z nich bylo Hospodinu odvedeno 32. | |
Numb | CzeCSP | 31:40 | lidí bylo šestnáct tisíc a dávka z nich pro Hospodina byla třicet dva. | |
Numb | CzeBKR | 31:40 | A lidí šestnácte tisíců, z nichž přišlo na díl Hospodinu třidceti a dvě duše. | |
Numb | Webster | 31:40 | And the persons [were] sixteen thousand, of which the LORD'S tribute [was] thirty and two persons. | |
Numb | NHEB | 31:40 | The persons were sixteen thousand; of whom the Lord's tribute was thirty-two persons. | |
Numb | AKJV | 31:40 | And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons. | |
Numb | VulgClem | 31:40 | de animabus hominum sedecim millibus, cesserunt in partem Domini triginta duæ animæ. | |
Numb | DRC | 31:41 | And Moses delivered the number of the firstfruits of the Lord to Eleazar the priest, as had been commanded him, | |
Numb | KJV | 31:41 | And Moses gave the tribute, which was the Lord’s heave offering, unto Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses. | |
Numb | CzeCEP | 31:41 | Mojžíš tedy dal knězi Eleazarovi tuto dávku jako Hospodinovu oběť pozdvihování, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Numb | CzeB21 | 31:41 | Tento příspěvek Hospodinu předal Mojžíš knězi Eleazarovi, jak mu Hospodin přikázal. | |
Numb | CzeCSP | 31:41 | Mojžíš dal dávku jako Hospodinův dar pozdvihování knězi Eleazarovi tak, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Numb | CzeBKR | 31:41 | Dal tedy Mojžíš díl oddělený Hospodinu Eleazarovi knězi, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Numb | Webster | 31:41 | And Moses gave the tribute, [which was] the LORD'S heave-offering, to Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses. | |
Numb | NHEB | 31:41 | Moses gave the tribute, which was the Lord's wave offering, to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses. | |
Numb | AKJV | 31:41 | And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, to Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses. | |
Numb | VulgClem | 31:41 | Tradiditque Moyses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum, | |
Numb | DRC | 31:42 | Out of the half of the children of Israel, which he had separated for them that had been in the battle. | |
Numb | KJV | 31:42 | And of the children of Israel’s half, which Moses divided from the men that warred, | |
Numb | CzeCEP | 31:42 | Z poloviny patřící Izraelcům, kterou oddělil Mojžíš od poloviny pro účastníky tažení - | |
Numb | CzeB21 | 31:42 | Druhá polovina, patřící zbytku izraelské obce (polovina, kterou Mojžíš oddělil od té patřící bojovníkům), | |
Numb | CzeCSP | 31:42 | Z poloviny pro syny Izraele, kterou Mojžíš oddělil od části pro muže, kteří vytáhli do boje | |
Numb | CzeBKR | 31:42 | Z druhé pak polovice synů Izraelských, kterouž vzal Mojžíš od těch mužů, jenž bojovali, | |
Numb | Webster | 31:42 | And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred, | |
Numb | NHEB | 31:42 | Of the children of Israel's half, which Moses divided off from the men who warred | |
Numb | AKJV | 31:42 | And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred, | |
Numb | VulgClem | 31:42 | ex media parte filiorum Israël, quam separaverat his qui in prælio fuerant. | |
Numb | DRC | 31:43 | But out of the half that fell to the rest of the multitude, that is to say, out of the three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep, | |
Numb | KJV | 31:43 | (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep, | |
Numb | CzeCEP | 31:43 | a byla to polovina patřící pospolitosti, totiž ovcí a koz tři sta třicet sedm tisíc pět set, | |
Numb | CzeB21 | 31:43 | činila: 337 500 kusů bravu, | |
Numb | CzeCSP | 31:43 | -- tato polovina pro pospolitost byla: tři sta třicet sedm tisíc pět set ovcí, | |
Numb | CzeBKR | 31:43 | (A bylo té polovice k shromáždění přináležející z ovec třikrát sto tisíc, třidceti a sedm tisíců a pět set; | |
Numb | Webster | 31:43 | (Now the half [that pertained to] the congregation was three hundred thousand and thirty thousand [and] seven thousand and five hundred sheep, | |
Numb | NHEB | 31:43 | (now the congregation's half was three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep, | |
Numb | AKJV | 31:43 | (Now the half that pertained to the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep, | |
Numb | VulgClem | 31:43 | De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis, | |
Numb | DRC | 31:44 | And out of the thirty-six thousand oxen, | |
Numb | KJV | 31:44 | And thirty and six thousand beeves, | |
Numb | CzeCEP | 31:44 | skotu třicet šest tisíc kusů, | |
Numb | CzeB21 | 31:44 | 36 000 kusů skotu, | |
Numb | CzeCSP | 31:44 | třicet šest tisíc býků, | |
Numb | CzeBKR | 31:44 | Volů třidceti šest tisíců; | |
Numb | Webster | 31:44 | And thirty and six thousand beeves, | |
Numb | NHEB | 31:44 | and thirty-six thousand head of cattle, | |
Numb | AKJV | 31:44 | And thirty and six thousand beeves, | |
Numb | VulgClem | 31:44 | et de bobus triginta sex millibus, | |
Numb | DRC | 31:45 | And out of the thirty thousand five hundred asses, | |
Numb | KJV | 31:45 | And thirty thousand asses and five hundred, | |
Numb | CzeCEP | 31:45 | oslů třicet tisíc pět set, | |
Numb | CzeB21 | 31:45 | 30 500 oslů, | |
Numb | CzeCSP | 31:45 | třicet tisíc pět set oslů | |
Numb | CzeBKR | 31:45 | Oslů třidceti tisíců a pět set; | |
Numb | Webster | 31:45 | And thirty thousand asses and five hundred, | |
Numb | NHEB | 31:45 | and thirty thousand five hundred donkeys, | |
Numb | AKJV | 31:45 | And thirty thousand asses and five hundred, | |
Numb | VulgClem | 31:45 | et de asinis triginta millibus quingentis, | |
Numb | DRC | 31:46 | And out of the sixteen thousand persons, | |
Numb | KJV | 31:46 | And sixteen thousand persons;) | |
Numb | CzeCEP | 31:46 | lidských duší šestnáct tisíc - | |
Numb | CzeB21 | 31:46 | 16 000 osob. | |
Numb | CzeCSP | 31:46 | a šestnáct tisíc lidí | |
Numb | CzeBKR | 31:46 | A lidí šestnácte tisíců;) | |
Numb | Webster | 31:46 | And sixteen thousand persons;) | |
Numb | NHEB | 31:46 | and sixteen thousand persons), | |
Numb | AKJV | 31:46 | And sixteen thousand persons;) | |
Numb | VulgClem | 31:46 | et de hominibus sedecim millibus, | |
Numb | DRC | 31:47 | Moses took the fiftieth head, and gave it to the Levites that watched in the tabernacle of the Lord, as the Lord had commanded. | |
Numb | KJV | 31:47 | Even of the children of Israel’s half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the Lord; as the Lord commanded Moses. | |
Numb | CzeCEP | 31:47 | tedy z této poloviny patřící Izraelcům vzal Mojžíš po jednom ukořistěném z padesáti, jak z lidí, tak z dobytka, a dal je lévijcům, držícím stráž u Hospodinova příbytku, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Numb | CzeB21 | 31:47 | Z této poloviny patřící synům Izraele vybral Mojžíš po jednom z každých padesáti ukořistěných, a to jak z lidí, tak z dobytka. Ty odevzdal levitům pečujícím o Hospodinův Příbytek, jak mu Hospodin přikázal. | |
Numb | CzeCSP | 31:47 | -- z této poloviny pro syny Izraele vzal Mojžíš po jednom z padesáti, z lidí i z dobytka, a dal to Lévijcům, kteří konají službu v Hospodinově příbytku, tak jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Numb | CzeBKR | 31:47 | Z té tedy polovice synů Izraelských vzal Mojžíš po jednom zajatém z padesáti, tak z lidí jako z hovad, a dal to Levítům, držícím stráž příbytku Hospodinova, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Numb | Webster | 31:47 | Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, [both] of man and of beast, and gave them to the Levites, who kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses. | |
Numb | NHEB | 31:47 | even of the children of Israel's half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of animal, and gave them to the Levites, who performed the duty of the tabernacle of the Lord; as the Lord commanded Moses. | |
Numb | AKJV | 31:47 | Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them to the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses. | |
Numb | VulgClem | 31:47 | tulit Moyses quinquagesimum caput, et dedit Levitis, qui excubabant in tabernaculo Domini, sicut præceperat Dominus. | |
Numb | DRC | 31:48 | And when the commanders of the army, and the tribunes and centurions were come to Moses, they said: | |
Numb | KJV | 31:48 | And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses: | |
Numb | CzeCEP | 31:48 | Tu přistoupili k Mojžíšovi vůdcové vojenských útvarů, velitelé nad tisíci a nad sty, | |
Numb | CzeB21 | 31:48 | Poté k Mojžíšovi přistoupili velitelé vojenských oddílů, vůdcové tisíců a stovek, | |
Numb | CzeCSP | 31:48 | Ustanovení, kteří byli nad vojenskými oddíly, velitelé nad tisíci a velitelé nad sty, přistoupili k Mojžíšovi | |
Numb | CzeBKR | 31:48 | Tedy přistoupili k Mojžíšovi vývodové vojska, hejtmané nad tisíci a setníci, | |
Numb | Webster | 31:48 | And the officers who [were] over thousands of the hosts, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near to Moses: | |
Numb | NHEB | 31:48 | The officers who were over the thousands of the army, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near to Moses; | |
Numb | AKJV | 31:48 | And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near to Moses: | |
Numb | VulgClem | 31:48 | Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, et tribuni, centurionesque, dixerunt : | |
Numb | DRC | 31:49 | We thy servants have reckoned up the number of the fighting men, whom we had under our hand, and not so much as one was wanting. | |
Numb | KJV | 31:49 | And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us. | |
Numb | CzeCEP | 31:49 | a řekli mu: „Tvoji služebníci pořídili soupis bojovníků, kterým veleli, a nechybí ani jeden z nás. | |
Numb | CzeB21 | 31:49 | a řekli Mojžíšovi: „Tvoji služebníci sečetli bojovníky, jimž jsme veleli, a ani jeden nám nechybí. | |
Numb | CzeCSP | 31:49 | a řekli Mojžíšovi: Tvoji otroci učinili soupis bojovníků, kteří jsou pod naším velením, a nikdo z nás nechybí. | |
Numb | CzeBKR | 31:49 | A řekli jemu: My služebníci tvoji sečtli jsme počet bojovníků, kteréž jsme měli pod spravou naší, a neubyl ani jeden z nás. | |
Numb | Webster | 31:49 | And they said to Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war who [are] under our charge, and there lacketh not one man of us. | |
Numb | NHEB | 31:49 | and they said to Moses, "Your servants have taken the sum of the men of war who are under our command, and there lacks not one man of us. | |
Numb | AKJV | 31:49 | And they said to Moses, Your servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacks not one man of us. | |
Numb | VulgClem | 31:49 | Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra : et ne unus quidem defuit. | |
Numb | DRC | 31:50 | Therefore we offer as gifts to the Lord what gold every one of us could find in the booty, in garters and tablets, rings and bracelets, and chains, that thou mayst pray to the Lord for us. | |
Numb | KJV | 31:50 | We have therefore brought an oblation for the Lord, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the Lord. | |
Numb | CzeCEP | 31:50 | Každý přinášíme Hospodinu jako dar, co kdo našel, zlaté předměty, spony a náramky, pečetní prsteny, náušnice a přívěsky, abychom za sebe vykonali před Hospodinem smírčí obřady.“ | |
Numb | CzeB21 | 31:50 | Proto každý z nás přinášíme Hospodinu dar ze získaných zlatých šperků – spony, náramky, prsteny, náušnice a přívěsky – k vykoupení našich životů před Hospodinem.“ | |
Numb | CzeCSP | 31:50 | Přinesli jsme Hospodinův obětní dar, každý to, co našel: zlaté předměty, spony a náramky, pečetní prsteny, náušnice a řetízky k vykonání obřadu smíření za nás před Hospodinem. | |
Numb | CzeBKR | 31:50 | A protož obětujeme obět Hospodinu, každý z toho, čehož jest dostal, nádobí zlaté, zápony, náramky, prsteny, náušnice a řetízky, aby očištěny byly duše naše před Hospodinem. | |
Numb | Webster | 31:50 | We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath obtained of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, ear-rings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD. | |
Numb | NHEB | 31:50 | We have brought the Lord's offering, what every man has gotten, of jewels of gold, armlets, and bracelets, signet rings, earrings, and necklaces, to make atonement for our souls before the Lord." | |
Numb | AKJV | 31:50 | We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man has gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD. | |
Numb | VulgClem | 31:50 | Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum. | |
Numb | DRC | 31:51 | And Moses and Eleazar the priest received all the gold in divers kinds, | |
Numb | KJV | 31:51 | And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels. | |
Numb | CzeCEP | 31:51 | I přijal Mojžíš a kněz Eleazar od nich to zlato, vesměs umně zpracované. | |
Numb | CzeB21 | 31:51 | Mojžíš a kněz Eleazar tedy od nich přijali všechny ty mistrovské zlaté šperky. | |
Numb | CzeCSP | 31:51 | Mojžíš a kněz Eleazar od nich vzali to zlato, všelijaké umně vyrobené předměty. | |
Numb | CzeBKR | 31:51 | Vzal tedy Mojžíš a Eleazar kněz od nich to zlato všelikého díla řemeslného. | |
Numb | Webster | 31:51 | And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, [even] all wrought jewels. | |
Numb | NHEB | 31:51 | Moses and Eleazar the priest took their gold, even all worked jewels. | |
Numb | AKJV | 31:51 | And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all worked jewels. | |
Numb | VulgClem | 31:51 | Susceperuntque Moyses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebus, | |
Numb | DRC | 31:52 | In weight sixteen thousand seven hundred and fifty sicles, from the tribunes and from the centurions. | |
Numb | KJV | 31:52 | And all the gold of the offering that they offered up to the Lord, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. | |
Numb | CzeCEP | 31:52 | Všeho zlata věnovaného na oběť pozdvihování, jež odevzdali Hospodinu, bylo šestnáct tisíc sedm set padesát šekelů, totiž od velitelů nad tisíci a nad sty. | |
Numb | CzeB21 | 31:52 | Všechno zlato odevzdané Hospodinu vážilo 16 750 šekelů. | |
Numb | CzeCSP | 31:52 | Všechno zlato od velitelů nad tisíci a velitelů nad sty, které přinesli jako dar pozdvihování Hospodinu, vážilo šestnáct tisíc sedm set padesát šekelů. | |
Numb | CzeBKR | 31:52 | Bylo pak všeho zlata odděleného, kteréž obětováno Hospodinu, šestnácte tisíců, sedm set a padesáte lotů, od hejtmanů nad tisíci a od setníků. | |
Numb | Webster | 31:52 | And all the gold of the offering that they offered to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. | |
Numb | NHEB | 31:52 | All the gold of the wave offering that they offered up to the Lord, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred fifty shekels. | |
Numb | AKJV | 31:52 | And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. | |
Numb | VulgClem | 31:52 | pondo sedecim millia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus. | |
Numb | DRC | 31:53 | For that which every one had taken in the booty was his own. | |
Numb | KJV | 31:53 | (For the men of war had taken spoil, every man for himself.) | |
Numb | CzeCEP | 31:53 | Z mužstva loupil každý pro sebe. | |
Numb | CzeB21 | 31:53 | (Bojovníci ovšem kořistili každý pro sebe.) | |
Numb | CzeCSP | 31:53 | Vojáci loupili každý pro sebe. | |
Numb | CzeBKR | 31:53 | (Muži zajisté bojovní, což loupeží vzali, to sobě měli.) | |
Numb | Webster | 31:53 | ([For] the men of war had taken spoil, every man for himself.) | |
Numb | NHEB | 31:53 | (The men of war had taken booty, every man for himself.) | |
Numb | AKJV | 31:53 | (For the men of war had taken spoil, every man for himself.) | |
Numb | VulgClem | 31:53 | Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat. | |
Numb | DRC | 31:54 | And that which was received they brought into the tabernacle of the testimony, for a memorial of the children of Israel before the Lord. | |
Numb | KJV | 31:54 | And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the Lord. | |
Numb | CzeCEP | 31:54 | Přijal tedy Mojžíš a kněz Eleazar to zlato od velitelů nad tisíci a nad sty a vnesli je do stanu setkávání, aby připomínalo před Hospodinem syny Izraele. | |
Numb | CzeB21 | 31:54 | Mojžíš a kněz Eleazar od vůdců tisíců a stovek to zlato přijali a odnesli je do Stanu setkávání jako připomínku synů Izraele před Hospodinem. | |
Numb | CzeCSP | 31:54 | Mojžíš a kněz Eleazar vzali to zlato od velitelů nad tisíci a nad sty a přinesli ho do stanu setkávání jako připomínku synů Izraele před Hospodinem. | |
Numb | CzeBKR | 31:54 | A vzavše Mojžíš a Eleazar kněz od hejtmanů nad tisíci a setníků to zlato, vnesli je do stánku úmluvy, na památku synů Izraelských před Hospodinem. | |
Numb | Webster | 31:54 | And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands, and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, [for] a memorial for the children of Israel before the LORD. | |
Numb | NHEB | 31:54 | Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the Tent of Meeting, for a memorial for the children of Israel before the Lord. | |
Numb | AKJV | 31:54 | And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD. | |
Numb | VulgClem | 31:54 | Et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii, in monimentum filiorum Israël coram Domino. | |